Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] I think something bad is gonna happen. 我觉得有不好的事要发生
[00:03] – Marko? – To him and me. -马尔科 -发生在他和我身上
[00:06] What are you doing here, Vance? 你来这干什么 万斯
[00:07] We need each other. 我们需要彼此的帮助
[00:09] – We do this in two steps. – Right. -我们分两步来做 -嗯
[00:10] Plant the bug. And, uh, then we give them a little nudge. 安装窃听器 然后我们稍稍推波助澜一下
[00:13] Somebody did a search, network-wide. 有人做了全网范围的搜索
[00:16] “Experiments” And “Flight 828.” 关键词是”实验”和”828航班”
[00:19] It worked. 成功了
[00:19] We’ve already moved them to Brooklyn… 我们已经把他们所有11个人转移到
[00:21] all 11, to the clean room. 布鲁克林的无尘实验室
[00:22] Harvey, I’m a cop, and I was on the plane with you. 哈维 我是个警察 我和你一样也在飞机上
[00:25] It has to stop. 不能再这样下去了
[00:26] Harvey, no! No! 哈维 不 不
[00:28] He told people about his callings. 他跟别人说了他听到呼召的事
[00:30] Two of those people died. 其中两个人死了
[00:32] I told Grace. You told Jared. 我告诉过格蕾丝 你告诉过杰瑞德
[00:37] – You left me alone. – I’m sorry. -你丢下了我 -对不起
[00:39] You can’t ever do that again. 你不能再这样做了
[00:41] That’s an incredibly powerful weapon — 那是个极其强大的武器
[00:43] for the military, for intelligence. 对军队来说 对情报机构来说
[00:45] This time, he might not survive. 这次 他可能活不下来
[00:56] It was awful. The whole plane was shaking. 太可怕了 整架飞机都在摇晃
[01:00] It felt like we were gonna crash. 就好像我们要坠机了
[01:02] The emergency path lights came on, and then… 应急通道灯亮了 然后…
[01:07] …we landed. 我们着陆了
[01:09] It makes no sense. 扣押我们毫无意义
[01:10] We’ll have to run some tests, to clear you to leave. 我们必须进行一些检查 才能放你们走
[01:13] My son has leukemia. 我儿子有白血病
[01:14] He’s not about to submit to testing of any kind. 我不会允许你们对他做任何检测
[01:17] I need to make a call, okay? I need — 我得打个电话 好吗
[01:18] I need to call my boyf– my fiancé. 我得联系我的男朋 未婚夫
[01:21] We’re releasing everyone tomorrow. 我们明天会释放所有人
[01:22] We need the name of the person or persons 你想让谁来接你
[01:25] you want to authorize to pick you up. 我们需要那个人或那些人的名字
[01:27] I, uh, I don’t really have anyone. 没什么人能接我
[01:30] I’m kind of between “Persons” right now. 现在我应该属于空窗期
[01:32] I’ll just get a cab or something. 我叫辆出租车什么的就行
[01:34] Well, actually, Ms. Cox, 实际上 考克丝小姐
[01:36] it seems you have several outstanding warrants for your arrest. 你身上背了好几张逮捕令
[01:41] She’s all yours. 她归你了
[01:42] No, y-you don’t understand. I didn’t do any of those things! 不 你不明白 那些事我一件没做过
[01:46] Wait! Please let me explain! 等一下 请你让我解释
[01:57] The detainees are likely being held in this warehouse, 被扣押的人很可能被关在这座仓库
[02:00] built before the Civil War, used for storage. 它建于内战前 用于存储货物
[02:03] Perimeter has some security, but I… 周边有人看守 但我…
[02:07] – Why are you leaving? – No, why aren’t you leaving? -你为什么要走 -你们为什么还不走
[02:09] We have an address. We know where the missing passengers are. 我们有了地址 知道了失踪乘客的位置
[02:11] We have to get them — 我们必须找到他们
[02:12] You people rushed in there at the farm, 你们冒失地冲到那个农场
[02:14] and the detainees were disappeared. 被扣押的人就消失了
[02:15] May I suggest we take a beat to do this the right way? 我建议我们从长计议
[02:21] Starting with Laurence Belson, face of the Singularity Project. 从劳伦斯·贝尔森 奇点计划的门面入手
[02:24] We have an office address, e-mail — that’s it. 我们有办公室地址 邮箱 仅此而已
[02:26] We need more. 还需要更多
[02:27] I’ll go into work, see what I can dig up. 我去局里 看看能查出什么
[02:31] Take this burner. Let me know what you find. 拿着这个一次性电话 告诉我你的发现
[02:36] What can I do? 我能做什么
[02:37] It’s Saturday. Go home. Be with your family. 今天周六 回家去 陪陪家人
[02:39] Anything comes up, I’ll contact you on your burner. 有任何进展 我会用刚才那个电话联系你
[02:42] – What, so I’m supposed to just wait? – Yes. -什么 我就这样等着吗 -对
[02:44] Those experiments can start up at any moment. 那些试验随时都可能开始
[02:46] You are a piece of work. 你真是难缠
[02:48] It is my job to make sure this mission is successful. 确保这个任务成功是我的工作
[02:51] I assure you I will go in the second I can do it cleanly 我向你保证 一旦我能确保
[02:54] without tipping them off that we’re coming again 不会打草惊蛇 也不会有人员伤亡
[02:57] and without loss of life. 我会立刻冲进去
[03:00] This is top secret, got it? 这是最高机密 知道吗
[03:02] – Got it. – Are you sure? -明白 -你确定吗
[03:05] Because this is very serious business, 因为这件事非常严肃
[03:07] – and I’m counting on you. – Got it. -妈妈就靠你了 -放心吧
[03:09] What are you two whispering about? 你们俩在嘀咕什么呢
[03:13] Well…your dad’s been working so hard, 是这样 你爸爸最近工作很忙
[03:17] and he hasn’t really caught up with his friends 而且自从他回来之后
[03:18] since he’s been back, so I decided to throw him 也没空联系朋友 所以我决定
[03:22] a last-minute surprise backyard barbecue today. 今天在后院给他准备一个惊喜烧烤派对
[03:26] And you and I have to keep Dad out of the house until 4:30. 我们俩得拖延时间 让爸爸四点半再回来
[03:29] – Sneaky. I like it. – Yeah? -鬼鬼祟祟 我喜欢 -真的吗
[03:38] You were out early. 今天这么早就出门了
[03:39] I had to get a new phone. I dropped mine. 我去买了部新手机 之前的摔了
[03:41] Same number, no bigs. 号码没变 没关系
[03:44] So, uh, Dad, Cal wants to go laser tagging this afternoon. 对了 爸 卡尔下午想去玩激光枪战
[03:48] Can you take us? 你能带我们去吗
[03:49] Yeah. Yeah, but I’m playing. 好 但我也要玩
[03:55] What’s up? 怎么了
[03:57] It’s work looking for me. 是公司有事找我
[03:59] Oh, no. Don’t tell me 不是吧 别告诉我
[04:00] they’re gonna make you come in on the weekend. 他们要让你周末过去加班
[04:02] Not if I don’t answer. 我不接电话就没事
[04:04] I like your style. 我喜欢你的做事风格
[04:06] All right. I got errands. 好了 我还有事要做
[04:07] Kids, please take it easy on your old dad. 孩子们 别把你们的老父亲虐太狠
[04:13] All right, so, let’s head out in a bit. 好 那咱们一会就出发
[04:14] We have to be back around, like, 4:30. 今天大概得四点半回来
[04:16] Avery’s picking me up. 艾弗里要来接我
[04:17] Yeah, that should give me plenty of time to defeat you two. 好 这么多时间够我打败你们了
[04:23] You gonna go shoot some hoops? 你要去投篮吗
[04:25] Tryouts on Monday. I thought maybe I’d… 周一有选拔赛 我想先练练…
[04:27] Cal, why didn’t you tell me? 卡尔 你怎么没告诉我
[04:28] I could’ve been warming you up all week. 我本可以这一周都陪你
[04:30] You haven’t been around much. 你最近都没怎么在家
[04:34] Well, I-I’m here now. 我现在在了
[04:39] Closer. Caught some backboard. 差一点 碰到篮板了
[04:41] You know that’s not the point of the game, right, Dad? 你知道比赛不是为了碰篮板吧 爸
[04:44] Don’t be so hard on yourself. 别对自己要求这么严格
[04:45] Some of the other kids trying out for the league 那些想参加校队的其他孩子
[04:47] have been playing for years. 已经打了好几年篮球
[04:48] Well, you’ve been a little busy. 可是你最近很忙
[04:49] Traveling through space and time, kicking cancer’s butt. 忙着穿越时空 还要抗击癌症
[04:52] Let’s go. 来吧
[04:55] Yes! 太棒了
[04:56] LeBron better watch his back. 勒布朗得好好小心了
[05:02] Hey, buddy, wanna take a break? 儿子 想不想休息一下
[05:04] – Can I have screen time? – Yeah, sure. -我能玩会电脑吗 -当然
[05:12] Ben Stone? Please help me. 本·斯通 请帮帮我
[05:25] Thank you. 谢谢你
[05:26] I’m — My name is Autumn. 我 我叫奥特姆
[05:29] Autumn Cox. From the plane, right? 奥特姆·考克丝 飞机乘客对吧
[05:32] How did you find me? 你怎么找到我的
[05:35] I heard your name. 我听到了你的名字
[05:37] Like my own voice in my head. 像我自己的声音出现在脑海里
[05:40] And somehow I knew instinctively how to get here. 不知为何 我立刻就知道怎么来这里
[05:42] Is that crazy? 是不是很疯狂
[05:43] No, actually. 没有
[05:45] It was like my subconscious was telling me that you could help. 就像我的潜意识告诉我 你可以帮我
[05:49] Here. 等一下
[05:56] Maybe I can. 也许我可以帮你
[06:00] Can you tell me what happened to you and the others? 你能告诉我你和其他人都遭遇了什么吗
[06:05] They kept us hooked up to monitors, 他们给我们装了监控仪器
[06:09] took samples of our blood. 还取了我们的血样
[06:12] They ran all kinds of tests on us. 他们在我们身上做各种测试
[06:15] Autumn, who are “They”? 奥特姆 他们是谁
[06:18] I don’t know. 我不知道
[06:20] We were drugged most of the time. 大部分时间我们都被人用药迷倒了
[06:22] I finally managed to spit my pills out and escape 当他们用货车把我们运到某地时
[06:25] when they brought us somewhere in a van. 我的药效过了并挣扎着逃走了
[06:27] Do you know where the others are? 你知道其他人在哪儿吗
[06:29] I-I tried to remember everything I could. 能记的我都尽力记住了
[06:32] Um, there is a long road. 有一条很长的路
[06:35] And it’s rural. There’s no car noises. 是在乡下 没有其它车辆的噪音
[06:37] And it smelled like fertilizer. 闻着有点肥料的味道
[06:40] And a red door. I remember that. 还有个红色的门 我记得这个
[06:43] The dairy farm. 奶牛农场
[06:44] I think I could find my way back. 我想我能找回去
[06:45] We already have. It was empty. 我们已经去过了 那里人去楼空
[06:48] Autumn, you said you escaped from a van. 奥特姆 你说你从一辆货车逃出来的
[06:50] Do you know where it was going? 你知道它在往哪开吗
[06:53] No. Oh, God. I’m sorry. I’m so sorry. 不知道 真对不起
[06:57] No. It’s okay. We just need to get you some help. 没事 我们需要找些人来帮你
[07:02] Who are you calling? 你给谁打电话
[07:03] – My sister. She’s a cop. – No! No! -我妹妹 她是警察 -不行
[07:05] There were warrants out for my arrest 我下飞机时
[07:07] when I got off the plane, 有抓我的逮捕令
[07:08] but the police who took me from the hangar 就是把我从机库带走的警察
[07:10] were the ones who turned me over to them. 把我交给了他们
[07:12] No, it’s okay. Michaela’s one of us, a passenger, 没事 米凯拉也是一名乘客 是自己人
[07:13] and so is the doctor I want you to see. 我想让你见的医生也是
[07:15] I promise you it’s okay. 我保证没事的
[07:17] We’re all in this together. You’re safe now. 我们都在一条船上 你现在安全了
[07:25] Hey. Good timing. I’ve got the warehouse plans. 时机刚好 我有仓库的布局图了
[07:27] And I’ve got a missing passenger. In my garage. 而我找到了一名失踪的乘客 就在我车库
[07:31] What? 什么
[07:32] Autumn Cox. The one the prison system misplaced. 奥特姆·考克丝 监狱系统搞错的那个
[07:35] Ben, you got to get her out of there. 本 你得把她从那儿转移出来
[07:36] What if Laurence Belson comes looking for — 如果劳伦斯·贝尔森来找她怎么办
[07:38] Take her to the boiler room. 把她带到锅炉房去
[07:39] Yeah, good call. I’ll have Saanvi and Fiona meet me there. 好主意 我会让萨尼和菲奥娜去那与我碰头
[07:42] Okay. Keep me posted. 好 保持联系
[07:45] Bad stuff is about to happen. 不好的事就要发生了
[07:48] I’m the commander now. 现在我是指挥
[07:50] Uh, guys, I hate to do this, 伙计们 我真不想扫兴
[07:52] but something came up with work after all. 可还是有些工作上的事要处理
[07:54] I’m gonna have to postpone laser tag. 我只能把激光枪战往后推了
[07:56] But you’ll be home by 4:30, right? 但是你会在四点半回家 对吧
[07:58] Yeah, Avery wants you to see his new car 艾弗里过来接我的时候
[08:00] – when he comes to pick me up. – I’ll do my best. -还想让你看看他的新车呢 -我尽力
[08:02] You gotta, Dad! 爸爸 你必须回来
[08:04] Okay, 4:30. 好吧 四点半
[08:12] I love you guys. 我爱你们
[08:13] – Love you, too, Dad. – Same. -我也爱你爸爸 -一样
[08:16] Stop. 别动
[08:26] What are you hiding from me now? 你有什么瞒着我
[08:28] Uh, nothing. 没什么啊
[08:31] You’d tell me if someone else who heard the callings 如果再出现听到呼召的人死掉
[08:32] drops dead, right? 你会告诉我 对吧
[08:34] That’s not funny, Jared. 杰瑞德 这一点都不好笑
[08:35] I know, Mick. 我知道 小米
[08:38] And if you’re in danger, 如果你有危险的话
[08:40] you have to tell me, no matter what. 无论如何你都要告诉我
[08:44] Okay, look, I’ll take that risk. I don’t care. 听着 我愿意冒这个险 我不在乎
[08:46] I do, okay? I do care. 我在乎 好吗 我在乎
[08:55] My God. How awful. Hello, Autumn. I’m Fiona. 天啊太可怕了 你好奥特姆 我是菲奥娜
[08:58] I’m really sorry for everything you’ve been through, 对于你所经历的一切我都很难过
[09:01] and I assure you we’re going to help the others. 我向你保证我们会帮助其他的人
[09:04] We should get her some rest. 我们应该让她休息一下
[09:10] Are those burn marks part of your research protocol? 这些烧伤的痕迹是你研究方法的一部分吗
[09:13] Electrotherapy. 电疗法
[09:15] To activate mirror neurons in the premotor cortex. 为了激活大脑运动前区皮质的镜像神经元
[09:19] – Meaning? – Meaning that they need -意思是 -意思是他们需要
[09:20] to get at something inside their heads, 打开通往他们大脑内部的大门
[09:23] but i-instead of picking the lock, 但他们不是撬门
[09:25] they are using dynamite to blast the door down. 而是用炸药把门炸掉
[09:27] You had no idea what you were doing. 你不知道你曾经做了什么
[09:30] – Oh, my God. – Your research is wildly unethical. -天哪 -你的研究非常不道德
[09:33] It was theoretical. 这只是理论而已
[09:35] A way to increase human connection. 一种增强人类联系的方法
[09:37] I never intended for it to be used this way. 我从没打算把它用在这方面
[09:40] Then you shouldn’t have handed over your research. 那你就不应该交出你的研究成果
[09:42] Neuroscience is an arms race. 神经科学是一场军备竞赛
[09:44] The government doesn’t care about who gets hurt 只要能取得成果
[09:47] as long as they get results. 政府不在乎有谁受伤
[09:48] Not the whole government. 不是所有政府
[09:50] Vance. This is the proof he’s been waiting for. 万斯 这是他一直在找的证据
[09:54] We should bring him in. 我们应该让他加入
[09:55] No! He put Bethany in jail. 不 他把贝萨妮送进了监狱
[09:57] If Autumn has a warrant out for her arrest, he’ll do the same. 如果有奥特姆的逮捕令 他也会这么做
[09:59] Do you really want him knowing about this place? 你真的想让他知道这个地方吗
[10:01] We need his help. 我们需要他的帮助
[10:03] Vance risked his career by trusting me. 万斯拿自己的事业来冒险相信我
[10:05] It’s time for us to trust him. 是时候我们相信他了
[10:07] It’s okay. 没关系的
[10:10] I don’t want to go to jail, 我不想坐牢
[10:13] but you haven’t seen what they’re doing to us. 但你们没看见他们对我们做的事
[10:18] I’ll do whatever I have to. 我会尽全力配合
[10:43] My God. 天哪
[10:45] Laurence Belson and his people are using 劳伦斯·贝尔森和他的人
[10:46] massive electrical currents to do experiments on their brains. 用强电流对他们的大脑做实验
[10:50] Well, I understand interrogating them. 我能理解审问他们
[10:53] But experimenting on them? 但是对他们做实验
[10:56] Why? 为什么
[10:57] No, there’s something here that doesn’t add up, 不对 这里有点说不通
[10:59] and I am not making a move until I figure out what it is. 在我搞明白怎么回事前 我不会采取行动
[11:04] Something happened on that plane. 那架飞机上发生了一些事
[11:08] And some of the passengers 有一些乘客
[11:09] know things that… no one else knows. 知道别人不知道的事
[11:13] You’re gonna have to be a hell of a lot more specific. 你必须再说的具体点
[11:15] I can’t, because I don’t understand it myself, but we… 没办法 因为我自己也不懂 但我们
[11:21] receive messages. Impulses. 接收到讯息 刺激
[11:23] It’s why we gathered before the plane blew up. 所以我们才会在飞机爆炸前聚在一起
[11:25] How we found the Pyler sisters, 所以我们才能找到派勒姐妹
[11:28] exonerated Radd’s son. 帮雷德的儿子脱罪
[11:29] It’s how Autumn found me. 所以奥特姆才能找到我
[11:32] How much does Laurence Belson know 劳伦斯·贝尔森对这种心灵感应
[11:34] about this telepathy or whatever it is? 或不管这是什么 了解多少
[11:38] The first few days, they just questioned us about the plane. 最初几天 他们只是问我们飞机的事
[11:41] And then some of us got this vision. 然后我们中有些人出现了幻觉
[11:44] We just knew we had to go to the plane, 我们只知道我们必须要去飞机那
[11:46] but they wouldn’t let us. 但他们不让我们去
[11:48] The next day, they told us the plane had exploded. 隔天 他们告诉我们飞机爆炸了
[11:51] And then everything changed. 然后一切都变了
[11:54] They started these experiments. 他们开始了实验
[11:56] They called them treatments. Twice a day. 他们管那个叫治疗 一天两次
[12:00] And every day, they got more intense. 每天强度都变得更大
[12:02] Are you satisfied? We have to go, now. 你满意了吗 我们现在得走了
[12:04] Let — Let me just wrap my head around this. 让我再理理头绪
[12:06] Jesus, Vance! Then stick your bureaucratic head back in the ground 天哪 万斯 你可以继续拿官僚主义当借口
[12:08] and pretend it’s not happening 假装什么都没发生
[12:09] because I am going in now, even if you’re not! 因为就算你不来 我现在也要进去
[12:12] These people are heavily armed. 这些人全副武装
[12:14] – Why take that kind of risk? – Because my son — my — -为什么要冒这种险 -因为我儿子 我
[12:17] My son is channeling the pain 我儿子会接收到其中一位
[12:19] from one of the missing passengers. 失踪乘客所感到的痛苦
[12:21] How is that even possible? 这怎么可能
[12:23] How is any of this possible? 所有这一切都闻所未闻
[12:25] As soon as the experiments start, 只要实验一开始
[12:27] Cal will feel that torture. 卡尔就能感觉到折磨
[12:29] There is nothing I won’t do to protect my son. 我会竭尽所能保护我儿子
[12:31] We have to go, now! 我们得走了 快
[12:37] We’re ready, sir. 我们准备好了 长官
[12:41] Oh, no. 不
[12:46] Is everyone on? 所有人的画面都开了吗
[12:47] We’re here. 我们在这儿
[12:48] You’re able to see all the subjects? 你们能看见所有的对象吗
[12:51] We can see. 可以
[12:52] The Major says proceed. 少校说开始吧
[12:53] Copy that. 收到
[12:55] Okay, as you can see, we are officially up and running again 正如你们所见 我们再次正式开始实验
[12:57] and are now commencing Phase Two 目前进行镜像因素测试规程
[12:59] of the Mirror Factor test protocol. 第二阶段实验
[13:02] If everyone’s set, I’ll pass it over to you, Doctor. 所有人都准备完毕就交给你了 医生
[13:04] We had mild but noticeable sympathetic responses 我们在对三号对象进行首次实验时
[13:07] among some of the subjects 观察到在这些对象中
[13:09] with our initial testing on Subject 3, 存在轻微但值得注意的交感反应
[13:11] so we’ll now adjust up to a base line of 40% 所以我们现在把三号对象的
[13:14] on Subject 3 only. 基线调至40%
[13:16] Subject 3 only. 仅调整三号对象
[13:23] Marked pain response in Subjects 4 and 7, 显示四号和七号对象有疼痛反应
[13:26] yet only Subject 3 is receiving stimulation. 但只有三号对象在接受刺激
[13:29] Adjust down base line to zero. 将下基线调至零
[13:34] These are our most significant results yet. 这是我们目前最重大的研究成果
[13:37] But only two others responded. 但只有另外两个人有响应
[13:39] That appears to be correct. 看上去是这样
[13:41] Can we try again with an increased charge? 提高电量再来一次 行吗
[13:44] Double it, please. 请将电量加倍
[13:45] Our normal protocol is a six-hour downtime per charge. 正常规程中规定 每次电击要间隔六小时
[13:49] We don’t know how sequential testing cou– 我们不知道连续测试会…
[13:50] Let’s try. Go ahead. 80%. 试试 加到80%
[14:09] What the hell?! 怎么了
[14:10] They’ve started up again! 他们又开始了
[14:24] What the hell was that?! 刚才你们怎么了
[14:27] Was that what you felt at the lab? 这就是你在实验室里感觉到的吗
[14:29] If we felt it, I can only imagine what my son felt. 如果我们都感觉到了 那我儿子肯定感受到了
[14:36] Hi, Dad. Are you on your w– 爸爸 你要回…
[14:37] Is, uh, Cal okay? 卡尔还好吗
[14:39] Yeah, and so am I. 很好 我也很好
[14:42] Can you check on Cal? 你能去看看卡尔吗
[14:45] Sure. 当然
[14:48] Cal, are you okay? 卡尔 你还好吗
[14:50] – I-I’m fine! – He’s fine. -我很好 -他很好
[14:53] Can you make sure, please? 你再确认一下 好吗
[14:58] Do you mind? I’m busy. 有完没完 我忙着呢
[15:01] He’s totally fine. Rude, but fine. 他真的很好 很没礼貌 但身体没事
[15:15] Is Cal okay? 卡尔还好吗
[15:17] For now. 暂时没事
[15:20] Enough proof? 证据足够了吗
[15:21] I will assemble a tactical team. 我会召集一个战术小队
[15:23] Good. I’ll meet you on site. 好 我到现场与你会合
[15:25] No, not you. Look. 不 不是你
[15:27] I was military, 我是军人
[15:29] but I am gonna be standing behind a tactical unit. 我会和战术小队一起行动
[15:31] There’s no way I’m bringing in civilians. 绝不把平民牵扯进来
[15:33] No, no, if I’m not there, 不 如果我不去
[15:34] how will you know if the mission is affecting us, affecting my son? 你怎能知道这任务是否影响我们和我儿子
[15:37] I’m not gonna get in the way, but I’m coming. 我不会碍事 但我得去
[15:39] So am I. 我也要去
[15:41] If they’re using my research, you’re gonna need me. 如果他们在用我的研究成果 你们会需要我
[15:47] I’ll meet you in ninety minutes. 我九十分钟后与你们会合
[15:49] Turn off your cellphones. Leave them here. 把你们的手机关掉 放在这
[15:51] All communications is through the burners I gave you. 用我给你们的一次性手机联络
[15:54] They cannot know we’re coming. 不能让他们知道我们要过去
[15:58] I’ll text you the rendezvous point. 我发短信通知你集合地点
[16:06] So make sure you give it a really good toss 一定要好好拌匀
[16:07] ’cause the olive oil’s kind of settling on the bottom there. 因为橄榄油在底部沉淀了
[16:10] Okay. Oh, I will get the door. 我去开门
[16:12] Please call Dad and make sure he’s getting home from work. 给爸爸打电话 问他在不在回家路上
[16:14] Yes. Your dad. 好的 我这就打
[16:16] Cal! People are here! Please come down! 卡尔 人都来齐了 下来吧
[16:21] You’ve reached Ben Stone. Please leave a message. 我是本·斯通 请留言
[16:23] Hey, babe. Are you on your way home? 宝贝 你在回家路上吗
[16:25] Call me. 给我回电话
[16:32] Oh, how’s it going? 最近怎么样啊
[16:36] You okay? 你还好吗
[16:37] Yeah, it was nothing. It was just a headache. 没什么 只是头疼
[16:39] That wasn’t just a headache, Mick. 不只是头疼 小米
[16:42] Let me help you. 让我帮帮你吧
[16:43] It’s not your fight, Jared. 你又没在飞机上 杰瑞德
[16:51] Where did you get that? 你从哪儿得到的一次性手机
[16:52] NSA guy. Vance. 国安局的那个人给我的 万斯
[16:54] Vance, the guy who wanted me to spy on you. 万斯 他想让我监视你
[16:56] – He’s on our side now. – So he says. -他现在和我们是一伙 -他这么说而已
[16:57] No, he’s risking everything to help us. 并不是 他冒着一切风险来帮助我们
[16:58] – He’s calling in a team. – So where do we meet him? -他召集了一个团队 -那我们去哪见他
[17:02] If that guy’s gonna be there, 如果那人要到这里来
[17:02] you better believe I’m coming with you. 我肯定要和你一起去
[17:07] I’ll tell Vance you’re joining. 我跟万斯说你也来
[17:09] Warehouse in Red Hook. 红勾区的仓库
[17:10] And next time I see your mom, remind me to ask her 我下次见到你妈的时候 提醒我问问她
[17:12] why her son is so damn stubborn. 为什么她的儿子这么固执
[17:16] Ben better get here soon. 本最好快点回来
[17:17] These last few beers aren’t gonna drink themselves. 最后这几杯酒都等着他喝呢
[17:20] I’m gonna get these burgers on. 我来做汉堡
[17:22] Grace, do you have any napkins? 格蕾丝 有餐巾吗
[17:23] Uh, yes. Just give me one sec. 有 我去给你拿 稍等
[17:31] You’ve reached Ben Stone. Please leave a message. 我是本·斯通 请留言
[17:34] Ben, this is the third message I’ve left you. 本 这是第三条留言了
[17:36] I’m starting to get worried. 我有点担心了
[17:38] Can you please just let me know you’re all right? 你能给我回个电话 报个平安吗
[17:39] Mom. Mom! Mom! They need to talk to Dad. 妈 妈 他们要和爸爸谈谈
[17:44] Is Ben Stone here? 本·斯通在吗
[17:46] No. I’m sorry. He’s at work. 不在 抱歉 他在单位
[17:49] I assure you, ma’am, he’s not. 我向你保证 女士 他不在单位
[17:52] His employment was terminated at 8:00 p.m. yesterday evening. 他的劳务关系昨天晚上八点就终止了
[17:56] What? No, that’s impossible. Why? 什么 这不可能 为什么
[18:00] We really can’t discuss the details of the termination, 我们现在不能讨论终止的细节
[18:02] but it is imperative that we talk to Mr. Stone 但是我们必须尽快和斯通先生谈谈
[18:05] or his attorney as soon as possible. 或者是他的律师
[18:08] His attorney? 他的律师
[18:11] And I’m afraid we need to collect his I.D. badge. 恐怕我们还要拿走他的员工证
[18:40] Go. 行动
[18:59] – Clear! – All clear! -安全 -一切安全
[19:01] – No one here, sir! – All clear! -没人 长官 -一切安全
[19:03] – They’re gone. All of them. – What the hell? -他们都走了 -什么情况
[19:05] – …stand down. All clear. – No sign of anyone! -取消警备 一切正常 -没有人
[19:08] Building’s secure! 整栋大楼安全
[19:11] Cal? 卡尔
[19:14] Cal, Mom — Mom needs us right now. 卡尔 妈妈需要我们过去
[19:19] Cal. 卡尔
[19:24] No. No, no, no. T-The missing passengers were here. 不不不 失踪的乘客就在这里
[19:26] All the data pointed to this location. 所有的数据都指向这里
[19:28] The property records, the cellphone pings — 财产记录 手机信号
[19:30] Ben, we looked everywhere. They’re not here. 本 我们到处都查过了 他们不在这里
[19:32] Maybe somebody tipped them off. 也许有人向他们通风报信了
[19:34] Well, maybe, they did. You know, 也许是的
[19:36] these people are smart, but one false — 这些人都很聪明 但是一个假…
[19:37] Stop, everyone. This is getting us nowhere. 别吵了 各位 吵架帮不上忙
[19:40] We have to find these people. 我们必须找到这些人
[19:41] Where do we look? We have no idea where they went. 去哪儿找 我们不知道他们去哪儿了
[19:46] Dad! 爸爸
[19:49] They’re still here. 他们还在这里
[19:58] Cal, what are you doing here? Where’s Mom? 卡尔 你来这里做什么 妈妈呢
[20:00] I had to come. I left a note. 我必须来 我给她留言了
[20:02] No, you cannot be here. This is crazy. 不 你不能待在这 这太可怕了
[20:04] – How did you even — – I took a bus. -你怎么 -我坐公交来的
[20:07] No one knows where we are right now. 没人知道我们现在在哪
[20:10] I knew. It’s like the subway tunnels, Dad. 我知道 跟地铁通道那次一样 爸爸
[20:14] Oh, my God. Cal, you’re burning up. 天啊 卡尔 你发高烧了
[20:16] No, Dad. You don’t understand. 不 爸爸 你不明白
[20:18] I’m supposed to help you find them. 我是来帮你找到他们的
[20:21] They’re right here. 他们就在这里
[20:22] Cal, we turned the warehouse upside down. 卡尔 我们把这个仓库里外都翻遍了
[20:24] They’re not in there. 他们不在这里
[20:25] They’re right here! 他们就在这里
[20:36] Check between those trees. 看看树中间
[20:38] Seriously? 真的吗
[20:42] I followed a headache — 我都信头痛这条线索了
[20:43] I may as well follow a crayon drawing. 那也不妨去信蜡笔画这线索
[20:50] Come on. We got to get you home. 快点 我们送你回去
[20:51] No. You have to help them. 不 你得帮助他们
[20:54] There’s a whole team here, Cal. Come on. 这里有一整个队伍呢 卡尔 来吧
[20:56] They found something! 他们找到些东西了
[21:00] You have to go, Dad. You’re the only one that can see them! 你要去 爸爸 你是唯一能看见他们的人
[21:04] Ben, it’s a calling. 本 这是召唤
[21:06] “Who can see them”? What do you mean, buddy? “能看见他们的人” 什么意思 伙计
[21:08] I don’t know. All I know is that you have to go! 我不知道 我只知道你要进去
[21:12] Go. I’ll take him home. 你去吧 我带他回家
[21:13] No, I’m waiting for Dad. 不 我要等爸爸
[21:17] Hurry! 快点
[21:19] I’ll keep him safe in the car. Come on. 我会让他安全待在车里 快点
[21:23] Come on. Let’s go! 快点 我们走
[21:26] Keep him safe! 看好他
[21:27] Call Grace! 给格蕾丝打电话
[21:32] Thanks. 谢谢
[21:39] Mom, where’s Dad? 妈妈 爸爸在哪
[21:41] Honey, I don’t want you to worry about your dad. 亲爱的 你不用担心你爸爸
[21:42] I don’t care what those people say. 我不在乎那些人说什么
[21:43] No, Mom, I’m not worried about Dad, okay? 不是 妈妈 我不是担心爸爸 好吗
[21:45] I’m worried about Cal. 我担心的是卡尔
[21:46] He’s gone. 他不见了
[21:47] 对不起 我得出去一下 爸爸需要我
[21:51] Oh, my God. 我的天啊
[22:05] What is this place? 这是什么地方
[22:07] Definitely wasn’t on any map, 显然没在地图上
[22:08] but it looks like an old coal cellar. 但是看起来像是座旧煤窖
[22:10] There’s a whole system of tunnels down here. 这底下有一整套隧道系统
[22:17] Vance! 万斯
[22:19] I told you two to hang back. This is dangerous. 我跟你们两个说过 不要跟来 这里危险
[22:22] – I don’t — – Hey. -我不 -喂
[22:42] NSA, drop your weapon! Drop it! 国家安全局 放下武器 放下
[22:49] Get the files! Everything you can carry! 拿走档案 能拿多少都拿
[22:51] Erasure protocol! 启动清除对应机制
[22:54] Neutralize. Do it! 全部毁掉 动手
[22:56] We can’t leave any evidence behind! 不能留下任何证据
[23:32] My God. 我的天
[23:33] – Spread out! – Move, move, move! -分散开 -快走 快走 快走
[23:36] Make it stop, please! 让它停下来 快点
[23:49] We got to get them out of here now! 我们现在要把他们带出去
[23:54] Freeze! 别动
[23:59] You okay? 你还好吗
[24:01] Detach the leads! 拆掉导线
[24:31] Belson! Stop! 贝尔森 别动
[24:36] You’re way out of your depth, Director. 局长 这不是你能管的事
[24:38] Who you working for? 你为谁卖命
[24:39] Who has the funding to get all this up and running 谁出资管理做这些实验
[24:41] and keep it all under wraps? 还密不透风
[24:43] You clearly have no idea who you’re interfering with. 你显然不知道自己在管谁的闲事
[24:49] Neither do you. 你也一样
[25:07] This way! Follow me! 这边走 跟着我
[25:18] Which way? 往哪边走
[25:29] Lights. Follow — Follow the lights. 灯光 跟着灯光走
[25:33] – To the right. – What lights? -往右边 -什么灯光
[25:36] You don’t see path lights? 你看不到指示路径的灯光吗
[25:37] No. Oh, my God. 看不到 我的天
[25:39] Cal said you’d be the only one to see them. 卡尔说你是唯一能看到的人
[25:42] He meant the lights. 他指的是灯光
[25:46] – Let’s go. – Yeah. -我们走吧 -好
[25:52] 氧 气 罐
[26:07] I think we’re going in circles. 我感觉我们像在兜圈子
[26:10] Which way? 往哪边走
[26:11] Let’s try the left. 试试向左转
[26:16] – You getting in? – No, I can’t. -你上车吗 -不 我不能走
[26:19] I found a remote property. I’m going to take them there. 我找到一处偏僻的房子 我会把他们送去那里
[26:23] They’ll be safe with me. 他们和我在一起很安全
[26:24] Be careful. 一切小心
[26:25] Yeah. 好的
[26:29] We’re clear. 可以出发了
[26:31] You okay? 你还好吗
[26:33] Where’s Jared and Vance? 杰瑞德和万斯在哪
[26:35] They went to get Laurence with a couple of Vance’s guys. 他们和万斯的部下一起去抓劳伦斯了
[26:37] Take Cal home. I’m gonna go check. 你带卡尔回家 我要去看看
[26:39] Okay. Come on. 好的 来吧
[26:45] – Jared! – Mick! -杰瑞德 -小米
[27:16] Cal. Cal! 卡尔 卡尔
[27:20] Cal! 卡尔
[27:22] Cal. Are you okay? 卡尔 你还好吗
[27:24] I’m fine, Dad 我很好 爸爸
[27:28] Mick! 小米
[27:32] Mick. 小米
[27:33] There’s tunnels under the whole area. It’s unstable. 这里的地下布满管道 很不稳定
[27:37] Come on. 振作点
[27:38] Okay? 好吗
[27:42] Hey. We got to go, okay? We got to go! 我们得离开这 懂吗 我们得离开这
[27:45] Come on. 快点
[27:46] No. Take Cal and go. 不 你带着卡尔走吧
[27:48] It’s unsafe! Mick, get in the car! 那里不安全 小米 快上车
[27:49] Jared’s still down there, Ben! Jared is still down there! 杰瑞德还在下面 本 他还在下面
[27:52] I’m not leaving him! Just take Cal! Go! Go! 我不能丢下他 你带卡尔走 快走
[28:06] Jared! 杰瑞德
[28:25] Jared! 杰瑞德
[28:27] No, no. Come on. Come on, Jared. Come on. 不 不 振作点 杰瑞德
[28:29] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[28:32] Come on. Please. Please, please, please, please. 醒醒 求你了 求你了
[28:34] Somebody help me! Help me! 快来人 救命
[28:37] Jared. Please don’t do this. No, no, no, no. Jared. 杰瑞德 求你别这样 不要 杰瑞德
[28:50] Oh, my God. Cal. 我的天 卡尔
[28:52] Grace, he’s okay. 格蕾丝 他没事
[28:56] You can’t do that. You can’t leave like that. 你不能再这样了 不能再这样离开
[28:58] – He’s fine. – He is not fine. -他很好 -他一点都不好
[29:00] Come on. Let’s get you cleaned up, okay? 来吧 我们去洗个澡好吗
[29:02] – Grace. – Just…stay away. -格蕾丝 -离我远点
[29:23] Has he come to yet? 他醒过来了吗
[29:28] How the hell did you two 你们俩究竟是怎么
[29:29] get mixed up in an anti-terrorist op? 和一个反恐行动扯上关系的
[29:36] We got an anonymous tip. 我们接到了一个匿名举报
[29:37] We didn’t know what we were walking into. 我们并不知道面对的是什么情况
[29:39] Some good people lost their lives. 有些好人失去了生命
[29:43] I knew one of them. 我认识其中一人
[29:44] Robert Vance, NSA. 国家安全局的罗布特·万斯
[29:48] No, I saw him getting loaded into the back of an ambulance. 不 我看到他被抬进了救护车
[29:52] He didn’t make it. 他没能活下来
[30:04] But don’t give up hope. 但是不要放弃希望
[30:07] He needs you. 他需要你
[30:51] I don’t know who you are or what you are, 我不知道你是谁或是什么
[30:54] but I have listened to you. 但我听了你的话
[30:57] Listen to me, please. 现在请你听听我的话
[31:01] I can’t lose him. Please, I can’t lose him. 我不能失去他 求你 我不能失去他
[31:04] I can’t lose him. 我不能失去他
[31:08] I can’t lose you. I can’t lose him. 我不能失去他 我不能失去他
[31:10] Please don’t go. Please don’t go. 求你别走 求你别走
[31:13] Please don’t go. 求你别走
[31:16] I know this all sounds crazy — 我知道这些话听起来不可思议
[31:18] No, not crazy. Horrifying. 不是不可思议 而是骇人听闻
[31:21] There were assault weapons and explosions?! 现场有攻击性武器和爆炸
[31:24] What were you thinking? 你当时在想什么
[31:25] I-I didn’t bring him, Grace. 我没带他去 格蕾丝
[31:27] I was shocked when he showed up. 他出现的时候我也很惊讶
[31:28] Then why didn’t you bring him home immediately? 那你为什么不立刻带他回家
[31:32] He could’ve been killed, Ben. 他有可能会死 本
[31:33] You don’t understand. You weren’t on the plane. 你不明白 你当时不在飞机上
[31:35] But you have to trust me. 但是你必须相信我
[31:37] Everything I am doing is to protect Cal. 我做的一切都是为了保护卡尔
[31:40] After all we went through with his cancer, I can’t — 在经历了他患癌症的那段时期之后 我不能
[31:42] You can’t what? You can’t lose him? 你不能什么 不能失去他吗
[31:47] 768. 768天
[31:49] That’s how many days I watched cancer consume my little boy. 我眼睁睁看着癌症吞噬了我儿子这么多天
[31:53] Eight months. That’s how long it took me 飞机消失八个月之后
[31:55] to file the death certificate after the plane disappeared. 我才递交死亡证明书
[31:59] 1430 1,430.
[32:03] You know what that was? 你知道那是什么意思吗
[32:06] The cost of my son’s gravestone. 那是我给儿子买墓碑花的钱
[32:09] Grace. 格蕾丝
[32:10] So please don’t ever tell me that I don’t understand, 所以请不要再和我说我不明白
[32:13] because you don’t know what it’s like to have your child die. 因为你不知道自己的孩子死去的滋味
[32:18] You’re right. I am sorry. 你说得对 对不起
[32:21] But don’t you want me to do 但是你难道不希望
[32:23] whatever it takes to keep our son safe? 我不惜一切代价去保护儿子的安全吗
[32:28] Is that what you call what happened this afternoon? 你觉得今天下午是这样吗
[32:30] Keeping him safe? 是保护他安全吗
[32:38] I thought I could just ignore the last five years of my life, 我还以为我们能忽略我过去那五年的生活
[32:44] that we could just… 我们可以
[32:47] start over right where we left off, 从分开的那天起重新来过
[32:51] because you were the same even if I wasn’t. 因为就算我变了 你也还和五年前一样
[32:55] You’re not the same. 但是你现在变了
[32:58] I just– I don’t know you. 我…我不再认识你了
[33:03] And I don’t– I don’t think this is right anymore. 我觉得我们不适合再在一起
[33:32] You’re right. 你说得对
[33:35] I can’t give you what you need… right now, 我现在给不了你要的
[33:38] what you… 那些你…
[33:41] deserve. 应得的
[33:47] I’ll go. 我会搬走
[33:54] But I need to take Cal with me. 但卡尔要和我一起走
[33:58] How could you even suggest that? 你怎么说得出这种话
[34:01] I am the only one who can keep him safe right now. 现在只有我才能保证他的安全
[34:06] I mourned my son for five years. 我悼念了我儿子五年
[34:12] I will never, never let anyone take him away from me, 我绝对不会再让任何人把他从我身边带走
[34:17] not ever again. 绝对不行
[34:21] You should go. 你该走了
[34:54] Jared. Jared. 杰瑞德 杰瑞德
[34:57] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[35:06] Lourdes is on her way. I’ll go– I’ll go get her. 洛德丝正在赶来 我会去接她
[35:09] No, no, please. 不不 别走
[35:14] Stay with me. 别走
[35:22] Okay. 好
[37:00] Thought I might find you here. 我就猜你会在这里
[37:01] Nowhere else to go. 我没别的地方可去
[37:03] We’ll find a place. 我们会找到地方的
[37:09] It’s awful about Vance. 万斯的事太可怕了
[37:13] You know, I read something online. 我在网上看到
[37:15] It said his friends called him “Bobby.” 他的朋友都叫他鲍比
[37:20] Bobby. 鲍比
[37:22] That does not suit him at all. 这名字和他一点都不搭
[37:28] It sounds like Jared’s through the woods, though, right? 听起来杰瑞德好像知道了 对吗
[37:33] I don’t know. 我不知道
[37:34] He knows about the calling, so… 他知道呼召的事了 所以
[37:37] You don’t still believe that telling people 你不会还认为告诉别人
[37:39] about the callings is getting them killed? 关于呼召的事会害他们被杀吧
[37:42] You told Vance, and… 你告诉了万斯 然后
[37:45] There was an explosion. 发生了一起爆炸
[37:47] It was an accident. 那是一场意外
[37:49] And Vance wasn’t the only one 万斯不是唯一一个
[37:50] that knew about the callings down there. 知道呼召的人
[37:52] Jared did, too. He didn’t die. 杰瑞德也知道 他没有死
[37:58] It’s because… 那是因为
[38:00] Because what? 因为什么
[38:03] The callings talk to us, Ben. 呼召在向我们说话 本
[38:06] This time, I talked back. 这一次 我回应了
[38:07] I asked the callings to save Jared. 我请求呼召拯救杰瑞德
[38:13] How can you think, after everything that’s happened, 发生了这么多事 你怎么还会认为
[38:16] that we have any control whatsoever over this thing? 我们能控制这一切
[38:22] It worked. 成功了
[38:25] Jared’s gonna be okay, 杰瑞德不会有事了
[38:26] and that wasn’t at all certain last night. 他本来昨晚还命悬一线
[38:28] People get better, Mick, 人是会痊愈的 小米
[38:30] through no magic, no prayer… 但不是通过魔法 祈祷
[38:36] or whatever you want to call it, no callings. 或者不管你想怎么说 什么呼召
[38:39] They just get better. 他们就是会痊愈
[38:40] You can deny it all you want, Ben, 你可以不承认 本
[38:42] but don’t forget that you told Grace, 但是不要忘记你也告诉了格蕾丝
[38:44] and if she had been the one in the ICU, 如果是她进了重症监护室
[38:46] you would’ve been on your knees just like I was. 你也会和我一样慌不择路
[39:14] I’m so sorry about your friend Vance. 我对你朋友万斯的事感到很抱歉
[39:18] I never should’ve come here. 我不该来这里
[39:20] None of this is your fault. 这都不是你的错
[39:22] Everything you’ve done to help so far 是你给我们提供的帮助
[39:23] has brought the whole thing to an end. 才给一切画上了句号
[39:27] I have to go to work. You gonna be okay? 我要去工作了 你不会有事吧
[39:29] I’ll be fine. Thank you. 我没事 谢谢
[39:35] You guys saved my life. 你们救了我的命
[39:38] We saw the lab, what you went through. 我们看到了那实验室 知道了你的经历
[39:42] But it’s gone. You’re safe. You’re one of us. 但这都过去了 你安全了 现在和我们一起
[39:48] Are you okay? Are you hungry? 你没事吧 你饿吗
[39:51] We’ll get you something. 我们给你弄点吃的
[39:54] You guys are gonna get so sick of me saying this, 你们肯定会听我说都听烦了
[39:56] but thank you. 但还是谢谢你们
[40:38] Just get him to trust you. Be specific, but nothing useful. 让他信任你 透露些没用的细节
[40:42] According to your criminal record, 根据你的犯罪记录
[40:43] this is your thing, right? 这是你最擅长的
[40:48] Find out why he’s looking into us, 查出他为什么在调查我们
[40:50] what he knows, and who he’s working with. 他知道什么 他在和谁合作
[40:53] Is that perfectly clear? 够清楚了吗
[40:55] Yeah. 嗯
[41:00] I got it. 交给我吧
[41:16] Hey, buddy, wanna take a break? 儿子 想不想休息一下
[41:17] – Can I have screen time? – Yeah, sure. -我能去玩会电脑吗 -当然
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号