Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] I will go to the press about everything. 我会对外公布所有事情
[00:06] Our expenses just doubled. I know, and I’ve got to get a job. 我们的开销翻了一倍 我知道 我得找个工作
[00:09] I’m on it. 我正在找呢
[00:10] Dad, what are you doing? 爸 你在这里干什么
[00:12] I’m Danny. 我是丹尼
[00:13] Thanks, I can take it from here. 谢谢你 剩下的我来就行了
[00:15] Never mind. I got this. 算了 我来吧
[00:17] Evie, no you don’t. 伊薇 不 你不行
[00:21] Can you hear me? 能听到我说话吗
[00:24] Our son is sick. 我们的儿子病了
[00:26] He doesn’t need you be a scientist right now. 他现在不需要你当科学家
[00:30] He needs you to be his father. 他需要你当他的父亲
[00:32] Unified Dynamic Systems. 统一动态系统公司
[00:34] Everything that I am coming across points back to U.D.S. 所有我遇到的事情都指向统一动态系统公司
[00:38] They are the ones who made the passengers disappear. 他们就是让乘客失踪的元凶
[00:41] And I know this sounds impossible, 这听起来匪夷所思
[00:42] but Cal’s fever, I think it has something to do 卡尔这次发烧 我觉得
[00:45] with what happened on the plane. 和飞机上发生的事情有关
[00:53] Really? 不是吧
[00:54] What else could go wrong on this flight? 这趟航班还能出什么别的问题
[00:56] This flight is not happening to you. 这趟航班不是碰巧让你赶上了
[00:58] It’s happening for you. 它是专为你准备的
[01:00] If it was happening for me, 如果它是专为我准备的
[01:01] it wouldn’t have bumped me from my original flight. 它就不会把我从原先的航班赶下来了
[01:04] Yet here you are. 可你还是在这里了
[01:06] Now we’re all in this together. 现在我们都在这趟航班上了
[01:18] Hey, bud, how you feeling? 小家伙 感觉怎么样
[01:21] I’m scared. 我害怕
[01:24] I still feel him. 我还是能感觉到他
[01:31] Marko? 马尔科
[01:33] I think something bad is gonna happen. 我觉得有不好的事要发生
[01:36] To him and me. 发生在他和我身上
[01:38] Hey, I’ve got this. 我来搞定
[01:42] Okay? I’ve got a plan. 好吗 我有主意了
[01:47] That’s my boy. 真是我的好孩子
[01:50] I want to go home. 我想回家
[02:11] So, you are under doctor orders to chill out all day. 你要遵医嘱整日休息
[02:15] – Okay. – Okay, and remember, if you feel bad, -好的 -记住 如果感觉不舒服
[02:18] your mom and dad can call me any time. 你爸妈可以随时和我联系
[02:23] Come on. Let’s get you a treat before we get out of here. 走吧 离开这之前给你买点好吃的
[02:26] I’ll meet you down. 我在楼下等你们
[02:31] I wouldn’t discharge him if he wasn’t better. 如果他没好转 我不会让他出院
[02:33] Better enough to go home, 是能回家了
[02:34] but he’s not out of the woods. 但他并没有脱离危险
[02:35] He’s still feeling Marko, which means 他还能感觉到马尔科 也就意味着
[02:38] whatever happens to Marko will happen to Cal. 发生在马尔科身上的一切都会发生在卡尔身上
[02:41] Seems like the testing stopped. 试验似乎停止了
[02:42] For now. The passengers were moved. 那是暂时的 乘客被转移了
[02:45] There’s satellite footage of the farm being torn down. 卫星画面显示农场被拆除了
[02:52] But I know how to find them. 但我知道如何找到他们
[02:54] How do we do that? 要怎么做
[02:55] Follow the money. 追踪金钱流向
[02:56] The farm was owned by Unified Dynamic Systems. 农场是统一动态系统公司的资产
[02:59] It turns out their accounting firm is hiring, 现在他们的会计事务所正在招聘
[03:01] so I applied for an entry-level job. 所以我申请了一个入门职位
[03:06] Entry level? Ben, you’re way over-qualified. 入门职位 本 这太大材小用了
[03:08] They’re never gonna hire you. 他们不会聘用你的
[03:09] Mr. Stone, you seem much too qualified 斯通先生 对初级营收会计来说
[03:11] to be applying for… Junior Revenue Accountant. 聘用你似乎太大材小用了
[03:14] JP Williamson provides support JP威廉姆森为35个《财富》杂志
[03:16] for 35 Fortune 500 companies, correct? 五百强的企业提供支持 对吗
[03:19] That’s correct. 没错
[03:19] We work closely with the likes of Boeing, AIG, 我们与波音 美国国际集团
[03:22] Unified Dynamic Systems… 统一动态系统公司等合作密切
[03:24] If I could get in their books, 如果能查到他们的账目
[03:25] I should be able to follow the money trail 我应该可以通过资金流向
[03:27] from the farm to wherever they’re holding 从农场追查到他们现在
[03:30] the missing passengers now. 扣押失踪乘客的地方
[03:31] And what better way to service them 聘用一个资历高
[03:32] by having someone who is overqualified 又渴望加入你们团队工作的人
[03:36] and starving to get back to work on your team? 为他们服务不是最好的选择吗
[03:38] It might work — if they hire you. 如果他们聘用你也许行得通
[03:40] It has to work. 这必须行得通
[03:41] Cal thinks he’s in danger. 卡尔认为他有危险
[03:44] And he hasn’t been wrong yet. 而且他一直都没错过
[03:46] And it will cost you less than hiring a guy 而且雇我要比雇一个简历上
[03:49] who doesn’t have a 5 1/2-year gap on his résumé. 没有五年半空窗期的人要便宜
[04:02] – Welcome to JP Williamson, Mr. Stone. – Thank you. -欢迎加入JP威廉姆森 斯通先生 -谢谢
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:07] I think this job is gonna be great for all of us, Ben. 本 我觉得这个工作对大家都是件好事
[04:12] Look, I know it’s not the ideal salary, 我知道工资不算理想
[04:14] but there’s room to grow, right? 但是有增长的空间 对吧
[04:16] Yeah, yeah. And JP Williamson handles the books 对 而且JP威廉姆森负责
[04:19] for practically half of Corporate America. 差不多一半的美国大公司的会计账目
[04:20] They have about 100,000 employees. 拥有差不多十万雇员
[04:22] And now my husband is one of them. 现在我老公是其中之一了
[04:24] Yeah. That’d be cool. 嗯 那就太好了
[04:26] Let me ask. 等我问一下
[04:28] Can I go rock climbing today? 我今天能去攀岩吗
[04:31] Hmm, sounds awesome. Wish I could go. 听着不错啊 我真希望我也能去
[04:33] Cool. Thanks. 好啊 谢谢
[04:40] She seem off to you? 你不觉得她有点怪怪的吗
[04:41] Okay. Full disclosure — 好吧 坦白地说
[04:43] She is going rock climbing with Danny. 她是要和丹尼一起去攀岩
[04:47] He asked me if it would be okay. 他问过我行不行
[04:49] I was gonna talk to you about it. 我本来要跟你说的
[04:51] It’s something that they started 从她不再吃抗抑郁药的时候起
[04:52] when she was getting off her anti-depressants. 他们俩开始练习攀岩
[04:55] It gave her a goal. 这让她有个目标
[04:56] They were training weekly 为了去阿卡迪亚国家公园攀岩
[04:57] to hit a climb in Acadia National Park, 他们每周训练一次
[04:59] but listen, if you are at all uncomfortable with it — 不过 如果你感觉不舒服的话
[05:02] No, I think it’s good. 没有 我觉得这挺好
[05:04] First day, can’t be late. 上班第一天 不能迟到
[05:08] Early shift? 早班吗
[05:10] No, I got to swing by Evie’s. 不是 我得去伊薇家看看
[05:12] Glen called. Beverly’s not doing good. 格伦来电话了 贝弗莉状况不太好
[05:14] Oh, sorry to hear that. Give her my best. 真遗憾 帮我给她带个好吧
[05:17] Can we talk about your plan? 我们能讨论一下你的计划吗
[05:19] What if somebody connected to the farm 如果跟农场有关的人
[05:20] – finds out that you’re snooping? – How would they? -发现你在打探情况怎么办 -怎么可能
[05:22] It’s the same as if I wanted to snoop on a dirty cop 这就跟如果我想查一个腐败的警察
[05:25] by joining the company 于是我加入了负责给
[05:27] the N.Y.P.D. Outsources its payroll to. 纽约警察局发工资的公司是一样的
[05:29] Dirty Harry wouldn’t have a clue. 那坏警察没办法察觉
[05:31] Okay, but you’re a passenger. 可是你是那航班上的一名乘客
[05:33] What if word gets out? 如果这事传出去了呢
[05:34] They knew that when they hired me. 他们雇我的时候就知道了
[05:36] If they were suspicious, 如果他们起疑心的话
[05:37] I wouldn’t have gotten the job. 我不可能得到这份工作
[05:38] – Still, I’d keep a low profile. – Of course. -如果是我的话 我会保持低调 -当然
[05:41] I’m just gonna blend in. 我会跟他们打成一片
[05:43] Flight 828 in the house! 828航班大明星来了
[05:47] Benjamin Stone! 本杰明·斯通
[05:49] What’s going on, bro? 你还好吗 兄弟
[05:51] Ronnie Wilcox? 是朗尼·威尔考克斯吗
[05:52] That’s me, man! 是我 伙计
[05:54] God, I can’t believe I’m supervising the Ben Stone! 天啊 我真不敢相信我是著名的本·斯通的上司
[05:58] This is for you. 这个给你
[06:00] Can’t get anywhere in this place 没有公司狗牌的话
[06:00] JP威廉姆森 本·斯通 初级营收会计
[06:01] without the company dog tags. 你哪里都去不了
[06:03] Yeah, come on, man. Let me give you the lay of the land — 来吧伙计 我来给你介绍一下这里的布局
[06:05] and, uh, maybe you can tell me what it was like 还有 跟我说说
[06:07] when you first met the aliens, huh? 你头一回遇到外星人时的情况
[06:09] They were nice. Smelled great. 它们可好了 好闻极了
[06:12] Classic. 经典啊
[06:13] So, uh, what clients will I be involved with? 那么 我会负责什么样的客户呢
[06:15] Small bites, B. Stone. 小客户 本·斯通
[06:16] Tier 4 companies — 第四类的公司
[06:18] the less-than- $15 million-annually crew. 年收入小于一千五百万的那些
[06:20] Just a heads up — my PhD in Applied Mathematics 跟你说一下 我有应用数学的博士学位
[06:23] could be of use for some of the big guns 也许能帮到那些大公司
[06:24] like Boeing, U.D.S. — 比如波音 统一动态系统公司之类的
[06:26] Tier-one companies are handled by supervisors only — 一类公司只能由主管来负责
[06:29] red security and all. 红色安全等级什么的
[06:31] It’s a grind. 很辛苦呢
[06:33] We kiss their butts, 我们拍他们马屁
[06:34] spend half our time off-site at their home offices… 一半时间都花在他们的家庭办公室外
[06:37] Well, I’d love to tag along sometime, 需要时我愿意跟去
[06:39] or if you need extra pair of eyes while you work — 或者你工作时需要别人帮忙
[06:41] Slow your roll, B. Stone. 别着急 本·斯通
[06:43] Come on. You just landed. 来吧 你刚来[也表示着陆]
[06:45] Literally. 名副其实
[06:49] This is you. 这是你的位置
[06:51] Little welcoming gift for you. 送你的新人礼物
[06:53] Welcome. 欢迎加入
[06:53] Oh, and, um, I run a little poker game, 我有一个小牌局
[06:56] middle limit, you know, mostly our department, 规模不大 主要是我们部门的
[06:58] some logistics guys, I.T. 物流和信息技术部的几个家伙
[07:00] You know. Take over the conference room, 利用会议室
[07:02] sling a little company dirt. 甩甩我们公司的土气
[07:05] If you want, no pressure, brah. 如果你愿意参加 别觉得有压力 兄弟
[07:07] I’ll check with my wife. 我问问老婆
[07:08] Brah. All right. 兄弟 好的
[07:31] 限制进入 需要红色安全级别认证
[07:40] Thanks for coming. 谢谢你过来
[07:42] Beverly could use a friendly face. 熟悉的面孔能让贝弗莉安心
[07:44] How is she? 她怎么样了
[07:46] See for yourself. 你自己看吧
[08:04] Hi, Beverly. 你好 贝弗莉
[08:05] Where’s Evie? 伊薇在哪里
[08:06] Sure is taking her a long time to come home. 她回家这一趟也太慢了
[08:09] I am sure wherever she is now, she’s okay. 我肯定不论她在哪 她都没事
[08:13] Will you sit with me while I wait? 你愿意跟我坐在这里等她吗
[08:18] Yeah, of course I will. 愿意 当然愿意
[08:32] Hey, you find something? 你找到什么了吗
[08:32] Not at first. 刚开始没有
[08:33] My access was limited, so I had to improvise. 我的权限不够 所以我想了个办法
[08:46] Funny how my ID just stopped working. 正巧我的卡不能用了
[08:48] It gave me an excuse to borrow one with greater access. 给了我个借口找权限更高的人借卡
[08:52] Having trouble there, my man? 你遇到麻烦了吗 伙计
[08:53] Card… 这卡
[08:54] Luckily, my boss is an 828 fanboy, 很幸运 我老板是828航班的粉丝
[08:56] so he was happy to help. 他很愿意帮忙
[08:57] – Borrow yours? – Sure. -能借你的用下吗 -好啊
[09:00] 高级审计 朗尼·威尔考克斯
[09:03] That got me into the system. 于是我进了系统
[09:05] And what did you find? 你找到什么了
[09:07] Something called S.P. 一个叫SP的项目
[09:09] I couldn’t get access. 我进不去
[09:12] SP 菲奥娜·克拉克
[09:15] But here’s what I did get. 但我找到了这个
[09:17] You’ve been hearing about Fiona Clarke, right? 你最近常听说菲奥娜·克拉克 是吧
[09:19] The big-shot professor from the plane? 飞机上那个大牌教授
[09:21] Yeah, her face shows up in half the 828 news coverage. 是的 有关828航班的新闻一半里都有她
[09:24] Why? 怎么啦
[09:24] Because she’s working for 不管是谁带走了那些失联的乘客
[09:25] whoever took the missing passengers. 她在替那些人干活
[09:37] Fiona Clarke started her career in neural psychology, 菲奥娜·克拉克最初研究神经心理学
[09:39] ended up being blackballed in her field 最终却遭到她那个领域的人排斥
[09:41] for her fringe beliefs, 因为她的观念偏边缘化
[09:43] so she shifted to spiritual circles and blew up. 所以她转攻心灵领域 结果大放异彩
[09:45] 菲奥娜·克拉克 颇具争议的教授 乘坐828航班归来
[09:46] Huge online presence, books, lectures. 频频在网络露脸 出书 开讲座
[09:49] And that was before we all disappeared. 这是我们消失前的情况
[09:51] Fringe beliefs? Like what? 边缘化的观念 比如什么
[09:53] Like believing all of our brains 比如说她认为我们的大脑
[09:54] can sync up to one another. 可以和另外一个人同步
[09:57] Like Cal and Marko Valeriev. 就像卡尔和马尔科·瓦拉瑞弗一样
[10:01] It’s all neural connectivity, pathways. 都是神经上的连接 像通道
[10:05] A computer alone at your home is powerful, 家里一台单独的电脑很厉害
[10:08] but one connected to a network is all-powerful. 但是一台连上整个网络的电脑就是全能
[10:12] The same could be said of our brains. 这个说法也适用于我们的大脑
[10:16] Networked brains. 联网的大脑
[10:19] All her files were marked S.P. 她所有的文档都被标注了SP
[10:22] I don’t know what that means, 我不知道那是什么意思
[10:22] but it has to connect to the detainees. 但肯定跟被带走的人有关
[10:24] I mean, maybe she sold us out, 如果那些乘客是被绑架的话
[10:27] had the passengers abducted. 也许就是她出卖了我们
[10:28] Maybe she’s the mastermind behind what they’re doing 也许她就是幕后主使
[10:30] to the detainees altogether. 指使别人对扣押乘客做测试
[10:32] Hell, maybe she’s responsible 天啊 也许她就是
[10:33] for what happened to the plane. 飞机消失的幕后黑手
[10:37] Well, you can ask her yourself. 你可以亲自去问她
[10:38] Tonight. 今晚
[10:39] 镜 像 因 素 日期 今晚 时间 七点
[10:48] No, not the red door! 不 不要去红门那里
[11:03] Killing it. 真棒
[11:04] Hey, did you crush that soccer tournament 你在足球比赛上
[11:06] like you’re crushing this climb? 也像攀岩表现这么出色吗
[11:07] Had to bail. 没去成
[11:08] It was like two days after the plane came back. 当时飞机回来才两天
[11:11] I have another one in a week. 我下周还有一场比赛
[11:14] Nice. Wish I could see it. 太好了 希望我能去观赛
[11:21] Oh, damn it. 糟糕
[11:23] It’s all right. 没关系
[11:24] Next time, make sure that your knee is bent 下一次往上伸手的时候
[11:26] before you reach. 一定要屈膝
[11:28] I don’t want to do this anymore. 我不想再攀岩了
[11:30] Well, where’d that come from? 何出此言
[11:32] This morning, you seemed pumped to climb. 今早你还兴致勃勃呢
[11:33] Yeah, and now I’m not. 是啊 但现在我不想了
[11:36] Olive, talk to me. 奥莉芙 和我聊聊
[11:38] No. 不
[11:41] I’m out. 我放弃了
[11:43] Well, I’m not. 我没放弃
[11:45] I’ll be here tomorrow. 明天我还会来的
[11:47] Why is Ben Stone working 为什么本·斯通会在JP威廉姆森公司
[11:49] a low-level accounting job at JP Williamson? 当个低级会计呢
[11:51] Maybe they need the money. 可能他们需要钱
[11:53] I think we’ve wasted enough time on his paranoid theories. 我们已经在他的妄想理论上浪费了太多时间
[11:56] Yeah, might not be paranoid. 可能不是妄想呢
[11:58] Every single law enforcement and intelligence agency 所有我们接触的
[12:00] we’ve reached out to 执法机关和情报机构
[12:01] has zero information on those missing passengers. 都没有失踪乘客的任何消息
[12:05] Exactly. 的确
[12:06] I think there’s an off-the-books, covert unit 我觉得肯定有一个隐藏机构
[12:09] running the whole thing. 在背后搞鬼
[12:10] We just don’t know who it is. 我们只是不知道是谁而已
[12:12] That’s what Stone is trying to find out. 这也是斯通想寻找的答案
[12:14] And I’d bet my house 我打赌
[12:15] he thinks he’ll find the answer at that accounting firm. 他认为在那家会计公司能够找到答案
[12:18] Shouldn’t we trust our fellow agencies 我们难道不应该相信同僚机构
[12:20] and not some civilian? 而不是某个平头百姓吗
[12:22] This civilian just might be on to something. 这位平民可能正在揭开真相
[12:26] Hey, you free to come over for dinner tonight? 你今晚能来我家吃饭吗
[12:28] Lourdes would really like to have you over. 洛德丝特别希望你来
[12:32] Might be good for you 花点时间和朋友在一起
[12:33] to spend some time around some friends for a change. 可能对你有好处
[12:36] Not sure that’s a good idea with everything going on. 现在是多事之秋 这可不是个好主意
[12:39] You being led by the voices in your head to blow me off? 是你脑袋里的声音让你拒绝我吗
[12:42] No, that’s just me. 不 是我自己不想
[12:47] Are you still hearing them? 你还能听见它们吗
[12:49] The voices? 那些声音
[12:51] I don’t know, but look, if you’re worried 我不知道 如果你担心我会
[12:53] about me messing up again, it’s not gonna happen, okay? 再把一切搞砸 我保证不会了 好吗
[12:55] At least not in a way that affects you. 至少肯定不会影响到你
[12:57] It’s you that I’m worried about, Mick. 我担心的是你 小米
[13:03] The N.S.A. is watching you. 国家安全局盯上你了
[13:10] How do you know that? 你怎么知道
[13:11] ‘Cause they’ve been all over me, 因为他们找了我很多次
[13:13] making sure I keep an eye on you. 确保我会一直监视你
[13:15] I haven’t told them anything, and I never will. 我没告诉过他们任何事 永远也不会
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:21] All units be advised, 10-10. 所有单位注意 发生紧急事件
[13:22] Shots fired at Enrique’s barbershop. 恩里克理发店发生枪击
[13:25] Corner of Brooke and 20th. 位置在布鲁克街和二十街拐角
[13:27] That’s right around the corner. 就在拐角那边
[13:30] Detective Unit Three in proximity and responding. 警探三组在事发地附近 正赶往现场
[13:41] Some tweaker just shot my uncle! He ran off up the block! 有个混蛋打伤了我叔叔 他往那边跑了
[13:43] What’d he look like? 他长什么样子
[13:44] He’s got a red hoodie! 他穿着红色连帽衫
[13:45] He was twitching like crazy! 他像疯了一样抽搐
[13:45] I’ll call a bus. 我去叫紧急救援
[13:46] Where’s your uncle? 你叔叔在哪儿
[13:49] Oh, man, Tío Enrique! 我的天 恩里克叔叔
[13:50] Go get some clean towels now. 去拿一些干净的毛巾
[13:56] Do you have a pulse?! 还有脉搏吗
[13:57] Not yet. Put pressure on the wound. 没摸到 按住伤口
[14:00] I told him to give the junkie the money he wanted, 我跟他说过 吸毒的抢钱就给他们
[14:03] but he wouldn’t. 但他不听我的
[14:06] What’s happening?! 发生了什么
[14:08] What’s happening? 发生了什么
[14:09] I-I don’t know. 我不知道
[14:10] I’m hearing a heartbeat, but I’m not feeling a pulse. 我听见了心跳 但我没摸到脉搏
[14:13] Enrique! 恩里克
[14:16] Come on. Come on. 拜托 拜托
[14:18] Save him. Save him. 救救他 救救他
[14:21] No! 不
[14:27] No, Tío Enrique! 不 恩里克叔叔
[14:29] No, no… 不 不
[14:42] This was the last hot chocolate in the break room. 这是休息室里最后一杯热巧克力
[14:44] I’m gonna deny I gave that to you, okay? 别告诉别人是我给你的 好吗
[14:53] Look, I don’t understand why he had to die. 我不明白他为什么要死
[14:57] I’m sorry, Carlos. 我很抱歉 卡洛斯
[14:59] You guys were close? 你们很亲密吗
[15:00] See, my uncle took me in after my mother died. 我妈妈死后 是我叔叔在抚养我
[15:04] I was a sick little kid. 我当时体弱多病
[15:06] I needed major surgery. 需要动大手术
[15:08] I almost didn’t make it. 我差点就死了
[15:10] He helped me get better. 是他照顾我 让我好起来
[15:13] You see, the money he wouldn’t give up, 他不肯交出的那笔钱
[15:15] it was to polish up the shop 是想重新装修商店
[15:16] for me to take over soon. 让我以后接手
[15:19] He gave me a life. 他给了我生命
[15:26] I know what it’s like to lose somebody. 我知道失去亲人的感觉
[15:29] You’re destroyed, like a building imploded. 整个人被摧毁 就像建筑物爆炸一样
[15:32] But one day, slowly, 但终有一天
[15:34] you will start to build yourself back up, 你会开始重建自己心里这座楼
[15:36] brick by brick. 一块砖一块砖地砌
[15:38] You finished building? 你的重建完了吗
[15:41] Not even close. 还早着呢
[16:01] It’s okay. Take your time. 没事的 慢慢来
[16:13] I can’t do it. 我做不到
[16:15] Yes, you can. 你做得到
[16:17] Carlos, this man is dangerous, a killer. 卡洛斯 这个人很危险 是杀人犯
[16:21] We’re still coming up short on the weapon, 我们还是没找到武器
[16:22] so he’ll do it again if you don’t stop him. 如果你不阻止他的话 他还会再杀人
[16:26] This is the only way 这是你唯一
[16:27] you’re gonna get justice for your uncle. 替你叔叔伸张正义的机会
[16:37] People freeze up. Panic. 人会不知所措 会恐慌
[16:39] Which one was it? 凶手是哪个
[16:41] Second from the right. 右边数第二个
[16:42] No one’s processing his release tonight. 今晚不会放他走的
[16:44] We’ll talk to Carlos in the morning, 我们明天早上再找卡洛斯谈谈
[16:45] and hopefully, he’ll turn. 希望他能回心转意
[16:48] Yeah, hopefully. 希望如此
[16:50] – What is it? – I… -怎么了 -我…
[16:53] I don’t know. 我不知道
[16:54] There’s something about this kid. 这孩子很特别
[16:55] I need to help him. 我得帮他
[17:00] Have a good night. 晚安
[17:01] Did you forget about dinner? 你忘记晚饭的事了吧
[17:04] I already told Lourdes you’re in. 我已经和洛德丝说了你会来
[17:14] 格蕾丝 晚上在办公室打牌了 你同意吗 好好玩儿
[17:20] 奥莉芙 攀岩怎么样 没伤到吧
[17:27] Mirror neurons? 镜像神经元
[17:27] 镜像因素 日期 2018年11月16日 时间 下午七点
[17:29] This is heavy stuff. 这可是个重大研究
[17:32] No one really knows the extent 没人真的知道
[17:33] of how these cells operate. 这些细胞是如何运作的
[17:43] Your beating heart. 你跳动的心脏
[17:45] My beating heart. 我跳动的心脏
[17:47] We’re all one. 我们其实都一样
[17:54] Honey, we’re home. 亲爱的 我们回来了
[17:58] The kitchen is a disaster area. 厨房就是个灾难现场
[18:00] Do not go in there. 别进去
[18:02] It smells great. 闻起来很棒
[18:10] All right, well, uh, I’ll go change my clothes. 我去换个衣服
[18:16] Oh, my God, I’m so sorry. 天呐 对不起
[18:18] I forgot to bring anything. 我忘记带礼物来了
[18:19] Dude, you’re not a guest. 你又不是客人
[18:21] You’re family. 你是家人
[18:29] Jared tells me that this invitation was weirding you out. 杰瑞德和我说请你来吃饭让你很不自在
[18:33] Weird? 不自在
[18:34] No, what’s weird about this? 没有 这有什么好不自在的
[18:35] Still the worst liar ever. 你还是不会骗人
[18:42] We’re gonna push through. 我们会渡过难关的
[18:45] He dunked it from the free-throw line. 他在罚球线上扣篮
[18:47] I can’t believe you’re such a die-hard Knicks fan. 不敢相信你居然是尼克斯队的忠实球迷
[18:49] I’m sorry. What can I say? I’m loyal. 不好意思 我能怎么办呢 我就是忠实球迷
[18:52] After 5 1/2 years, 过了五年半
[18:53] the one thing that’s still the same is the Knicks suck. 唯一没变的是尼克斯队打球还是这么烂
[18:56] Hey, why don’t you have a little bit? 来点酒怎么样
[18:58] – I’m good. – I’ll have some. -不用了 -我来一点
[19:00] I, um, I haven’t had a drink since that night, so… 从那晚意外起 我就没喝过酒
[19:02] Michaela, you’re not an alcoholic. 米凯拉 你不是酒鬼
[19:04] You’re allowed to have a glass of wine. 你可以喝一杯
[19:06] – No one’s looking. – I’m looking. -没人知道 -我自己知道
[19:08] Way to be a pillbox. 简直是神经病
[19:11] Wait, where do I know that from? 等等 这话我在哪听过
[19:15] That was Evie’s favorite insult. 伊薇骂人时最爱说的话
[19:17] No, no, no. 不不
[19:18] – Her favorite insult was bitch-monkey. – Bitch-monkey. -她骂人时最爱说的贱猿 -贱猿
[19:21] Oh, Bobby Tufford. 鲍比·塔夫福特
[19:22] Oh, 6th grade, 六年级的时候
[19:23] Evie shows up to school in heels, because she’s Evie, 伊薇穿着高跟鞋去学校 因为伊薇就是这样
[19:26] so Bobby Tufford decides to write “Slut” on her locker. 所以鲍比·塔夫福特要在她的储物柜写上贱货
[19:30] Evie catches him in the act, 结果伊薇当场逮到他了
[19:32] but when Mrs. Springs asks her who wrote it, 但是斯普林斯老师问她是谁写的时候
[19:34] Evie doesn’t rat Bobby out. 伊薇却没有揭发鲍比
[19:37] She waits until after school, calls him a bitch-monkey, 她等到放学后 骂他是贱猿
[19:41] and then beats the crap out of him. 然后暴打了他一顿
[19:44] She didn’t want justice. 她要的不是伸张正义
[19:45] She wanted revenge. 而是要报仇
[19:47] Sounds like she got it. 这么听来她的仇报了
[19:53] What’s wrong, Mick? 怎么了 小米
[19:58] I have to go. 我得走了
[20:00] Really? I-I have ice cream. 真的吗 我准备了冰激凌呢
[20:01] This was really nice, you guys. Thank you so much. 今晚真的很开心 很感谢你们
[20:12] Hey, we tried. 我们尽力了
[20:14] She wasn’t ready. 她没准备好
[20:26] Carlos, open up. 卡洛斯 开门
[20:34] What do you want? 你想怎么样
[20:35] Same thing that I wanted earlier — 还是和之前跟你说的一样
[20:37] positive ID on your uncle’s killer. 去指认杀死你叔叔的凶手
[20:38] I told you I wasn’t sure. 我和你说过我不确定
[20:40] Yeah, you also said that you don’t think you saw a gun. 你还说过你觉得你没看到枪
[20:42] ‘Cause I didn’t. 因为我是没看到
[20:43] We didn’t find a gun, Carlos, 我们没找到枪 卡洛斯
[20:45] because you found it first. 因为你先找到了枪
[20:46] You stashed it away, failed to make an ID. 你把枪藏起来了 还说无法指认
[20:49] Soon enough, that perp’s back out on the street, 过不了多久 凶手就会继续作案
[20:51] at which point you take him out with his own gun. 然后你就会用他的枪把他杀掉
[20:55] You got no proof. 你没有证据
[20:56] No, I don’t. 我是没有
[20:58] I also don’t have a search warrant, 我也没有搜查令
[20:59] but I could get one. 但是我可以去申请
[21:00] And if something happens, 如果有事发生
[21:02] I now have a primary suspect. 你就是我的头号嫌疑犯
[21:04] Don’t do this. 别这样
[21:06] Don’t throw your life away for revenge. 别为了报仇 放弃你的人生
[21:08] What life? 什么人生
[21:09] I’m all alone. 我没有任何亲人了
[21:11] I know that feeling, okay? 我了解那种感受
[21:13] I also know what it’s like to take someone’s life 我也知道夺人性命的滋味
[21:16] because I did by accident. 因为我无意间害死了别人
[21:18] It haunts me every single day. 这件事每天都萦绕在我脑中
[21:21] I can’t even imagine what it would be like 我无法想象蓄意杀人
[21:22] to do that on purpose. 会是什么感受
[21:27] Imagine if we could empathize 试想一下除了认识的人之外
[21:30] not only with those we know but with everyone. 如果我们对陌生人也能感同身受的话
[21:36] Would wars end? 战争会结束吗
[21:37] Would — would poverty? 贫困会消失吗
[21:38] The potential is boundless 潜在的能力无穷巨大
[21:41] and our best hope 这将是我们应对
[21:43] to fend off the looming threat of AI. 迫在眉睫的人工智能的最好方法
[21:47] When we learn how to harness the power 当我们尝试凭借镜像因素
[21:50] of collective consciousness with the Mirror Factor — 来利用集体意识的力量时
[21:55] checkmate. 将军
[22:02] Finally. I’ve been waiting for you. 终于 我一直在等你们
[22:19] 菲奥娜·克拉克 镜像因素
[22:23] We’ve certainly generated plenty of notoriety. 我们肯定已经臭名昭著
[22:26] I imagine we could all go on tour. 这名气都可以去巡演了
[22:27] Thanks for waiting. 多谢等候
[22:28] Speaking of, you said that you were waiting for us. 你刚说你在等我们
[22:30] What did you mean by that? 这是什么意思
[22:32] In the wake of any traumatic event, 创伤性事件发生后
[22:33] it’s inevitable 受害者们
[22:34] the participants eventually seek each other out. 最终往往会不可避免地寻找到彼此
[22:37] So, it has nothing to do with you experiencing a calling. 所以这和你经历呼召无关
[22:40] I’m sorry, a-a calling? 抱歉 呼召
[22:41] That’s our own shorthand 这是我们自己起的名
[22:42] 菲奥娜·克拉克 镜像因素 解锁人类集体意识的关键
[22:43] for some of the visions and voices 有些乘客频频出现幻听
[22:45] some of the passengers have been receiving. 并看到启示
[22:47] – Have they, indeed? – Why don’t you just tell us exactly -这是真的吗 -不如你直接告诉我们
[22:50] how you’re involved with the government 你是如何和政府秘密扣押
[22:51] secretly detaining 11 passengers from our flight? 我们航班上的11名乘客扯上关系的
[22:55] Forgive my abundance of ignorance, 请原谅我的一无所知
[22:58] but d-detained passengers? 但是扣押乘客
[22:59] Detained when? 什么时候扣押的
[23:00] There are 11 people from our flight 我们航班上有11个人
[23:03] who still remain unaccounted for. 至今仍下落不明
[23:04] Who we think are being experimented on. 我们认为他们被当成了实验品
[23:07] It’s being tracked in a classified database 与这些人有关的项目都有你的名字
[23:09] with your name all over it. 储存在一个秘密数据库里
[23:11] Who are you working for? 你为谁工作
[23:13] And what does the Mirror Factor have to do with it all? 镜像因素和这些有什么关系
[23:18] Well, uh… 好吧
[23:20] Four days after we returned, 在我们回来四天后
[23:22] I was approached by a non-profit 有一家非营利组织找到我
[23:24] interested in funding my mind-body research. 愿意资助我关于意识与身体的研究
[23:27] They put me on retainer, 他们向我预付了聘金
[23:29] underwrote tonight’s lecture. 资助了今晚的演讲
[23:31] No one mentioned a word about government affiliation, 完全没提到任何有政府介入的事
[23:34] let alone d-detained passengers. 更别提扣押乘客了
[23:37] What’s the non-profit called? 这家非营利组织叫什么
[23:38] The Singularity Project. 奇点计划
[23:41] S.P.. SP就是这个意思
[23:43] It’s time to go play some poker. 是时候玩点扑克了
[23:45] It could be my way into the Singularity Project. 这可以帮我打入奇点计划
[23:48] That’s the river card, and it’s down to two. 这是河牌[德州扑克术语] 只剩下两个人了
[23:51] We got Passenger Ben Stone, 有乘客本·斯通
[23:53] fresh from his alien abduction… 刚从外星人绑架中脱身
[23:57] and David James, 和大卫·詹姆斯
[23:58] an insignificantly small cog in the IT Machinery. 信息技术产业大机器中一枚无关紧要的小齿轮
[24:03] I’m sorry you got to work with him. 很抱歉你得和这家伙一起工作
[24:04] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[24:06] Think too long, you think wrong. 想的越多 错的越多
[24:10] He calls. All right, let’s see them. 他跟注 好的 我们看看
[24:11] Turn them, same time. 同时翻牌
[24:16] And Ben takes it! 本赢了
[24:18] Come on, poker’s a game of probability. Math helps me. 扑克是概率的游戏 数学帮了我
[24:20] Oh, another accounting guy that thinks 又一个搞会计的家伙以为
[24:22] IT is less rigorous than math. 信息技术不如数学严谨
[24:24] Dude, not at all. 老兄 才不是
[24:25] In fact, i can’t imagine handling all that data coming in. 其实我更无法想象如何处理那么多数据
[24:28] You know, the security, the storage. 安全性 存储
[24:30] Some respect, finally. 终于被尊重了
[24:32] Hey, you should see some of these raw data dumps 你应该看看来自那些大公司的
[24:35] from these massive companies. 原始数据转储
[24:36] It’s incomprehensible, but trippy. 难以理解 让人迷惑
[24:39] I’d like to, actually. Hook me up. 其实我想啊 带我看看
[24:41] All right. 好啊
[24:45] Hey. How was the climb? 攀岩玩得怎么样
[24:48] I quit. 我放弃了
[24:50] It’s too hard. 太难了
[24:54] Too hard? 太难了
[24:57] Well, harder than riding down Tait Hill with no hands? 比单枪匹马从泰特山上骑马下来还难吗
[25:00] You busted your lip three times. 你的嘴唇破了三回
[25:02] You didn’t quit until you nailed it. 但成功前你都没放弃
[25:03] How do you remember stuff like that? 你怎么还记得那些
[25:05] I’m your dad. I remember everything. 我是你爸爸 我记得一切
[25:09] Your mom told me climbing really helped you 你妈说之前当状况不好时
[25:12] when things weren’t going so good. 攀岩帮了你很大的忙
[25:16] Well, that’s a polite way of putting it. 这只是个好听的说法
[25:18] I’m just saying, you’re great now, 我只是说 你现在很棒
[25:20] so I’m a big fan of whatever got you here, okay? 无论是什么支持你走过来的 我都大力支持
[25:25] Okay. 好的
[25:30] Thank you, Dad. 谢谢爸爸
[25:31] Hey, bud. Doing okay? 小家伙 你还好吗
[25:33] You want me to bring you some breakfast upstairs? 想让我给你带点早餐上去吗
[25:36] I feel him even more now. 我能更明显地感受到他了
[25:40] That man — things are getting worse for him. 那个男人 情况越来越糟
[25:44] Listen, last night I found out a secret, 听着 昨晚我发现了一个秘密
[25:47] and that secret makes us so close 这个秘密能帮我们
[25:50] to finding Marko and making him safe. 找到马尔科 并保证他的安全
[25:52] We’re so close, Cal. 我们就要找到他了 卡尔
[25:55] We’re so close. 就要找到了
[26:02] You okay? 你还好吗
[26:03] You ran out of dinner pretty fast last night. 昨晚你逃得够快啊
[26:06] I had a thought on the case, 我对这案子突然来了灵感
[26:07] and I wanted to follow up. 所以想查查
[26:10] So, that thought on our case was? 什么灵感
[26:18] Carlos is planning a revenge kill, 卡洛斯在计划杀了凶手复仇
[26:19] and I think he still has the gun. 我认为枪在他那
[26:20] Possible. Let’s get a warrant. 有可能 那我们去申请搜查证
[26:23] I went there last night. 我昨晚去他家了
[26:24] Please tell me you did not conduct 别告诉我你非法
[26:25] an unwarranted search for that gun. 搜查了他的房子
[26:27] No, I just asked him about it. 没有 我只是问了问
[26:28] Oh, you asked him. How’d that go? 你问他了 结果呢
[26:32] I think he’ll come around. 我觉得他会想通的
[26:34] So much for pulling a warrant. 申请搜查令也没希望了
[26:36] You realize if he had that gun, 如果枪真在他手里
[26:37] it’s long gone by now. You realize that, right? 现在早就没了 你知道吧
[26:39] See, this is what I’m talking about. 这就是我说的
[26:40] Those voices in your head getting in the way, 你脑袋里的声音在阻挠你办案
[26:43] making you go s– 让你非常
[26:47] I’ll be damned. 我了个去
[26:57] I’m ready. 我准备好了
[27:03] Diaz, we’re ready to make the ID. 迪亚兹 我们准备好验人了
[27:05] Love to help you with that, 很想帮你们
[27:05] but your suspect’s been cut loose. 但你们的犯人已被释放了
[27:07] Needed the cell. We had nothing on him, guys. 监狱不够 也没证据关他
[27:09] Couldn’t keep him forever. 不能一直把他放那
[27:23] Hey, you ready to try again? 你准备好再上去了吗
[27:27] I thought you might’ve bailed. 我以为你会不来
[27:29] I said I’d be here. 我说了我会来的
[27:31] I’ll never lie to you. 我永远不会骗你
[27:32] I lied to you. 我骗了你
[27:35] I never wanted to climb Acadia or anything. 我从不想攀岩阿卡迪亚或其他什么
[27:40] So why did you train so hard? 那你为什么这么拼命训练
[27:44] Because I like spending time with you. 因为我喜欢和你待在一起
[27:48] Back at ya. 我也是
[27:50] And it’s no big deal. Forget Acadia. 这没什么 我们不去阿卡迪亚了
[27:53] No, we’re doing it. 不 我们要去
[27:55] Excuse me? 什么
[27:57] I’m not a quitter, 我不是轻言放弃的人
[27:58] and I’m pretty good at this. 而且我还挺擅长攀岩的
[28:01] Eh, you’re okay. 凑合吧
[28:04] Well, what are we waiting for? 那还等什么
[28:05] – Let’s do it. – Okay. -开始吧 -好
[28:07] Hey! ‘Sup, Stone? 你好吗 斯通
[28:11] I am gonna need like six of these to offset last night. 我需要六杯咖啡才能抵消昨晚的酒精
[28:14] Nice. 不错
[28:15] Hey, super excited to show you our sequence systems. 我迫不及待想让你看看我们的数列系统
[28:17] I’m excited to nerd out on it. 我也迫不及待想听你说说了
[28:18] I actually took some computer science in college. 大学时我还学过一些计算机科学
[28:21] I’m — I’m so — I’m so sorry. 天哪 真抱歉
[28:24] It’s okay. It’s, uh, not that hot. 没事 也不那么烫
[28:26] Uh, do you have any paper towels? 你这有纸巾吗
[28:28] No, but I have some gym clothes in the car. 没有 但我车里有些运动服
[28:31] Dude, I-I’m so sorry. 哥们 我很抱歉
[28:32] It’s okay. I’ll be right back. 没关系 我马上回来
[29:29] Want me to send a team? 要我派一支小队过去吗
[29:32] No. 不用
[30:11] Yo, bro! 哥们
[30:13] Yo. Hey, excuse me. 让一下
[30:16] Thanks for saving my spot. 谢谢帮我留着位置
[30:24] So, uh, what’s the deal? 这是干什么
[30:26] Ah, just a rando spot check. 抽查而已
[30:28] All the Fortune 500s do it, Rip Van Winkle. 现在五百强都这么干 时代变了
[30:33] 未知号码 往左边走
[30:42] 未知号码 马上
[30:45] Gap in the line there, Benmeister. 往前走 本明斯特[特立独行的人]
[30:49] You know what? I’m gonna use the head. 我去下洗手间
[31:09] What are you doing here? 你来这里干什么
[31:10] Corporate espionage is a felony, Mr. Stone. 商业间谍可是重罪 斯通先生
[31:14] Where is it? Shoe? 在哪里 鞋子里吗
[31:17] No. Thermos. 不 暖瓶
[31:18] That’s clever. 很聪明
[31:19] Thing is, I’m pretty clever too. 问题是我也很聪明
[31:25] – How did you…? – I’m a deputy director -你怎么 -我是一名
[31:28] of the National Security Agency, Ben. 国家安全机构的局长 本
[31:29] It’s, you know, kind of what we do. 这是我们混饭吃的本事
[31:32] Hand it over. 给我
[31:34] Come on. You don’t understand. 拜托 你不明白
[31:35] This data can get me to the detainees, 这些数据能帮我找到犯人
[31:37] which might be the only way to protect my son. 这可能是救我儿子唯一的办法
[31:39] This is not a negotiation. 我不是在和你讨价还价
[31:40] You can either hand over the flash drive, 如果你不把优盘交出来
[31:42] or you can be under arrest. 我就得逮捕你
[31:43] You’re a math guy. 你是学数学的
[31:44] Not much of a calculus. 这不难吧
[31:57] Vance… 万斯
[31:59] Vance, you have to find them! 万斯 你得找到他们
[32:01] Vance! 万斯
[32:43] This guy’s probably long gone by now. 那家伙现在可能早就跑了
[32:49] Keep driving. 继续开
[32:52] Go faster! Go faster! 快点 快点
[32:54] Is this what I think it is? 是我想的那样吗
[32:56] Is it the voices? 听到声音了吗
[32:57] It’s different this time. I can feel it. 这次不一样 我能感觉到
[33:16] Turn left! 左转
[33:41] Right. Right. 右转 右转
[33:45] What’s it saying? 声音怎么说
[33:46] It’s not saying anything. 什么都没说
[33:47] – It’s a heartbeat. – Maybe it’s just your heartbeat. -是心跳声 -也许只是你的心跳声
[33:50] No, it’s not, it wouldn’t — it just — 不 不是 不会…只会…
[33:51] Wait, it was there, and now it’s not. 等等 本来有的 现在没了
[33:52] It’s not there anymore. 现在没有了
[33:54] It stopped. Stop the car! 停下了 停车
[34:11] Give me the money. 把钱给我
[34:12] – No, get off me. – Give me the money! -不 放开我 -把钱给我
[34:14] It’s all I have! 我就这么点钱
[34:17] Get off me! 放开我
[34:29] That might’ve been your best yet. 那可能是你最好的成绩
[34:30] Eh, I just think we need more height. 我只是觉得我们需要更高的高度
[34:33] Oh, do you, hot shot? . 是吗 大人物
[34:34] Seriously. Like, a legit simulation. 真的 应该说是合理的模拟
[34:46] Successful mission. 任务成功
[34:48] Thanks for taking her. 谢谢你送她
[34:59] Bye. 再见
[35:05] So, was it fun? 好玩吗
[35:07] Yeah. 嗯
[35:30] You’re a good man to let her stick with this. 你能让她坚持训练真是太好了
[35:32] She did great. 她做得很好
[35:33] No doubt. 当然了
[35:35] – So, how much longer? – I’m sorry? -还要多久 -什么
[35:37] You’re training for a climb. When’s the climb? 你训练她攀岩 什么时候攀岩
[35:39] Oh, summer. 夏天
[35:43] Gotcha. 好的
[35:44] I’m not gonna get in your way, Ben. 我不会插足的 本
[35:46] Olive’s not my kid. 奥莉芙不是我的孩子
[35:49] But I stepped in when you were gone, 但我在你离开时出现在她们身边
[35:51] and I care about her. 我很在乎她
[35:54] When she comes to me, I can’t turn her away. 她来找我时 我没法拒绝她
[36:00] Nice to see you, Danny. 见到你很高兴 丹尼
[36:17] We got him. 我们抓到他了
[36:20] He walked because of me. 他是因为我才逃走的
[36:22] -If you hadn’t caught him, he might’ve — – But we did. -如果你没抓到他 他可能 -但我们抓到了
[36:24] And when you ID him, he’s gonna go away for good. 等你指认他后 他就会坐穿牢底
[36:35] I’m assuming you didn’t hear that. 你应该没听到吧
[36:39] The subway? 地铁声吗
[37:03] How did you know Evie? 你怎么认识伊薇的
[37:05] You knew Evie? 你认识伊薇
[37:06] She was my best friend. 她曾是我最好的朋友
[37:08] Told you I almost died. 我和你说过我曾经差点死掉
[37:10] Congestive heart failure — I needed a transplant. 充血性心力衰竭 我需要器官移植
[37:14] She was my donor. 她是器官捐赠者
[37:42] 阿卡迪亚 攀岩
[38:12] I’m worried about Evie. 我很担心伊薇
[38:14] She’s been gone so long. 她离开太久了
[38:16] You don’t need to worry. I saw her. 你不用担心 我看到她了
[38:19] I saw Evie. She’s okay. 我看到伊薇了 她很好
[38:22] She’s okay. 她很好
[38:25] She’s okay. 她很好
[38:29] Look at that. 你看
[38:33] Hey, bud. 伙计
[38:34] Feeling okay? 你还好吧
[38:36] Did the secret work? 那个秘密起作用了吗
[38:37] Did you find the man? 你找到那人了吗
[38:38] Almost, buddy, 快了 伙计
[38:40] but it shouldn’t be too much longer. 但应该用不了太久了
[38:41] I had a big breakthrough today. 今天有了很大的进展
[38:44] Then someone bad got in my way, 然后有个坏人阻止了我
[38:46] but I promise I’m not gonna give up. 但我保证 我不会放弃
[38:51] You don’t have to worry. 你不用担心
[38:54] He’s not a bad guy, Dad. 他不是坏人 爸爸
[38:56] Not anymore. 不再是了
[39:14] Vance. 万斯
[39:15] I’ve got a team on standby. 有一支小队正在待命
[39:17] Anything you’ve got off Stone, 如果你从斯通身上缴获了什么
[39:17] they’re ready to jump in. 他们准备好随时突入
[39:20] No, I didn’t get anything. 不 我什么都没缴获
[39:22] He was clean. 他没问题
[39:34] How’s Cal? 卡尔怎么样了
[39:37] He’s okay. 他没事
[39:39] You, maybe not so much. 你就不一定了
[39:43] I need to understand. 我需要好好理解
[39:47] The callings, what’s happening with Cal. 呼召 卡尔身上发生的事
[39:51] I want to believe there’s a — a reason, 我想相信这都是有…有原因的
[39:57] but it requires this leap of faith, and I can’t… 但是这需要我放胆相信 我无法…
[40:04] I can’t trust what I don’t understand. 我无法相信自己理解不了的东西
[40:15] I don’t understand it any more than you do. 我跟你一样无法理解
[40:18] But I take that leap and I follow the calling. 但我选择相信并跟随着呼召
[40:24] And I feel a little better. 然后就我感觉好些了
[40:28] For the first time since Evie, 自从伊薇死后
[40:30] I feel like I might just be okay. 我第一次感觉我也许会没事
[40:35] That’s why I was drawn to the boy, 所以我才会被拥有伊薇心脏的
[40:37] to Evie’s heart. 那个男孩所吸引
[40:41] I had to know that the callings were right, 我需要明白这些呼召是对的
[40:43] that it is all connected. 都是有关联的
[40:46] Connected to what? 关联什么
[40:47] To us, to — to each other. 我们 彼此
[40:50] That’s what all of this is for. 这一切就是为了这个
[40:53] It has to be. 肯定是这样
[41:02] Great. 太好了
[41:05] You got a sign. 你得到了征兆
[41:06] Where’s mine? 那我的呢
[41:12] Ben, when did Cal draw that? 本 卡尔什么时候画的这画
[41:17] The other day. Why? 前几天 怎么了
[41:21] That’s Carlos with Evie’s heart. 这是有着伊薇心脏的卡洛斯
[41:27] I think you just got your sign. 我觉得这就是你的征兆
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号