Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] You’ve all been missing, presumed dead, for 5 1/2 years. 你们已经失踪五年半并被推定死亡了
[00:07] – Who is she? – Lourdes. -她是谁 -洛德丝
[00:12] The government didn’t release all the passengers. 政府并没有释放飞机上所有的乘客
[00:15] I think they’re experimenting on these people, 我想他们在对这些人做实验
[00:17] and Cal is somehow channeling what they’re going through. 卡尔不知怎么的跟那边在做的实验对接上了
[00:20] I still feel them. 我还是能感觉到他们
[00:26] I found a remote property. 我找到一处偏僻的房子
[00:28] I’m going to take them there. 我会把他们送去那里
[00:30] They’ll be safe with me. 他们和我在一起很安全
[00:31] Just get him to trust you. 让他信任你
[00:32] Be specific, but nothing useful. 透露些没用的细节
[00:35] Olive’s not my kid. 奥莉芙不是我的孩子
[00:36] But I stepped in when you were gone. 但我在你离开时出现在她们身边
[00:38] When she comes to me, I-I can’t turn her away. 她来找我时 我没法拒绝她
[00:40] I thought that we could just start over right where we left off. 我以为我们可以从分开的那天起重新来过
[00:44] I don’t know you. 我不再认识你了
[00:46] I don’t think this is right anymore. 我觉得我们不适合再在一起
[00:50] Find out why he’s looking into us, 查出他为什么在调查我们
[00:52] what he knows, and who he’s working with. 他知道什么 他在和谁合作
[00:55] Is that perfectly clear? 够清楚了吗
[00:57] Yeah. 嗯
[01:02] I miss you so much, Mom. 我非常想你 妈妈
[01:08] Everything has been such a mess since we got back. 自从我们回来 一切都一团糟
[01:15] It was supposed to be happily ever after. But, 回来以后本应该很幸福 但是
[01:19] After 5 1/2 years, you can’t just pick up where you left off. 过了五年半 你无法从中断的时刻重新开始
[01:28] Everyone moved on. 所有人都继续他们的生活了
[01:31] Except us. 除了我们
[01:35] So now we start over. 所以我们现在重新开始了
[01:38] The government thinks we’re criminals. 政府认为我们是罪犯
[01:41] Other people think we’re angels, or saints… 其他人认为我们是天使 圣人
[01:48] …or guinea pigs to be experimented on. 或是实验里的小白鼠
[01:54] Innocent people are getting hurt. 无辜的人正受到伤害
[01:58] Jared almost died. 杰瑞德差点死了
[02:03] What kind of cop am I 如果我连爱的人都保护不了
[02:04] if I can’t protect the people that I love? 我还算哪门子警察
[02:09] What kind of person am I… 如果我爱上一个无法回应我的男人
[02:13] if I love a man who can’t love me back? 我是什么样的人啊
[02:16] 凯伦·罗丝·斯通 至爱的妻子和母亲
[02:17] “All good things.” “美好的万事”
[02:20] What I would do to hear you say that one more time. 要是能再听你说一次这话 我什么都愿意做
[02:24] I wouldn’t say I don’t believe. I would say that I want to. 我不会再说我不相信 我会说我想相信
[02:27] Because there has got to be a reason 因为现在发生在我们身上的事
[02:30] this is happening to us. 肯定事出有因
[02:33] I don’t know what it is. 我不知道原因是什么
[02:37] But I know one thing. 但我知道一件事
[02:41] I want my life back. 我想让我的生活回到正轨
[03:04] 需要得到 你的消息
[03:09] 否则我们的 交易就终止
[03:17] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[03:27] – What’s wrong? – They all jerked. -出什么事了 -他们都会突然抽搐了
[03:30] All at the same time. Like fingers in a light socket. 所有人在同一时间 就像手指按进了电灯插座
[03:32] It was freaky. 太奇怪了
[03:34] Are you sure? 你确定
[03:35] Um, yeah. 是的
[03:38] Like that. 就像这样
[03:42] Could be a reflex. 可能是反射动作
[03:44] It could be, uh, residual brain trauma from the experiments. 可能是试验遗留的颅脑损伤
[03:48] But all at once? 但所有人同时发生
[03:51] It — It’s like they’re still connected. 好像他们仍有关联
[03:54] We need to bring the passengers together. 我们需要把所有乘客聚到一起
[03:56] Analyze their experiences. And warn them. 分析他们的经历 警告他们
[03:58] 191 passengers? 191名乘客
[04:00] At least the ones that were drawn to the airport 至少找来那些在飞机爆炸时
[04:01] when the plane exploded. 被吸引到机场的人
[04:02] Do you think they’ll cooperate? 你觉得他们会合作吗
[04:04] I mean, if seeing what happened to their fellow passengers 如果看到发生在同机乘客身上的事
[04:07] doesn’t convince people to stick together… 还不能让他们团结起来
[04:11] These were the low-hanging fruit. 这些人最好欺负
[04:13] Any single one of us could be next. 我们中的任何人都可能成为下一个
[04:36] 他的关联不同 为什么
[04:50] This is my apartment, remember? 这是我的公寓 记得吗
[04:51] If anyone has dibs to trash it, it’s me. 如果说谁有权利乱丢东西 那也是我
[04:54] There’s got to be an answer here. I just don’t see it. 答案肯定就在其中 但我搞不明白
[04:58] I’m sorry. 对不起
[05:00] – Where’d you go? – I went to go see Mom. -你去哪儿了 -我去看妈妈了
[05:02] I gave her quite the earful. 我向她发了一肚子牢骚
[05:04] She was always the best listener. 她永远是最好的听众
[05:08] Did it help? 有帮助吗
[05:09] It felt good to be there. To do something. 感觉还不错 总算有点事做
[05:12] Yeah. Tell me about it. I’m going out of my mind here. 可不是吗 我在家都快要疯了
[05:16] All I want to do is protect Grace and the kids, 我只想保护好格蕾丝和孩子们
[05:18] and now I can’t even be with them. 可我现在甚至不能陪着他们
[05:19] Grace is gonna take you back. 格蕾丝会重新接受你的
[05:21] If I can just put this to bed, life goes back to normal. 如果我能解决此事 生活就能回到正轨
[05:25] It has been 10 days. No callings. 已经十天了 没有出现呼召
[05:30] Maybe it’s over. 也许已经结束了
[05:31] Maybe the lab explosion reset everything. 也许实验室爆炸重置了这一切
[05:33] You really believe that? 你真的这样认为吗
[05:35] I want to, yeah. 我希望是这样
[05:36] It’s better than letting it drive me crazy. 总比被这件事逼疯强
[05:39] Meaning what I’m doing? 你是说像我现在这样吗
[05:40] You said it, not me. 这是你说的 我没说
[05:45] – Hey, where are you going? – It’s Vance’s memorial today. -你要去哪里 -今天是万斯的悼念会
[05:47] What, you think it’s a good idea to go to that? 怎么 你觉得去那是个好主意吗
[05:49] I’ll keep a low profile. And I got to pay my respects. 我会保持低调 而且我得去表示敬意
[05:52] He died helping us. 他是为了帮我们才牺牲的
[05:54] And? 还有呢
[05:55] And maybe I’ll get a lead. 也许能查到什么线索
[05:57] Come on. Isn’t it Cop 101 — go to the murder victim’s funeral, 这不是警察基本操作吗 去参加死者葬礼
[06:01] look for a guilty killer? 找出心存内疚的凶手吗
[06:02] Not quite like that. And you’re not a cop. 不是这样 而且你也不是警察
[06:04] No, but I’m a dad, and I’ve got to protect my son. 对 但我是个父亲 我必须保护我的儿子
[06:07] Cal channeled Marko. 卡尔与马尔科对接上了
[06:09] Cal found the detainees under that warehouse. 还找到了那间仓库下面被扣押的乘客
[06:12] My kid is at the center of everything happening to us. 我的孩子处在这场风波的最中心
[06:15] I’ve got to know why. It just… 我必须查明原因 也许…
[06:18] It just might save his life. 也许这能救他的命
[06:37] You almost died. 你差点就死了
[06:38] You could take another week off. 你可以再休息一周
[06:40] I feel great. 我感觉挺好的
[06:45] As in great great? 是我理解的好吗
[06:49] Pretty damn good. 反正挺不错
[06:50] Well, I know another way that we can beat the boredom. 我知道一个办法可以打发时间
[06:53] And it doesn’t involve going to work. 而且不是上班
[06:56] And not to kill the mood, but I’m ovulating. 我说这话不是为了扫兴 但我在排卵期
[07:01] Or not. 也可以不在
[07:03] Look, after everything I went through, I just… 听我说 经历了这么多 我…
[07:06] I just need a beat, okay, just to get my bearings back. 我需要点时间 调整回我的状态
[07:10] – That’s it. – Mm, babe, I get it. -仅此而已 -亲爱的 我明白
[07:11] No pressure. We got all the time in the world. 不要有压力 我们来日方长
[07:16] Thank you. 谢谢你
[07:31] Frozen waffles. This is bad. 冷冻华夫饼 情况不妙啊
[07:34] They still taste good. 味道还是不错的
[07:37] She’s in a dark place. 她现在状态很差
[07:39] She misses Dad. 她想爸爸了
[07:41] Don’t you? 你不想吗
[07:44] Of course. 当然想
[07:46] Here you go. 吃吧
[07:48] A little bit crispy, 稍微有点脆
[07:49] but nothing some extra maple syrup won’t hide. 但多加点枫树糖浆就没问题了
[07:52] Thanks, Mom. Yeah, I’ve got to go. 谢了 妈妈 我得走了
[07:54] – I have this, like, study thing before school. – See ya. -我上学前要先去学习一下 -拜拜
[07:59] Why can’t Dad come home? 爸爸为什么不能回家
[08:05] He just needs some time to take care of some things. 他需要一点时间来解决问题
[08:08] And we agreed that it’d be best to do them 我们已经商量好 在这期间
[08:11] while he was living with your Auntie Mick. 他最好和你小米姑姑住在一起
[08:16] Don’t eat that. 别吃了
[08:20] How about smoothies on the way to school? 不如我们去学校路上买点奶昔吧
[08:22] Sure. 好啊
[08:35] An esteemed NSA Deputy Director, a man of honor and dignity, 作为国家安全局局长 荣誉和尊严的代名词
[08:40] Robert Vance died as he lived 罗伯特·万斯这一生
[08:43] in service of our great country, 都在为国家做着贡献
[08:44] uncovering a domestic terror cell’s bomb-making operation 直到在红勾区剿灭制造炸弹的恐怖分子时
[08:44] 你还好吗 我想你了 我也想你 我晚点过去
[08:47] in Red Hook. 壮烈牺牲
[08:49] Our heartfelt condolences to Estelle and the Vance children, 我们对爱斯特尔和万斯家孩子们深表同情
[08:53] as well as Bobby’s friends. 还有鲍比的朋友们
[08:55] Bobby wasn’t a particularly social man, 鲍比并不算是个社交达人
[08:57] eschewing small talk, but anyone who knew him 他不喜欢闲聊 但每一个了解他的人
[09:01] saw that the loyalty he showed this country 都能从他身上看到他对国家的忠诚
[09:03] could only be matched by his devotion to his friends 以及他对朋友和家人的深情
[09:07] and especially family. 尤其是对家庭
[09:08] Bobby’s father fought and died in Vietnam. 鲍比的父亲在越南为国捐躯
[09:12] When I met Bobby, the first story he told me 我认识鲍比时 他跟我讲的第一个故事
[09:15] was of his devoted mother… 是关于他忠诚的母亲…
[09:17] You have some nerve showing up here. 你居然还有胆量来这里
[09:20] You got him killed. 你害死了他
[09:21] Look, I don’t know what you think — 我不知道你怎么想
[09:22] Show some respect and leave. 积点德赶紧走吧
[09:32] Hey. Ben Stone, right? 你是本·斯通吧
[09:34] Don’t tell me you believe that story about mad bombers. 难道你相信那套炸弹恐怖分子的说辞吗
[09:37] We both know it’s not true. 我们都知道这个不是真相
[09:39] I’m Aaron Glover. I’m a journalist. 我叫亚伦·格洛佛 我是个记者
[09:41] My podcast is “828-Gate.” 我的播客名是”828登机口”
[09:42] Podcast. That’s still a thing? 播客 现在还有这玩意儿吗
[09:44] Yeah, it’s very much a thing. You should have a listen. 当然 非常火 你应该去听听
[09:46] Nope. No comment. 算了 而且对你说的我无可奉告
[09:48] You can’t stop me from reporting that I saw you here. 你没办法阻止我报道在这里看见你
[09:50] And having a moment with Agent Powell. 还和鲍威尔探员有过交谈
[09:51] You seem to be pretty cozy with the NSA. 你好像与国家安全局关系挺密切啊
[09:54] My listeners are gonna wonder why. 我的听众一定会想知道为什么
[09:55] Say what you want about the government. 政府的事随便你怎么说
[09:56] But I’m a private citizen. Keep me out of your story. 但我是个公民 别把我放到你的新闻故事里
[09:58] You are the story. 你就是新闻故事啊
[10:00] Look, I don’t know you, 听着 我不认识你
[10:01] I don’t know your podcast, but you’re wasting your time. 我也不知道你的播客 你是在浪费时间
[10:03] I’ve got nothing for you. 我没有什么可以告诉你的
[10:04] Maybe I have something for you. 我可能有你想知道的消息
[10:05] Why did a chopper drop off the Major 为什么有架直升机把少校
[10:07] at that factory in Red Hook 放到红勾区那个工厂
[10:09] an hour before the whole thing goes boom? 而一个小时之后整个地方就崩上天了
[10:15] Major who? 哪个少校
[10:17] I don’t know, but whoever it was is still out there. 我不知道 但是不管是谁 他仍逍遥在外
[10:19] Still a threat. 仍然是个威胁
[10:21] What can you do about it? 你能做什么
[10:23] You need allies, and I can deliver them. 你需要同盟军 我可以提供给你
[10:24] Just give me a statement. 只需要给我个声明
[10:25] What, and blow up my life to launch your career? 怎么 毁了我的生活来促进你的事业吗
[10:27] – No, thanks. – You know… check out the podcast. -谢谢但还是算了 -去听听播客吧
[10:31] You’ll see — I want to do this right. 你就会明白了 我想做正确的事
[10:36] Did you reach all 20? 二十个人你都联系上了吗
[10:38] 18, minus Harvey and Kelly. 十八个 除了哈维和凯丽
[10:42] Uh, most of them can make it. 大多数人都能来
[10:44] Thanks for getting here so quickly. 谢谢你这么快就过来了
[10:45] Ben’s right behind me. 本就在我后面
[10:49] I recognize this guy from the airport. 我认得这个人 在机场时见过
[10:51] Yeah. Paul Santino. He’s a local. 对 保罗·桑提诺 他是纽约人
[10:55] His wife was a no-show at the hangar. 她老婆压根就没去机库
[10:58] Abandoned. 被抛弃了
[11:01] You and me both, buddy. 我们俩都是 伙计
[11:03] Find her. 找到她
[11:07] Are you okay? Michaela? Did you just have a calling? 你没事吧米凯拉 你刚刚听到呼召了吗
[11:15] Yeah, but that was not like the other ones. 是 不过这次跟以往的不同
[11:18] I was transported to a blizzard, 我被传送到一场暴风雪里
[11:20] and I heard, “Find her.” 然后我听到”找到她”
[11:28] What did you do to him? 你对他做了什么
[11:31] I don’t know. 我也不知道
[11:42] Yeah, I don’t — I don’t — I don’t understand. 我 我 我搞不明白
[11:44] What — What is this place? Who are you people? 这是什么地方 你们又是谁
[11:51] Do you remember a plane? 你记得一架飞机马
[11:54] – Do you know what year it is? – What happened to me? -你知道今年是哪一年吗 -我怎么了
[11:55] That’s what we’re trying to figure out. 我们也想要搞清楚这个问题
[11:57] What is the last thing that you remember, Paul? 保罗 你最后的记忆是什么
[11:59] Is that my name? 这是我的名字吗
[12:00] Paul Santino. You have a wife — Helen. 保罗·桑提诺 你的妻子叫海伦
[12:03] I’m married? 我结婚了
[12:05] That, uh… 那个…
[12:07] That doesn’t — doesn’t feel right. 这感觉不太对
[12:09] Are you sure? 你肯定吗
[12:12] You know what? I’ll double-check. 这样吧 我再核实一下
[12:24] Sounds like complete amnesia. 听起来像记忆完全丧失了
[12:27] Probably happened with the electro-shock tests. 可能与之前的电击测试有关吧
[12:31] Can we try to see if you can wake up another one? 我们试试你能否再唤醒另一个人吧
[12:34] – I’m not magic, Saanvi. – I know. -我没有魔法 萨尼 -我知道
[12:36] I have been trying around the clock to help them. 我夜以继日地试图帮助他们
[12:39] Nothing is working. I would be crazy not to try. 什么都没用 如果不试试我会疯掉的
[12:46] Hey, Marko. 马尔科
[12:54] Marko? 马尔科
[12:56] See? I am not magic. 看见了吧 我没有魔法
[12:58] Could be a coincidence. Or neuroplasticity. 可能是个巧合 或者是神经塑性
[13:01] Their catatonia could be the body’s way 他们的紧张症可能是身体
[13:05] of forcing the brain to rest and rebuild neural pathways. 强迫大脑休息来重塑神经通道的方式
[13:09] – Heal themselves. – You’re the doctor. -自我修复 -你是医生
[13:11] Okay, so I should be able to do more than just keep them alive. 那我就应该不仅仅让他们活着而已
[13:13] Maybe that is exactly what you are supposed to be doing — 也许你正应该这么做
[13:16] giving them time to heal. 给他们时间自我修复
[13:17] They will wake up when they’re ready. 等他们准备好了自然会醒过来
[13:20] Or when they’re called. 或者当他们被呼召时
[13:23] You have to find her. Paul’s wife — Helen. 你得找到她 保罗的妻子海伦
[13:27] Maybe. I’ve been wrong about the callings before. 也许 我以前也错误地解读过呼召
[13:29] You two share the same story. 你们俩的情况如出一辙
[13:31] His wife didn’t show up to the hangar. 他妻子没有出现在机库
[13:33] Neither did Jared. 杰瑞德也没去
[13:34] – Maybe you two are connected. – I don’t know. -也许你们俩有关联 -不好说
[13:36] There’s got to be a reason why he woke up just now, 他现在才苏醒一定是有什么特殊理由
[13:38] even if we can’t see it. 就算我们现在发现不了
[13:39] It’s like the boy with Evie’s heart. 就像那个得到伊薇心脏的男孩那样
[13:41] I think you’re supposed to help Paul. 我觉得你应该帮助保罗
[13:46] Everywhere I go, 不管我去哪
[13:47] those crazy cult people are watching me. 那些邪教疯子都在监视我
[13:49] They were waiting for me outside the court 他们在我保释成功时
[13:51] the minute I made bail! 就在法庭外等我了
[13:52] Has anyone else had contact with the Believers? 其他人和信徒们有接触吗
[13:56] Finally someone taking charge. 终于有人站出来管事了
[13:58] Maybe you can help me get my life back, too. 或许你也能帮我夺回我的人生
[14:00] I went from entrepreneur wunderkind to out on my ass. 我从少年得志的创业者变成一无所有
[14:03] Hang on, Adrian. We’re all on the same side here. 别急 艾德里安 我们都在同一阵营
[14:06] Now, you all showed up when the plane exploded, 飞机爆炸时你们都出现了
[14:09] so we know you’ve had 所以我们知道在降落后
[14:10] strange experiences since we landed. 你们都有奇怪的经历
[14:13] Has anyone had one in the last 10 days? 有人在过去十天内有这样的经历吗
[14:15] – A vision, maybe? – You know something we don’t. -可能是种幻觉 -你们知道我们不知道的事
[14:18] Today something happened to me. I — 今天我经历了一件事 我
[14:21] It was like I was transported into a snowstorm. 就好像我被传送进了一场暴风雪
[14:25] – Okay. What does that mean? – We don’t know. -这是什么意思 -我们不知道
[14:28] But what we are sure of is that we have to share information. 但能确定的是我们必须共享信息
[14:31] But what good will that do? 那样又有什么好处
[14:33] It might just save your lives. 可能会挽救你们的生命
[14:35] As some of you know, I study shared consciousness, 你们中有些人知道 我研究共享意识
[14:39] like the callings you’ve all experienced. 比如你们都经历过的呼召
[14:41] I don’t think it was an accident 我觉得我和你们一起
[14:42] I was on that flight with you. 在那架飞机上并不是意外
[14:44] I think I was there to be an interpreter. 我觉得自己就是为了诠释这一切而上的飞机
[14:47] You’re all welcome here. 欢迎你们所有人来这里
[14:49] A friend of mine lent me the use of this place until the spring. 我朋友同意我在春天前使用这别墅
[14:52] She studies “Shared consciousness” 她研究”共享意识”
[14:53] and just happens to be on the plane? 然后正好在飞机上
[14:55] Coincidences happen. 世间总会有巧合
[14:56] So do conspiracies. Think about it. 也总会有阴谋 想想看
[14:59] What if this whole thing is her twisted science experiment? 如果这整件事都是她的变态科学实验怎么办
[15:02] – She’s been a help to us. – Well, sure she has. -她一直在帮我们 -她当然要这样
[15:05] She’s trying to get you to trust her. 她在争取你们的信任
[15:07] It has to stop. 必须到此为止了
[15:08] Things can’t fall into the wrong hands. 不能让东西落入不怀好意的人之手
[15:10] Things? 东西
[15:12] Captain, if you know something that can help — 机长 如果你知道什么有帮助的
[15:14] Maybe I do, and maybe I don’t. 也许我知道 也许我不知道
[15:15] But whatever’s going on, I’m gonna figure it out alone. 但不论如何 我要自己搞明白
[15:18] You don’t have to. Let me — 你不需要这样 让我
[15:19] Look, you weren’t in that cockpit. 听着 在驾驶舱的那个人不是你
[15:20] No one’s blaming you for what happened to MA 828. 没人会把蒙航828的遭遇怪到你头上
[15:23] You can’t help me. 你帮不了我
[15:25] Coming here was a waste of time. 来这完全是浪费时间
[15:37] Sorry. I wasn’t eavesdropping. 抱歉 我没有偷听
[15:40] I mean, I was, but he seemed so aggro. 我是在偷听 但他看起来很烦恼
[15:44] Yeah, at the farm, 是啊 在农场的时候
[15:46] do you remember ever coming across someone called the Major? 你有没有印象碰到过一个叫少校的人
[15:55] Is that a yes? 这是有的意思吗
[15:57] I-I overheard them on speakerphone 我无意中听到过他们
[15:58] talking to someone they called Major. 和一个他们称为少校的人打电话
[16:00] Laurence was scared, like the way you are 那时劳伦斯很害怕 感觉就像
[16:04] with someone who’s way more powerful than you are. 在和一个比自己权力大很多的人讲话
[16:06] He was apologetic, asking for more money. 他的语气充满歉意 想要更多的钱
[16:09] The Major said money wasn’t a problem. 少校说钱不是问题
[16:12] “The Holy Grail is priceless.” “圣杯是无价的”
[16:15] Holy Grail? 圣杯
[16:16] I remember ’cause it was a weird thing to say. 我记得这个是因为它听起来很怪
[16:20] No clue what it meant. 不知道是什么意思
[16:23] Whatever the Major’s looking for, she wants it. Bad. 不管少校在找什么 她都急切想要得到它
[16:27] She? 她
[16:30] Michaela’s calling. “Find her.” 米凯拉的呼召是”找到她”
[16:33] Are you positive the Major is a woman? 你能确定少校是女性吗
[16:35] Yeah. That a big deal? 是的 这个很关键吗
[16:39] It just might be. Thank you. 可能是 谢谢你
[17:08] Where’d you go? 你去哪了
[17:10] You’re not dead. You’re not in jail. 你没死 没进监狱
[17:13] Come on. You got to be out there somewhere. 拜托 你肯定就在什么地方
[17:15] Right here, actually. 其实我就在这里
[17:21] Not me you were looking for? 你刚找的不是我吗
[17:23] I didn’t expect you to be back to work so soon. 我没想到你这么快就回来工作
[17:30] You know, you could’ve milked the “Almost died” thing 你本来可以利用”差点死了”这件事
[17:32] for way more sick days. 趁机多请几天病假
[17:33] Doc gave me the green light. 医生说我可以出院了
[17:35] And, uh, 而且
[17:39] I wanted to talk to you. 我有话和你说
[17:41] Later, okay? I’m hot on this missing-person’s thing. 晚点可以吗 我正急着查这桩失踪案
[17:44] It’s the wife of one of the detainees. 失踪的是一位被扣押乘客的妻子
[17:48] Riojas signed off on me investigating it. 里奥哈斯派我调查这件事
[17:52] Okay. Bring me up to speed. 好吧 告诉我最新进展
[17:55] Uh, he’s an attorney, serious money. 他是个律师 相当有钱
[17:57] Looks like she lost everything after 828. 看起来她在828航班事故后失去了一切
[17:59] Last known address that we have 我们手上的最新地址是
[18:01] is some crappy street in Astoria. 阿斯托利亚的一条破街
[18:02] – Social media? – Zero presence. -社交媒体呢 -完全没有
[18:04] She didn’t come to the hangar. 她没来机库
[18:05] I mean, everything that I found suggests a loving couple. 我找到的所有信息都显示他们是一对恩爱夫妻
[18:07] So…why didn’t she show? 那她为什么不出现
[18:13] You think something happened to her. 你觉得她出事了
[18:14] I don’t know what to think. She…vanished. 我不知道怎么想 她就这样消失了
[18:17] Let’s go find her. 我们去找她
[18:23] Surprise. 意外吧
[18:26] – Now, there’s a face I’ve missed. – Same. -我一直想着你呢 -我也一样
[18:29] How about I cancel my bike ride and we can hit the climbing gym? 比如我不骑车了 我们去攀岩训练怎么样
[18:33] One step closer to Acadia. 又离阿卡迪亚进一步了
[18:35] Or you could come see us. 你也可以来看我们啊
[18:37] Olive, I-I’d love that, but it’s really up to your mom. 奥莉芙 我想去 但是这得你妈妈说了算
[18:40] She’s not gonna ask. 她不会开口的
[18:42] I can tell she misses you, 我能看出来她想你
[18:43] but it’s like she’s punishing herself. 但是她好像在惩罚自己
[18:46] Give her time to process. 给她点时间想清楚
[18:48] Well, it’s like they died all over again. 就好像他们又重新死了一次一样
[18:51] She’s barely smiling. She’s not eating. 她不怎么笑 也不吃饭
[18:54] Seeing her like that messed me up more than the plane, 看到她这样 比飞机失事更让我难过
[18:57] and I can’t do it again. 我不能再经历一次了
[18:58] And I don’t want you to. 我也不希望你再经历一次
[19:00] Then if you still love us… 如果你还爱我们
[19:06] …help me help her. 帮帮我 帮帮她吧
[19:09] Please. 求你了
[19:12] During the 5 1/2 years the plane was missing, 飞机消失的五年半里
[19:14] the flight path, weather pattens, 人们已经彻底研究了
[19:15] and telemetry have been exhaustively studied. 飞机的飞行线路 天气情况以及遥感数据
[19:18] The NTSB report took 18 months. 国家运输安全委员会用了十八个月才得出报告
[19:21] And it’s full of holes. 报告还漏洞百出
[19:22] But I’m not giving up. I’ll find the truth. 但我不会放弃 我要找出真相
[19:37] I thought I had them today. 我以为今天是我带他们
[19:39] Uh, Cal asked me to come. I figured he told you. 卡尔让我过来 我以为他告诉你了
[19:43] Oh. No. 没有
[19:46] Dad! 爸爸
[19:47] Hey, buddy. 伙计 你好啊
[19:51] How was school? 学校怎么样
[19:52] Good. Uh, come on. I’ve been working on my shot. 很好啊 过来 我一直在练习投篮
[19:56] Almost. Use your legs. 快进了 利用腿部
[19:58] Why won’t Mom let you come home? 妈妈为什么不让你回家
[20:00] Mom’s not keeping me away, buddy. 妈妈没有不让我回家 伙计
[20:03] There’s just things I got to take care of. 我有些事情要处理
[20:04] Things to keep us all safe. 是为了让我们都能安全
[20:06] I know. But why can’t you do any of that here? 我知道 但是你为什么不能在家里做呢
[20:09] I wish I could, buddy. 伙计 我也希望我可以
[20:14] Mom and I both love you a ton. 我和妈妈对你们的爱有一座山那么重
[20:17] Two tons. 两座山
[20:20] Two tons of love weighs the same as two tons of rocks. 两座山的爱就有两座山那么重
[20:23] So basically, you’re crushing me. 那你们要把我压扁了
[20:25] You want to crush this ball? 你想扣篮吗
[20:26] – Yeah. – Crush it. Crush it! -想 -扣上 扣上
[20:37] I’m Aaron Glover, 我是亚伦·格洛佛
[20:37] and that’s all for this week’s episode of “828-Gate,” 本周的《828登机口》就到这里
[20:40] but you don’t want to miss next week’s episode, 你一定不想错过下周内容
[20:42] “Chapter Six: Closing in on the Holy Grail.” 《第六章 圣杯的结局》
[20:49] …next week’s episode, 下周内容
[20:51] “Chapter Six: Closing in on the Holy Grail.” 《第六章 圣杯的结局》
[20:56] Glad you decided to trust me. 很高兴你决定相信我
[20:59] I haven’t — yet. 我还没有
[21:02] But answer my questions, and I might. 但你回答我的问题后我可能会相信你
[21:04] What did you mean by “The Holy Grail”? 你说的”圣杯”是什么意思
[21:08] Just something a confidential source said. 是一个保密线人说的
[21:10] Not good enough. 这还不够
[21:13] I won’t name names. 我不能说名字
[21:15] Right after 828 returned, Senate Intelligence Committee, 828航班回归后 参议院情报委员会
[21:19] House Appropriations started having secret meetings, 众议院拨款委员会开始进行秘密会议
[21:23] in which they earmarked millions to preserve the phantom shiner. 他们专项拨款数百万用于保护闪耀幻影
[21:27] It’s a fish. 是一种鱼
[21:28] Hasn’t been seen since the 1940s, 十九世纪四十年代起就没人见过那鱼
[21:30] so why earmark funds? 那为什么要专项拨款
[21:33] To pay for a clandestine operation. 为了资助一项秘密活动
[21:36] Look at you. 真有你的
[21:38] But all my source had was a fragment 但是我的线人只听到
[21:39] of a conversation he overheard. 某个对话的一小部分
[21:41] A senator said, “It’s the Holy Grail. 一位议员说 “那可是圣杯
[21:44] We have to be the first, 我们必须要抢在前头
[21:45] or 828 blows up in our face.” 否则828航班会给我们带来大麻烦”
[21:48] The Holy Grail? 圣杯
[21:49] You think that’s what the Major’s looking for? 你认为少校找的就是这个
[21:50] No, not literally. This isn’t Arthurian legend. 不 不是真正的圣杯 这又不是亚瑟王传奇
[21:53] But it’s something big. 但肯定是什么重要的东西
[21:56] It’s time to go on the record. 是时候让世界知道了
[21:57] Not yet. We’re still on background. 还不行 我们现在还不能露面
[22:02] But I will tell you this — 但我可以告诉你
[22:03] the Major on that chopper was a woman. 直升机上的少校是个女人
[22:06] – What’s her name? – Don’t know yet. -她叫什么名字 -还不知道
[22:09] The chopper could lead us to it. 直升机会带指引我们找到她
[22:11] I’m assuming you traced it. 我猜你追踪到它了吧
[22:12] My source told me it was a military Black Hawk. 我的线人告诉我那是架军用黑鹰直升机
[22:14] We need Intel access. CIA, NSA. 我们需要情报 中情局 国土安全局
[22:17] Powell. Vance’s deputy. 鲍威尔 万斯的副手
[22:19] – Can you trust him? – Oh, hardly. -你相信他吗 -不怎么信
[22:21] But I trust his loyalty to Vance. 但我信他对万斯很忠诚
[22:23] The thing is, I’ll never get through the NSA’s front door. 关键是我没法通过国土安全局的正门
[22:29] But your sources could find me a side entrance. 不过你的线人可以帮我找个侧门
[22:48] That’s not a good sign. 这不是个好迹象
[22:50] Hello? NYPD. 有人吗 纽约警察局
[23:00] Newspapers, mail. 报纸 信件
[23:01] This isn’t looking like a planned vacation. 看起来不像是有计划的出行
[23:03] I do not want to know what it looks like inside that carton. 我可不想知道这纸盒里变成啥样了
[23:07] November 6th. 11月6日
[23:09] That’s two days after 828 returned. 那是828航班回来后第二天
[23:11] – Causing her to leave in a hurry? – Yeah, or taken. -然后她就匆匆离开了吗 -嗯 或被绑架了
[23:13] Maybe the same people who took Paul took Helen. 也许就是绑架保罗的人绑走了海伦
[23:17] I have to find her. 我必须得找到她
[23:18] You had a calling, didn’t you? 你又有呼召了 是不是
[23:21] When? What was it? 什么时候 什么内容
[23:22] Are you reading my mind now? 你现在开始对我使用读心术了吗
[23:25] I know you, Mick. 我了解你 小米
[23:28] I need to go back to the beach house and see Paul again. 我得回海滨别墅再去看看保罗
[23:31] Try and jog his memory. 试着唤起他的回忆
[23:32] Maybe he remembers relatives or friends 也许他记得亲戚或朋友
[23:34] – who might be able to help. – Yeah. Okay. Let’s go. -能够帮上忙 -嗯 好 我们走
[23:36] Why don’t you stay here and search the place? 不如你留下搜搜这屋子
[23:38] Maybe start with the mail. 从信件开始着手
[23:40] Are you trying to ditch me now? 你想甩掉我吗
[23:42] Paul’s delicate. It’s better if I go it alone. 保罗很敏感 最好我一人去
[23:50] I don’t recognize her. 我不认识她
[23:53] How can I not remember my own wife? 我怎么连自己妻子也不记得了
[23:57] What happened to me? 我怎么了
[24:00] I just want my life back. 我只想找回我的生活
[24:03] Believe me, I know. 相信我 我懂
[24:09] 杰瑞德 找到线索 给我回电
[24:19] Listen, we’re gonna find her, okay? 听着 我们会找到她 好吗
[24:21] And I’m sure once you see her, it’ll all come back. 我确定一旦你看到她了 记忆都会回来
[24:26] Find her. 找到她
[24:28] Find her. 找到她
[24:31] It just happened again. 又发生了
[24:34] Yeah. But these callings are so different, Ben. 是的 但这些呼召很不一样 本
[24:37] I thought it was about the words, 我开始以为是关乎呼召内容
[24:38] but the blizzard, the wind, it just — it feels more vital. 但那些暴风雪 大风 感觉非常性命攸关
[24:41] Like it’s not just about finding Helen. 好像不仅仅是要找到海伦
[24:43] I don’t know what the snow means, 我不知道大雪意味着什么
[24:45] but this mystery Major is a woman. 但这位神秘少校是个女人
[24:48] And we definitely need to find her. 而且我们必须得找到她
[24:50] Maybe Paul’s wife isn’t who we’re after. 也许保罗的妻子不是我们该找的人
[24:52] Okay. Until we know what’s going on, 嗯 再有进一步消息之前
[24:53] I think we should look for both. 我觉得我们该双管齐下
[24:55] Hey, guys. 各位我来了
[24:56] I got your message. What’s up? 我收到了你的信息 怎么了
[24:58] Uh, this is gonna sound crazy. 这事肯定听上去很疯狂
[25:00] I think our operational baseline is 10 points up from crazy. 我觉得我们所有行动的基准就是疯狂指数10
[25:02] Well, this is gonna turn it up to 11. 好吧 这会使指数上升到11
[25:04] Two sources told me that the Major 有两个线人告诉我那个少校
[25:06] is looking for the Holy Grail. 正在寻找圣杯
[25:09] – Right. – Yeah, I didn’t think so either. -这样 -是啊 我也觉得不对劲
[25:11] But she’s used the phrase twice, 但她已经说了两次这个词
[25:13] so it’s got to be code for something specific. 所以肯定代表某种特定的东西
[25:15] What is she chasing? 她在找什么
[25:17] Same thing we are. Answers. 和我们一样 答案
[25:19] To what’s happened, what’s causing the callings, 发生了什么 为什么会出现呼召
[25:22] how to control them. 如何控制呼召
[25:23] I’ll go through the lab notes. 我回去看看实验室笔记
[25:25] Maybe I missed something. Yeah. 也许我漏了什么
[25:27] Hey, I got to run. 我得走了
[25:28] Jared’s got a lead that might get us to Paul’s wife. 杰瑞德有条线索也许能帮我们找到保罗的妻子
[25:30] 亚伦 鲍威尔在天青石酒吧 特价时间 带上牡蛎 不客气
[25:33] And I got a lead on Powell. 我有条关于鲍威尔的线索
[25:34] What do you want from him? 你要找他干什么
[25:36] The Major, the Holy Grail. Where to begin? 少校 圣杯 从哪说起好呢
[25:40] The last charge on Helen’s credit card 海伦信用卡上的最后一笔消费
[25:41] was an Uber ride to here. 是坐优步到这里
[25:44] Clerk ID’d her photo. Said she was in room 28. 前台认出了她的照片 说她住在28房
[25:46] Checked in alone. 一个人入住
[25:47] So not a kidnapping. More like she’s hiding. Why? 那就不是绑架 更像是躲藏 为什么
[25:59] Helen Santino? 海伦·桑提诺
[26:03] NYPD. Your husband, Paul, sent us. 纽约警察局 你的丈夫保罗让我们来的
[26:07] Gun! 有武器
[26:08] Oh, God. Please don’t kill me. Please don’t kill me. 我的天 请别杀我 请别杀我
[26:17] I’m sorry. I didn’t believe you were cops. 抱歉 我之前不信你们是警察
[26:20] I thought Paul sent you to kill me. 我以为是保罗派你们来杀我的
[26:23] Why would he want to kill you? 他为什么想杀你
[26:24] He came close a couple times. Before. 以前有几次他快得手了
[26:27] He was abusive. 他在家暴你
[26:30] Not at first. 一开始不是
[26:32] But after we were married, it started. 但我们结婚之后 他就暴露了本性
[26:35] Said if I’d been a better wife, 他说如果我当个好妻子
[26:36] everything would’ve been easier. 所有事情都会变得更简单
[26:38] And I tried. But I could never be good enough. 我试了 但我永远不够好
[26:43] None of this is your fault. 这不是你的错
[26:45] I know that now. 我现在知道了
[26:47] Years of therapy, after he was gone. 他消失之后我接受了好几年的治疗
[26:51] When the plane disappeared. 飞机消失之后
[26:53] Answered prayers. 我的祈祷应验了
[26:55] When I found out the plane was back… 当我发现飞机回来之后
[26:57] The Paul you knew wouldn’t have been happy. 你认识的保罗肯定不会高兴
[27:00] What do you mean “The Paul I knew”? 什么叫”我认识的保罗”
[27:03] What’s going on? 发生了什么
[27:04] Something happened. 发生了一些事
[27:06] Paul lost his memory. 保罗失忆了
[27:10] So he’s not coming? You won’t tell him where I am? 所以他不会来吗 你们不会告诉他我在哪儿吧
[27:13] Helen, it’s over. You’re safe. Okay? 结束了海伦 你现在安全了 明白吗
[27:17] When I got the news about 828, 当我得知828航班的消息时
[27:19] I thought I’d never be happy again. 我以为我再也不会开心起来了
[27:23] Paul coming back was like this wrecking ball 保罗回来的消息就像一个大摆锤
[27:25] smashing into everything I’d built. 打碎了我建立起来的一切
[27:41] Hate to ruin your party of one. 不想打扰你的私人空间
[27:44] Get the hell out of here, Stone. 滚出去 斯通
[27:45] I get it — you blame me for Vance’s death. 我理解 你把万斯的死归咎于我
[27:47] But I didn’t get your boss killed. 但不是我害死了老板
[27:49] Give me five minutes, and you’ll know who did. 给我五分钟 你就会知道是谁干的
[27:52] One minute. 你有一分钟
[27:54] The Major. 少校
[27:55] That supposed to mean something to me? 这对我来说应该有什么意义吗
[27:57] It’s who Vance thought he was up against. 这就是万斯认为的敌人
[27:59] She’s the head of a covert military operation, 她是一项秘密军事行动的首领
[28:01] one that’s circumventing the intelligence community. 这项行动规避了整个情报界
[28:03] Deep pockets, no accountability. 财大气粗 不负责任
[28:04] You’re not helping your case, Stone. 你这样并不能说服我 斯通
[28:06] I thought you said you had a name. 我以为你会给我个名字
[28:07] I don’t. But you can get one. 我没有 但你可以搞到一个
[28:10] Trace a Black Hawk, based out of D.C. 追踪一架黑鹰直升机 总部在华盛顿特区
[28:12] Flew into Red Hook an hour before the explosion. 在爆炸前一小时飞入红勾区
[28:14] The Major, whoever she is, was on board. 少校 不管她是谁 一定在飞机上
[28:18] And she was looking for something she calls the Holy Grail. 她在找一个叫做”圣杯”的东西
[28:21] I need to understand all this, Powell. 我需要明白这一切 鲍威尔
[28:24] It affects the safety of all the passengers, of my family. 这关乎到飞机上所有乘客和我的家人的安危
[28:29] Please help me. 拜托你帮帮我吧
[28:34] Your one minute’s up. 一分钟到了
[28:36] Whatever you’re into, I want no part of it. 不论你在调查什么 我都不想参与
[28:39] If you’re smart, you’ll walk away, too. 如果你够聪明的话 也会敬而远之
[28:40] No. Vance didn’t. 不 万斯就没有
[28:42] He believed that no one is above the law. 他认为任何人都不能凌驾于法律之上
[28:44] He wanted to help me expose the truth, wherever it led. 他想帮助我揭露真相 不管真相指向何方
[28:46] Like I said — you got him killed. 就像我说的 你害死了他
[28:48] No, not me. The Major. 不 不是我 是少校
[28:50] And you have a chance to ID her. 而你有机会查出她的真实身份
[28:57] Ask yourself — what would Vance want you to do? 扪心自问 万斯会想让你怎么做
[29:07] Hey! Hey, what’s up with you? 你怎么了
[29:10] I don’t want to talk about it. 我不想说
[29:12] Clearly. You didn’t say a word to me the whole way back. 这很明显 因为回来的路上你什么也没说
[29:15] What’s going on? 发生了什么
[29:20] Why didn’t you come to the hangar when the plane came back? 飞机回来的时候你为什么没去机库
[29:23] I’ll tell you why — 我告诉你为什么
[29:25] because I am a giant wrecking ball smashing into your life. 因为我就像是一个大摆锤 砸碎了你的生活
[29:28] – Mick. – Let’s not sugarcoat this, Jay. -小米 -别掩饰了 杰
[29:30] We owe each other that. 至少给彼此一句实话吧
[29:35] I’m gonna tell the Captain that I don’t want to work with you anymore. 我会告诉警监我不想再和你一组了
[29:38] – What? No. – You found happiness, Jared. -什么 不行 -你找到了幸福 杰瑞德
[29:39] You deserve it. I am not blowing that up. 你应得的 我不会破坏你的幸福
[29:47] 奇迹是真的 828航班是一场奇迹 我们相信828航班
[29:52] Hey. He’s one of them! It’s Adrian. 他是航班上的乘客 他是艾德里安
[29:55] Excuse me. Can we touch you? 不好意思 我们能摸你一下吗
[30:00] Please. 求你了
[30:14] Trust me — this is gonna work. 相信我 这能行的
[30:16] I totally killed cooking dinner. 我做饭超级无敌棒
[30:18] I don’t think that the quality of the food is gonna be the issue. 我不认为食物质量是个问题
[30:20] Please, me following in her culinary footsteps is just the warm-up. 拜托 我学她烹饪只是个热身
[30:24] Tonight is gonna be something that everybody needs. 大家都需要今晚
[30:27] Did I hear the doorbell? 刚刚是有人按门铃吗
[30:30] Hi. 你好啊
[30:31] Danny. 丹尼
[30:32] Um…this is not a good time. 现在不是个好时候
[30:35] No, no. It’s all good, okay? 不不 一切都好
[30:37] I invited him over. Just for dinner. 我邀请他过来吃晚饭
[30:40] I made meatloaf. 我做了烘肉卷
[30:42] Olive. 奥莉芙
[30:43] Grace, she’s worried about you. I am too. 格蕾丝 她很担心你 我也是
[30:46] No. We’re not having this conversation. 不 我们现在别说这个
[30:48] Not now. Not in front of her. 现在不行 也不能当着她的面
[30:51] I think you should go. 我觉得你该走了
[30:52] – I don’t want him to go. – Olive, this is a family matter. -我不想让他走 -奥莉芙 这是家事
[30:54] What the hell, Mom?! Danny is family! 妈妈 你怎么回事 丹尼就是家人
[31:01] Olive! 奥莉芙
[31:14] – Did you find her? – Yeah. -你找到她了吗 -找到了
[31:17] Where is she? Can I see her? 她在哪 我能见她吗
[31:20] No. You can’t. 不 你不能
[31:24] I don’t understand. 我不明白
[31:24] You know, I thought we were the same, you and me. 我之前以为你和我一样
[31:27] coming back, being alone. 孤身一人回来了
[31:29] I felt sorry for you, for me. But we are not the victims. 我为我们感到遗憾 但我们不是受害者
[31:32] We do not get to come crashing into their lives, 我们不该闯进别人的生活
[31:34] wrecking their happiness. 毁掉他们的幸福
[31:35] What? Why would — Why would I — 什么 为什么 我怎么会
[31:36] – You seriously don’t remember, Paul? – Mick. What’s wrong? -你真的不记得了吗 保罗 -小米 怎么了
[31:39] Or maybe you don’t want to remember what a monster you are. 还是你只是不想记起自己是个怪物
[31:41] – You beat your wife. – No. -你殴打你的妻子 -不
[31:43] – Michaela. – You’re wrong. I would ne– -米凯拉 -你错了 我绝对不
[31:45] – I just want my life back. – Stop saying that! -我只是想要生活重回正轨 -别再这么说了
[31:46] – You do not deserve it! – No, Michaela, stop! -你不配 -不 米凯拉 停下
[31:48] You do not deserve a damn thing! 你什么都不配得到
[31:49] Stop it! Geez. 停下 天啊
[31:56] Hey. I got your text. What’s wrong? 我收到你的短信了 怎么了
[31:58] You are not a grown-up, Olive. 奥莉芙 你还不是成年人
[32:00] Mom and Olive? 妈妈和奥莉芙吗
[32:01] You’re not acting like one. 你也没表现出大人样
[32:02] Olive, you can’t talk to your mother like that. 奥莉芙 不能和你妈妈这么说话
[32:04] Hey. What are you doing here? 你来这有事吗
[32:06] I-I was invited. 有人邀请了我
[32:07] Really? ‘Cause it doesn’t look like a happy reunion. 真的吗 看起来这不像是个欢乐团聚
[32:09] – Ben, it’s fine. – It’s not. -本 没关系 -有关系
[32:10] I am not dead any more. And I am right here. 我不是死了 我活生生站在这
[32:13] And why does he get to be in my house with my children? 为什么他可以进我的房子 和我的孩子在一起
[32:15] You are the whole reason this family is messed up. 你就是这个家一团糟的原因
[32:18] I’m trying to pick up the pieces. 我正在努力收拾残局
[32:20] – Ben! – Stop! -本 -停下
[32:23] All right? I invited him! 我让他来的 行不行
[32:25] It’s my fault. 是我的错
[32:26] No, no, this is not your fault. 不 不是你的错
[32:29] This is not your fault. 不是你的错
[32:32] From the moment that plane landed, 飞机降落的那个时候
[32:35] you wanted to walk back into this family 你想要重新回归这个家庭
[32:37] like no time had passed. 仿佛一切如故
[32:39] And I get that, because for you, it hadn’t. 我明白 因为对你来说 的确如此
[32:45] And you wanted the family that we had built. 你想要我们一起建立起来的那个家
[32:49] And I don’t know what I want. 我却不知道我想要什么
[32:51] But no matter what I do, I’m the bad guy, and I’m tired of it. 不管我做什么我都是坏人 我厌烦了
[32:54] So we’re not doing this. 所以我们别这样了
[32:57] I understand. I-I’ll leave. 我明白 我该走了
[32:58] No, no, no. I’ll — 不不不 我会
[33:06] I’m sorry. I never really understood until now. 对不起 直到现在我才真正明白
[33:11] I only thought about how much you got back, 我只想到了你重新得到了什么
[33:14] not — not what you lost. 却没有想过你失去了什么
[33:17] Olive wants you here. 奥莉芙希望你在这
[33:20] No. Dad. 不 爸爸
[33:22] It’s okay, Ollie. I’m okay. 没关系 奥莉 我没事
[33:25] You know you’re safe here, buddy, right? 你知道自己在这很安全 对吗 伙计
[33:29] Come here. 过来
[33:33] I love you guys so much. 我非常爱你们
[33:36] Okay. I’ll see you tomorrow. Promise. 我明天来看你们 我保证
[34:00] Jared, no. You shouldn’t be here right now. 杰瑞德 不 你现在不应该出现在这
[34:01] Stop. Stop telling me what to do. 不 别一直告诉我怎么做
[34:03] Or how I’m supposed to feel, Mick. 或者我该怎么想 小米
[34:06] Look, you asked me why I didn’t go to the hangar. 听着 你问我为什么没去机库
[34:08] I didn’t go because I knew if I saw you, 因为我知道如果我看见你
[34:10] I would’ve never gone home. 我就再也不会回家了
[34:13] Mick, you’re not a wrecking ball. 小米 你不是一个大摆锤
[34:15] You’re my soul mate. 你是我的灵魂伴侣
[34:16] No, Jared, I’m not. 不 杰瑞德 我不是
[34:17] Yes, you are. 你就是
[34:20] I still wake up expecting to find you next to me. 我每天醒来都希望看到你在我身边
[34:24] Mick, I still look at you, 小米 我还是一看见你
[34:25] and the rest of the world just goes away. 就觉得世界上其他的一切都不存在了
[34:32] I love you. 我爱你
[34:35] It’s always been you. 我爱的人一直是你
[34:39] I didn’t cheat death to live a half a life. 我死而复生不是为了苟且活着
[34:41] Neither did you. 你也不是
[35:33] Yeah? 什么事
[35:34] I found the Black Hawk. 我找到黑鹰了
[35:36] It went wheels up at Langley 10 minutes ago on red alert. 十分钟前它从兰里紧急起飞
[35:39] It’s a VIP transpo, assigned for someone’s personal use. 这是贵宾专机 某个人的私人专机
[35:44] It’s got to be the Major. 肯定是少校的
[35:47] You get a name? 你知道她的名字吗
[35:48] Classified. 属于机密信息
[35:49] If they were at Red Hook, 如果他们之前去了红钩区
[35:51] they’re likely behind the explosion that killed my boss. 那他们很有可能是炸死我老板的幕后凶手
[35:56] You asked me what Vance would do. 你之前问我 万斯会怎么做
[35:59] He’d want me to help you. 他会想让我帮你
[36:02] Thank you. 谢谢
[36:03] Just watch your six. 看好你的家人们
[36:05] The Black Hawk filed a flight plan — New York City. 黑鹰刚提交了一份飞行计划 目的地纽约
[36:09] Whoever the Major is, she’s comin’. 不管这个少校是谁 她来了
[36:59] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[37:01] But she knows me and my family, 但她知道我和我的家人
[37:03] and it looks like she’s after us. 而且看上去她盯上我们了
[37:07] All we did was get on a plane. 我们只是上了飞机而已
[37:10] And because of that, 就因为如此
[37:11] our lives have never been the same. 我们的生活被完全颠覆了
[37:13] Everyone on that flight got a second chance. 航班的每个人都得到了第二次机会
[37:17] But it came at a high price. 但代价不菲
[37:20] And now there’s a new danger facing us. 现在我们面临一个新危机
[37:23] I don’t know what Holy Grail the Major is closing in on. 我不知道少校在找什么圣杯
[37:26] But I do know this — 但我知道
[37:30] I will not let my family be collateral damage in her quest. 我绝对不会让我的家人成为她行动的连带损伤
[37:39] The way you worked in the tag — brilliant. 你刚刚的广播 简直可以用完美来形容
[37:41] My subscribers are gonna go through the roof. 我的订阅量估计要爆棚了
[37:43] You can’t release it. 你不能把刚才的内容放出去
[37:45] Are you crazy? We’ve got to go after the Major. 你疯了吗 我们得追查少校
[37:48] Figure out who she is, who she’s working for. 得弄清楚她是谁 她为谁工作
[37:50] Prove the government is lying to us. 证明政府在骗我们
[37:52] This is a huge scoop. People need to know. 这可是大爆料 大家应该知道
[37:55] Do it, follow the trail. 去调查吧 继续追踪下去
[37:57] It just can’t go public. Yet. 但是暂时还不能公开
[37:59] Then why did you come to me? 那你为什么来找我
[38:03] I’m your insurance policy. 你把我当成了保险
[38:05] If this ends badly, blow the lid. 如有不测 你就曝光他们
[38:07] And if it doesn’t end badly? 如果事情没往坏的方面发展呢
[38:09] Then you’ve got a Deep Throat. 那你就有一条内幕消息
[38:11] Be patient. 要有耐心
[38:14] Who knows how high this all goes. 天知道这水有多深
[38:20] Danny… 丹尼
[38:20] You don’t need to say anything. 你什么都不用说
[38:22] If you’re ready, when you’re ready — 你准备好了再告诉我
[38:25] next week, next month, next year — 不管是 一周 一月 还是一年
[38:30] just say the word. 我都等你
[38:44] Then we should move the people to a-a nursing home 那我们应该把他们转到疗养院去照顾
[38:47] – under false names. – No. -用假名字 -不行
[38:48] Paul’s awakening 保罗的苏醒
[38:49] gave us an insight into their catatonia. 让我们了解他们紧张症的情况
[38:52] They were harmed in service of my theories. 他们是因我提出的理论而受的伤
[38:56] Now we may be close to a cure. 现在我们可能找到治疗的方法了
[38:57] I will not abandon them when there’s still hope. 只要有一丝希望 我就不会放弃他们
[38:59] Then we need to find a way to keep you all safe. 那我们要找到一个能确保你们安全的方法
[39:03] Find her. 找到她
[39:06] Find her. 找到她
[39:10] Find her. 找到她
[39:17] The calling again? “Find her”? 又是那个呼召吗 “找到她”
[39:20] You found Helen. 你已经找到海伦了
[39:22] Now it must be telling you to find the Major. 那它肯定是要你去找少校
[39:26] I don’t think we’re supposed to find anyone. 我认为它不是要让我去找人
[39:31] I think I’m having someone else’s calling. 我觉得自己听到了别人的呼召
[39:33] What do you mean? 什么意思
[39:34] The voice in my head. It’s not mine. 我脑中的声音 不是我自己的
[39:41] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[40:49] Um, can I squeeze by? 能让一下吗
[40:53] Autumn. What a lovely name. 奥特姆 真好听的名字啊
[40:56] Your name. It’s on the cup. 杯子上有你的名字
[41:00] Sorry. I didn’t mean to freak on you. 对不起 你没有吓到我
[41:03] It’s just been a weird day. 只是今天很奇怪
[41:06] I understand. 我明白
[41:07] And I think perhaps you lost your phone? 你手机是不是丢了
[41:11] No, that’s not… 没有 那不是…
[41:16] …mine. 我的手机
[41:17] It is now. 现在它是你的手机了
[41:21] The Major would like a word. 少校想跟你谈谈
[41:30] I think I found the Major’s Holy Grail. 我想我找到少校的圣杯了
[41:33] What? What is it? 什么 是什么
[41:34] No, it’s not a what. It’s a who. 圣杯不是件东西 是个人
[41:37] These failed experiments weren’t all a complete failure. 之前那些失败的实验并不是完全没用
[41:40] The trial was tracking relative success. 实验在寻找相对成功的测试者
[41:44] They found that some of the passengers 他们发现某些乘客
[41:46] are more sensitive to the callings. 对呼召更敏感
[41:50] Cal. 卡尔
[41:52] If the Major finds out what he can do… 如果少校发现他的能力
[41:53] We got to make sure she never does. 我们得确保她永远都不知道
[42:06] Find her. 找到她
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号