Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] His fingerprints were found on the airplane? 航班上有他的指纹吗
[00:03] Inside the cargo hatch door. 在货仓舱门里面
[00:05] They were fresh when the plane landed. 指纹在飞机落地时还很新
[00:06] There was a stowaway on 828. 828航班上有个偷渡者
[00:08] I want you to climb out onto the landing gear and jump down. 你要爬出去到起落架上 然后跳下去
[00:11] – And then what? – And then you run. -然后呢 -然后你就跑
[00:13] Olive is an amazing young woman. 奥莉芙是一位优秀的少女
[00:15] You’ve done an incredible job. 你做得非常好
[00:17] It doesn’t matter where you found the strength. 我不介意你从哪里得来这些力量
[00:19] Save him. 救他
[00:20] – Olive Stone? – Yeah. -是奥莉芙·斯通吗 -是的
[00:21] I’m afraid we caught her shoplifting. 不好意思 我们抓到她在店里行窃
[00:23] – We need to go in. – Are you crazy? -我们得冲进去 -你疯了吗
[00:25] You need to trust me, okay? 你得相信我
[00:26] But I thought her dad was already here. 我以为她爸爸已经来了啊
[00:28] There they are. 他们过来了
[00:30] Hi. I’m Danny. 你好 我是丹尼
[00:33] NYPD! Everybody down on the floor! 纽约警察局 都趴到地上
[00:36] Who made the call? 是谁下的令
[00:37] I did. 是我
[00:39] You don’t have to take the fall to protect me, Jared. 杰瑞德 你不必为了保护我而替我受罚
[00:42] That is the last thing that I want. 这是我最不想看到的结果
[00:44] Then tell me what’s really going on. 那就告诉我到底发生了什么
[00:53] – More water? – No, thank you. -再来点水吗 -不了 谢谢
[00:55] – Can I get you anything? – I’m fine. -您需要来点什么吗 -不用了
[00:58] What about you, sir? 先生有什么需要吗
[01:00] Could I get a… 能否给我…
[01:01] I’ll be right back. 我马上回来
[01:07] See anything interesting down there, kiddo? 看到什么有意思的东西了吗 孩子
[01:09] Too dark, and it’s just water. 太黑了 而且只是海而已
[01:12] No New York yet. 还看不到纽约
[01:16] This is the longest I’ve ever been away from Cal. 我从来没跟卡尔分开这么久过
[01:20] Well, Olive, being a twin 奥莉芙 双胞胎之间
[01:22] is a heck of a special relationship. 有着非常特别的联系
[01:25] You always feel connected, no matter where you are. 无论你们在哪里 永远都能感觉到彼此
[01:32] Did the trip work? 旅行有用吗
[01:34] I don’t know what you’re — 我听不懂你在说什么…
[01:34] Please. I can spot a marital repair job a mile away. 得了吧 我一眼就能看出你俩在尝试修复关系
[01:40] Ben and I are fine. 我和本挺好的
[01:42] I know my son. 我了解我儿子
[01:43] You two haven’t been having many good times lately. 你们最近过得并不快乐
[01:50] We’re too focused on Cal. 我们太专注于卡尔了
[01:53] Getting away from the hospital helped. 离开医院一段时间是好事
[01:56] Maybe we’re turning a corner. 也许事情会有转机
[02:07] I want to wait for Cal and Daddy. 我想等卡尔和爸爸
[02:09] Oh, no, honey. 不 亲爱的
[02:11] Let’s go home. We’ll get unpacked first. 我们回家吧 先收拾行李
[02:13] Honey, you know, I got all kinds of baseball to catch up on. 宝贝 我得回家补看各种棒球比赛
[02:15] He’s got his baseball. 爷爷要看棒球比赛
[02:16] I know you miss your brother, 我知道你很想念弟弟
[02:17] but he’ll be here before you know it. 但他很快就会回来
[02:19] Please, Grandma? 求你了 奶奶
[02:22] I’m gonna show you something. 我给你看个东西
[02:26] All righty, Ollie Bollie. 来 奥莉宝宝
[02:29] Flight 828 — there. You see? 828航班 那里 看到了吗
[02:32] It’s not gonna arrive for another few hours. 还得几小时才能降落呢
[02:34] It’s too long to wait. 太久了 我们等不了
[02:37] “See Agent”? What’s that mean? “联系工作人员”是什么意思
[02:40] That’s just airline talk, honey. 只是飞机术语而已 亲爱的
[02:42] For passengers on Montego Air Flight 828, 迎接蒙特哥航空828号乘客的亲属
[02:44] please see an agent. 请联系工作人员
[02:45] – I know it’s gonna be bad news. – Jared, stop. -我知道肯定是坏消息 -杰瑞德 别这样
[02:48] I should have never proposed so soon after the accident. 我不该在事故后这么快求婚
[02:50] I mean, she’s not ready. 她还没准备好
[02:51] Now she’s gonna get off that plane and turn me down. 她下飞机后肯定会拒绝我
[02:53] No. She’s gonna get off that plane and say yes. 不会的 她下了飞机肯定会答应你
[02:57] – Are you sure? ?- Please. -你确定吗 -拜托
[02:58] We’ve been friends since forever. ? 我们当好朋友这么多年了
[03:00] I’m so totally psychic. 我绝对是个灵媒
[03:02] Michaela — am I right? 是不是米凯拉打来的
[03:04] No, it’s Grace. 不 是格蕾丝
[03:07] Hello? 喂
[03:10] W-What’s wrong? 出什么事了
[03:11] Excuse me. NYPD, coming through. 抱歉 纽约警察 借过
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:15] – Not both of them. – They’re — They’re — They’re gonna — -不能两个都没了啊 -他们 他们会回来的
[03:18] Dear God, not both my babies. 上帝啊 别把我两个孩子都带走
[03:19] They’re gonna find them, Kar. 那些人会找到他们的 卡拉
[03:20] – What’s going on? – Grace is over there, looking for answers. -怎么回事 -格蕾丝在那边寻问情况
[03:22] Maybe your badge will help. 也许你的警徽能帮上忙
[03:24] Our Father who art in heaven. 我们在天上的父
[03:26] Hallowed be thy name. 愿人都尊祢的名为圣
[03:27] Thy Kingdom come, thy will be done… 愿祢的国降临 愿祢的旨意行在地上…
[03:29] There’s a search operation in progress. 搜寻工作正在进行
[03:31] Now, that’s the official answer. Tell us what’s really going on. 这是官方回答 告诉我们实际情况
[03:34] That’s all the information I have at this time. 这是我当前掌握的全部信息
[03:36] – We’re doing all we can. – But what are you doing? -我们正竭尽所能 -那你在做什么
[03:38] Who’s looking for my family? 谁在找我的家人
[03:40] Ma’am, y-you need to calm down. 女士 你需要冷静
[03:42] The hell I do! My family’s on that plane. 我静你个头 我的家人在那架飞机上
[03:44] – Olive shouldn’t be hearing this. – Hey, O! -奥莉芙不该听这些 -小奥
[03:46] How was Jamaica? Come tell Auntie… 牙买加好玩吗 来和阿姨说说
[03:49] Oh, my God. I should have said no. 我的天 我就不该同意
[03:51] I should have made him stay on our flight. 我本该让他坐我们这班的飞机
[03:52] We’d all be together now. Cal would be here now. 那样我们就都在一起了 卡尔也会在这
[03:55] I thought you said they were bumped. 我以为你说他们是被迫改签的
[03:56] No, they volunteered for $400, 不 他们是为了四百美元自愿改签
[03:59] and now my son is missing. 现在我儿子不见了
[04:01] – Oh, my God. – ?S-She didn’t want to come back? -天呐 -她不想回来吗
[04:03] I want my dad! 我想要爸爸
[04:05] – I want my dad! – ?I know. -我想要爸爸 -我知道
[04:14] This is a huge mess. 这真是一团糟
[04:16] You’re in the U.S. illegally, and Bethany broke — what — 你非法滞留 而贝萨妮违反了
[04:18] six federal laws smuggling you onto that plane? 六项联邦法律把你偷偷带上那架飞机
[04:20] And proud of it. 我引以为豪
[04:22] You think ?I should have left him there 你觉得我该把他留在牙买加
[04:23] to become a victim ?of a hate crime in Jamaica? 成为仇恨犯罪的牺牲品吗
[04:25] No, but now Vance is searching for him, 是不该 但现在万斯正在找他
[04:27] and your choice has put us all in jeopardy. 你的选择让我们都陷入险境
[04:29] I am not going to jail 我不想进监狱
[04:30] and missing another five years with my family. 再错过五年和家人在一起的时光
[04:32] I’m grateful for all your help, 我很感谢你们所有人的帮助
[04:35] but I can’t ask you to endanger your families. 我不能再要求你们连累家人受到威胁了
[04:37] – I’ll leave. – No, no, it’s too late. -我这就走 -不 已经太迟了
[04:39] The NSA will find evidence 国家安全局会在医院找到
[04:40] at the hospital linking us to your escape. 把我们和你逃跑联系起来的证据
[04:42] Besides, I’m supposed to help you. 另外 我本该帮你
[04:43] We all are. ? 我们都是
[04:43] Not all of us. 不用所有人
[04:45] Just me. Like your brother said, this was my choice. 就我一个 正如你哥哥说的 这是我的选择
[04:48] I’ve got a cabin upstate. 我在北边有个小屋
[04:50] – We can go — – Vance will find you. -我们可以去 -万斯会找到你的
[04:51] It’s a friend’s cabin. He can’t trace it to me. 是个朋友的小屋 他查不到我
[04:54] Besides, the place is in the middle of nowhere. 而且这地方很偏僻
[04:56] I just need to grab some supplies and the keys. 我只需要去拿些生活用品和钥匙
[04:58] That sounds great. Good luck. 听上去不错 祝你们好运
[05:05] You can’t just blow them off. 你不能就这样不管他们
[05:07] I know you believe some mystical force 我知道你相信某种神秘力量
[05:08] is binding us to each other, 把我们彼此拴在了一起
[05:10] but these callings are dangerous. 但那些呼召很危险
[05:11] – You don’t know that. – ?Really? -你并不知道 -是吗
[05:13] Jared’s career is on the line 杰瑞德的工作快要不保
[05:14] because you listened to some voice in your head. 就因为你听信了你脑子里的某个声音
[05:16] I misunderstood the message. 我理解错了信息的意思
[05:17] Or something is screwing with us. 也许某种力量正要毁了我们
[05:18] I don’t believe that. 我不相信
[05:19] And I will find a way to save Jared’s job. 我会想办法保住杰瑞德的工作
[05:22] Go ahead. Sabotage your life, 去吧 毁掉你的生活吧
[05:24] but don’t ask me to blow up mine. 但别要求我毁掉我的生活
[05:26] It’s all connected. 万事都互相关联
[05:30] You just heard something. 你刚刚听到了些什么
[05:33] Hey! Tell me what it said. 告诉我它说了什么
[05:35] There’s nothing some creepy voice can say 某个吓人的声音说的任何话
[05:38] that is worth risking my family’s safety. 都不值得我拿家人的安全去冒险
[05:40] I know two kidnapped girls who would disagree. 我认识两个被绑架的女孩 她们不会同意你的话
[05:42] Don’t blackmail me, Mick. 别威胁我 小米
[05:44] Grace and the kids come first. 我要先考虑格蕾丝和孩子们
[05:47] – I’m going home. – You can’t just walk away from this. -我回家了 -你不能就这样袖手旁观
[05:52] Watch me. 看我能不能
[06:04] Sitrep. Now. 快点报告
[06:06] John Doe isn’t on the manifest, 无名氏不在舱单上
[06:08] but fingerprints in ?the cargo hold are conclusive — 但货舱里的指纹最终确定
[06:10] – he was on that plane. – And yet, those fingerprints -他当时在那架飞机上 -可是那些指纹
[06:11] have so far failed to identify him. 到现在都不能告诉我们他是谁
[06:13] We’re reaching out to Interpol, casting a wider net. 我们正在联系国际刑警 扩大搜索范围
[06:16] Any intel on how he avoided arrest at the hospital? 查到他是怎么在医院逃避逮捕的吗
[06:19] – Nothing at this time — – I want verified information now. -目前还没有 -我现在想要查实的情报
[06:22] Who is he? Where is he? 他是谁 他在哪儿
[06:24] Does he have accomplices? If so, are they passengers? 他有没有同谋 如果有 是乘客吗
[06:27] I shouldn’t have to tell anyone in this room 应该不需要我提醒在场的任何一个人
[06:29] finding John Doe is a matter of national security. 找到无名氏关乎国家安全
[06:31] He had help. From a passenger. 有人帮了他 是位乘客
[06:35] Bethany Collins. 贝萨妮·柯林斯
[06:37] The flight attendant was at the hospital. 这位空姐当时在医院
[06:39] So was Saanvi Bahl. 萨尼·波尔也在
[06:41] She works there, could be a coincidence. 她在那里工作 也许是碰巧了
[06:42] Not when one of them has access to the cargo hold. 她们中有人能去到货舱 所以这不是巧合
[06:44] I want these women located, interviewed. Now. 找到这两个女人 审问她们 马上行动
[06:50] Let me tell you something — as Union Rep, 我告诉你 作为工会代表
[06:51] it’s my job to protect your job. 我的工作就是保住你的工作
[06:54] CDIU is gonna make someone pay, all right? 警方事件调查部门一定会找人付出代价
[06:56] Could be you, or we just let this giant, stinking turd 可能会是你 但是我们也可以把屎盆子
[07:00] kind of roll downhill. 往下扣
[07:02] You want me to blame Detective Stone. 你是想让我把责任推到斯通警探身上
[07:04] T-That’s not gonna happen. She says she heard a gunshot. 我不会这样做 她说她听到了一声枪响
[07:07] That’s good enough for me. 对我来说 这就够了
[07:08] Look, you’re being G.O. Sixteened. 你现在被停职了
[07:10] Do you understand? 你明白吗
[07:10] They catch you lying, you get fired. Automatically. 发现你说谎 他们会直接开除你
[07:13] And ain’t nothin’ the union can do 工会除了说句”拜拜” 跟你挥手作别
[07:15] except say “Sayonara” and wave goodbye to your sorry ass. 其他的什么都做不了
[07:18] – Thanks for the advice. – All right. -谢谢你的建议 -好吧
[07:20] Don’t say I didn’t warn ya, huh? 别说我没警告过你
[07:28] Hey, I thought Riojas benched you. 我以为里奥哈斯让你停工了
[07:30] I was worried about you. 我很担心你
[07:32] Is that your delegate? 是你的工会代表吗
[07:35] What’d he say? 他怎么说
[07:36] It’s gonna be a walk in the park. 小事一桩
[07:38] Go home. Enjoy the day off. 回家吧 享受假期
[07:47] – Hey, babe. – Hey. -亲爱的 -你好
[07:49] – How was your day? – Good. -今天怎么样 -挺好的
[07:50] Uh, Olive’s at school already, 奥莉芙已经上学了
[07:51] so Cal will come with me to work. 卡尔会跟我去上班
[07:54] Well, how about I hang out with him? 我带他怎么样
[07:55] He’ll start school soon, so I want to max out 他就快要上学了 所以我想尽量
[07:57] all the free time we got left. 现在的时间多陪陪他
[07:59] I thought you were doing résumé follow-up. 你不是说要弄简历吗
[08:00] Done and dusted. It’s just a waiting game now. 弄完了 现在就是等待了
[08:03] Well, I’m sure you’ll get a lot of great offers. 我相信你一定会收到很多不错的工作邀请
[08:05] But today, it’s all about Cal. 但是今天我的时间都是卡尔的
[08:08] Well, get going. And have fun. 好 那你俩好好玩
[08:11] Dad! 爸爸
[08:14] “Fortnite” totally rocks. You gotta learn to play. 《堡垒之夜》太棒了 你应该学学怎么玩
[08:16] Well, then you gotta teach me — 那你要教我
[08:18] It’s all connected. 万事都互相关联
[08:21] Um, Dad? 爸爸
[08:28] Do you ever feel like someone else is controlling your life? 你会觉得别人在掌控你的生活吗
[08:32] Only, like, all the time. 不是一直都是吗
[08:35] You, Mom, Grandpa, all of my doctors. 你 妈妈 爷爷 所有的医生
[08:40] And being controlled is no fun, right? 被别人掌控一点都不好玩 对吧
[08:42] So what do you say we try a little chaos theory? 我们试试来一点混沌理论怎么样
[08:44] – Be unpredictable? – Cool. -见机行事 -酷
[08:47] – How? – We don’t make any decisions. -怎么试呢 -我们不做任何决定
[08:49] We flip a coin, and we leave it to chance. 我们抛硬币 让硬币决定
[08:51] And nobody’s in charge. 没有人掌控生活
[08:53] Okay? 好吗
[08:54] So, heads we go bowling. 正面我们去打保龄球
[08:57] Tails, Coney Island. 反面的话 科尼岛
[09:00] Sound good? 听着怎么样
[09:00] – Sounds great. – All right. -太棒了 -好吧
[09:02] Here we go. 来吧
[09:06] Coney Island! Sweet! 科尼岛 太好了
[09:07] – I love the Cyclone! – All right, let’s go! -我最喜欢飓风过山车了 -那咱们走吧
[09:09] Masters of our own destiny. 主宰自己的命运
[09:11] I like the sound of that. Have a great day, guys. 听着不错 你们好好玩
[09:14] We’ll see you later. 回头见
[09:20] 丹尼 今天要见你 有重要的事 求你了 格蕾丝
[09:25] 上班忙着呢 现在没办法说话
[09:30] At the six-month anniversary of Flight 828’s disappearance, 在828航班失踪整六个月的纪念日之际
[09:34] the odds of finding any trace of the doomed flight are slim. 找到这班厄运缠身的航班的可能性非常渺茫
[09:37] No evidence of the plane has ever been recovered. 迄今没有发现任何关于该航班的线索
[09:40] And now the families of 828 face a sad reality — 828航班乘客的亲属们面对一个残酷的现实
[09:44] they may never recover their loved ones’ remains. 他们可能永远都无法找到亲人们的遗体
[09:46] And now, in other — 其他方面
[09:50] ?I made you some soup, Mom. 妈妈 我给你煮了汤
[09:53] Oh, thanks, Ollie Bollie, but I’m not really hungry. 谢谢 奥莉宝宝 但我不是很饿
[09:56] You gotta eat. 你得吃点东西
[09:58] What happened to your hand? 你的手怎么了
[09:59] I tried to make you ham and cheese, 我想给你做火腿奶酪三明治
[10:01] but the knife slipped, and I cut myself, 但刀脱手了 割伤了我的手
[10:04] and the blood got on the bread, 血滴到了面包上
[10:05] and we don’t have ?any more bread or even ham, 家里没有多的面包和火腿了
[10:07] and the cheese has green spots on it. 奶酪也长绿斑了
[10:10] So I just made Cup O’ Noodles. 所以我就煮了碗杯面
[10:12] I hope you like it, Mom. 希望你喜欢
[10:39] Pull yourself together. 振作起来
[10:42] Thanks for helping. 感谢帮忙
[10:43] I couldn’t face being in Mick’s apartment alone. 我没法一个人待在小米的公寓里
[10:45] Yeah, of course. 不客气
[10:47] I can’t believe her life boils down to these boxes. 我不敢相信她的一生就剩下这几个箱子
[10:55] Every single one is me and Evie and Michaela. 每一张都是我和伊薇还有米凯拉
[11:00] The Three Amigas. 三个好朋友
[11:03] And only one left. 如今却只剩下我一人
[11:09] Do you remember this one? 你还记得这张吗
[11:11] The Summer Carnival at St. Agnes. 在圣埃格尼丝的夏日嘉年华
[11:15] Evie tripped over Mrs. O’Connell’s poodle and fell over. ? 伊薇被奥康奈尔夫人的贵宾犬绊倒了
[11:20] I wondered who was making such a ruckus. 我还在想是谁来了
[11:21] Oh, don’t stop on our account. 别因为我们停下来
[11:24] It’s good to hear real laughter again. 很高兴能再次听见发自内心的笑声
[11:27] It feels wrong. 我感觉这么做不对
[11:31] Joy is never wrong. 快乐从来就没有什么不对
[11:34] I miss them all so much, 我很想他们
[11:36] and I know we’ll be together again someday. 我知道我们在未来会再次团聚
[11:39] But right now, I think to myself, 但此刻 我自问
[11:41] what would Michaela want? 米凯拉会希望什么
[11:43] And I know. 我知道答案
[11:45] She’d want the people she loved the most to be happy. 她会希望她最爱的人能幸福快乐
[11:51] – Here. ?- No, honey. -给您 -不 亲爱的
[11:54] You two keep them. 你们两个留着吧
[11:56] Remember her and laugh. 记住她并幸福快乐地生活
[11:58] That way, she’ll live forever. 她将以这种方式获得永生
[12:04] When Cal was sick… 卡尔生病的时候
[12:07] I wanted to make the most of every moment. 我想好好珍惜和他在一起的每分每秒
[12:13] That’s why we were on that damn trip in the first place. 所以我们才会去那次旅行
[12:17] Not only did I lose my son, 我不仅失去了我的儿子
[12:21] but I lost my husband, too. 还失去了我的丈夫
[12:24] I felt like I had no one left. 我感觉自己成了孤家寡人
[12:34] But I did have someone left — 但其实还有人陪着我
[12:37] my daughter. 我的女儿
[12:40] And she’s what brought me here today. 没有她 我今天也不会坐在这里
[12:44] I mean, people say to me, 人们总是对我说
[12:46] “Grace, you look great. You’re so strong.” “格蕾丝 你气色不错 你真坚强”
[12:51] But I know they’re just being polite. 但我知道这只是客套话
[12:54] I don’t know. It’s weird, but, sometimes, 我说不好 也许这有些奇怪 但有时候
[12:55] I just — I wish that someone would just say to me, 我希望有人能对我说
[13:01] “Gee, Grace, you look like hell.” “格蕾丝 你看起来糟透了”
[13:07] Well, thanks for sharing, Grace. 感谢分享 格蕾丝
[13:20] Gee, Grace. You look like hell. 格蕾丝 你看起来糟透了
[13:25] Now, that’s the first time insulting a woman 这是我第一次见到有人被侮辱后
[13:27] ever made her smile. ? 还笑了出来
[13:30] Well, I-I guess I asked for it. 毕竟是我自找的
[13:32] – Yeah. – ?Thank you. -是啊 -谢谢你
[13:35] I hardly recognize the sound of my own laugh. 我都认不得自己的笑声了
[13:38] I’m Grace. 我叫格蕾丝
[13:40] Danny. 我叫丹尼
[13:42] And you’re welcome. 不客气
[13:50] – Masters! – Masters! -主宰者 -主宰者
[13:53] What is cotton candy? 棉花糖是什么
[13:55] You know what? 这么说吧
[13:56] That’s a very good question. I have no idea. 这是个很好的问题 我也不知道
[14:03] I suck at this. 我投篮投得太烂了
[14:04] Everybody does. It’s impossible. 大家都一样 这太难了
[14:06] LeBron couldn’t even sink a shot. 勒布朗也有投不中的时候
[14:08] Hey, come on. 来吧
[14:09] You wanna master your own destiny? 你想主宰自己的命运吗
[14:11] Come on. 跟我来
[14:12] Way better. 比刚才感觉好多了
[14:14] It always is during the day. 在白天总是如此
[14:20] – That one! – Here you go. -我要那个 -给你
[14:23] That’s a good one. 不错的选择
[14:24] All right, let’s flip for lunch. 好了 我们抛硬币决定午餐吃什么吧
[14:26] Heads, Nathan’s. Tails, pizza. 正面就吃热狗 背面就吃披萨
[14:31] – Pizza! – ?Pizza! -披萨 -披萨
[14:35] We go on another ride, I’ll yak. 再玩一轮 我就要吐了
[14:38] You and me both. 我和你一样
[14:41] Let’s go home. 我们回家吧
[14:41] It’s all connected. 万事都互相关联
[14:46] – But only if the coin says so. – Yeah. -但前提是硬币让我们回家 -嗯
[14:48] ?Go for it. 你扔吧
[14:50] Heads we hit the subway. Tails we stay. 正面去地铁 反面就留下
[14:54] Home. F train’s right over there. 回家 F线就在那边
[14:58] Shouldn’t we just take a Lyft? 难道我们不该直接叫辆滴滴吗
[15:00] Come on, dad. Keep it random. 来吧 老爸 随天意吧
[15:01] Now let’s go. I hear the train. 快走 我听到地铁来了
[15:10] Surprise. 惊喜吗
[15:12] I’m so happy to see you. 很高兴见到你
[15:14] I was in the neighborhood, so… 我就在附近
[15:17] Yeah, come in. 进来吧
[15:19] I’m sorry the place is a mess. 很抱歉这里很乱
[15:28] You want a coffee? 要喝杯咖啡吗
[15:29] No, I’m good. Thank you. 不用了 谢谢
[15:35] That looks like one of the ones my mom would always crochet. 我妈也总是做这种钩针编织
[15:37] Yeah, she made it for me. 这是她织给我的
[15:41] I’m an idiot. You should have it. 我真傻 应该给你
[15:43] No, no, it’s okay, really. 不不 真的不用
[15:45] It’s sweet of you to offer. 谢谢你的好意
[15:47] I’m a double idiot. 我真是傻到家了
[15:52] My photos. 我的照片
[15:53] When we cleaned out your place, I kept them. 我们清理房子的时候 我留下来了
[15:55] I can’t believe you saved them. 真不敢相信你留下来了
[15:56] Anything for you, Mick. 我愿意为你做任何事 小米
[15:59] I mean it. 真的
[16:03] Actually, that’s why I’m here. 其实这就是我来找你的原因
[16:06] I need your help. 我需要你的帮忙
[16:08] Jared is taking the fall for something that I did — 杰瑞德在替我受过
[16:11] um, a mistake I made. 我做错了事
[16:14] He thinks he’s doing the right thing, 他认为他这么做是对的
[16:15] but it could mess up his whole career. 但那样会毁了他的前途
[16:17] You gotta — You gotta tell him to stop. 你要叫他别这么做
[16:21] He didn’t tell me. 他没和我说
[16:28] I’m sorry. I shouldn’t have come. 对不起 我不该来
[16:30] – This was a mistake. – Don’t go, please. -这是个错误 -别走 拜托
[16:32] It’s not a mistake. 这不是错误
[16:33] You have a problem, you come to me. 你有麻烦的时候就来找我
[16:36] The Three Amigas, remember? 三个好友 记得吗
[16:38] And there’s still three of us. 现在我们还是三个人
[16:40] You, me, and — and Jared. 我 你和杰瑞德
[16:44] All for one. 三位一体
[16:46] So you’ll convince him not to take the fall? 那你会说服他不要替我受过吗
[16:48] No, absolutely not. 当然不会
[16:50] You know he always does the right thing. 你知道他总是做正确的事
[16:52] Please, Lou. Help me save his job. 求你 洛 帮我挽救他的前途
[16:54] Being a detective — that’s his dream. 当警探是他的梦想
[16:57] I know. 我知道
[17:02] 两年前 飞机失踪期间
[17:02] I am so sorry I missed your promotion ceremony. 真对不起我错过了你的晋升典礼
[17:05] Don’t hate me. 别恨我
[17:06] Never. 绝对不会
[17:07] – Cheers. – ?Cheers. -干杯 -干杯
[17:09] Let me see your bling. 给我看看你那耀眼的警徽
[17:14] I still keep expecting them to take it back, 我还是希望上级能收回成命
[17:16] say it was all a mistake. 说这是个错误
[17:18] Please. You totally deserve this. 别这样 这是你应得的
[17:20] You work your ass off. 你拼命地工作
[17:23] And you basically have no life. 几乎没有自己的生活
[17:25] Excuse me, but I have a life. 你说什么 怎么没有
[17:28] I go to the gym. 我去健身房
[17:29] – I work on my car. I — – Yeah, boring. -我修理我的车 我… -无聊死了
[17:31] You need adventure. 你需要做一些惊险的活动
[17:33] Surfing, sky diving, anything. 冲浪 跳伞之类的
[17:36] Get out of your comfort zone. 走出你的安乐窝
[17:37] – I don’t know. – Coward. -我不知道 -胆小鬼
[17:57] That was out of your comfort zone. 刚才你走出了安乐窝
[18:00] Yeah, that was crazy. 太不明智了
[18:03] Sorry. 抱歉
[18:08] Are you? 你觉得愧疚吗
[18:12] Not at all. 完全没有
[18:14] Me, either. 我也没有
[18:23] Mom, I’m not hugging him. 妈 我可不会待见他
[18:26] Okay, fine. 好吧
[18:27] Just please be polite. Danny is my friend. 礼貌一点好吗 丹尼是我朋友
[18:29] He’s not your friend. He’s your boyfriend. 他不是普通朋友 是你的男朋友
[18:31] I’m 12, not an idiot. 我12岁 我又不傻
[18:35] Guess you better answer that. 你最好现在去开门
[18:39] Yep, guess I better. 好吧 我去开门
[18:48] Olive sounds happy. 奥莉芙听上去很高兴啊
[18:50] Sorry. 抱歉
[18:51] It’s my fault. 是我的错
[18:52] I think two years is still too soon. 可能两年时间还是太短了
[18:55] Stop. It’s not your fault. 不 这不是你的错
[18:57] Or hers. 也不是她的错
[18:58] Look, I’ll go, okay? 听着 我现在就走 好吗
[18:59] – We’ll try again another time. – No. -我们以后再说 -不
[19:05] It’s taken me a long time to be ready for this. 为了走到今天我做了好长时间的准备
[19:10] But you’ve been good for me, 但你治愈了我
[19:12] and I think you would be good for her, too, 我相信你也会治愈她的
[19:15] if she’d let you. 如果她能对你敞开心扉的话
[19:17] So, stay. 留下来
[19:19] Please. 求你了
[19:21] I made meatloaf. 我做了烘肉卷
[19:24] Now there’s an offer I can’t refuse. 这下我无法拒绝了
[19:34] So, who would like seconds? 谁想再来一个
[19:38] well, my trainer would want me to say no, but, uh, 我的健身教练肯定想我拒绝 但是
[19:42] I can’t. 我无法说不
[19:45] Thanks. 谢谢
[19:53] So, you don’t like your mom’s cooking, huh? 你不喜欢妈妈做的菜 是吗
[19:57] Want to know a secret? 告诉你个秘密吧
[19:59] I don’t like meatloaf, either. 我也不喜欢烘肉卷
[20:01] Then why’d you ask for seconds? 那你为什么还要再来一个
[20:03] I’m just being polite. 只是出于礼貌
[20:04] It’s kind of customary when people like each other. 如果喜欢彼此 人们就会这么做
[20:11] Tough room. 很艰难吧
[20:13] Come on, Olive. Help me figure this out. 奥莉芙 帮我想想
[20:15] If you hate meatloaf and I hate meatloaf, 如果你和我都不喜欢烘肉卷
[20:17] then why is your mom making meatloaf? 为什么你妈妈还要做烘肉卷呢
[20:19] She thinks it’s my favorite, but she’s wrong. 她觉得我最喜欢吃这个 但她错了
[20:22] It’s not. It’s… 我不喜欢吃
[20:25] Cal’s. 这是卡尔最喜欢吃的
[20:29] Oh, sweetie. 亲爱的
[20:31] You must miss your brother so much. 你一定特别想你弟弟
[20:32] He’s not dead. He’s just lost. 他没死 他只是失踪了
[20:34] And some day, when I grow up, I’m gonna find him. 等到我长大以后 我一定会找到他
[20:39] Olive! Come back here. 奥莉芙 回来
[20:42] It’s all right. Let her go. 没关系 让她走吧
[20:46] I’m sorry. 抱歉
[20:47] Hey, more meatloaf for me. 我能吃上更多的烘肉卷了
[20:56] It’s — It’s really good. 真好吃
[21:00] It’s delicious. 很可口
[21:01] So good. 非常好吃
[21:04] It’s all connected. 万事都互相关联
[21:05] Next stop — Columbus Circle, 59th Street, 下一站 哥伦布环岛 59街
[21:08] 7th Avenue stop. 第七大道站
[21:09] Hey, it’s the guy from the airport. 那是飞机上那个男人
[21:12] Hey, Mr. Flight 828. What’s up? 828航班先生 你好吗
[21:15] – Hey, 828. – Can we get a selfie? -828先生你好 -我们能自拍一张吗
[21:16] Come on, guys. It’s my kid here. 各位 我还带着孩子呢
[21:18] Hey, hey! Cal, Cal! Buddy. 等下 卡尔 伙计
[21:20] It’s not our stop. We’re still in Manhattan. 我们不在这站下 这还是曼哈顿区
[21:22] It’s part of the game, Dad. This way. 这是游戏的一部分 爸爸 这边走
[21:24] – Follow me. – Cal! -跟上我 -卡尔
[21:28] No, Cal, stop! 不 卡尔 停下
[21:30] Cal! 卡尔
[21:31] Cal, wait up! 卡尔 等等我
[21:33] Take the first left. 第一个路口左转
[21:37] No, Cal, slow down! 不 卡尔 慢点儿
[21:41] Cal, stop! 卡尔 停下
[21:42] Come on, Dad! Masters of our own destiny! 快点儿 爸爸 主宰我们自己的命运
[21:51] Game over, Cal! We’re going home! 卡尔 游戏结束 我们要回家了
[21:52] No way! This is too much fun! 不要 这太好玩了
[21:54] Cal, stop! 卡尔 停下
[21:56] Don’t worry, Dad. It’s all connected! 别着急 爸爸 万事都互相关联
[22:01] Cal! 卡尔
[22:02] Tell me I’m doing the right thing. 快告诉我这样做是对的
[22:06] You’re doing the right thing. 你这样做是对的
[22:10] – Do what you gotta do and hurry back. – Yeah. -做你该做的事 然后赶紧回来 -好
[22:14] And take the E-ZPass out of the car. 把快易通卡从车里拿出来
[22:16] Pay cash for everything. Don’t leave a paper trail. 永远都付现金 不要留下书面记录
[22:18] Easy, babe. I’ll be safe. 放松 宝贝 我会平安回来
[22:21] – See you Monday. – Okay. -周一见 -好
[22:27] Bethany Collins, you’re under arrest. 贝萨妮·柯林斯 你被捕了
[22:30] – What’s happening? – What? What happened? -发生什么事了 -怎么啦 发生什么了
[22:31] No, wait, I’m sorry– 不 等等 对不起
[22:32] what is going on? What is this about? 发生什么了 这是干什么
[22:34] Cal! 卡尔
[22:37] Cal, I said stop! 卡尔 我叫你停下来
[22:43] No! No, no, no, no, no! 不 不 不
[22:44] Don’t open that! 别打开
[22:46] Cal! 卡尔
[22:50] Cal! 卡尔
[22:52] Cal, wait! 卡尔 等等
[22:55] Cal! 卡尔
[23:06] Hi. I’m Cal. 你好 我叫卡尔
[23:10] You’re Thomas? 你是托马斯吗
[23:24] How did you know his name? 你怎么知道他的名字
[23:26] I-I didn’t. 我不知道
[23:28] It just came to me. 就这么脱口而出了
[23:30] Cal, you — you led us here. 卡尔 你 你带我们到这里来
[23:33] How did you find out about this place? 你怎么知道这个地方的
[23:35] I don’t even know what this place is. 我都不知道这个地方是哪里
[23:37] I was just being random. 我只是随意就来了
[23:38] But you said, “It’s all connected.” 但你说了 万事都互相关联
[23:41] Because it is. 因为就是啊
[23:43] All the tunnels in the subway, they come together. 地铁里所有通道 都是相连的
[23:45] Okay, okay, but did you hear something in — in your head? 好吧 那你脑子里有没有听到什么
[23:50] Like a voice? 比方说什么声音
[23:50] A voice? What are you talking about? 声音 你在说什么
[23:52] Cal, you must have known this place was down here. 卡尔 你一定早知道这底下有这么个地方
[23:55] Hey, easy on the boy, now. 别逼他
[24:00] You play chess? 你会下象棋吗
[24:02] A little. Not too good. 会一点 不太在行
[24:03] Well, practice, and you’ll get better. 勤加练习 你会变厉害的
[24:06] Set it up. We can play. 摆棋吧 我们来下一盘
[24:11] Thank you. I-I didn’t mean to snap at him. 谢谢你 我不是故意朝他发火的
[24:13] – I’m just… – ?Blown away? -我只是 -不知所措
[24:15] Yeah, that’s — that’s an understatement. 是啊 那算是委婉的说法了
[24:21] Let’s talk. 我们来谈谈
[24:29] One minute we’re on the subway. 前一分钟 我们还在地铁上
[24:30] The next minute, I’m chasing Cal, no sense of direction. 下一分钟 我在追卡尔 不知在哪
[24:33] But somehow, he brought us here. 但是不知怎么的 他带我们来到了这里
[24:37] Look. I know you don’t want to be involved — 我知道你不想掺进来
[24:39] No, that — 不是 那是
[24:42] that was before. 那是之前
[24:44] Everything’s changed now. 现在一切都变了
[24:48] I thought you were leaving with Bethany. 我以为你和贝萨妮一起离开了
[24:49] So did I, 我也这么以为
[24:51] but Bethany leave and never come back. 但是贝萨妮走后再也没回来
[24:53] It’s been hours. 已经好几个小时了
[24:56] Oh, aren’t you supposed to be at work? 你不是应该在上班吗
[24:59] Day off. 轮休
[25:00] I thought we could eat some pizza 我想我们可以像以前一样
[25:02] and catch up like old times. 吃吃披萨叙叙旧
[25:05] Come on. 过来吧
[25:07] I’m sick of sitting out here alone. 我一个人在这里已经坐腻了
[25:15] What’s up, honey? 怎么啦 亲爱的
[25:19] I miss Mom, Dad. 我想妈妈了 爸爸
[25:22] Yeah. 是啊
[25:23] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[25:27] Most nights, I sit out here just to feel close to her. 晚上我常坐在这里 能感觉离她近一点
[25:34] Well, I appreciate the pepperoni, 谢谢你的意式香肠披萨
[25:36] but what’s on your mind, kiddo? 但是你在想什么呢 孩子
[25:45] Today, I saw one of Mom’s afghans. 今天我看见妈妈织的阿富汗软毛毯了
[25:48] Oh, she was always making those damn things. 她总是在织那些乱七八糟的东西
[25:51] I mean, I couldn’t sit down 我每次坐下
[25:52] without getting a crochet hook in my ass. 针都会硌到屁股
[25:58] It was at Jared and Lourdes’ house. 毛毯在杰瑞德和洛德丝家
[26:04] Being there was like… 去他们家仿佛
[26:07] …looking at the life that would have been mine. 在看本应属于我的生活
[26:09] Ah. You’re young. 你还年轻
[26:11] You can still have all that and more. 你也可以拥有那些 甚至更多
[26:13] Just not with Jared. 但不是跟杰瑞德在一起
[26:15] In Jamaica, you weren’t sure you wanted it. 在牙买加时 你还不确定是否要和他在一起
[26:18] I know, but on the plane, 我知道 但是在飞机上
[26:21] I made the decision I was gonna say yes. 我已经下定决心答应他的求婚了
[26:26] You still want to be with him? 你还想和他在一起吗
[26:28] Of course I do, Dad. How could I not? 我当然想了 爸爸 我怎么会不想呢
[26:30] – Then go get him, sweetie. – He’s married. -那就去找他吧 宝贝 -他已经结婚了
[26:32] Only because he thought you were gone. 那是因为他以为你不在了
[26:35] I told your mom. 我跟你妈妈说过
[26:36] I-I didn’t think he ever stopped loving you. 我觉得他从没停止过爱你
[26:40] So what would she tell me to do, then? 那妈会让我怎么做呢
[26:43] She’d want you to be happy. 她想让你过得开心
[26:45] I mean, if you love him, tell him. 如果你爱他 就告诉他
[26:51] That is crazy advice, dad. 这个建议太疯狂了 爸爸
[26:53] I mean, if I’d been on your plane 如果我在那架航班上
[26:55] and come home and found your mother with some other man? 回家之后发现你妈和别人在一起了
[26:59] I’d have fought like hell to get her back. 我拼了老命也要把她追回来
[27:06] We’re doing Christmas in July? 才七月就要过圣诞节吗
[27:08] Carpe diem. 及时行乐
[27:10] Go on, open it. 打开看看
[27:16] It’s beautiful. Thank you. 真好看 谢谢你们
[27:19] He’s too polite to say so, 他这是跟你客气呢
[27:20] but no single guy needs an afghan. 单身的人不需要针织软毛毯
[27:23] He won’t be single much longer. 他马上就不是单身了
[27:29] Jared and Lourdes. 杰瑞德和洛德丝在一起了
[27:33] I didn’t want to say anything. 我本来不想说
[27:35] Love is never something to feel guilty about. 爱不应该感到愧疚
[27:39] It’s a blessing. 祝福你们
[27:44] Thank you. 谢谢你
[27:44] This means so much. 这对我们来说意义重大
[27:56] You don’t think it’s a good idea. 你不觉得这是个好主意
[27:59] He still loves our girl. 他还爱着我们的女儿
[28:01] I’m gonna be with her soon. 我马上就要去天上找女儿了
[28:03] I’m want to tell her he’s okay. 我想跟女儿说 他过得很好
[28:13] All good things, Steve. 万事都互相效力 史蒂夫
[28:21] Who is this man? 这个人是谁
[28:22] I have no idea. 我不知道
[28:24] I find that hard to believe given his fingerprints 我没法相信 因为货舱里到处都是他的指纹
[28:26] were all over your cargo hold, and you had unrestricted access. 而你可以不受限制地进入货舱
[28:29] I don’t know anything about that. 我并不知情
[28:30] Also, hard to believe seeing as he disappeared 我没法相信的另一个原因是
[28:33] from the hospital at the exact same time you were there. 他从医院消失的时候 你恰巧就在医院
[28:39] Think carefully, Ms. Collins. 好好想想 柯林斯女士
[28:41] An unidentified man with uncontrolled access to that aircraft 一位身份不明的男性可以随意进出飞机
[28:45] might be responsible for what happened to Flight 828. 或许这就是828航班消失的原因
[28:47] Are you sure you want to protect him? 你确定你还要保护他吗
[28:49] – What I want is a lawyer. – Good idea. -我需要一名律师 -好主意
[28:52] They’ll explain you’re facing hefty jail time. 他们会向你说明你将面临牢狱之灾
[28:56] – I have nothing more to say. – Then just listen -我没什么可说的 -在你放弃
[28:58] before you throw away a one-time opportunity. 自己唯一一次机会之前 好好听着
[29:01] Tell us what you know. 告诉我们你知道什么
[29:03] Help us apprehend this fugitive. 帮我们逮捕这个逃犯
[29:04] I’ll cut you a deal. 我可以跟你达成个协议
[29:05] You can go home to your wife. 你就可以回家找你老婆了
[29:10] I heard a gunshot. 我听见了枪声
[29:11] Thought our undercover was in jeopardy, 以为我们的卧底有危险
[29:12] so I made the call to go in. 所以我下令冲进去
[29:15] The undercover said no shots were fired 卧底说在你闯进去之前
[29:17] until after you burst in. 并没有枪声
[29:20] You blew his entire operation. 你毁了整个行动
[29:21] It was chaotic. There was a lot going on. 当时很混乱 发生了很多事情
[29:24] He could have easily ?just mixed up his timeline. 他很有可能把顺序搞混了
[29:26] Or maybe you were confused. 或许是你搞错了
[29:30] I’m confident in my testimony. 我确信我的证词无误
[29:31] Your career’s on the line here, Vasquez. 你的事业岌岌可危 瓦斯克斯
[29:34] We’re trying to help out, so one last time… 我们想帮你 所以我再问一次
[29:38] …would you like to change anything in your statement? 你还要改你的证词吗
[29:40] I stand by everything I’ve said. 我坚持我所说的一切
[29:44] Very well, Detective. 很好 警探
[29:48] Sit tight. 在这等着
[30:02] Danny. 丹尼
[30:08] – You can’t be here. – You don’t give me any option. -你不能来这儿 -你让我别无选择
[30:11] You ignore my texts, ?then say you’re busy at work. 你无视我的短信 说你在忙工作
[30:15] I called. They said you took the day off. 我打电话问了 他们说你请假了
[30:17] Danny, I told you — I’m trying to rebuild my marriage. 丹尼 我跟你说过 我想重建我的婚姻
[30:19] This isn’t about you and me, Grace. 这和你我无关 格蕾丝
[30:22] This is about Olive. 而是关于奥莉芙
[30:32] 10 days ago, I practically lived here. 十天之前 我几乎住在这里
[30:35] – We were a family. – Danny, please, don’t. -我们是一家人 -丹尼 别说了
[30:37] Just — just listen. 听我说完 好吗
[30:39] When I got to Bluemercury, 我去蓝水银的时候
[30:41] Olive said store security told her to call her dad. 奥莉芙说商店保安让她打给她爸爸
[30:45] She dialed me. 她打给了我
[30:47] She felt guilty that she’d reached out to me and not Ben. 她很内疚自己打给了我而不是本
[30:50] I… I know I’m not her real dad… 我知道我不是他真正的爸爸
[30:57] but for three years, I was all she had. 但是这三年里 我是她的一切
[31:01] When I lost Nina, I thought I’d — I’d be alone forever. 我失去尼娜的时候 我以为自己会孤独终老
[31:07] And then I found you. 但我遇见了你
[31:09] So I know I’ll survive losing you… 所以我知道失去你我能挺过去
[31:15] …but I’m not sure I know how to get over 但我不知道我能否承受
[31:17] losing that amazing kid. 失去那个出色的孩子
[31:23] It sounds like she feels the same way about you. 听起来她对你也有相同的感觉
[31:48] Detective Vasquez… 瓦斯克斯警探
[31:54] You’re stripped of 10 days’ pay. 你被罚薪十日
[32:01] That’s it? 就这样
[32:06] Have a nice day, fellas. 祝你们今天愉快 各位
[32:12] I knew someone must have saved my ass. 我就知道肯定有人帮了我
[32:16] What do you want? 你想怎样
[32:18] You’re more valuable to me inside that precinct 对我来说你留在警局
[32:20] than off the job forever. 更有价值
[32:24] You want information about Michaela. 你想要有关米凯拉的信息
[32:25] I knew you were a smart man. 我就知道你明事理
[32:28] You’ll tell me what she does, 你要告诉我她在做什么
[32:29] where she goes, ?who she talks to — all of it. 去了哪里 和谁接触 一切动向
[32:33] Or? 不然呢
[32:48] If you needed a double to get over it, 如果你需要喝双份才能熬过去
[32:50] I’m guessing the hearing didn’t go that well. 我猜审讯不是很顺利
[32:54] I only got docked 10 days’ pay. 我只被罚薪十日
[32:56] That’s it? 就这样
[33:08] Jared. 杰瑞德
[33:10] You standing up for me meant a lot. 你为我出头意义重大
[33:12] – It made me realize that I want — – Look, if you don’t mind, -让我意识到我想… -如果你不介意
[33:15] I’m kind of done thinking about the hearing. 我不想再谈这场审讯了
[33:22] I should go. 我该走了
[33:24] Yeah, of course. 好的
[33:37] I don’t know how far it’ll take you, but that’s all I got. 不知道这对你能有多大帮助 但我只有这么多
[33:41] Thanks. 谢谢
[33:43] If you hadn’t come back… 要不是你们回来了…
[33:45] Dad. 爸爸
[33:47] – We need to go. – All right, in a minute, buddy. -我们得走了 -好 稍等一下 小家伙
[33:49] I better get him home. 我该带他回家了
[33:51] Wait until after midnight once the crowds thin out. 等到午夜后人流稀少了你再走
[33:53] That’ll — That’ll be safest. 那样最保险
[33:55] – Let’s go now, Dad! – Cal — -现在就走 爸爸 -卡尔
[33:57] – It’s all connected. – Dad, come on. -万事都互相关联 -爸爸 快点
[34:01] Come on, Dad! Let’s go! 快点 爸爸 我们走吧
[34:03] Cal, wait. What is it? 卡尔 等等 怎么了
[34:05] Why do we have to go? 我们为什么要走
[34:07] Someone’s coming. 有人来了
[34:16] Go! It’s me they want. 快走 他们想抓的是我
[34:18] Get your son to safety. 带你儿子安全离开
[34:19] Good luck. All right, buddy. Time to go. 祝你好运 好了 老兄 该走了
[34:21] Wait. Wait. 等等
[34:25] I think she’s a friend. 我觉得她是朋友
[34:28] He brought you this far. 至今为止他都说中了
[34:30] Wait! Wait! 等等
[34:37] Hello? Hello? Anyone there? 有人吗 里面有人吗
[34:41] Who is it? 你是谁
[34:42] Georgia, Bethany’s wife. 我是乔治娅 贝萨妮的妻子
[34:45] 危险 禁止入内
[34:49] Oh, thank God I found you. 还好我找到你了
[34:51] Bethany was arrested on her way back here. 贝萨妮在回来的路上被捕了
[34:53] Arrested? By whom? 被捕 被谁
[34:54] Some guy Vance from the NSA. 国安局一个叫万斯的家伙
[34:56] Are you positive you weren’t followed? 你确定你没有被跟踪吗
[34:58] I took the service exit out of our building. 我是从公寓楼的维修出口出来的
[35:00] Drove around in circles. We need to get on the road. 开车兜了很多圈 我们得上路了
[35:02] – I don’t want to cause no more trouble. – It’s no trouble. -我不想再添更多麻烦了 -不麻烦
[35:04] I know the plan, and I know that 我知道整个计划 我还知道
[35:06] Beth would want me to make sure you were safe. 贝萨妮会想让我保证你的安全
[35:14] Keep practicing your end game, little man. 继续练习你的终局棋招 小伙子
[35:16] Bye, Thomas. 再见 托马斯
[35:23] How did you know she was a friend? 你怎么知道她是朋友
[35:25] I don’t know. Just a feeling. 说不好 只是有种感觉
[35:29] I’m really tired. 我真的好累
[35:30] Can we go home? 我们能回家吗
[35:32] Yeah, buddy. Let’s go home. 好的 小家伙 我们回家吧
[35:35] Your mom’s probably wondering where we are. 你妈妈该惦记我们在哪了
[35:54] What’s wrong? 怎么了
[35:57] Michaela stopped by earlier. 米凯拉之前来过
[36:00] She said you’re in trouble at work. 她说你工作遇上了麻烦
[36:02] It was just a minor flare-up. 只是小问题
[36:05] Everything’s under control. 一切都在控制之中
[36:07] She shouldn’t have worried you. 她不应该让你担心
[36:10] What worried me is hearing about it from Michaela 让我担心的是从米凯拉那里听说
[36:12] instead of you. 而不是你
[36:16] You risked your job to protect her? 你赌上了工作保护她
[36:18] My job was never in danger. 我的工作没有遇到危机
[36:21] You’ve never hidden anything from me before. 你从来没向我隐瞒过
[36:26] Are you mad that I protected her? 你在为我保护她而生气吗
[36:27] She’s my best friend, our best friend. 她是我最好的朋友 我们最好的朋友
[36:30] And, look…I love that you stick up for her. 听着 我很欣慰你愿意为她出头
[36:36] But tell me that’s the only reason. 但是告诉我 这是唯一的原因
[36:39] I feel bad for Michaela. 我很同情米凯拉
[36:43] Everything’s been a mess for her 那架飞机回来后
[36:44] since the day that plane landed. 她的生活就一团糟
[36:49] And that’s it? 就这个原因吗
[36:55] That’s it. 就这个原因
[36:59] Hey, babe. 宝贝
[37:01] 2018年11月4日 回归之日
[37:05] You know what today is? 你知道今天是什么日子吗
[37:09] Don’t tell me you forgot our three-year first kiss-aversary. 别告诉我你忘了我们的初吻三周年纪念日
[37:19] Jared, what’s wrong? 杰瑞德 怎么了
[37:22] It’s back. 它回来了
[37:25] What is? 什么回来了
[37:29] The plane. 那架飞机
[37:31] Michaela’s back. 米凯拉回来了
[37:35] And now more on our continuing coverage 继续报道828航班
[37:37] of the miracle of Flight 828, 在时隔五年半后
[37:39] landing 5 1/2 years after it went missing. 重新出现的奇迹
[37:42] The 191 passengers 191名乘客
[37:44] will return to a world that gave them up for dead. 回到了一个以为他们已经死去的世界上
[37:48] Among these recipients of a miraculous second chance 这些奇迹生还的人中
[37:52] is eminent scholar and professor Dr. Fiona Clarke. 还有著名的教授菲奥娜·克拉克博士
[38:02] Um, I’m gonna go. 我要走了
[38:07] Y-Yeah. 好
[38:36] Hey, Mom. 妈妈
[38:37] Hey, love. 亲爱的
[38:39] Are you okay? 你没事吧
[38:41] Yeah. 没事
[38:47] That’s what I should have asked you. 这话应该我来问你
[38:49] When you kept on me about telling your dad about Danny. 当你瞒着我 告诉你爸爸丹尼的事
[38:53] I thought it was because you were mad at me 我以为是因为你气我
[38:55] for not making a clean break. 没有断个干净
[38:59] That wasn’t it, was it? 其实不是 对吗
[39:01] I love Dad. 我爱爸爸
[39:03] And I’m so glad that he’s back. 我很高兴他回来了
[39:08] But Danny’s my dad, too. 但丹尼也是我爸爸
[39:11] I know… 我知道
[39:14] and that’s okay. 没事的
[40:13] How’s Jared? 杰瑞德怎么样了
[40:16] Problem solved. ?I told you I’d take care of it. 问题解决了 我就说我能搞定
[40:22] Yeah. My head’s spinning. 我有很多想法
[40:25] I just needed to see it all clearly. 这样列出来看得更清楚些
[40:30] This is a lot of work for a guy who said this morning 对于一个今早还说自己不想和这趟飞机
[40:33] he wanted nothing to do with the plane, 这些乘客 这些呼召扯上任何关系的人来说
[40:35] the passengers, the callings. 你研究得还真多
[40:37] I tried to break away. 我是不想管
[40:41] But Cal brought me back. 但是卡尔把我拉了回来
[40:45] Is he having callings? 他也听到呼召了吗
[40:46] He says he’s not hearing voices, 他说他没有听到声音
[40:47] but he knows things he shouldn’t, 但他知道一些他不该知道的事
[40:51] senses things before they happen. 在事情发生之前就有预感
[40:55] It’s not like with us. 和我们的不一样
[40:58] He’s — He’s different. 他 他不一样
[41:04] I can’t walk away now. 我现在不能放之不管了
[41:10] It’s like a giant spider web. 这简直就像一张巨大的蜘蛛网
[41:14] And we’re all trapped in it. 我们都被困在其中
[41:39] It’s all connected. 万事都互相关联
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号