Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] There’s a new treatment protocol 现在有新的治疗方法
[00:02] for pediatric cases within Cal’s profile. 专治卡尔这样儿科疾病
[00:05] The odds are excellent. 治愈的几率非常高
[00:06] Cal’s treatment came from work I was doing 卡尔的治疗方式 就出自我的研究
[00:08] before the plane disappeared. 那是在飞机消失之前
[00:09] Set them free! Set them free. 放了她们 放了她们
[00:11] I think it sounds like you’re losing your mind. 听起来你好像疯了
[00:14] I know you like Italian. 我知道你喜欢意餐
[00:15] We just never seemed to make it to dessert. 只是我们似乎从没吃到甜点就…
[00:18] Save him! 救他
[00:20] We need to save him. 我们得去救他
[00:21] This is NYPD. We’re going in. 这是纽约警察局 准备破门
[00:22] Down on the floor! 都趴到地上
[00:24] The whole operation is botch. 整个行动都搞砸了
[00:25] I know there’s more to the story here, 我知道事实不只如此
[00:27] just like I know there’s more to the story 我知道肯定还有更多细节
[00:28] about those kidnapped girls. 关于被绑架的女孩儿
[00:29] I knew someone must have saved my ass. 我就知道肯定有人帮了我
[00:31] You’ll tell me what she does, 你要告诉我她在做什么
[00:33] who she talks to — all of it. 和谁接触 一切动向
[00:36] It’s all connected. 万事都互相关联
[00:42] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:43] if you need any assistance 在填写报关和入境表格时
[00:44] filling out your customs and immigration forms, 如需任何帮助
[00:46] please ring your flight attendant call button. 请按下帮助按钮呼叫空乘
[01:03] Sorry, I only speak English. 抱歉 我只会说英语
[01:13] Cal? 卡尔
[01:23] Get the thermometer. He’s burning up. 去拿体温计 他身上好烫
[01:29] It’s okay, pal. Dad’s here, Dad’s here. 没事了 伙计 爸爸在这儿
[01:33] They’re hurting me! Help. 他们在伤害我 救命
[01:35] Hey, what’s going on? 怎么回事
[01:36] It’s just a bad dream, buddy. 只是个噩梦
[01:38] No, no, no! Not the red door! 不不不 不要去红门那里
[01:43] Let me see, let me see. 我来看看
[01:45] No, no, no! Not the red door! 不不不 不要去红门那里
[01:48] 103.2. 39度6
[01:49] We should get him to a hospital. Get Olive. 我们得带他去医院 带上奥莉芙
[01:51] No, she slept at Avery’s. 别了 她住在艾弗里家
[01:52] Gonna be okay, buddy. Gonna be okay. 会没事的 伙计 会没事的
[02:06] Sure, scientifically, 诚然 从科学上讲
[02:08] the potential for a highly localized discontinuity in space 空间内的局部高度不连续性
[02:12] could lead to teleportation, but you have to understand, 可能会导致瞬间转移 但你们必须明白
[02:15] the structure of that airplane 那架飞机的结构
[02:17] would’ve had to withstand extreme forces 必须承受远超出
[02:19] far in excess of what it was designed to withst– 其设计限度的最大力量
[02:21] So you’re saying it wasn’t a wormhole? 你是说那不是虫洞吗
[02:23] I’m not in the business of saying what things aren’t. 我不负责排除可能性
[02:25] I’m just saying there are other possibilities. 我只是说还有其他可能
[02:28] Of course it’s a wormhole. 那当然是个虫洞
[02:29] We have to consider 我们必须考虑到
[02:31] that the laws of physics as we know them may not apply. 我们熟知的物理定律也许并不适用
[02:35] Let’s talk about that. 我们来谈谈这个问题
[02:36] Finest minds in the scientific community, 科学界的最强大脑
[02:39] and they can’t even come to a consensus on the ground rules. 他们甚至不能就基本定律达成共识
[02:41] Sixth panel we’ve held on this. 这是我们举办的第六场讨论会了
[02:43] Pretty much par for the course. 完全在意料之中
[02:45] Did you see the report from DARPA? 看国防部高级研究计划局的报告了吗
[02:47] The one they tried to bury in 1,000 pages 那份一千页的测试结果报告吗
[02:49] of inconclusive test results? 囊括了所有无结果的测试吗
[02:51] Bureaucratic oversight my ass. 什么狗屁政府监督
[02:53] Can always count on DoD 国防部总能在
[02:54] for some counterproductive territorialism. 地方主义问题上帮倒忙
[02:56] Tell the directors I want to see the reports 告诉负责人 在他们发布时
[02:58] the day they’re published, not buried in some document dump. 我得看到报告 别藏在垃圾文件里
[03:01] Supposed to be a joint investigation, 这本该是联合调查
[03:03] not some inter-agency sack race. 而不是跨机构过家家
[03:05] Along those lines, sir, should I make the other agencies aware 与此同时 长官 我是否该让其他机构知道
[03:08] we’re developing a man on the inside. 我们在内部安插了眼线
[03:09] No, no, not yet. 暂时不要
[03:11] Let’s see how useful Detective Vasquez proves to be first. 先看看瓦斯克斯警探能提供多少信息
[03:15] You really think he’s gonna be straight with us? 你觉得他会乖乖告诉我们吗
[03:17] They used to be engaged. 他们之前都订婚了
[03:20] I expect he’s gonna lie his ass off, 他肯定会谎话连篇
[03:22] and when he does, we’ve got enough dirt on him 这样的话 我们手上就有足够的把柄
[03:24] to make his life very difficult. 让他不好做人
[03:27] A personal day? Are you kidding me? 你要请一天事假 开什么玩笑
[03:30] Captain’s gonna flip. 警监会发飙的
[03:32] We’re already shorthanded as it is. 我们现在已经人手不够了
[03:33] Something happened to Cal. He’s in the hospital. 卡尔出了点事 他在医院
[03:39] I’m sorry, Mick. I thought this was one of — 抱歉 小米 我以为这又是…
[03:41] you know, one of those things you’re not explaining to me. 某些你不能跟我解释的事
[03:43] No, it’s not. 不是的
[03:45] I got you. 我帮你兜着
[03:46] Don’t worry about Riojas. 不用担心里奥哈斯
[03:49] So, where are we? 情况如何
[03:51] As you know, because of Cal’s cancer treatment, 如你们所知 由于卡尔的癌症治疗
[03:53] his immune system isn’t as strong as it normally would be. 他的免疫系统并不像平时那么强壮
[03:56] We’ve given him acetaminophen 我们给他用了扑热息痛
[03:58] to try to knock his temperature down. 想把他的体温降下来
[04:00] My primary concern is that we haven’t been able 我最担心的是我们还没有查出
[04:03] to identify what’s causing his fever. 他发烧的真正原因
[04:05] Until we do that, we can only really treat his symptoms. 在那之前 我们只能根据症状下药
[04:08] But there are tests we can run to find out, right? 但是可以做检查来找原因 对吧
[04:11] Given Cal’s medical history, 介于卡尔的病史
[04:13] yeah, Dr. Williams has ordered a full series of labs. 威廉医生已经安排了一系列检查
[04:16] In the meantime, I suggest you get some rest. 与此同时 你们先休息一下吧
[04:20] Dr. Williams. 威廉医生
[04:23] I’m sorry, I didn’t want to say anything in front of Saanvi, 抱歉 我不想当着萨尼的面问这个
[04:25] but is it possible that her experimental treatment 但会不会是她的实验疗法
[04:29] is what’s making Cal sick? 导致卡尔生病呢
[04:31] Grace, we’ve been through a lot. 格蕾丝 我们经历了这么多
[04:33] You know as well as I do that that treatment has been a miracle. 你跟我一样清楚 这次治疗是奇迹
[04:36] Well, how much do we actually know? 可是能有多确定呢
[04:39] It’s only been two weeks. 才过了两周而已
[04:40] The program administrator said 项目主管表示
[04:42] they haven’t seen anything like this in the other patients. 没有在其他病人身上发现类似症状
[04:46] Grace, breathe. 格蕾丝 深呼吸
[04:49] We went down this road five years ago. 我们五年前就经历过这些
[04:52] Wait for the tests. 安心等检查结果
[04:53] Let’s take this one step at a time 我们一步一步来
[04:54] and not get ahead of ourselves. 先不要急着担心
[05:06] You’re gonna be okay, buddy. 你会没事的 孩子
[05:11] I remember when Cal first got sick. 我记得卡尔第一次生病的时候
[05:13] I knew something was wrong, 我知道肯定不对劲
[05:16] and the waiting to find out what it was. 但是等待结果出来的那种煎熬
[05:19] I thought I could never feel that helpless again, 我以为我再也不会像当时那么无助
[05:23] but now… 可现在
[05:25] I know it’s not much comfort, 我知道这话不算什么安慰
[05:27] but the odds are just so much better now. 但现在情况比当初乐观多了
[05:32] I’m monitoring dozens of cases, 我手上还有很多病案
[05:34] and we are seeing really great results. 测试结果真的非常不错
[05:36] I’m sorry. 很抱歉
[05:37] You’re dedicating your life to this, 这是你毕生的心血
[05:39] and I’m sitting here using you as a therapist. 我却在这里把你当心理医生用
[05:42] You’re not even on the clock. 现在甚至不是你的当值时间
[05:43] You should go home, enjoy your life. 你应该回家去 享受生活
[05:45] Oh, my work is my life. 工作就是我的生活
[05:48] I live with my parents. 我跟父母住一起
[05:49] I mean, I used to have my own place, 以前我是自己住
[05:51] but now I don’t think they’ll ever let me move out. 但现在我觉得他们不会让我搬出去了
[05:54] I mean, not that it matters. 虽然也无所谓
[05:56] The hours that I work, 我每天工作这么长时间
[05:58] I can barely keep a house plant alive. 连个盆栽都养不活
[06:04] – It’s okay, buddy. – What’s he saying? -别怕 孩子 -他在说什么
[06:07] Just mumbling in his sleep. 就是些梦话
[06:11] No, I’ve heard that before. That’s not English. 不 我听过这句话 不是英语
[06:13] What? What language is it? 什么 那是什么语言
[06:17] I don’t know, but I’ve… 我不知道 但是我
[06:20] I’ve heard it. Not just that language — those exact words. 我听过 不只是同种语言 是同样的话
[06:25] It’s from the plane. 是飞机上的
[06:31] Help! 帮帮我
[06:40] I mean, of course it’s a calling. 当然是一种呼召
[06:41] Cal doesn’t speak other languages. 卡尔不会说其他语言
[06:44] I don’t know. 说不好
[06:45] Maybe he heard the same person I did on the plane. 也许他和我在飞机上听到了同一个人说话
[06:48] What, he’s now having nightmares in that same language? 然后他现在用那个语言做噩梦吗
[06:52] No, this is — this is not a coincidence. 不 这…这不是巧合
[06:54] It’s not a virus. 这不是病毒感染
[06:56] We’ve had shared thoughts before, 我们之前交流过想法
[06:57] but Cal’s illness, he’s just not 但卡尔的病情 他不像
[06:59] as strong as the other passengers. 其他乘客那么强壮
[07:01] This calling is connected to what’s making him sick. 这个呼召和让他生病的东西有关
[07:04] Okay, who was this person 好吧 在飞机上
[07:05] that was speaking another language on the plane? 说其他语言的这个乘客是谁
[07:07] He was just a guy who needed help filling out his customs form. 只是一个需要有人帮他填写海关申报单的人
[07:10] – What did he look like? – I don’t know. -他长什么样 -不知道
[07:12] Wait, I may have a picture. 等一下 我可能有照片
[07:14] Average build, dark hair, 中等身材 深色头发
[07:17] he sat one or two rows ahead of me. 坐在我前面一两排
[07:19] Any of these familiar? 这里面有人看着眼熟吗
[07:20] That’s my bro. 不愧是我哥
[07:22] “Beautiful Mind,” Travel edition. 旅行版《美丽心灵》
[07:26] Wow, you collected all this? 这些都是你搜集的
[07:32] Oh, here. 7-F. 这个 7F
[07:35] I-I recognize him from the hangar. 我在机库见过他
[07:37] Um, he’s Eastern European or something? 他好像是东欧人
[07:39] Bulgarian. Marko Valeriev. 保加利亚人 马尔科·瓦拉瑞弗
[07:42] Ah, damn it, he’s one of the people 该死 他是我没能
[07:43] I haven’t been able to track down. 找到的其中一人
[07:45] Wait, seriously? 不是吧
[07:47] This is the most watched group of people on the planet. 这是地球上最受关注的一群人
[07:49] – You can’t find anything on him? – I know. -你找不到任何关于他的消息 -是啊
[07:50] It seems odd, but there are a handful of people 很奇怪 但确实有一些人
[07:52] I haven’t been able to place, 我至今没能找到
[07:53] 新闻进展 828航班乘客菲奥娜·克拉克发言
[07:54] mostly foreign nationals or people 主要是外国人或
[07:56] who presumably went into hiding after Kelly’s murder. 推测在凯丽的谋杀案后藏起来的人
[07:59] – Can you blame them? – Still, -你能怪他们吗 -但是
[08:01] this is the one person who can help us shed light 只有他才能帮我们弄清楚卡尔的病情
[08:04] on Cal’s illness, and we can’t find him. 而我们找不到他
[08:06] You got to be able to remember something else about him. 你一定还记得其他什么关于他的事
[08:08] Did he say anything? 他说什么了吗
[08:11] Okay, there was a woman behind me, 当时有个坐在我后面的女人
[08:13] helped him fill out his customs form. 帮他填了海关申报单
[08:14] She was an older woman. 她年纪比较大
[08:16] Okay, well, customs forms require a local address, 海关申报单要求填写本地地址
[08:19] so if she helped him fill it out, 如果她帮他填了
[08:19] then maybe she might know where he is. 也许她知道他在哪儿
[08:22] Anna Ross. Translator. 安娜·罗斯 是个翻译
[08:24] Yeah. 是她
[08:28] It was, um, “Pom-og nay-mee” or something like that. 说的是”泼欧耐梅”之类的
[08:32] – This was your nephew speaking? – Yeah. -这是你侄子说的 -是的
[08:35] “Pomogni mi” Pomogni mi.
[08:36] It means “Help me” in Bulgarian. 在保加利亚语里是”帮帮我”的意思
[08:38] Excuse me. 不好意思
[08:39] Sorry. 抱歉
[08:42] Yeah, motel living. 旅店生活
[08:45] I thought I was coming home to a house in the suburbs, 我以为回来后等着我的是市郊的房子
[08:47] loving husband, but he served me with divorce papers 爱我的丈夫 但我刚踏出那个机库
[08:50] as soon as I stepped foot out of the hangar. 他就送上了离婚协议书
[08:52] You want to hear my version? 你想听听我的遭遇吗
[08:54] My fiancé married my best friend, so… 我的未婚夫娶了我最好的朋友 所以…
[08:59] What is it with men? 男人都怎么了
[09:00] Five and a half years, 五年半
[09:01] they can’t just keep it in their pants? 就这么管不住裤裆吗
[09:04] So, how can I help? 那么 我怎么帮你
[09:07] I am trying to track down Marko Valeriev. 我正在找马尔科·瓦拉瑞弗
[09:11] Somebody said they heard him say the same phrase — 有人说听到他在飞机上
[09:13] uh, pomogni mi — on the plane. 说了同样的话 “泼欧耐梅”
[09:15] Yes, he needed help filling out his forms. 是的 他需要有人帮他填表
[09:18] Hell, he needed help the entire time we were in the hangar. 我们在机库的整个期间他都需要帮助
[09:20] So you guys still kept in touch even after the plane landed? 所以飞机着陆后你们依然有来往
[09:23] He was a nice man. 他人挺好的
[09:25] I thought he was gonna reach out 我以为我们到庇护所后
[09:26] as soon as we got to the shelters, 他会来联系我
[09:28] but, you know, everything else going on. 但是 发生了很多别的事
[09:30] Sorry, uh, Marko went to a shelter? 等下 马尔科去庇护所了吗
[09:33] It says here that he checked out of the hangar on his own. 这上面写的是 他自己走出了飞机库
[09:36] No, that’s a mistake. 这写错了
[09:37] For those of us that didn’t have a place to go, 我们这些没地方去的人
[09:39] they loaded us onto shuttles, 他们把我们装上班车
[09:41] and they took us to government shelters. 然后送我们去政府庇护所
[09:43] He got on one of the buses. I watched him get on. 他上了一辆班车 我看着他上的
[09:51] – Can you excuse me a sec? – Yeah. -我先失陪一下 -好的
[09:53] All right, thanks. 好的 谢谢
[09:55] Let me know when you find out where they took him. 如果你知道他们把他带到哪儿了 告诉我
[09:58] I don’t understand. 我不明白
[09:59] Why is Michaela trying to track down someone from the plane? 为什么米凯拉要找到飞机上的某个人
[10:03] What does that have to do with Cal? 这和卡尔有什么关系
[10:07] Ben? 本
[10:09] What are you not telling me? 你对我隐瞒了什么
[10:14] I don’t know if I can explain. 我可能解释不清楚
[10:17] I don’t think you would believe me if I could. 就算我解释清楚了 你可能也不相信我
[10:21] I know I wouldn’t. 换了我 我就不信
[10:23] Have you not been following the news story about the dead people 你不是一直在关注从那架飞机上回来的人
[10:26] who came back to life on a magic airplane? 死亡的新闻吗
[10:30] I’m ready to believe just about anything at this point. 此时此刻 我准备好相信一切了
[10:40] Grace… 格蕾丝
[10:44] …something happened to us on that flight. 所有飞机上的人 身上都发生了一些事
[10:49] It keeps happening. 不停地在发生
[10:53] Some people are… 有些人…
[10:56] seeing things, hearing voices. 出现幻觉 出现幻听
[11:00] Ben, are you hearing voices? 本 你有幻听吗
[11:05] You just said you were ready to believe anything. 你刚说你准备好相信一切了
[11:08] I am. I’m just… 确实 我只是…
[11:11] I don’t know. 我也不知道
[11:12] I’m–I’m trying to wrap my head around this. 我在试着理清这一切
[11:14] Me too. 我也是
[11:17] And I know this sounds impossible, 这听起来匪夷所思
[11:19] but Cal’s fever, I think it has something to do 卡尔这次发烧 我觉得
[11:21] with what happened on the plane. 和飞机上发生的事情有关
[11:24] Please don’t shut down now. 你别不说话啊
[11:27] Tell me what you’re thinking. 跟我说说你的想法
[11:34] The last time Cal got sick, 卡尔上一次生病
[11:36] you went down a rabbit hole looking for every remedy, 你绞尽脑汁也要找到治疗方案
[11:39] shutting out the world, shutting out me, 与外界隔绝 不和我交谈
[11:43] and so I spiraled and shut you out. 所以我学你 不和你交谈
[11:46] I have replayed that again and again in my head over all these years. 这么多年来 那个画面在我脑海里一遍遍浮现
[11:53] I want us to be different this time. 这次我不想这样了
[11:56] – I need us to be partners. – We are. -我们得合作 -我们会的
[12:01] I promise. 我保证
[12:04] But we need to know what happened on that flight, 但我们要知道那架飞机到底发生了什么
[12:07] who’s behind it. 谁在操控这一切
[12:07] Is it the government or one of the other passengers, 是政府 还是乘客之一
[12:10] some, I don’t know, fluke of physics. 是什么物理现象
[12:12] – We need to find out — – No! We don’t. -我们必须查明白 -我们不用查明白
[12:16] This is the biggest mystery in the known universe. 这是已知宇宙中最大的谜团
[12:19] There are other people trying to figure it out. Let them. 有专人负责调查 让他们查吧
[12:21] – Grace, I need — – Ben… -格蕾丝 我需要… -本
[12:23] our son is sick. 我们的儿子病了
[12:27] He doesn’t need you to be a scientist right now. 他现在不需要你当科学家
[12:32] He needs you to be his father. 他需要你当他的父亲
[12:35] I need you to be his father. 我需要你当他的父亲
[12:46] Okay, uh, NYPD duty logs 这是我们在飞机库里的时候
[12:49] from the time that we were at the hangar. 纽约警局的行动日志
[12:54] Just one sec. 我过去一下
[13:00] What happened to that personal day? 你不是说要请事假吗
[13:02] Forgot some stuff here. I had to come back and get it. 我把东西忘在这里了 我得回来拿
[13:06] Seriously? 真的吗
[13:07] – Who’s your friend? – Don’t worry about it. -你这位朋友是谁 -别管了
[13:12] What the hell, Michaela? Is Cal even sick? 什么情况米凯拉 卡尔真的生病了吗
[13:14] Yeah, he is, I swear. I just — 我发誓他真的病了 我刚刚…
[13:17] You swore to me this wasn’t one of your things. 你答应过我 这不是你之前神神秘秘的行动之一
[13:19] But yet here you are digging into something 但你却在调查一些
[13:21] you’re clearly not supposed to. 你不该管的事
[13:25] You know what? 你知道吗
[13:27] I don’t care anymore. 我已经不在乎了
[13:30] Do whatever you want. 你想怎么做就怎么做吧
[13:31] Just leave me out of it. 别把我拖下水就行
[13:42] Okay, uh, according to this, the day that we were released, 好了 根据记录 我们被释放的那天
[13:47] the NYPD escorted four buses from a hangar 纽约警局从机库护送四辆巴士
[13:50] to nearby government shelters. 到附近的政府庇护所
[13:52] No, not four. There were five. 不 不是四辆 是五辆
[13:55] One went to FEMA in Long Island. 一辆去了长岛的联邦应急管理局
[13:57] One went to a DHS facility in Lower Manhattan. 一辆去了国土安全部在曼哈顿下城区的一处设施
[14:00] That’s where you were taken. One went to Kings Point. 你去了那里 一辆去了国王点
[14:03] One went to Fort Lee, New Jersey. 一辆去了新泽西州的利堡
[14:05] There was one more. I remember distinctly. 还有一辆 我记得很清楚
[14:08] Marko needed help translating the instructions. 马尔科需要别人帮他翻译指示
[14:12] He was on bus five. 他当时在五号巴士上
[14:14] Yet, according to this, there was no bus five. 但是根据记录 并没有五号巴士
[14:20] News footage doesn’t lie. 新闻画面不会骗人
[14:22] She’s right, there are clearly five buses here. 她是对的 显然一共有五辆巴士
[14:25] How is that even possible? You don’t just misplace a bus. 这怎么可能 一辆巴士怎么能凭空消失了
[14:28] You do when you don’t want people to know where it went. 除非你不想让人们知道它开去哪了
[14:32] The government’s behind this. Look at this. 政府是幕后黑手 看看这个
[14:34] So, I went back over the list of the people I can’t find, 我又重新检查了一遍找不到的人的名单
[14:37] and 11 of them, 有11个人
[14:39] all who supposedly walked out of that hangar, 本来都该从那个机库走出来
[14:41] don’t appear anywhere on this news footage. 在这个新闻画面上却不见踪迹
[14:43] Every single one of them is either a foreign national 他们要不就是外国公民
[14:46] or someone with no living relatives. 要不就是没有在世的亲属
[14:49] It was people no one was gonna miss. 他们即便消失 也没有人会在意
[14:52] That’s who I think they put on that bus. 我觉得他们就是上了那辆巴士的人
[14:54] But why? And where are they gonna go? 可是为什么呢 他们要去哪儿
[15:01] Cal? 卡尔
[15:04] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[15:07] His meds aren’t working. 他的药物没起作用
[15:07] His temp hasn’t come down. I need a nurse in Room 2117. 体温仍未下降 2117号房间需要一名护士
[15:11] It’s okay, Mom’s here. 没事的 妈妈在这儿
[15:17] It’s okay. It’s okay, Mom’s here. 没事的 没事的 妈妈在这儿
[15:20] It’s just a dream, it’s just a dream. 你只是做了个噩梦 只是个噩梦罢了
[15:27] Okay, okay. 没事了 没事了
[15:34] I’m here, I’m here. I’m not going anywhere, okay? 我在这 我在这 我哪也不去 好吗
[15:46] Tell me you got something, Mick. 快告诉我你有所收获 小米
[15:47] Cal’s getting worse. We got to find Marko. 卡尔的病情在恶化 我们得找到马尔科
[15:49] Okay, I don’t know what I’ve got, but it is something. 我不知道找到的是什么 但算是有所收获
[15:51] So, I ran the tags on the screen caps 我查了你发给我的图片上
[15:53] of the buses that you sent me. 巴士的车牌
[15:55] The State Police’s automatic license-plate reader 州警车牌自动识别系统
[15:56] got all five of them heading south 发现五辆巴士在离开机库后
[15:58] after they left the hangar. 都朝南开了
[16:00] The entire caravan registered multiple hits — 有记录显示车队通过多个地点
[16:02] tunnels, highway on-ramps. 隧道 上高速公路的匝道
[16:03] Five buses, until they exited the thruway, 在驶出过境道路前还是五辆巴士
[16:05] then one of them disappeared. 之后便少了一辆
[16:07] Buses just don’t disappear. 巴士不会凭空消失
[16:09] Why not? Happens to airplanes. 怎么不会 飞机不就凭空消失了吗
[16:11] Hey, Mick, where did you say that toll plaza was? 小米 你说那个收费站在哪儿来着
[16:14] Exit 16 right outside of Woodbury. 就在伍百瑞外面的16号出口
[16:21] Barn, barn. 谷仓 谷仓
[16:24] These roads are too narrow. 这些路太窄了
[16:26] I think the nurse’s printing station is running out of ink, 护士的打印机快被你用到没有墨了
[16:29] so there’s got to be a more efficient way to solve this problem. 肯定有更有效率的方法来解决这个问题
[16:32] Well, we’re kind of resource constrained. 我们的资源有限
[16:35] Then again, maybe that’s the point. 也许这就是问题的关键
[16:37] Maybe the calling wants to see how far we’ll go. 也许呼召是想看我们愿意走多远
[16:39] What? To see if we’ll just blindly follow? 什么 看我们是否会盲目追随吗
[16:41] What happens when a calling tells us 如果呼召让我们
[16:42] to do something that we don’t actually want to do? 做我们其实并不想做的事情呢
[16:44] What? Do you think I want to be playing “Find the Bulgarian”? 什么 你以为我想玩”找到保加利亚人”吗
[16:47] No, I mean like killing someone 不 我指的是杀人
[16:50] or blowing something up. 或者把什么炸上天之类的
[16:51] What do we do then? 那样的话我们该怎么办
[16:53] Right now, that’s not my problem. 这不是我现在要考虑的问题
[16:55] I’m just trying to save my son. 我只是想救我的儿子
[17:06] I just sent you a map. 我刚给你发了一张地图
[17:10] Now, the missing bus had to have disappeared 失踪的大巴一定是在出了高速
[17:12] sometime between when they left the thruway 和到达绍斯菲尔德
[17:14] and when they hit Southfield. 之间的时段消失的
[17:15] Now, there’s only a handful of roads they could’ve taken 要想不被其它监控拍到
[17:18] without tripping another scanner. 他们能选的路很有限
[17:19] Then again, it couldn’t have gone very far. 而且 它不可能开太远
[17:22] There’s a ton of farmland out there 那一带是大片的农田
[17:24] but only a few buildings where they could’ve stashed a bus. 只有少数几栋建筑有可能藏下一辆大巴
[17:26] I’ve circled the ones I could find on the map. 我把我在地图上能找到的都圈了出来
[17:29] Okay, I’ll go check them out. 好吧 我去查一遍
[17:31] Listen, I have no idea what you’re gonna find out there, 听着 虽然我不知道你会发现什么
[17:34] but I’m betting it’s not friendly. 但我保证不是友军
[17:36] Take Jared? 叫上杰瑞德
[17:37] Yeah, that is a terrible idea. 这不是个好主意
[17:40] I know. But a necessary one. 我知道 但是很有必要
[17:55] I need your help. 我需要你的帮助
[17:58] I have to go check something out upstate. 我得要去北边查个事情
[18:01] I already told you to leave me out of it. 我跟你说了别把我牵连进来了
[18:03] I can’t. 我做不到
[18:06] Ben and I are trying to track down 本和我正在查
[18:07] one of the passengers from the plane who went missing. 一位飞机上的乘客的下落 他失踪了
[18:10] He has something to do with Cal being sick. 他和卡尔生病有关系
[18:13] I think the government made them disappear. 我觉得政府是幕后黑手
[18:17] You sound like one of those lunatics on television. 你听着就跟电视里的那群疯子一样
[18:19] Thank you. I’m well aware. 谢谢 我知道
[18:21] There were 11 passengers in the hangar 机库里有11名乘客
[18:23] who got on government buses 上了政府的大巴车
[18:24] but never showed up to any of the shelters. 但却没有出现在任何一个庇护所里
[18:29] And you know this how? 你是怎么知道的
[18:31] It doesn’t matter, but if I’m right about this, 这不重要 可是如果我是对的
[18:33] then we are all in danger — Ben, Cal, and me. 本 卡尔还有我 我们都有危险
[18:35] And if you’re wrong… again? 那如果你又错了呢
[18:39] Then we’ll have a nice country drive. 那我们就当是去乡下兜风了
[18:45] Fine, I’ll go it alone. 好吧 我自己去
[18:57] – Michaela, hold up. – No, you can’t stop me. -米凯拉 等下 -你阻止不了我
[18:59] I’m not. I’m coming with you. 我没想阻止你 我和你一起去
[19:09] – Cal? – Make it stop, please! -卡尔 -求求你让它停下来吧
[19:12] I’m here, I’m here, I’m here. 我在这 我在这
[19:16] Please, he’s having nightmares. 他在做噩梦 帮帮他
[19:17] His body’s doing everything it can to cope, 他的身体在尽全力对付
[19:19] but it’s too much. 可他承受不了了
[19:21] We’ve got to get his temperature down. 我们必须得把他的体温降下来
[19:24] – Make it stop, please! – You’re okay, you’re okay. -求求你让它停下来 -你没事的 没事的
[19:27] And stop. 停止
[19:32] And now. 开始
[19:35] And stop. 停止
[19:38] He’s responding differently than the others. 他的反应跟其他人不一样
[19:40] Might have something to do with his fever. 也许跟他的发烧有关系
[19:42] Try it on a higher setting. 把强度调高些试试
[19:48] Make it stop! 让它停下来
[19:54] We’ve been at this for hours. 已经好几个小时了
[19:56] How many more of these places do we have to check out? 我们还要查多少个地方啊
[20:00] As many as it takes. 直到找到为止
[20:04] How old is this playlist? 这个歌单有多老了
[20:07] Is this the same one from the Academy? 还是警察学校里的那个吧
[20:10] You don’t mess with perfection. 完美无需改变
[20:12] Oh, perfection? 完美
[20:14] J, this playlist was ancient five years ago. 杰 这歌单五年前就够老的
[20:17] I would’ve had to go back in time for it not to be cheesy. 我得往回倒多久才能不让它老掉牙啊
[20:21] You know the rules. My car, my music. 你知道规矩 我的车 音乐我做主
[20:30] That’s certainly big enough to hide a bus. 这地方肯定能藏一辆大巴了
[20:34] Or a bunch of animals that can go in a barn. 或者是能承得下很多牲口的牲口棚
[20:37] Pull over up there. 把车停那边
[20:51] They have a guard house and security cams. 有个警卫室和监控摄像头
[20:53] I highly doubt they’re inviting us in for a tour. 我不认为他们会请我们进去参观
[20:56] We got guns and badges. 我们有枪和警徽
[20:58] How are they gonna say no? 他们怎么能拒绝呢
[21:00] We’re 50 miles outside of our jurisdiction. 我们距离我们的管界有八十公里远
[21:03] Besides, I don’t want to tip them off. 另外 我不想提起惊动他们
[21:08] Damn it. 糟了
[21:13] Mick, what are you doing? 小米 你要干什么
[21:15] Just go with me. 跟着我演
[21:21] Mick, what the hell? 小米 搞什么
[21:32] Folks lost? This area’s off-limits. 你们迷路了吗 这地方是禁区
[21:34] I know. I, uh — I told him, but he wanted to go for a drive. 我知道 我告诉他了 但他想去兜兜风
[21:40] This is a restricted area, sir. Didn’t you see the sign? 这里是禁区 先生 你没看到标识吗
[21:43] I must’ve just missed it. 我肯定漏看了
[21:45] Hey, do you have a jack in there? 你们有千斤顶吗
[21:46] The only one that we’ve got is one of those, uh, collapsible — 我们只有一个那种 折叠的
[21:48] Miss, please keep your hands where I can see them. 小姐 请把你的手放在我能看到的地方
[21:50] Babe. Babe, I’d do what the man says. 宝贝 宝贝 你还是照他说的做吧
[21:52] Sorry, what? You want to help me with the spare, babe? 抱歉你说什么 你能帮我搬一下备用胎吗
[21:54] – Yeah. – Thanks. -好 -谢谢
[21:58] Sorry. 抱歉
[22:03] Mick, what the hell? 小米 你怎么回事
[22:05] That guy had an automatic weapon. 那人可拿着自动步枪
[22:06] Yeah, he wasn’t the only one. 对 并且不止他一个人有武器
[22:10] Hey, slow down a sec. 慢一点
[22:17] Mick, what the hell is going on? 小米 发生了什么事
[22:19] No, not the red door! 不 不要去红门那里
[22:24] Michaela, what the hell’s happening? 米凯拉 究竟发生什么事
[22:29] I’ll explain later. Just drive. 我等下给你解释 先开车
[22:38] He’s getting worse. You have to help. 他情况越来越差 你得帮帮他
[22:41] Cal’s heart rate is a little elevated, 卡尔的心率有些上升
[22:44] which may indicate that there’s an infection 这表明可能是先前检查中
[22:46] that hasn’t shown up on any of the tests. 未发现的某种感染
[22:48] Under normal circumstances, the next step would be 通常下一步应该
[22:50] to administer some wide-band antibiotics. 使用一些广谱抗生素
[22:52] – Why haven’t we? – Because it’s not without some risks. -我们为什么没有 -因为有一定风险
[22:56] Cal’s cancer treatment is still experimental. 卡尔的癌症治疗依然处在实验阶段
[22:58] We don’t know how antibiotics might affect it. 我们不清楚抗生素会造成什么影响
[23:01] So you’re saying we have to choose 所以你是说 我们只能在
[23:02] between his fever and his cancer treatment? 治疗发烧和治疗癌症中选择一样
[23:05] It’s not that simple. 并不是这么简单
[23:06] We don’t want to disrupt his treatment, 我们并不想打断他的癌症治疗
[23:08] but we’re having trouble controlling this fever. 但我们难以控制他的发烧症状
[23:12] And if it gets any worse… 如果发烧变得更严重的话
[23:14] So, what if the antibiotics don’t work? 那么 万一抗生素不起作用呢
[23:17] What if it isn’t bacterial? 万一这并不是细菌引起的
[23:18] We’d be risking his cancer treatment over nothing. 我们就白白放弃了他的癌症治疗
[23:21] Right now, we have to approach this from a medical perspective. 此时此刻 我们必须从医学角度出发
[23:24] You’re suggesting we make a bet that may endanger his life. 你是在建议我们用他的生命做赌注
[23:27] His life is in danger right now. 他的生命危在旦夕
[23:29] And we have limited options on how to approach this. 我们的治疗方法非常有限
[23:32] Antibiotics are the next arrow in our quiver. 抗生素是我们最后的选择了
[23:34] Medicine is as much art as it is science. 医学既是艺术又是科学
[23:36] – You know this. – What I know is my son is sick, -你知道的 -我只知道我儿子生病了
[23:39] and every bone in my body is telling me that the thing 我身体中每根骨头都在告诉我
[23:41] that’s causing it is something no one understands. 导致他生病的是某种无人知晓的东西
[23:44] I don’t want to risk a treatment that saved his life 我不想只是为了完成某个清单上的规定步骤
[23:46] just to check off the next item on some list. 就以他的癌症治疗冒险
[23:48] Believe me, I get that. 相信我 我理解
[23:50] But we have limited options on how to approach this, 但我们治疗他发烧的选择很有限
[23:52] and if we don’t treat his fever, the cancer may not matter. 如果我们对它置之不理 有无癌症根本不重要
[24:04] Jared, you can slow down. They’re not following us. 杰瑞德 可以慢下来了 他们没跟着
[24:15] Michaela, enough is enough. 米凯拉 真的够了
[24:18] That’s it, time for some answers. 到此为止 是时候告诉我答案了
[24:21] Like, why did we just find a government black site 比如我们为什么会发现一个
[24:23] guarded by a bunch of Blackwater wannabes? 全副武装重兵把守的政府秘密地点
[24:25] And more importantly, why don’t you seem at all surprised? 更重要的是 你为什么看起来一点不意外
[24:29] No, no, no, don’t even think about telling me 不 不 米凯拉 别再说你不能对我解释
[24:30] you can’t explain, Michaela, or give me some half-truth. 或者给我一些模棱两可的回答
[24:33] – We’re way past that now. – You’re right, okay? -不能再那样了 -你是对的
[24:36] You do deserve to know the truth, 你确实有权知道真相
[24:37] but I don’t have the answers that you are looking for. 但我也并没有你要的答案
[24:42] Try me. 讲来听听
[24:46] It’s me, okay? 是我 好吗
[24:48] I’m trying to help you here, can’t you see that? 我想要帮你 你不明白吗
[24:51] Please, tell me what’s going on. 告诉我到底是怎么回事
[24:57] The cases that we solved, like the Pyler sisters, 我们解决的那些案子 比如派勒姐妹
[25:04] I had help. 我得到了指引
[25:06] I hear things. Sometimes I see things, too. 我听到一些东西 有时候也会看到东西
[25:11] Like hallucinations? 像是幻觉吗
[25:12] I am not crazy, J. 我没疯 杰
[25:13] This is happening to a lot of us. 这情况发生在我们很多人身上
[25:16] – Passengers on the flight? – Yes. -机上的乘客吗 -是的
[25:18] – Ben, too? – Look, you need to understand something. -本也是吗 -有些事情你要理解
[25:21] – Michaela, you realize that — – Let me finish, please. -米凯拉 你意识到 -请让我说完
[25:24] These voices, they want us to fix things. 这些声音要我们去解决问题
[25:27] It’s like a puzzle that we are being called to solve. 就像让我们去解开一个个谜题
[25:30] What does this have to do with that farm back there? 这跟后面那个农场有什么关系
[25:32] I don’t know, 我不知道
[25:33] but I think the government knows what is happening, 但我想政府知道是怎么回事
[25:37] and whatever’s going on in that farm 农场里发生的事对我们
[25:39] is a danger to all of us, especially Cal. 所有的人来说都很危险 尤其是卡尔
[25:50] I need to call Ben and tell him what we found. 我要打电话给本 告诉他我们知道的情况
[25:53] I’m sorry. 对不起
[25:59] Okay, send me the picture. 好 把照片发给我
[26:00] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[26:02] All right. 好的
[26:09] Grace. 格蕾丝
[26:13] I think we should hold off on the antibiotics. 我看我们先别用抗生素
[26:17] Ben, we’ve been here before. You know how it works. 本 我们以前也经历过 你知道流程
[26:20] Medical triage, we treat the most pressing issue first. 病情分诊 先对付最紧急的问题
[26:22] Right now, that is his fever. 而现在最紧急的就是他的高烧
[26:24] And antibiotics are the right treatment 如果是医学问题
[26:27] if there’s a medical reason. 那抗生素就是对症下药
[26:30] Of course there’s a medical reason. 当然是医学问题
[26:32] I’m not so sure. 我不太确定
[26:34] Look, Michaela just found what we’ve been looking for, 米凯拉刚刚找到我们在找的东西
[26:37] – and if I can — – Found what? -如果我可以 -找到什么
[26:40] Grace, the government didn’t release all the passengers. 格蕾丝 政府并没有释放飞机上所有的乘客
[26:43] Some they sent to a — a farm upstate, 他们把其中一些人拉到了北部
[26:46] and I think they’re experimenting on these people, 我想他们在对这些人做实验
[26:47] and Cal is somehow 卡尔不知怎么的
[26:49] channeling what they’re going through up there, 跟那边在做的实验对接上了
[26:51] – and I need to — – Ben. Ben. -我得去 -本 本
[26:53] Listen to yourself. 听听你自己在说什么
[26:55] You sound crazy. 你听上去疯了
[26:57] I-I know, but I need you to trust me. 我知道 但你要相信我
[26:59] How? 怎么信
[27:01] I don’t even know who you are anymore. 我都快不认识你了
[27:03] You used to be the guy who would yell at anti-vaxxers on TV. 你以前常骂电视上那些反对打疫苗的人
[27:06] You think holistic medicine is a joke. 你说整体医学很可笑
[27:08] You read every single scientific article 为了治好儿子
[27:10] to try and find a cure for our son. 你读了所有科学文章
[27:13] – What happened? – The plane. -现在是怎么啦 -是那架飞机的原因
[27:17] I’m still the same person, I swear. 我还是我 我发誓
[27:20] But right now… 但是现在
[27:24] I know what I have to do. Give me an hour. 我知道我要做什么 给我一个小时
[27:30] You want to leave? Now? 你要走吗 现在吗
[27:31] No, I want to stay here with you and Cal, 不 我想留下来陪你和卡尔
[27:33] but there’s someone I have to talk to. 但是我得去跟一个人谈谈
[27:34] He can help. 他能帮上忙
[27:35] So call him. 那打电话给他啊
[27:37] He’s not someone I can get on the phone. 他不是我打电话找得到的人
[27:39] Please, I wouldn’t be doing this 请相信我 这是帮助卡尔
[27:40] if it wasn’t the best way to help Cal. 最好的方法
[27:44] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[27:49] No, I don’t care if I need an appointment. 不 我不在乎要不要预约
[27:51] I want to speak with Deputy Director Vance right now. 我现在要找万斯局长谈一谈
[27:53] Sir, I’m gonna ask you one last time, please step back. 先生 我最后说一遍 请你后退
[27:57] Look, tell him it’s Ben Stone from Flight 828, 告诉他我是828航班上的本·斯通
[27:59] and if he won’t see me, I’m gonna go public with what I know. 如果他不见我 我就把我知道的公之于众
[28:02] Stay where you are. No sudden moves. 待在原地 不要贸然上前
[28:05] Yeah, sir? Yeah, we have a walk-in here at the east entrance. 长官 是的 东门有未预约访客求见
[28:09] Come on, Vance! 拜托 万斯
[28:11] Have them put him in a room. 把他带到房间里
[28:19] You son of a bitch, you took those people. 你个狗娘养的 你带走了那些人
[28:22] And whatever you’re doing to them, 不管你们在对他们做什么
[28:23] it’s killing my son. 这会要了我儿子的命
[28:24] Killing? Wha– Slow down a minute, now. What? 要你儿子命 什 慢点 你说什么
[28:28] Marko and the others, 马尔科还有其他人
[28:29] you’re keeping them prisoner up at that farm. 你们把他们关在那个农场里
[28:30] My sister was just there! 我妹妹刚去过那里
[28:32] And that — that is a passenger. 这个 这是乘客之一
[28:34] Lena Rasmussen, seat 32-F. 蕾娜·拉斯穆森 座位号32F
[28:37] You took her and the others, 你们带走了她和其他人
[28:38] put them on that bus, and made them disappear. 送他们上了那辆公交 让他们消失了
[28:40] – What is he talking about? – No idea. -他在说什么 -听不懂
[28:43] I want to see Marko Valeriev, now. 我现在要见马尔科·瓦拉瑞弗
[28:46] Another one of the passengers, Bulgarian. 飞机上另一个乘客 保加利亚人
[28:48] We’ve been unable to locate him. 我们一直没找到他
[28:51] Come on, what is this, a bit? 这到底怎么回事儿
[28:52] Are you guys role-playing? 你们在玩角色扮演吗
[28:59] Stone, I’m a seasoned United States intelligence officer. 斯通 我是个老练的美国情报官员
[29:04] Do you really think you can stare me down? 你真的以为盯着我就能让我屈服吗
[29:09] I will go to the press about everything — 我会对外公布所有事情
[29:12] how you stole Kelly’s body, had Bethany thrown in jail, 你们偷走凯丽的尸体 把贝萨妮关进监狱
[29:15] – had every foreign national — – Bethany Collins is in jail -把所有的外国人… -贝萨妮·柯林斯
[29:16] because she violated federal law. 入狱是因为她违法了
[29:18] A-A-And stealing a corpse? You hear yourself? 还偷尸体 你知道自己在说什么吗
[29:21] This isn’t “Invasion of the Body Snatchers.” 这可不是《人体异形》
[29:23] I don’t believe you, and I certainly don’t believe you. 我不信任你 也不信任你
[29:26] I mean, we have photographic proof, 我们都有图片证据了
[29:28] and still, you insist on denying it! 而你还一直抵赖
[29:29] Mr. Stone, this may as well be a picture of Bigfoot. 斯通先生 这可能只是一张合成的假照片
[29:32] Be happy to look into it. I don’t expect we’d find anything. 你想查就查吧 我不认为会有什么结果
[29:34] Let me just ask — is it just the NSA, 我想知道 是只有国家安全局参与了这事
[29:37] – or is the whole government in on it? – See him out. -还是政府全都参与了 -带他出去
[29:43] I’m gonna get to the bottom of this, and when I do — 我一定会查到底 等到水落石出…
[29:44] Thank you very much, Mr. Stone. 谢谢你 斯通先生
[29:48] The truth will come out. 真相总会大白
[29:57] Get me the file on the list of passengers 给我一份他手机上
[29:59] that he had on his phone. 乘客名单的列表
[30:02] You believe all that? 你相信他说的话吗
[30:04] I can’t get a straight answer 我从国防部 国土安全部和
[30:05] from DoD, from Homeland, from DARPA. 国防部高级研究计划局都得不到明确的答复
[30:09] I don’t know what to believe. 我也不知道该相信什么了
[30:30] Look, I know you’ve never been big on sharing, 我知道你不习惯对人敞开心扉
[30:33] but you didn’t have to keep this from me. 但你不用对我藏着掖着
[30:37] I would’ve understood. 我会理解你的
[30:38] How? I don’t understand it, and it’s happening to me. 你怎么会懂 我正在经历这一切 我都不懂
[30:42] Come on, Mick, that’s a cop-out. 小米 你这是逃避
[30:44] You could’ve let me in. 你可以让我了解你的想法
[30:47] You’ve known me almost half your life, 你认识我半辈子了
[30:49] and I’ve never once betrayed your trust. 我从来没有辜负过你的信任
[30:53] Yeah, you’re right, but things are a little different now. 你说得对 但现在情况有变
[31:00] You’re not seriously thinking about going back there, are you? 你不是真的想回去那里吧 是不是
[31:03] Pull in Riojas and notify the feds. 把奥哈斯卷进来 通知联邦调查局
[31:05] The feds are in on it. 联调局的人就是主谋之一
[31:08] Look at this. 看
[31:10] The farm that we were at was bank owned for years 我们刚刚去的那个农场一直是银行资产
[31:12] until two weeks ago, when it was purchased by a subsidiary 直到两周前 一个股份公司的子公司
[31:15] of a holding company whose only shareholder 买下了它 而这个公司的唯一股东就是
[31:17] is Unified Dynamic Systems. 统一动态系统公司
[31:19] UDS, the company that makes microwaves and washing machines. 这个公司生产微波炉和洗衣机
[31:22] Yeah, and jet engines and mouthwash and life insurance. 是 还生产飞机引擎 漱口水 提供人保
[31:24] They are a multi-billion-dollar company 这是一个几十亿美元的公司
[31:25] with a ton of government contracts. 与政府签了非常多合同
[31:28] You think they kidnap people? 你认为他们绑架了那些人吗
[31:29] You tell me. 你说呢
[31:31] According to the DMV, 根据机动车驾驶管理处的资料
[31:32] 纽约机动车驾驶管理处 登记记录
[31:32] the buses that relocated the passengers from the plane 飞机上乘客乘坐的那些巴士
[31:35] were contracted to the government by… 都是通过一家公司与政府签订的合同
[31:39] Unified Dynamic Systems. 统一动态系统公司
[31:41] Everything that I am coming across points back to UDS. 所有我遇到的事情都指向统一动态系统公司
[31:46] They’re the ones who made the passengers disappear. 他们就是让乘客失踪的元凶
[31:58] I don’t suppose you know where my husband is? 我猜你不知道我丈夫在哪吧
[32:00] Sorry, I don’t. 抱歉 我不知道
[32:06] You were on the plane. 你也在那趟航班上
[32:09] What do you think of all this? Is it tied to the flight? 你怎么想 这一切都和那趟航班有关吗
[32:13] I honestly don’t know what to think. 我真的不知道
[32:15] On the one hand, my medical training tells me 一方面 我的医学培训经验告诉我
[32:17] that there has to be an explanation for all of this. 这一切一定都有合理的解释
[32:20] But then on the other, we know that the human body is… 但另一方面 我们知道人体…
[32:24] it’s capable of far more than we can currently comprehend. 拥有比我们现在所了解的更大的潜能
[32:28] So you think we shouldn’t give him the antibiotics? 你认为我们不应该给他打抗生素吗
[32:32] I just know that we fought like hell to get him into the trial, 我只知道我们费了那么大力气让他参与试验
[32:35] and it would be a shame to derail that 如果抗生素治不好他
[32:37] if antibiotics aren’t the answer. 只是干扰了癌症治疗 会很可惜
[32:40] I mean, there’s so much here 我是说 有好多事情
[32:42] we’re only beginning to understand. 我们才刚刚开始了解
[32:50] You sound just like Ben. 你的语气和本一样
[32:54] Look, I get it. 我明白
[32:57] I know there are a million possible scenarios 我知道在充满可能性的想象世界中
[33:00] in the land of what if, 会出现无数种情况
[33:03] – but this is my son. – Yeah. -但这是我儿子 -嗯
[33:05] Not some scientific curiosity. 而不是某种科学奇观
[33:08] Now’s not the time for Ben to be chasing wild theories. 现在不是本天马行空的时候
[33:13] Or for you to be encouraging him. 你也不该鼓励他这么做
[33:18] I can only imagine 我只能想象
[33:19] how overwhelming all of this must be. 这一切有多么令人难以承受
[33:28] What’s happening? 怎么了
[33:28] His heart rate is spiking. 他的心跳加速
[33:30] I need Dr. Williams in Cal Stone’s room now. 我需要威廉姆斯医生立即到卡尔·斯通病房来
[33:34] What can we do? 我们能做什么
[33:36] Pulse is at 122. 脉搏122
[33:38] Get me another line. I need to push some fluids. 再开一条静脉通道 我要给他输液
[33:42] Something’s wrong. 好像不对劲
[33:43] Help me get him on his side. 帮我让他侧个身
[33:47] – Charge level? – 70%, and he’s already seizing. -电压指数 -70% 他已经癫痫了
[33:52] Any more could kill him. 再增加他有可能会死
[33:54] Reduce by 5%. 降低5%
[33:55] If he spikes, abort. 如果心电图峰值上升 就立刻终止
[34:00] What is happening? 到底是怎么回事
[34:01] He’s having a febrile seizure. 他出现了热性惊厥
[34:03] – Give him the medicine. – Grace. -给他杭生素 -格蕾丝
[34:04] Give him the antibiotics, now. 立刻给他吃抗生素
[34:06] Grace, no, if he is seizing, 格蕾丝 不行 如果他癫痫发作
[34:07] that means the infection is viral. 就说明是病毒性感染
[34:09] Antibiotics won’t help him. 抗生素没有用
[34:10] I’m done with you. Please, give it to him. 我不想再和你说 求你快给他吃吧
[34:14] Grace, listen to me. 格蕾丝 听我说
[34:16] Antibiotics aren’t going to help him, 抗生素帮不了他
[34:18] and even if, by some miracle, they do, 就算出现奇迹 抗生素起作用了
[34:20] I can tell you 100% 我可以非常肯定地告诉你
[34:22] Cardoso is gonna kick Cal out of the study 卡多佐会因偏离实验对照组
[34:24] for deviating from the control group. 把卡尔从研究中除名
[34:26] His treatment will end. His cancer will come back. 他的治疗就会终止 他的癌症就会复发
[34:37] Look, see? He’s coming out of it. 看到没 癫痫过去了
[34:39] Ben is the only shot that Cal has. 本是卡尔的唯一机会
[34:41] Give him a chance. Please. 给他一个机会吧 求你了
[34:50] Okay. 好吧
[35:00] Sorry to bother. 抱歉打扰了
[35:02] Dr. Williams said you probably hadn’t eaten all day. 威廉姆斯医生说你可能一整天都没吃东西
[35:05] Oh. Thank you. 谢谢
[35:07] One for your husband? 留一个给你丈夫
[35:10] He’s not here. 他不在这里
[35:15] Do you mind — Could you just stay with him? 你介不介意陪他一会
[35:19] I just need to… 我只是要…
[36:08] Mrs. Stone? 斯通太太
[36:09] It’s occupied! 有人
[36:10] Mrs. Stone, he’s waking up. 斯通太太 他醒了
[36:16] I called for Dr. Williams. She should be th– 我打过给威廉姆斯医生了 她应该…
[36:19] Cal? Cal? Cal. 卡尔 卡尔 卡尔
[36:22] Can you hear me? 能听到我说话吗
[36:29] His fever broke. 他的烧退了
[36:35] Mom. 妈妈
[36:36] Hi. 宝贝
[36:38] I’m here. 我在这
[36:40] What happened? 怎么回事
[36:42] He got lucky. 他很幸运
[36:44] His body must’ve fought off the infection. 他的身体肯定是战胜了感染
[36:53] Is he conscious? 他意识清醒了吗
[36:55] Barely. 还不太清醒
[36:56] Put him with the others. 让他和其他人待在一起
[36:58] Collect your files. We’re on the move. 拿上你的文件 我们要走了
[37:09] Come. 进来
[37:12] Homeland sent over the 11 passenger dossiers you requested. 国安局把你要求的11名乘客档案送来了
[37:15] Five foreign nationals repatriated to their countries of origin, 五名是遣返原籍国家的外籍人士
[37:18] three people in the hospital listed as receiving inpatient care. 三名正在医院接受住院治疗
[37:21] One in the Bureau prisons — 一名在局里的监狱里
[37:22] custody for an outstanding warrant — 因为通缉令而被收押
[37:24] two with no next of kin. 两名没有亲属
[37:26] And a partridge in a pear tree. 还有一只是梨树上的鹧鸪[童谣为梨树上的十二只鹧鸪]
[37:27] According to DHS, 国安局称
[37:29] everyone on Ben Stone’s list has been accounted for. 本·斯通名单上的每个人都找到了
[37:31] This woman Michaela Stone photographed, who is she? 米凯拉·斯通拍到的那个女人是谁
[37:34] I have no idea, but it sure seems like the Stones 我不知道 但是斯通兄妹
[37:36] are hearing hoofbeats and thinking zebras. 好像神智很不清楚
[37:38] Thank you. 谢谢
[37:44] Subject 8-2-8, passenger Lena Rasmussen. 项目828 乘客名叫蕾娜·拉斯穆森
[37:48] Observed today, 0600 hours, 今早六点拍到的
[37:50] exiting residence in Karasjok, Norway. 她正离开在挪威卡拉绍克的住处
[37:53] Where the hell’s Karasjok? 卡拉绍克在哪里
[37:56] 200 miles inside the Arctic Circle. 北极圈往内200英里
[37:58] This look like the same person to you? 你觉得这是同一个人吗
[38:01] Might be. 也许吧
[38:03] Well, that sure as hell ain’t Norway. 那肯定不是在挪威
[38:07] All right, time for a road trip. 好了 该上路了
[38:15] How is he? 他怎么样了
[38:17] His fever’s broken. 他的烧退了
[38:21] Without antibiotics? 没用抗生素吗
[38:28] What did you do? 你做了什么
[38:30] Nothing helpful. 没什么有用的
[38:33] Well, he’s better. 他好多了
[38:35] For now. 暂时
[38:39] You left me alone when I needed you. 你在我需要你时丢下了我
[38:44] You can’t ever do that again. 你不能再这样做了
[38:48] I’m sorry. 对不起
[39:47] Shouldn’t be too hard to keep alive. 应该很好养
[39:49] Doesn’t even need water. 甚至都不用浇水
[39:51] You guys, what happened here today? 今天发生什么了
[39:53] Cal is better. That’s all that matters. 卡尔好多了 这才是最重要的
[39:55] Yeah, but how? 但怎么好起来呢
[39:56] We were so convinced we needed to help Marko 我们本来坚信得帮助马尔科
[39:58] in order to save Cal, but we didn’t. 才能救卡尔 但是我们失败了
[40:00] We failed a calling. 我们没完成这个呼召
[40:02] Maybe we were wrong about the calling. 也许我们对呼召的想法错了
[40:05] What about his nightmares, the red door? 他的噩梦呢 红色的门
[40:07] I mean, you can’t tell me this isn’t about Marko 你总不能说这和马尔科或其他乘客
[40:09] or one of the other passengers. 没有关系吧
[40:11] And yet Cal is okay. 但是卡尔现在没事了
[40:13] We get to count this one into the win column. 这应该算是我们成功了
[40:16] We still don’t know how the callings work. 我们还是不知道呼召是怎么回事
[40:18] Maybe rescuing Marko wasn’t the objective. 也许目标并不是救马尔科
[40:20] Maybe it was something we did along the way. 也许是在我们过程中所做的某件事
[40:23] I don’t know. 我不知道
[40:25] I have a feeling this isn’t over. 我感觉这一切还没有结束
[40:28] I think we’re still supposed to find Marko. 我觉得我们还是得找到马尔科
[40:30] I’m guessing you got a game plan for that? 你肯定有计划了吧
[40:32] And to think you just met me. 你可真是了解我
[40:44] This looks like the red door from the photograph. 这看上去像是照片里的红门
[40:54] What’d I tell you? Ben Stone’s putting you on. 我就说吧 本·斯通在骗你
[40:57] I don’t know what his angle is, 我不知道他有什么目的
[40:58] but there are no passengers here. 但这里没有乘客
[41:00] Maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[41:01] I had to make a lot of stuff disappear in my life. 我这辈子处理掉了很多东西
[41:03] If I had to do it, it’d look a lot like this. 要我也会找个这种地方
[41:07] And if there was never anyone here, what would it look like? 如果这里没有任何人 那是怎么回事呢
[41:24] It wouldn’t look like this. 肯定不会是这样
[41:30] Still fresh. 刚撕下来的
[41:57] No, ma’am, the subjects have been removed from the protocol. 不 女士 项目已经从协议中移除
[42:00] We had to terminate the experiment 我们需要中止实验
[42:02] because somebody in the NSA started poking around. 因为国家安全局的人已经开始有所怀疑
[42:04] But the disruption was only temporary. 但这种中断只是暂时的
[42:12] We just need to get the equipment set up, 我们只需要安装好装置
[42:13] and we’ll be back up and running in no time. 就能继续重新运行
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号