Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Manifest… 《命运航班》前情回顾
[00:01] I had an urge to see the plane, I showed up, kaboom. 我当时非常渴望看飞机 来后发现飞机爆炸了
[00:07] Help! 帮帮我
[00:08] Fiona Clarke started her career in neural psychology, 菲奥娜·克拉克最初研究神经心理学
[00:10] ended up being blackballed in her field 最终却遭到她那个领域的人排斥
[00:12] for her fringe beliefs. 因为她的观念偏边缘化
[00:14] – Like what? – Believing all of our brains -比如什么 -比如说她认为我们的大脑
[00:16] can sync up to one another. 可以和另外一个人同步
[00:17] Like Cal and Marko Valeriev. 就像卡尔和马尔科·瓦拉瑞弗一样
[00:18] In the wake of any traumatic event, 创伤性事件发生后
[00:20] it’s inevitable 受害者们
[00:21] the participants eventually seek each other out. 最终往往会不可避免地寻找到彼此
[00:23] So, it has nothing to do with you experiencing a calling. 所以这和你经历呼召无关
[00:26] I’m sorry, a-a calling? 抱歉 呼召
[00:28] His fever broke. 他的烧退了
[00:31] Mom. 妈妈
[00:31] This data can get me to the detainees, 这些数据能帮我找到犯人
[00:33] which might be the only way to protect my son. 这可能是救我儿子唯一的办法
[00:35] You left me alone. 你丢下了我
[00:36] – I’m sorry. – You can’t ever do that again. -对不起 -你不能再这样做了
[00:38] Hand over the flash drive, or you can be under arrest. 把优盘交出来 不然我就逮捕你
[00:44] Vance… 万斯
[00:45] Vance, you have to find them! 万斯 你得找到他们
[00:47] Vance! 万斯
[00:56] Seriously? No service? 不会吧 没信号
[00:59] Same. 我的也没
[01:01] See, buddy? 看到没 伙计
[01:02] No reason to be scared. We made it. 没理由害怕 我们回来了
[01:04] It’s okay. We’re home. 没事了 我们到家了
[01:06] I wasn’t afraid of a flight. 我不是害怕飞行
[01:09] I don’t want to be in New York. 我不想待在纽约
[01:10] This is where I have cancer. 我就是在那里得的癌症
[01:12] No more school, no more anything. 不能上学 什么也不能干
[01:15] I don’t want to die. 我不想死
[01:46] – Fig Newtons? Really? – Yeah. -纽顿无花果卷 不是吧 -对
[01:48] Mom would always give them to me. 妈妈总给我吃
[01:50] I’d wake up from a nightmare 我从噩梦中醒来
[01:51] and she would bring me Fig Newtons and milk. 她就会拿给我纽顿无花果卷和牛奶
[01:55] Mine was always… 我的一直是…
[02:00] …ice cream. 冰淇淋
[02:01] She always kept a stash of Rocky Road 她总会在冰箱后面藏一批
[02:03] in the back of the freezer “For emergencies.” 石板街冰淇淋”以备不时之需”
[02:04] “For emergencies.” “以备不时之需”
[02:08] What’s going on? 怎么了
[02:10] Cal wants to go back to school. 卡尔想回去上学
[02:13] You know, he’s going stir crazy. 他憋得快发疯了
[02:14] He wants to be a normal kid doing normal things. 他想做一个普通的孩子 做普通的事
[02:18] Grace is all for it, Dr. Williams signed off — 格蕾丝完全同意 威廉医生签字同意了
[02:21] But you’re worried about it. 但你很担心
[02:23] This is just a lull. 这只是暂时的平静
[02:25] Whatever’s happening to Marko, the testing, 不管马尔科身上发生了什么 那个试验
[02:27] it could restart at literally any moment, 可以说随时可能重新开始
[02:29] and that means Cal gets sick again, 那意味着卡尔会再次发病
[02:31] and this time… 而这次
[02:35] he might not survive. 他可能活不下来
[02:36] You can’t just lock him in his room, Ben. 你不能只是把他锁在屋里 本
[02:38] Besides, we don’t know that the testing is going to restart 还有 我们不知道试验会不会重新开始
[02:41] or when. 以及开始的时间
[02:42] Mick, someone clearly discovered 小米 显然有人发现了
[02:44] that the passengers are having callings. 这些乘客能听到呼召
[02:45] The ability to see and hear what’s going to happen. 看到和听到将要发生的事的能力
[02:48] That’s an incredibly powerful weapon — 对军队和情报机构来说
[02:49] for the military, for intelligence. 那是个极其强大的武器
[02:51] No, this… 不 这…
[02:53] This isn’t over. 这还没结束
[02:54] Yeah, maybe not. 对 也许没结束
[02:55] But Ben, it might never be over. 但是本 这也许永远不会结束
[02:59] Your family needs a new normal. 你的家人需要找到新的生活常态
[03:02] Let Cal go to school. 让卡尔去上学
[03:04] Focus on your wife. 把注意力放到你妻子身上
[03:05] You are lucky that you have her. 拥有她是你走运
[03:11] I am. 确实
[03:14] Besides, we need to assume that we’re being watched. 还有 我们得假设我们正在被监视
[03:18] So it’s strategic to act normal. 所以表现得正常很重要
[03:21] So that when we do find the missing passengers, 这样当我们真的发现失踪乘客时
[03:23] when we finally hit back. 我们最终反击时
[03:27] They don’t see it coming. 他们不会预先知道
[03:33] Keep me updated. 随时向我报告
[03:36] When will we be ready? 什么时候能准备好
[03:37] 48 hours, give or take. 差不多48小时
[03:39] We’re finalizing the clean room. 无菌室已经进入收尾阶段
[03:41] My source at the NSA tells me 国家安全局的线人告诉我
[03:42] Deputy Director Vance took an unexpected personal day. 万斯局长突然请了一天假
[03:45] And now he’s offline, completely dark. 现在他下线了 没人知道他的行踪
[03:47] He could be inconveniencing us once again. 也许他会再次给我们添麻烦
[03:51] We’ve invested too much in this project 我们已在这个项目上投入了太多
[03:52] to let Vance shut it down. 绝不能让万斯干扰
[03:55] Accelerate the timeline — 加快进度
[03:56] I need you fully operational in 18 hours. 18小时后就开始运作
[03:58] I don’t think that’s possible. 我觉得没办法实现
[03:59] Make it possible. 那就想办法
[04:28] Morning. 早上好
[04:30] Milk, no sugar. 加了牛奶 无糖
[04:34] Well, whatever you are about to ask for, 不管你接下来要提什么要求
[04:36] the answer is yes. 我都同意
[04:38] Well, actually, I’m the one saying yes. 其实 是我要同意一件事
[04:43] You’re right. Cal should go back to school — 你说得对 卡尔应该回去上学
[04:45] get his new normal on. 找到新的生活常态
[04:48] He’s gonna be so happy. 他一定会很开心
[04:51] On one condition. 我有一个条件
[04:53] We need our life back, too. 我们的生活也要回归正轨
[04:55] I mean, how long has it been 你想想 我们已经多久
[04:56] since you and I went out to dinner? 没有单独出去吃过饭了
[05:00] My time or yours? 按我的时间还是你的
[05:02] Forever. 很久了
[05:03] Olive can babysit. 可以让奥莉芙照看卡尔
[05:05] You and I… 我们两个
[05:08] tonight… 今晚
[05:10] …date night. 约会吧
[05:15] Are you sure? 你确定吗
[05:16] Your new job has been keeping you so busy — 你的新工作这么忙
[05:18] There’s nothing more important than us — our family. 没什么比我们更重要 家庭第一
[05:22] Are we on? 约不约
[05:26] I’ll make a reservation. 我来订餐厅
[05:28] I’m fine. I feel good. 我没事 我觉得很好
[05:30] You do feel good. 你确实感觉不错
[05:32] So, first day at school — are you nervous? 第一天去上学 紧张吗
[05:35] – No. – All right. -不紧张 -好的
[05:37] Your mom’s gonna take you 你妈妈去上班
[05:37] on her way to work. 顺路送你去上学
[05:38] I don’t need a ride. 不用送我
[05:39] I’ll walk with Olive. 我可以跟奥莉芙一起走
[05:40] Backpack and shoes, let’s go. 拿好书包穿上鞋 准备走
[05:43] Guys, it’s six blocks, and it’s the same campus. 拜托 也就六个街区 我们同一个校园
[05:47] He can come with me. 他可以跟我一起走
[05:48] After everything he’s been through, 他经历了这么多
[05:49] I just want to make sure he’s gonna be okay. 我只希望他能好好的
[05:51] He’ll be fine. 他不会有事
[05:52] Okay, the last thing he needs is the mommy-drop. “被妈妈送到学校”对他没有任何好处
[05:55] First he was the cancer kid. 开始他是得了癌症的小孩
[05:56] Now he’s the 828 kid. 现在又成了828航班上的小孩
[05:58] Let him just show up on day one being normal. 就让他第一天正常点去上学吧
[06:01] All right, but if you see anything strange 好吧 但如果你看到任何异状
[06:03] or if Cal gets sick again, you’ve got — 或者卡尔感觉不舒服 你就…
[06:05] I’ll call and text and Snapchat. 我会打电话发短信跟你们视频
[06:08] Relax. 放轻松
[06:09] The wisdom of a 16-year-old. 16岁孩子的智慧
[06:11] Am I still driving you? Can we get going? 你还是坐我车吗 现在能走吗
[06:13] Good morning to you, too. 你也早上好
[06:16] Sorry. 抱歉
[06:17] It’s just I’m trying to get Jared out of my head, 我一直想忘掉杰瑞德
[06:20] and the captain insists we ride patrol together. 但警监却坚持让我们俩一起巡逻
[06:22] Maybe it’s Jared who’s insisting. 也许是杰瑞德在坚持
[06:26] I got to get ready. 我得准备走了
[06:28] Have fun at work. 祝你工作愉快
[06:31] See you tonight. 今晚见
[06:40] Check it out. It’s that 828 kid. 快看 是那个828小孩
[06:43] The plane. 那架飞机
[06:46] Hey. You’re gonna do great. 听我说 你会表现很棒的
[06:54] All right, guys, school’s open. 好了各位 学校开门了
[06:59] There you go. 快进去吧
[07:00] Good morning. 早上好
[07:02] Good morning. 早
[07:06] Yo, Stone! 斯通
[07:08] I see you coming in here late. 你迟到了
[07:09] Busted. 被你发现了
[07:10] Don’t lose him. 别失去他
[07:16] There you are. 找到你了
[07:17] I’m on with ESU — They’re asking for you. 紧急服务小组的电话 他们找你
[07:20] They got a jumper 在弗里德曼学院一座大楼的楼顶
[07:21] on top of a building at Freedman College. 有个要跳楼的人
[07:22] They need a detective? 他们需要警探去处理吗
[07:23] Guy was on Flight 828. 那人是828航班上的乘客
[07:25] They’ve hit a wall. 他们毫无办法
[07:26] ESU thinks that he might talk to you. 紧急服务小组想也许他会愿意和你沟通
[07:48] Stone! 斯通
[07:49] Get your ass in here. 你过来
[07:51] – What’s up? – You know about this? Check it. -什么事 -你知道这个吗 来看看
[07:56] What site is that? 这是什么网站
[07:58] It’s an 828 Fan Site. 828航班粉丝网站
[07:58] 828航班中心 蒙特哥828航班的人们 他们失踪五年半的前前后后
[08:00] There’s a bunch of ’em. 有好多内容呢
[08:01] We should post a pic of us, all right, 我们应该放张咱们的照片
[08:03] a little, uh, publicity for, you know, the company. 算是对公司的小小宣传
[08:05] – Yeah, I’d rather not. – Buzzkill. -我看还是算了 -真扫兴
[08:09] Seriously? 不会吧
[08:13] All right, people, let’s go! 大家行动吧
[08:15] Fire-drill protocol, find your exit routes, 消防演习 找到紧急逃生路线
[08:17] let’s keep it orderly. Come on. 大家要有秩序 来吧
[08:48] You pulled a fire alarm? 是你拉的消防警报
[08:51] What are y– 你在…
[08:54] Pulling a fire alarm would be visible and rudimentary. 拉消防警报既容易被发现又很初级
[08:58] I caused the fire alarm to happen. 我想办法触发了消防警报
[09:02] What are you doing here, Vance? 你来这干什么 万斯
[09:04] I’m here because as it turns out… 我来这是因为
[09:08] …we need each other. 我们需要彼此的帮助
[09:29] You’re Stone? 你是斯通
[09:29] Yeah. This is Detective Vasquez. 是的 这位是瓦斯克斯警探
[09:31] Dave Brandis, how you doing? You recognize this guy? 我是大卫·布兰迪斯 认识这个人吗
[09:34] – That’s our jumper? – That’s Harvey Stein. -要跳楼的人 -他是哈维·斯泰因
[09:36] Yeah, I’ve met him a couple of times. 我见过他一两次
[09:37] Yeah, well, he’s a little bit troubled right now. 他现在有点焦躁不安
[09:38] I’m gonna take you two up there, okay? 我把你们俩带上去
[09:40] How long’s he been up there? 他在上面多久了
[09:41] Almost an hour. 差不多一个小时了
[09:42] He picked a perfect spot above a slanted roof. 他挑了一个好地方 在一个斜的屋顶上面
[09:44] There’s nowhere to put the airbag. 没办法放置空气垫
[09:45] Has anyone talked to the press? 有人通知媒体了吗
[09:46] Do they know he’s Flight 828? 他们知道他是828航班的乘客吗
[09:48] – No, I don’t think so. – Okay, let’s keep it that way. -我觉得应该没有 -好 就保持这样吧
[09:54] I went to this farm of yours. 我去了你们说的那个农场
[09:56] If the passengers had been there, 如果乘客们曾经在那里
[09:57] they’ve been moved, 他们已经被转移了
[09:58] I presume to another facility. 我猜是转移到另一个场所
[10:01] So, what, you believe my crazy theories now? 那你是相信我的疯狂理论了
[10:03] I believe you’re on the right track, yes. 我相信你的方向是对的
[10:08] So what happens now? 那接下来呢
[10:10] Did you get a location? 你找到地点了吗
[10:11] The data on the flash drive is raw. 优盘上的信息是原始数据
[10:13] Numbers, largely without context. 数字之类的 大部分都没有上下文
[10:15] Measurements of some kind. 是某种什么东西的测量数值
[10:17] Nothing that remotely resembled an address. 没什么像地址的数据
[10:20] At least not to me. 至少我没看出来
[10:23] And you really want my help? 你真的需要我的帮助
[10:25] You were smart enough to steal this data. 你有本领能偷出这个信息
[10:26] Maybe you’re smart enough to make sense of it. 也许你也有本领能解读信息
[10:28] Wait, why should I trust you 等等 你又审讯又监视
[10:30] with all the interrogations, the surveillance — 我凭什么要相信你
[10:32] You’re right, I’ve been treating you with suspicion. 你说得对 我对你们一直有怀疑
[10:34] No, you’ve been treating us like enemies. 不是 你一直把我们当敌人
[10:36] I’ve been protecting my country. 我是在保护我的国家
[10:37] That’s my job. 这是我的职责
[10:44] Mr. Stone — Ben — 斯通先生 本
[10:48] we’re not that different. 我们没有那么不同
[10:50] I get what you’re doing. 我理解你所做的
[10:51] You’re putting yourself at risk to protect your loved ones. 为保护你所爱的人 你不惜让自己承担风险
[10:53] I respect it. 我表示敬意
[10:55] If we’re gonna find these people, 如果我们想找出这些人来
[10:57] we’re gonna do it by working together. 我们就得合作
[11:04] Well, you can start by giving the flash drive back. 不如你先把优盘还给我
[11:08] This is an air-gapped computer. 这是台从来没有连接过网络的电脑
[11:10] I’ve loaded it with the flash-drive contents. 我把优盘的内容存进去了
[11:13] This is your new phone. 这是你的新手机
[11:15] It’s encrypted, untraceable. 已加密 无法追踪
[11:17] My number’s in there. 我的号码在上面
[11:19] Call me when you’ve looked at the data. 你看过数据之后给我打电话
[11:23] I’ll think about it. 我考虑一下
[11:39] – Harvey, you okay? – Don’t come over here! -哈维 你还好吗 -别过来
[11:43] Good? 可以吗
[11:46] It’s Michaela Stone. 我是米凯拉·斯通
[11:47] I was on the plane with you. 我和你一样 也在飞机上
[11:48] I’m one of the passengers. 我也是乘客之一
[11:51] Mick, please be careful. 小米 小心一点
[11:53] I’m okay. It’s okay. 我没事 没事的
[11:54] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[11:59] Harvey. 哈维
[12:02] Harvey, do you remember me? 哈维 你记得我吗
[12:05] I’m a cop. I was at the hangar with you after the plane exploded. 我是个警察 飞机爆炸时我也在机库
[12:08] That’s close enough. 别再靠近了
[12:12] I know why you’re here, okay? 我知道你为什么来这里
[12:14] I know exactly what you are feeling right now. 我了解你现在的感受
[12:16] I don’t think so. 我不认为你知道
[12:19] You’ve come back and the world’s moved on 你回来时世界已大不相同
[12:20] and you don’t know where you fit in anymore. 你觉得自己无法融入这个世界
[12:22] I get it. 我理解
[12:23] No. No, you don’t. 不 你不理解
[12:26] That is not it. 不是这样的
[12:28] That is not it. 不是这样的
[12:57] Hello? 喂
[12:58] Professor, it’s Ben Stone. 教授 我是本·斯通
[12:59] I hope I got you at a good time. 我希望您现在方便接电话
[13:01] I think I may have found something. 我觉得我找到了一些信息
[13:02] About the missing passengers? 关于失踪乘客的信息吗
[13:04] – Have you found where they are? – No, not yet. -你找到他们在哪儿了吗 -还没有
[13:06] But the data I was able to download 但我设法从统一动态系统公司的
[13:09] from the U.D.S. cloud server? 云服务器中下载了些数据
[13:11] Some of it’s medical. 有些是医疗数据
[13:12] Saanvi thinks they’re tracking heart rates, 萨尼认为他们在追踪心率
[13:14] brain activity. 大脑活动
[13:18] But there’s something else. 但还有些别的
[13:19] Is it possible they’re… 他们有没有可能
[13:22] they’re tracking electrical data? 在追踪电子数据
[13:24] Voltage levels? 比如电压等级
[13:29] Professor? 教授
[13:30] Oh, my God, the callings. 我的天 那些呼召
[13:32] They’re trying to artificially replicate them. 他们试图人工复制这些呼召
[13:37] How? 如何复制
[13:37] Electro-cortical stimulation. 直接皮层电刺激
[13:40] I used it on rats, 我拿小白鼠实验过
[13:41] trying to connect the brainwaves of multiple subjects. 试图连接多只老鼠的脑电波
[13:46] Most of them died in the process. 在实验中 大多数都死了
[13:48] What Singularity’s doing is wildly theoretical and dangerous. 奇点计划这个项目是纯理论的 而且很危险
[13:52] We have to stop these people, no matter what. 我们得想尽一切办法 阻止这些人
[13:57] We will. 我们会的
[14:05] Can’t really talk right now, bro. 现在没工夫说话 兄弟
[14:06] Uh, real quick, can you send me 就说一句 你能把统一动态系统公司
[14:07] the U.D.S. property risk reports from the last year? 从去年起的财产风险报告发给我吗
[14:10] I know, it’s above my pay grade, 我知道这超出了我的等级
[14:12] but I need a Tier One sampling for the plus/minus. 但是我需要一级正负采样
[14:14] Ah, yeah, they’re not done yet. 还没整理出来呢
[14:15] U.D.S. is slow as ass updating their records, 统一动态系统公司更新数据很慢
[14:19] and anyway, I spend half my week 而且 我这周的一半时间
[14:20] in clients’ offices taking meetings. 都在客户办公室开会
[14:22] When am I gonna log risk reports? 我哪儿来的时间记录风险报告
[14:24] God, I’m supposed to be at Wernax right now. 天啊 我现在应该在维尔纳斯
[14:26] How about you let me lighten the load? 我来帮你减轻点负担怎么样
[14:28] You know, I’ve been fooling around with this algorithm. 我一直在研究这个算法
[14:31] It’ll convert everything to run as a batch file. 它能将所有东西转换为批处理文件运行
[14:35] Oh, that’s sexy. 听上去不错
[14:35] Yeah, I can zip through our clients. 我可以迅速搞定我们的客户
[14:37] Just flip me the data. 只要你把数据传给我
[14:41] Yeah. 即便如此
[14:42] I can’t really punt the supervisory work down the food chain, my man. 我也不能把管理工作派给下属 兄弟
[14:45] Ronnie. I’m under-utilized here. Take advantage. 朗尼 我在这里无所事事 利用一下我
[14:49] No one has to know. 你不必告诉别人
[14:55] Property acquisitions, 产权收购
[14:57] U.D.S., 12-month range… 统一动态系统公司 一年以来
[15:01] Whoa. 9,600 properties. 九千六百处不动产
[15:04] – Piece of cake. – Yeah? -小菜一碟 -是吗
[15:07] Benjamin Stone, and… send. 收件人本杰明·斯通 发送
[15:10] Okay, I have to roll. 好了 我得走了
[15:17] Where’s my Wernax ID? 我的维尔纳斯工卡呢
[15:18] Uh, it’s here, on your desk. 在这里 你桌子上
[15:20] Oh, okay. 好的
[15:21] Uh, end of day, no later. 今天结束之前给我 别晚了
[15:31] Harvey, I’m gonna come closer now, okay? 哈维 我现在要走过去 好吗
[15:52] Harvey. 哈维
[15:59] I can see the house I grew up in. 我能看到我小时候住的房子
[16:02] This is my synagogue. 这是我的犹太教堂
[16:06] Me and Josh Klein, we used to smoke weed 我和乔希·克莱因曾经一起在
[16:09] in the parking lot before Hebrew School. 犹太学校前的停车场吸大麻
[16:12] I was 12 years old. 我当时是12岁
[16:16] And now you feel like you don’t belong here anymore, right, 你现在觉得自己不再属于这里了 对吗
[16:18] like, you’re not the same person? 就像是自己变了一个人
[16:20] People are dying. 人们不停地死去
[16:23] It has to stop. 不能再这样下去了
[16:27] I-I’m gonna be next. 我得成为下一个
[16:29] That’s the only way. 这是唯一的办法
[16:30] Harvey, who is dying? 哈维 谁在不停地死去
[16:32] Come on, you can — You can tell me. 拜托 你可以 你可以告诉我
[16:34] Who’s gonna understand if not another passenger? 除了另一位乘客 还有谁能理解你呢
[16:36] Talk to me, please. I will understand. 跟我谈谈 拜托 我会理解的
[16:40] Then you can understand this. 那你可以理解这个
[16:43] Harvey, no! Stop! No! 哈维 不 停下来 不
[16:45] Michaela! 米凯拉
[16:57] Oh, my God, that’s — that’s awful. I’m so sorry, Mick. 天啊 这糟透了 我很遗憾 小米
[17:00] He’s talking about people dying, 他当时在说人们不停地死去
[17:02] and the next minute he’s gone. 然后下一分钟他就自杀了
[17:05] W-What people dying? 什么人在死去
[17:06] I don’t know. 我不知道
[17:08] We’re going to his place to figure it out. 我们要去他家里弄清楚
[17:12] There’s more, Ben. 还有件事 本
[17:15] I had a calling this morning. 我今天早上听到了一个呼召
[17:17] “Don’t lose him.” “别失去他”
[17:19] Did you have it? 你有听到吗
[17:20] No. No, no. “Don’t lose him”? 没有 “别失去他”
[17:23] Yeah. I thought it was about Jared, 没错 我以为这是指杰瑞德
[17:25] but it’s — it was about Harvey, 但其实 其实是指哈维
[17:27] don’t lose Harvey, and I did. 别失去哈维 但我没做到
[17:29] I lost him. 我失去了他
[17:31] It’s more than getting it wrong, Ben. 我不仅仅是理解错了 本
[17:33] I failed. I failed the calling. 我失败了 辜负了呼召
[17:39] I have to go. I-I’ve got to find out why. 我得走了 我得去弄清楚原因
[17:41] No, Mick– Mick– 不 小米 小米
[17:46] Okay, start at the beginning. 好了 从一开始讲起
[17:47] You walked him in… 你陪他进了…
[17:48] Yep– dropped him off at his classroom. 对 我把他送到了教室
[17:50] Mrs. Henry was super excited to see him. 亨利老师见到他非常激动
[17:52] I’m gonna find him at lunch. Okay? All good. 我会在午餐时去找他 好吗 一切都很顺利
[17:54] Now, let me see. 好了 让我看看
[17:56] Okay, well, I don’t know… 好吧 我也说不好…
[18:02] – No? – Mom, I-it’s date night. -不好看吗 -妈 晚上是去约会
[18:04] You’re not going to church. 不是去教堂
[18:07] Okay, okay. 好吧 好吧
[18:09] I like it, by the way. 顺便提一句 我喜欢这主意
[18:10] Date night. You and Dad used to do it every Friday 约会之夜 你和爸在我们小时候
[18:13] when we were kids, remember? 每周五都去 还记得吗
[18:15] And Grandma and Grandpa would babysit. 爷爷奶奶会照顾你们
[18:16] Of course I remember. 我当然记得
[18:18] Let me call you right back, okay? 我马上打回给你 好吗
[18:20] – Lourdes. Hi. – Hi. -洛德丝 你好 -你好
[18:23] I’ve been meaning to call, 我一直想打电话给你
[18:24] see how you’re adjusting with everything. 看看你调整地怎么样了
[18:26] Good. 很好
[18:27] I mean, life is definitely way more hectic, 生活比以前忙多了
[18:31] but in a great way. 但是很充实
[18:33] 排卵预测 验孕棒
[18:35] Way to make things even more awkward, Lourdes. 我总能让事情变得更尴尬
[18:38] No, I’m sorry. So not my business. 不 抱歉 这一点也不关我的事
[18:40] Jared and I always said once I got my Masters, 我和杰瑞德总是说一旦我取得硕士学位
[18:43] we’d start trying, 我们就开始要孩子
[18:43] and my thesis just got approved. 我的论文刚通过
[18:46] – Congratulations. – Yeah. -祝贺你 -谢谢
[18:48] – That’s amazing. It’s exciting. – Thank you. -太棒了 真为你开心 -谢谢
[18:50] – And maybe a baby! – Maybe. -也许你们有孩子了 -也许吧
[18:53] Family. 要有家庭了
[18:56] Here you go, Detective. 请进 警探
[18:57] Thanks. We’ll lock up. 谢了 我们会把门锁好的
[19:14] Harvey had no family? 哈维没有家庭吗
[19:16] No kids? 没有小孩
[19:18] Five and a half years later, 过了五年半的时间
[19:21] this is the life he comes back to. 他的生活变成了这样
[19:27] You did everything right. 你什么也没做错
[19:29] If somebody makes up their mind to jump, 如果有人下决心要跳楼
[19:30] there’s zero you can do about it. 你根本无力改变
[19:35] Yeah. 是啊
[19:41] I just don’t… understand. 我只是不明白
[19:45] I-I remember him from the hangar. He… 我记得在机库见过他 他…
[19:48] He was giving the NSA hell. 他当时怒斥国安局
[19:51] The guy was tough as nails. I mean… 他那么顽强不屈
[20:00] Jared. 杰瑞德
[20:07] People are dying. 人们不停地死去
[20:08] Th-That’s what he said. 这是他的原话
[20:09] I mean, he blamed himself for people dying. 他为那些人的死感到自责
[20:14] But who are the people? 但那些人是谁
[20:20] Mick. 小米
[20:29] 苏珊·克莱顿 讣告 瑞克·摩尔
[20:30] Both died in the last few days. 这两人都是最近几天过世的
[20:32] But why? 但是为什么呢
[20:36] Susan Creighton. That’s her. 苏珊·克莱顿 这个就是她
[20:45] O’Ryan’s Tavern. 奥赖恩酒馆
[20:47] Harvey had that T-shirt. 哈维有那件T恤
[20:48] Click on the hashtag. 点一下那个主题
[20:54] Wait, there. 等等 这里
[20:55] 球赛 今日推荐 买任意两款饮品 两款都由我买单
[20:56] 奥赖恩76 真哈维 朋友们 球赛和啤酒还不够吗 小里基 我知道只要哈维在 我就来对了 克莱·洛佩斯 替我喝一杯 月亮90 你们喝慢点 真哈维回复月亮90 从来不慢慢喝酒 真哈维 连续几天喝一口闷 小里基 干杯
[20:58] Monday night. 周一晚上
[21:00] Zoom in. 放大
[21:03] Rick Moore. 瑞克·摩尔
[21:04] He and Susan were at the pub along with Harvey Monday night. 周一晚上他和苏珊 还有哈维都在酒吧里
[21:07] And they both died a few days later. 而他们俩几天后就死了
[21:10] Let’s go. 我们走
[21:28] Cal! 卡尔
[21:35] I’m not answering any questions. 我不会回答任何问题
[21:36] I just want to eat my lunch. 我只想吃午饭
[21:38] – I have a question. – What did he just say? -我有一个问题 -他刚刚说了什么
[21:43] Tuna or Ham and Cheese? 金枪鱼或是火腿加芝士吧
[21:45] It’s gonna be one or the other 肯定是其中一样
[21:46] because those are your favorites. I remember. 因为那些都是你最爱吃的 我记得
[21:48] Tuna, same as me. 金枪鱼 和我的一样
[21:50] I’ll give you a string cheese for your Doritos. 我给你根芝士条配脆玉米片吃
[21:54] Are you gonna make a Dorito sandwich? 你要做脆玉米片三明治吗
[21:57] Oh, my God, Piper, yes, 天呐 派珀 对了
[21:59] you always used to make those. 你以前经常做这个
[22:01] I’m making one right now. 我现在就做一个
[22:04] This brings me back. 这个让我想起了过去
[22:05] Oh, my. 天呐
[22:12] Yummy. 好吃
[22:19] – Did you bring it? – I did. -你带来了吗 -带来了
[22:20] But you’re not getting it till I know what it’s for. 但我得知道用途才能给你
[22:24] The flash drive gave me zero location data. 我在优盘里完全没找到位置信息
[22:26] But I have obtained a list of every property 但是我拿到了一份统一动态系统公司
[22:28] acquired in the last two months by U.D.S. 过去两个月所有产业的购买清单
[22:31] The Singularity Project is their subsidiary. 奇点计划是他们旗下的子公司
[22:33] How many properties? 有多少产业
[22:35] Just over 700. It’s a needle in a haystack. 超过七百家 简直是大海捞针
[22:38] However, Professor Clarke met with them 但是克拉克教授见过他们
[22:39] at their offices on the Upper East Side. 在他们上东区的办公室里
[22:41] I was thinking, maybe if she went back in, 我在想 如果她再去那里
[22:43] she could place the bug. 也许可以安放一个窃听器
[22:44] No, it’s too risky. 不 太冒险了
[22:45] She’ll get caught. 他们会逮到她的
[22:46] We have to find those passengers. 我们必须找到那些乘客
[22:48] If the NSA is off the table, this is how we do it. 如果不能指望国安局 我们只能这么做
[22:56] It’s pre-activated. 窃听器已经预先激活好
[22:57] All she has to do is place it. 她只要放在那里就行了
[23:06] Can you still get access to the Singularity Project server? 你还能进入奇点计划的服务器吗
[23:09] Probably. Why? 也许 为什么这么问
[23:11] We put a bug in there. 我们在那里放置了窃听器
[23:12] It could be days before we get anything useful. 但可能要好几天才会得到有用的资料
[23:16] – We do this in two steps. – Right. -我们分两步来做 -嗯
[23:18] Plant the bug. 安装窃听器
[23:18] And, uh, well, then we give them a little nudge. 然后我们稍稍推波助澜一下
[23:23] I couldn’t attend your talk in person, Professor, 我不能亲自到场听你演讲 教授
[23:24] but I watched it online. 但我在线看过了
[23:26] I’m dying to know more. 我想了解更多
[23:28] Well, m-my timing is good, then. 那我来得正是时候
[23:30] I… I had a few ideas after our first conversation. 我们第一次见面之后 我有几个想法
[23:34] I thought you’d like to hear them. 你应该会想听听
[23:40] You were interested, as I recall, in my work on mirror neurons. 我记得你对我的镜像神经元研究很感兴趣
[23:46] Excuse me, Professor, I think you dropped something. 抱歉 教授 你好像掉东西了
[23:48] I’ll get it. 我来捡
[23:55] Thank you. Clumsy. 谢谢你 瞧我笨手笨脚的
[23:57] My favorite pen — 我最喜欢的笔
[23:59] I would’ve hated to have lost it. 如果丢了我会很郁闷
[24:25] I didn’t go into a lot of the technical terms. 我没用太多专业术语
[24:28] The basal ganglia, caudate nucleus — 基底神经节 尾状核
[24:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:36] I’m gonna have to cut this short. 我得结束谈话
[24:38] Budget crisis. 财政危机
[24:40] I need to make a call. 我得打个电话
[24:41] Sam will show you out. You can reschedule. 萨姆会带你出去 你可以重新预约
[24:43] – Right. – Thank you, Professor. -好的 -谢谢你 教授
[24:44] No, thank you. 不 应该谢谢你
[24:54] It’s Laurence. 我是劳伦斯
[24:55] We have a problem. 我们遇到了问题
[25:05] – Anything? – Listen. -有消息吗 -听这个
[25:08] Somebody did a search, network-wide, 有人做了全网范围的搜索
[25:11] JP Williamson, the accounting firm… 在JP威廉姆森 那家会计事务所
[25:14] “Experiments” and “Flight 828”. 关键词是”实验”和”828航班”
[25:17] It worked. 成功了
[25:18] We’ve already moved them to Brooklyn… 我们已经把他们所有11个人转移到
[25:20] all 11, to the clean room. 布鲁克林的无尘实验室
[25:24] – Thank you, Major. – Major. Major who? -谢谢你 少校 -少校 哪个少校
[25:27] Well, there are hundreds. 数以百计
[25:28] But military — that’s a start. 但是军方人士 这是个不错的开始
[25:30] Well, it’s not exactly a smoking gun. 这并不是确凿证据
[25:32] Brooklyn narrows it down to maybe 25 properties. 如果在布鲁克林 那可能的地方只有25处
[25:36] I’ll go back into the network, look at the records. 我再进入网络看看记录
[25:38] No, no, no. You’re already too exposed. 不不不 你已经暴露太多
[25:39] It’s only a matter of time 很快他们就会
[25:40] before they figure it out and come after you. 发现并开始追踪你
[25:42] I don’t care. My — My son is in danger. 我不在乎 我儿子身处险境
[25:44] I’m gonna do what I have to do. 我会竭尽全力
[25:45] – End of discussion. – All right. -别争了 -好吧
[25:52] You got three data points. 你有三个数据点
[25:53] Farm upstate, the office on the Upper East Side, 北部农场 上东区办公室
[25:57] and now Brooklyn. 现在加上布鲁克林
[26:01] If I pull cellphone data, 如果我调出手机活动的数据
[26:02] we can see how many phones pinged all three. 就能看到有哪些在这三个地方都有活动
[26:06] Wait. I-I thought you said you wanted to stay in the shadows. 等等 我以为你想待在幕后
[26:08] You said using NSA resources would show your hand. 你说过动用国家安全局的资源会暴露你
[26:13] I suppose this foolish bravery thing of yours 我想是你愚蠢的勇敢
[26:15] is rubbing off on me. 感染了我
[26:17] Well, how can I help? 我能做点什么
[26:19] I’m supposed to meet Grace for dinner. 我本来要和格蕾丝共进晚餐
[26:21] Go be with your wife. 去陪你妻子吧
[26:22] You are on a ticking clock. 你现在时间不多了
[26:24] Make the most of it. 好好珍惜
[26:32] Harv was in here all the time. 哈维总在这
[26:34] Local celebrity, right? Lot of free drinks. 他是本地的名人对吗 许多人请他喝酒
[26:36] He was here Monday night. Do you remember anything special? 他周一晚上在这 你记得有什么特别的吗
[26:40] Monday? 周一
[26:41] Yeah, he got hammered. 他喝得很醉
[26:43] – Put on quite the show. – What does that mean? -上演了一出好戏 -什么意思
[26:46] You know how the plane exploded 你知道那架在着陆几天后
[26:47] a couple of days after it landed? 爆炸的飞机吧
[26:49] Harvey claimed he knew it was gonna happen. 哈维声称他知道这件事会发生
[26:52] Beforehand. 提前就知道
[26:52] – He told you that? – Only like four times. -他告诉你的吗 -差不多说了四回吧
[26:55] And not just me — anyone who would listen. 不只是和我 谁愿意听他都说
[26:58] This is Susan Creighton, Rick Moore. 这是苏珊·克莱顿 瑞克·摩尔
[27:00] They were both here that night. 他们那天晚上都在这
[27:01] Yeah, sure. They’re both regulars. 当然 他们都是常客
[27:03] Are you aware they both passed? 你知道他们都去世了吗
[27:06] Excuse me? 你说什么
[27:08] Hey, Lois, give me another. 洛伊斯 再来一瓶
[27:09] Hey, give me a second. 稍等
[27:14] He called himself the angel of death. 他称自己为死亡天使
[27:16] He must have thought it was connected. 他肯定认为这两者有联系
[27:18] What was connected? 什么有联系
[27:19] He told people about these callings, 他告诉别人那些呼召的事
[27:20] and then they died. 然后他们就死了
[27:22] That’s why he killed himself. 所以他自杀了
[27:24] – That’s crazy. – What if it’s not, Jared? -这太疯狂了 -如果是真的呢 杰瑞德
[27:27] I-I told you about the calling. 我和你说过呼召的事
[27:28] What if Harvey was right? 如果哈维是对的呢
[27:46] I pulled the M.E. reports. 我看了法医报告
[27:48] Susan Creighton’s blood alcohol was 0.23. 苏珊·克莱顿的血液酒精含量是0.23
[27:50] She should’ve barely been able to walk — 按理说她应该走都走不动
[27:52] stumbled out into the street and got hit by a bus. 她跌跌撞撞走上马路 被公交车撞了
[27:56] Rick Moore. 瑞克·摩尔
[27:57] Training for a marathon, 他当时正在参加马拉松训练
[27:57] out on a five-mile run, drops dead. 正在跑五公里 突然倒下死了
[28:00] He had a massive arterial blockage. 他死于大面积动脉阻塞
[28:02] Mick, these people were going to die regardless. 小米 无论怎样这些人都会死
[28:05] It had nothing to do with Harvey 与哈维无关
[28:06] or what he did or didn’t tell them. 与哈维是否告诉过他们什么也无关
[28:08] How do we know it’s not the universe pulling the strings? 我们怎么能断定不是冥冥中自有定数呢
[28:11] What does that even mean? 那是什么意思
[28:13] Look, don’t let this guy get into your head. 听着 别再想那个人了
[28:14] He was just a lonely, disturbed man — 他只是一个孤独 失常的人
[28:16] If something happened to you, Jared? 如果是你出事了呢 杰瑞德
[28:18] Because of me? 因为我导致你出事呢
[28:20] I couldn’t live with that, either. 我也会受不了的
[28:23] I’m right here. 我在这
[28:25] Okay? I’m 100% alive. 好吗 我还生龙活虎呢
[28:35] Oh, “Le Rouge.” “正红色”
[28:36] Goes with the smokin’ hot eyes. 和你的性感眼妆很搭
[28:39] – I want to celebrate, too. – You will, buddy. -我也想庆祝 -你会的 亲爱的
[28:42] You and Olive are gonna make popcorn and hang out. 奥莉芙和你一起做爆米花 一起玩
[28:48] Or we can order pizza and invite Kevin over. 或者我们可以叫披萨 让凯文过来玩
[28:53] Okay. 好呀
[28:54] He’s already had a pretty big day. 他今天已经很累了
[28:56] We won’t stay up late, and we’ll just watch some TV. 我们不会玩太晚的 就一起看看电视
[29:01] – In bed by 10:00! – I know! -十点上床睡觉 -知道了
[29:03] – Hey. – Hi. Hello. -你好 -你好
[29:06] Wow. You look amazing. 你好美啊
[29:07] Where’s Ben? 本在哪
[29:09] Uh, he is running late. 他迟到了
[29:12] He’s still at work? 他还在工作吗
[29:13] Yeah, we’re gonna meet at the restaurant. 是的 我们直接在餐厅碰面
[29:16] What about you tonight? 你今晚打算做什么
[29:17] I’m gonna go to the gym, bath, and sleep. 我要去健身房锻炼 然后洗澡睡觉
[29:22] It’s been that kind of day. 今天就想做这些事
[29:27] What’s up? 怎么了
[29:31] I’m not trying to stir the pot. 我不是想要使情况更混乱
[29:34] But after what I said this morning about Jared… 但是我今早说了关于杰瑞德的话之后…
[29:37] I saw Lourdes today. 我今天碰到了洛德丝
[29:40] I was shopping, 我当时在买东西
[29:41] and I just happened to run into her. 刚巧遇见她
[29:42] Okay. And… 好的 然后呢…
[29:45] And she was buying a fertility kit. 她在买备孕的工具
[29:47] She said that she and Jared had a plan, 她说她和杰瑞德计划好了
[29:50] as soon as she got her master’s degree, 在她拿到研究生学位之后
[29:51] they would start trying. 就准备要孩子
[29:54] I’m sorry. 抱歉
[29:56] I want you to be happy, Mick. 小米 我希望你能幸福
[29:58] I want you to have a full life. 希望你拥有完整的人生
[30:02] But it sounds like Jared’s moving on. 但是杰瑞德好像已经朝前看了
[30:07] Yeah, and so should I. 是的 我也应该这么做
[30:14] Hi. 您好
[30:15] Just, uh — I see her. Thank you. 我看见她了 谢谢
[30:22] Hi. 你来了
[30:26] You look incredible. 你真美
[30:29] So, how did everything get sorted out at work? 今天工作顺利吗
[30:32] Well, the trains are back on track. 一切都步入正轨了
[30:34] How was Cal’s first day? 卡尔第一天上学感觉如何
[30:35] Well, according to Olive, he killed it. 奥莉芙说 他表现非常好
[30:46] I’m glad we’re doing this. 我很高兴我们又在约会了
[30:49] It’s a lot of time to make up for. 把失去的光阴都补回来
[30:54] To a new beginning. 敬新的开始
[30:58] To you — To your new job, 敬你 敬你的新工作
[31:02] to our new life together, to the new us. 敬我们的新生活 敬新的我们
[31:07] I’m so proud of you, Ben. 我为你骄傲 本
[31:10] To the future. 敬未来
[31:12] To the future. 敬未来
[31:22] You wanted to see me? 你找我吗
[31:23] Oh, Tabitha, good. 泰贝莎 你来了
[31:25] I need to run a triangulation. 我需要进行一次三角监控
[31:27] Last 48 hours. 过去48个小时
[31:29] Every cellphone that’s been in all three of these locations — 监控在这三个地区内的所有手机
[31:32] Upstate New York, just off the throughway here, 上纽约州 下了高速这里
[31:36] Upper East Side, here. 上东区 这里
[31:40] Well, basically all of Brooklyn. 还有布鲁克林区全部地域
[31:43] Copy. Which op? 好的 这是什么行动
[31:45] I need to assign a file number to the request. 我要给这个申请派个档案号
[31:46] Don’t worry about it. I’ll take care of it. 别担心 我来处理
[31:49] Yes, sir. 好的 警官
[32:20] Trish was so mad. 翠西太疯狂了
[32:22] I don’t blame her. 我不怪她
[32:24] Looks like you guys had a good time. 看起来你们玩得很开心
[32:26] How are the kids? 孩子们怎么样
[32:27] Oh, I just got home, 我刚到家
[32:28] but apparently, they didn’t burn the house down. 但是显然 他们没把房子烧了
[32:31] I’ll go check on them. 我去看看他们
[32:34] Hey. You okay? 你还好吗
[32:35] Yeah. I’m totally fine. 嗯 我很好
[32:42] Don’t be long. 别待太久
[32:47] You guys have fun out on the town? 你们去城里玩得开心吧
[32:49] You were right. She needed that. 你是对的 她需要放松
[32:51] Little does she know 她好像不知道
[32:52] I’m gonna lose my job before I get my first paycheck. 我还没开第一个月工资就要失业了
[32:54] – What’s the latest? – The passengers are somewhere in Brooklyn. -进展如何 -那些乘客在布鲁克林的某个地方
[32:58] Vance is trying to narrow it down. He should’ve called by now. 万斯正努力缩小范围 他差不多该打来了
[33:00] It’s taking too long. 太慢了
[33:01] I got to tell you something about Harvey. 我得跟你说说哈维的事
[33:03] He told people about his callings. 他跟别人说了他听到呼召的事
[33:05] Two of those people died. 其中两个人死了
[33:08] He was convinced that there was a connection. 他坚信这之间有关联
[33:11] That is why he jumped. 所以他跳楼了
[33:13] I-I told Grace. 我告诉过格蕾丝
[33:14] You told Jared. 你告诉过杰瑞德
[33:16] Do you think Harvey was right? 你觉得哈维说的对吗
[33:18] He was pretty unhinged. 他精神错乱得很
[33:21] Technically, there’s an explanation 从专业角度来说 那些人的死亡
[33:22] for these people’s deaths. 都有合理的解释
[33:25] And I failed the calling. 而且我没能完成呼召给的任务
[33:27] What if we’re being punished? 如果我们是在遭受惩罚呢
[33:31] 杰瑞德 哈维常去的酒吧出事了 我正赶过去
[33:33] Or about to be. 或者将要遭受惩罚
[33:46] Hey, guys. She’s back here. 伙计们 她在这
[33:49] Power line came down. 电力线掉下来了
[33:50] She was out for a cigarette — 她出去抽了根烟
[33:51] touched the Dumpster, got electrocuted. 手碰了垃圾箱 就被电死了
[33:53] Go figure. 谁能想到呢
[33:54] Just, uh, keep your distance 他们给出安全指示前
[33:56] until they give us the green light. 都保持距离
[34:02] The bartender. 是那个酒保
[34:06] That’s three, Jared. 三发三中了 杰瑞德
[34:06] That is three people that Harvey told about the calling 哈维告诉了那三人关于召唤的事
[34:08] that are now dead. 现在他们都死了
[34:22] We’re not gonna worry about this, all right? 我们不要担心这个 好吗
[34:25] I still don’t buy the whole “Angel of death” thing. 我还是不太信整个”死亡天使”的说法
[34:28] Mick, Harvey told half the people in that bar. 小米 哈维告诉了那个酒吧里一半的人
[34:31] There’s no way all those people are gonna die. 不可能这些人都要死
[34:35] Look, this is straightforward, okay? 这很简单的 对吧
[34:37] Just — I got it. Go home. 只是 我懂了 回家去
[34:38] – Get some rest. – I need you to stop. -休息一下 -你不能再这样了
[34:40] I need you to stop taking care of me, okay? 你不能再一直照顾我了 好吗
[34:42] I shouldn’t be here. 我不该在这
[34:43] If I hadn’t come back, 如果我没回来
[34:44] you wouldn’t be scared for your life right now. 你就不用担心自己有生命危险
[34:46] All of this is my fault. 这一切都怪我
[34:47] – Mick, wait. – No. No, stop. -小米 等等 -别 站住
[34:51] You’re trying to start a family with Lourdes. 你正在努力和洛德丝组建家庭
[34:54] She told you? 她跟你说了吗
[34:56] She told Grace. 她告诉格蕾丝了
[34:57] And of course you should. 当然了 你们应该组建家庭
[34:58] I am not going to get in the way of that. 我不会妨碍你们的生活
[35:05] Don’t lose him. 别失去他
[35:31] 阻止来信 开始了 现在需要你
[35:52] Hey. It’s really late, bud. 已经很晚了 伙计
[35:54] Something wrong? 怎么啦
[35:58] Did something happen at school? 学校里发生什么事了吗
[36:04] School was fun. 学校很好玩
[36:05] I saw all my old friends, 我看到了我所有的老朋友
[36:08] but I’m afraid if I close my eyes, 但是我担心一旦我闭上眼睛
[36:11] it’ll all be gone. 这一切都会消失
[36:15] That won’t happen. 不会的
[36:17] What if it does? 万一呢
[36:21] I want to keep going. 我想继续上学
[36:23] You will. 你会的
[36:24] I promise. 我保证
[36:26] Listen, I’m gonna go make sure of that right now, okay? 听着 我现在就去确保这事 好吗
[36:32] I won’t let anyone hurt you. 我不会让任何人伤害你
[36:57] 19 cellphones that pinged all three locations. 那三个地点中定位到19个电话
[37:00] Of those, we can rule out 17 — 我们可以排除17个
[37:02] FedEx, limo drivers, delivery trucks. 都是快递员 豪车司机 送货员等
[37:05] That leaves two cellphones, 还剩两个
[37:07] both of which pinged cellphone towers in Red Hook. 全都定位在红勾区的信号塔
[37:10] – Both of which are burners… – It’s got to be them. -都是一次性电话 -肯定是他们
[37:12] …and both of which are employing 全都使用了
[37:13] a high-level masking protocol. 高级掩蔽协议
[37:15] There may be four agencies in the world that have it, 全世界有四家机构可能会使用这种协议
[37:18] including NSA. 包括美国安全局
[37:20] – So you can’t pinpoint where they are right now? – No. -所以你无法定位他们目前的位置 -是的
[37:22] But look at this. 但你看看这个
[37:25] They’ve been pinging this tower in Red Hook last few hours. 他们在过去的几小时内出现在红勾信号塔附近
[37:28] It’s somewhere inside this radius. 这个半径范围内的某个地方
[37:30] That — That list you got, the Brooklyn properties, 你的那张列表 布鲁克林的房产
[37:33] – were there any — – In Red Hook? -有没有… -在红勾区的吗
[37:34] No, I went through ’em. 没有 我找过了
[37:35] – You sure? – Yeah, I got them right here. -你确定吗 -对 都在这里
[37:39] Gas stations, a couple of businesses. 加油站 几个公司
[37:42] None of — 全都没…
[37:43] What is it? 怎么了
[37:46] I was going by location, not by date of acquisition. 我是根据地址统计的 而不是购置日期
[37:49] Look. 看
[37:51] None of these properties were obtained within the last month. 这些地产都不是在上个月内购置的
[37:53] Well, that fits the timeline. 那时间就对上了
[37:54] Your plane came back three weeks ago. 你们的飞机是三个星期前回来的
[37:56] They bought the property shortly after. 不久后他们就购置了这些地产
[37:58] Which also wasn’t in the records. 而且记录上也没有信息
[37:58] That means there’s nothing recent in the database. 说明最近的数据库中没有信息
[38:01] So someone inside U.D.S. is suppressing information. 统一动态系统公司有人在隐藏信息
[38:04] No. 不
[38:05] No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[38:06] Honestly, I think they’re just slow as ass. 其实我认为他们就是太慢了
[38:09] Ronnie, my idiot supervisor, told me 我那白痴主管朗尼告诉我
[38:11] that U.D.S. Is behind logging in their property acquisitions. 统一动态系统公司没来得及注册他们的购置情况
[38:14] The — The paperwork’s got to be on a desk somewhere 文件肯定就在统一动态公司档案部的
[38:17] in the U.D.S. Records Department. 某张办公桌上
[38:20] There’s a pass on Ronnie’s desk. 朗尼的桌上有一张通行证
[38:22] It’ll get me into the U.D.S. building. 我能借此进入统一动态系统公司的大楼
[38:23] Then what? There’ll be cameras everywhere. 然后呢 到处都有摄像头
[38:25] Once they figure it out, 他们查出来后
[38:25] you’ll be fired, then you’ll be arrested. 就会炒了你 然后你还会被捕
[38:27] What’s your better idea? 你还有更好的主意吗
[38:29] You said yourself, there’s a ticking clock. 你自己说过时间不多了
[38:30] How else are we gonna save the missing passengers, 我们还能怎么拯救失踪的乘客
[38:32] save my son? 拯救我的儿子
[38:48] Good evening. 晚上好
[40:07] Brooklyn. 布鲁克林
[40:08] 统一 动态 系统 公司
[40:09] U.D.S. 统一动态系统公司
[40:16] Uh, Red Hook. 红勾
[40:18] Oh. Okay, no. 好吧 不是
[40:20] No. 不
[40:25] 地点 红勾 建成时间 1949年
[40:26] Yes. 太好了
[41:03] 我有点事 醒来后给我电话 爱你的B
[41:23] Bartender, too. 酒保也是
[41:25] I had another calling with Jared. 我又听到关于杰瑞德的呼召了
[41:27] – “Don’t lose him.” – I think that Jared might be in danger. -不要失去他 -我觉得杰瑞德可能有危险
[41:29] And Grace — We have to do something. We can’t just wait — 还有格蕾丝 我们得做些什么 不能干等
[41:32] We are doing something. 我们在努力
[41:34] We’re finding the missing passengers. 我们在寻找失踪的乘客
[41:35] The more we can learn about the callings, the better. 我们对呼召了解得越多越好
[41:37] Here’s your property. 这就是你要找的地方
[41:42] Chemical warehouse, Red Hook. 化学仓库 红勾区
[41:44] Yeah, that makes sense. 这就说得通了
[41:44] Red Hook is its own world. Down by the water. 红勾区与世隔绝 还在水边
[41:46] No public access. That’s the place. 外人不得进入 就是这地方
[41:49] We got to get there and stop them. 我们得去阻止他们
[41:50] I just hope we can do it in time. 希望还来得及
[42:03] Looks good. 看起来很顺利
[42:04] We’re testing the current now. 我们在测试电流
[42:05] The rest will be online soon. 其他功能也马上就能启用
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号