Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] Lourdes is on her way. I’ll go — I’ll go get her. 洛德丝正在赶来 我会去接她
[00:04] No. No, no, please. 不不 别走
[00:06] Stay with me. 别走
[00:07] As you know, I study shared consciousness, 你们中有些人知道 我研究共享意识
[00:10] like the callings you’ve all experienced. 比如你们都经历过的呼召
[00:12] She studies “Shared consciousness” 她研究”共享意识”
[00:14] and just happens to be on the plane? 然后正好在飞机上
[00:15] Coincidences happen. 世间总会有巧合
[00:16] So do conspiracies. 也总会有阴谋
[00:17] I think perhaps you lost your phone? 你手机是不是丢了
[00:19] No, that’s not… 没有 那不是…
[00:22] – …mine. – It is now. -我的手机 -现在它是你的手机了
[00:24] Why does he get to be in my house with my children? 为什么他可以进我的房子 和我的孩子在一起
[00:26] You are the whole reason this family is messed up. 你就是这个家一团糟的原因
[00:28] I love you. 我爱你
[00:30] It’s always been you. 我爱的人一直是你
[00:31] No matter what I do, I’m the bad guy, and I’m tired of it. 不管我做什么我都是坏人 我厌烦了
[00:34] I understand. I-I’ll leave. 我明白 我该走了
[00:35] No, no, no. I’ll — 不不不 我走
[00:41] I think I found the Major’s Holy Grail. 我想我找到少校的圣杯了
[00:43] They found that some of the passengers 他们发现某些乘客
[00:45] are more sensitive to the callings. 对呼召更敏感
[00:48] Cal. 卡尔
[00:52] No one’s blaming you for what happened to MA 828. 没人会把蒙航828的遭遇怪到你头上
[00:54] You can’t help me. 你帮不了我
[01:09] Miss anything? 我错过什么了吗
[01:12] Oh, about 300 miles of glassy ocean. 大约480公里平静的大海
[01:17] How’s the cargo? 乘客没什么事吧
[01:18] Lady in 5-D wants a hypoallergenic blanket. 坐在5D的女士想要一张不会过敏的毯子
[01:22] Uh, did anybody point out that she’s breathing 没人告诉她她正在呼吸着
[01:24] recycled air full of skin cells and flatulence? 循环空气的皮屑和屁吗
[01:27] You would make a horrible flight attendant. 你肯定能成为一个可怕的空乘人员
[01:31] I’m a cowboy, Amuta. 我是个牛仔 阿木塔
[01:33] Plane’s my horse, and the sky an open desert. 飞机是我的马 天空就是广袤的沙漠
[01:43] What the… 搞什么
[01:45] Center, this is MA 828. 控制中心 这里是MA828
[01:48] We got a bit of unplanned turbulence up here. 我们这里意外地遭遇了一股气流
[01:50] Where the hell did that come from? 这究竟是从哪儿来的
[01:51] It wasn’t on any of the charts. 航图上根本没有
[01:53] It’s okay. Every — 没事的 每位
[01:56] Please. 请坐好
[02:02] I’ve never seen anything like this. 我从没经历过这种情况
[02:04] – You? – Never. -你呢 -没有过
[02:13] Get over it. Up! 挺过去 向上拉
[02:15] Up! 向上拉
[02:19] No time. 没时间了
[02:21] I’m going through it. 我要从这儿过去
[02:22] You’re what? 你要干什么
[02:25] Accelerating airspeed to 300 knots. 加速到300节
[02:27] Are you sure about this? 你确定吗
[02:30] Maintaining a level altitude. 保持飞机高度
[02:40] Here we go. 开始吧
[02:44] I didn’t have a choice. 我别无选择
[02:46] The NTSB report tells another story. 国家运输安全委员会的报告可不这么说
[02:49] According to the ground telemetry, 根据地面遥测
[02:50] you made a series of unconventional maneuvers. 你做了一系列不合规的飞行动作
[02:53] You don’t understand. 你不明白
[02:54] There is no “Conventional maneuver” 当风暴正好出现在你的飞机上方
[02:55] when a storm appears right on top of you. 根本没有”合规的动作”
[02:57] And this storm was like nothing I’ve ever seen. 而且我从未见过这种风暴
[03:00] Daly, people have been going over every aspect of this flight 德利 人们已经从各个方面仔仔细细
[03:03] with a microscope for 5 1/2 years, 研究了这架航班五年半
[03:05] looking into everything from the plane’s maintenance reports 从飞机的维修报告到每位乘客
[03:08] to the last place each of the passengers had dinner. 登机前最后的用餐地点 一切都调查了
[03:11] And the only thing anyone can find 而我们发现
[03:13] that’s out of the ordinary is the abrupt moves you made 唯一不寻常的就是你飞入风暴前
[03:16] right before you flew into that storm 做出的鲁莽举动
[03:17] and your plane disappeared. 然后你的飞机就消失了
[03:19] I’m the captain. 我是机长
[03:20] Those people put their lives in my hands. 那些人把自己的生死大权交给了我
[03:24] I take that seriously. 我很重视这一点
[03:27] I did what I had to do. 我做了必要的选择
[03:50] Um, excuse me, mister? 不好意思 先生
[03:52] You’re the pilot, right? 你是飞行员 对吗
[03:55] I sure am. 是的
[03:56] My dad said sometimes pilots give kids wings. 我爸说有时候飞行员会发儿童纪念机翼
[03:59] You have any wings I could have? 可以给我一些吗
[04:02] Sorry, kiddo. 抱歉 孩子
[04:05] Uh, they just got clipped. 现在暂时没有了
[04:08] It’s okay. Thanks for bringing us home. 没关系 谢谢你带我们回家
[04:32] – Best day ever, dad. – For me, too. -今天太开心了 爸 -我也是
[04:34] But next time, can we go out to watch a movie? 下次我们能不能出去看电影呢
[04:37] The screen at your place is a little small. 你家的屏幕有点小
[04:39] Look, buddy, right now, we kinda need to keep a low profile 听我说 儿子 现在我们需要保持低调
[04:42] because some people are interested in us 有些人对我们很感兴趣
[04:45] because we were on 828, 因为我们在828航班上
[04:47] and they may not be very nice. 他们可能不太友好
[04:49] You mean the Major. 你是说那位少校
[04:52] How did you know about that? 你怎么知道的
[04:54] I heard you and Auntie Mick talking about her. 我听到你和小米姑姑聊起她了
[04:56] It’s fine, Dad. 没关系 爸
[04:57] I know I’m supposed to stay safe. 我知道我要保护好自己
[05:00] There’s my Calamander. I missed you. 小卡尔回来了 妈妈很想你
[05:02] Sorry I came in the house. I wanted to make sure — 抱歉我进了家 我想确保
[05:05] Ben, it’s — it’s fine. 本 没关系
[05:06] It’s your house, too. You can come inside. 这也是你家 你可以进来
[05:08] Mom, Dad got us TV dinners. It was awesome. 妈 爸爸做了即食晚餐 特别棒
[05:11] Was it, now? 是吗
[05:12] Salisbury steak — always a favorite. 索尔兹伯里牛排 他总是很喜欢
[05:15] I bet. 是啊
[05:16] Do you think you can do it again tomorrow? 你明天能不能再照看他一天
[05:18] I’ve got this thing that’s come up at work. 我工作突然出了点急事
[05:21] Yeah, sure. Maybe we could try the turkey dinner. 当然 也许我们可以试试火鸡
[05:23] But Dad can’t tomorrow. He’s gonna be busy. 但是爸爸明天没空 他会很忙
[05:27] I am? 是吗
[05:29] The man from the plane? He needs your help. 飞机上那个人 他需要你的帮助
[05:34] Man from the plane? 飞机上的那个人吗
[05:38] Look, I’m sure we can work something out. 没关系 肯定能想到办法
[05:40] Worst case scenario, it’s Michaela’s day off. 最坏的情况 明天米凯拉休息
[05:43] Awesome. Auntie Mick. 太好了 小米姑姑
[05:44] There we go. 说好了
[05:46] – Love you, kiddo. – Olive! Guess what. -爱你 儿子 -奥莉芙 你知道吗
[05:48] I got to have Hungry Man. 我今天吃了饥饿男人牌晚餐[速冻品牌]
[06:10] Find her. 找到她
[06:13] Find her. 找到她
[06:24] Riojas tells me you traded shifts. 里奥哈斯说你调了班
[06:26] Yeah, I did. 对
[06:29] Mick, why are you avoiding me? 小米 你为什么躲着我
[06:33] Come on. 别这样
[06:42] Mick. 小米
[06:45] This is a good thing. 这是好事
[06:48] You know we’re meant to be together. 你知道我们注定要在一起
[06:51] Jared, last night was a mistake. 杰瑞德 昨晚是个错误
[06:52] It was cheating. 这是出轨
[06:55] This is our chance to make it right. 这是我们回到正轨的机会
[06:59] All right, look. Tell me what I’m supposed to do here. 这样 你告诉我 希望我做什么
[07:00] I don’t know. I-I’m — 我不知道 我…
[07:03] I can’t do this. I can’t be the other woman. 我做不到 我不能当第三者
[07:06] – You want me to tell Lourdes? – No, no. -你希望我告诉洛德丝吗 -不
[07:08] Mick, I want to be with you. 小米 我想跟你在一起
[07:11] Look, I know it’s messy, okay, but… 我知道情况很混乱 但是…
[07:13] we’ll get through it together. 我希望能和你一起撑过去
[07:15] – Lourdes, she’s — – She’s your wife and my best friend. -洛德丝 -她是你妻子 我最好的朋友
[07:23] Don’t you love her? 你难道不爱她吗
[07:26] Of course I do. 我当然爱她
[07:28] So do I. I’m not doing this to her. 我也是 我不要这样对她
[07:32] It doesn’t matter what happened to us five years ago. 我们五年前发生了什么并不重要
[07:35] It matters what we do now. 重要的是我们现在的选择
[07:41] I’m sorry. 抱歉
[08:04] Really? Again? 不是吧 你又在搞
[08:07] You can’t just take one night off? 你就不能停一晚上吗
[08:08] What, now that we think 什么 在我们认为卡尔是
[08:10] Cal’s the Major’s Holy Grail? No, I can’t. 少校找的圣杯时停下来 不可能
[08:12] Plus, he gave me homework. 而且 他还给我留了作业
[08:14] – Cal? – He told Grace I couldn’t watch him tomorrow -卡尔 -他跟格蕾丝说我明天不能带他
[08:16] because I was gonna be too busy 因为我要忙着
[08:17] helping a man from the plane. 帮一个飞机上的人
[08:18] I’m trying to figure out what that means. 我在努力搞明白到底这是什么意思
[08:22] So you may be hanging with Cal tomorrow, if that’s cool. 如果可以的话 你明天也许可以带卡尔
[08:25] Yeah, sounds fun. 好啊 听起来挺有意思
[08:27] Plus, it’ll keep me out of trouble. 而且还能让我不再惹麻烦
[08:30] Why? What’s going on? 为什么 什么情况
[08:33] Just trying to dig myself out of a gigantic hole filled with quicksand. 只是努力把自己从一个充满流沙的大坑里扒出来
[08:38] Colorful. 真形象
[08:40] – Jared? – Mm. -杰瑞德 -嗯
[08:44] Want to talk about it? 想聊聊吗
[08:45] No, not really. 还是算了
[08:46] Think I just need to take a break from it. 我觉得自己只需要与他保持距离
[08:49] So, uh, how are you planning on figuring out 那你打算如何搞清楚
[08:52] what man from the plane you’re supposed to help? 你要帮助飞机上哪个人呢
[08:54] No idea. 没有头绪
[08:56] We just have to trust that any calling Cal has 我们只能相信卡尔收到的任何呼召
[08:58] is pointing me to things I should know — 都给我指向了一些我应该知道的东西…
[09:01] – need to know. – To what end, Ben? -需要知道的东西 -意义何在呢 本
[09:03] I mean, you really think this is gonna help us 你真的觉得这会帮助我们
[09:05] figure out 828, why we’re back? 搞清楚828航班 我们为什么回来
[09:07] Right now, this is about keeping Cal safe, day by day. 目前而言 这关乎保证卡尔每天的安全
[09:10] You’re doing that. 你在这么做啊
[09:11] Am I? 真的吗
[09:13] Cal’s biggest threat is the Major, 卡尔最大的威胁是少校
[09:14] and I have zero clue who she is. 而她到底是谁我一点线索都没有
[09:16] Don’t do that. Don’t start sparrowing. 不要这样 别开始质疑自己
[09:18] You are doing the best anyone could be expected to do. 在这种情况下你做的已经够好了
[09:20] My best might not be enough. 我的最好可能还不够
[09:26] Captain Daly. 德利机长
[09:28] Talk about a man from the plane. 说曹操曹操到
[09:34] – Hey. – Ben, can we meet? -喂 -本 我们能见面吗
[09:37] Sure, what’s up? 当然 出什么事了
[09:38] It — It wasn’t my fault. 这… 这不是我的错
[09:41] Everybody blames me for 828, but it wasn’t me, 大家都把828航班的事归咎于我 但不是我的错
[09:43] and I think I can prove it, but I need your help. 我觉得我可以证明这一点 但我需要你的帮助
[09:46] I’ll come and get you tomorrow. 我明天过来找你
[09:48] Sure. 没问题
[09:57] You know the worst thing about being the captain 你知道作为一架失踪了五年半的飞机的机长
[09:58] of a plane that disappears for 5 1/2 years is? 最坏的事情是什么吗
[10:02] I would say the lost time, like the rest of us. 我会说是失去的时间 像我们大家一样
[10:04] No. 不是
[10:05] It’s that everyone blames you for what happened. 是所有人都把事情归咎于你
[10:07] How can they? No one even knows what went on that night. 他们凭什么 谁都不知道那晚到底发生了什么
[10:10] Oh, it doesn’t matter. 这个无所谓
[10:11] The people that think we flew to an island 大家认为我们飞到了一个海岛
[10:13] and were cryogenically frozen, 然后被低温冷冻起来了
[10:15] they think I’m the one who flew us there. 他们认为是我把大家弄过去的
[10:17] Bill, you can’t take that stuff seriously. 比尔 你不必把这样的指责当回事
[10:18] I mean, hell, even the people who all think 就连那些认为是外星人入侵的人
[10:21] it’s just an alien invasion think I’m the alien. 都认为我就是外星人
[10:23] Look, this has been hell for all of us — 听着 这事对我们大家都是痛苦的…
[10:26] my wife, my kids — so I can only imagine 我老婆 我的孩子们 所以我绝对能想象
[10:29] how difficult it’s been for you, 处在风暴中心的你
[10:30] being the focus of everything. 是多么不容易
[10:35] I have a son, electrical engineer, 我有个儿子 电气工程师
[10:37] and I had a wife. 我曾经还有个老婆
[10:38] They didn’t talk to me much before we went away. 我们失踪前他们就不太跟我说话
[10:40] I was no saint. 我只是个凡人
[10:42] But now they don’t even want to see me. 而现在他们连面都不想见
[10:45] And I don’t blame ’em after what the news media did to me. 我不怪他们 看看新闻媒体都怎么说的我
[10:49] For 5 1/2 years, 在五年半的时间里
[10:50] I was the guy who took a plane full of people and killed them. 我都是那个开着满员飞机并杀死所有人的机长
[10:54] And now I’m the guy who made them all disappear. 而现在呢 我变成了那个使大家失踪的人
[11:13] Captain Future. 未来世界机长
[11:14] You gonna fly through the Bermuda Triangle again? 你想再飞越一次百慕大三角吗
[11:16] Gonna try. 打算一试
[11:18] Be careful in there. 注意安全
[11:19] Don’t go getting disappeared on us. 别消失不见了
[11:37] What’s this? 这是什么
[11:39] Every official document for Flight 828 on record. 所有与828航班相关的官方文件
[11:43] Everything from NTSB, 包括国家运输安全委员会调查
[11:45] Transportation and Safety Reports, 安全运输局报告
[11:47] to White House briefings. 以及白宫简报
[11:49] This is amazing. 这太好了
[11:51] No, it’s all a lie. 不 这全是谎言
[11:54] Same as always. 跟以前一样
[11:56] Thanks, Raf. 谢谢 拉夫
[12:07] Okay, Raf. Load ‘er up. 好了 拉夫 开机吧
[12:17] Look familiar? 看起来熟悉吗
[12:19] Depends. What am I looking at? 看情况 我在看什么
[12:21] Well, according to the NTSB, 按国家运输安全委员会说的
[12:24] the exact flight conditions from the night we disappeared. 这个飞行条件跟我们航班消失当晚的一模一样
[12:28] There’s only one problem. 只有一个问题
[12:32] That storm? 是暴风雨吗
[12:34] Storm? No, Ben. 暴风雨 不是的 本
[12:36] I fly through stuff like this all the time. 我经常在这种条件下飞行
[12:37] This barely qualifies as weather. 这还算不上天气异常
[12:40] So it’s not how you remember it? 你记得的不是这样的吗
[12:42] Ben, you were on that flight. 本 你当时在航班上
[12:44] You know what kind of turbulence we hit. 你知道我们碰到了什么样的气流
[12:47] And I’ve been flying simulations on this data 我们回来后 我每天都根据这些数据
[12:49] every day since we came back, 进行模拟飞行
[12:51] and I can’t find anything like the storm we flew into on 828. 就是找不到828航班碰上的那种暴风雨
[12:55] It certainly felt big. 当时确实感觉暴风雨很大
[12:58] It was enormous. 是狂风骤雨
[13:00] And it came out of nowhere. 而且出现得莫名其妙
[13:16] This is not that storm. 这根本到不了那个级别
[13:19] This is a government cover-up. 这是政府的掩盖
[13:25] Bill, I don’t understand. 比尔 我不明白
[13:26] Why would the government cover up a storm? 政府为什么要掩盖暴风雨的存在
[13:28] ‘Cause we came back? 因为我们回来了吗
[13:29] No, no, you’re missing the point. 不不 你没抓到重点
[13:31] Hit that thing. 按一下那个
[13:34] Check the date on that report. 检查下报告上说的日期
[13:37] 飞行模拟器元数据 事故报告 2013年4月8日
[13:39] No, the simulator data… 不是 模拟器上的数据
[13:43] it’s from 2013. 这是2013年的报告
[13:47] The government didn’t start hiding things 政府不是从我们回来的那天
[13:49] on the day we came back. 才开始掩盖真相的
[13:51] It started on the day we disappeared. 是从我们消失的那天开始
[14:00] Yeah, I know. 好 我知道
[14:02] Okay. Thanks, Amuta. 好了 谢谢 阿木塔
[14:05] Yep. 好的
[14:06] Co-pilot completely backs Daly’s story. 副机长与德利的说法完全一致
[14:08] Where is the co-pilot in all this? 这副机长从头到尾在哪里
[14:10] – Back in Jamaica. – No, thank you. -回牙买加了 -不是吧
[14:12] He says Daly’s the only reason any of us survived that flight. 他说幸亏德利我们大家才得以存活
[14:15] I don’t know, Ben. 我不知道 本
[14:16] How sure are we this isn’t 我们怎么才能确定
[14:17] just two men trying to clear their name? 他俩不是在为自己洗脱罪名呢
[14:18] Of course Daly’s trying to clear his name. 德利当然想洗脱罪名
[14:20] He’s the face of what happened to us, 他是这起事故的脸面
[14:22] and he’ll never be able to escape it. 他永远无法逃脱指责
[14:24] Mick, Cal’s the one who told me I was supposed to help him. 小米 是卡尔告诉我 我该去帮他
[14:27] Daly was flying the plane. 德利当时开着飞机
[14:29] If anyone knows what the weather was like that night, it’s him. 如果有谁知道当晚的天气 那非他莫属了
[14:31] But why would they publish an inaccurate weather report? 那他们为什么要发布虚假的天气预报
[14:34] How do we know Daly isn’t exaggerating or misremembering? 我们怎么知道德利是否夸大其词或记错了
[14:38] I don’t know. 我不知道
[14:40] But I remember what I felt up there, 但是我记得当时在飞机上的感觉
[14:43] and I know you do, too. 我知道你也记得
[14:45] Mostly… I can’t get past this. 最主要的是这个解释不通
[14:51] You read all of this, didn’t you? 你全都看过了 对吗
[14:52] It’s the minutes from the Congressional investigation. 这是国会调查的会议记录
[14:54] On January 4, 2014, a meteorologist was scheduled 2014年1月4日他们安排一位气象专家
[14:58] to testify to the panel about the plane’s disappearance. 到调查组作证 证明飞机消失
[15:01] He never showed 他从未露面
[15:02] and then abruptly retired to Massapequa. 然后突然退休回了马萨佩夸镇
[15:04] – That’s interesting. – It’s more than interesting. -有点意思 -岂止有点意思
[15:06] This guy was studying coastal erosion 这个气象学家刚好就是研究飞机失事区域
[15:09] in the exact area the plane disappeared. 海岸侵蚀领域相关问题的专家
[15:12] Whatever happened that night, 那天晚上发生的事情
[15:13] he was in perfect position to see it. 肯定都在他的观测范围以内
[15:15] He’s still there in Massapequa? 他现在还住在马萨佩夸吗
[15:17] Yeah. Daly’s coming to pick me up now. 是啊 德利马上来接我了
[15:24] Roger Mencin? 罗杰·门西
[15:26] No Bibles, no votes, 我不买圣经 也不投票
[15:27] don’t rent out the dock. You can move on. 这个码头也不出租 你可以走了
[15:29] No, we’re not here about any of that. 我们不是为那些来的
[15:31] We have a few questions about 828. 是想问几个关于828航班的问题
[15:36] You’re the captain. 你是机长
[15:38] William Daly. 威廉·德利
[15:40] Dr. Mencin, we’re trying to figure out 门西博士 我们正在寻找
[15:42] what happened to that plane. 飞机失事的原因
[15:43] We believe you can help. 我们觉得你可以帮助我们
[15:45] What makes you think I know anything about that flight? 为什么你们觉得我能帮你们
[15:47] Because there was a storm that night, 因为那天晚上有暴风雨
[15:50] and you had the most sophisticated instrumentation in the area. 而你有能精准监测该区域气象情况的仪器
[15:53] You know the truth. 你知道发生了什么
[15:54] Did the NTSB get it wrong? 国家运输安全委员会的人弄错了吗
[15:56] What were you gonna tell Congress? 你本来打算在国会上说什么
[16:00] Please. We flew through something giant. 拜托 我们飞过了一个巨型的风暴雨
[16:02] – It was different. – I can’t talk about this. -绝对不是一般的风暴 -我不能说
[16:06] They made me swear under oath. 他们让我发誓不说
[16:08] Who is “They”? “他们”是谁
[16:12] Please. He’s just trying to clear his name. 拜托 他只是想要洗清罪名
[16:16] The whole world thinks he’s responsible for what happened. 现在全世界都觉得是他的错
[16:20] You know he’s not. 但你知道并不是他的错
[16:25] Okay. We’re gonna do some homework like your mom said, 好啦 我们得照你妈妈说的做家庭作业了
[16:29] and then we can get back to some more awesomeness. 做完了就可以继续玩很多更酷的东西了
[16:32] Did you like doing homework when you were in school, Auntie Mick? 你上学的时候喜欢做作业吗 小米姑姑
[16:34] No, of course not. 不喜欢 必须不喜欢
[16:36] There’s only one Stone sibling 我们斯通家出一个
[16:37] that was a big enough nerd to like homework. 爱写作业的书呆子就够了
[16:41] Can I play some Xbox first to warm up my brain? 我能玩会游戏机给大脑热身一下吗
[16:45] Does that normally work on your dad? 这招对你爸管用吗
[16:46] – No. – Gimme some sign, buddy. -没用 -给我省点心吧 小伙
[16:56] Sorry. I-I know it’s weird to just show up like this. 对不起 我知道不应该这样突然出现
[17:01] I need your help. 但我需要你的帮助
[17:02] What’s up, Autumn? 怎么了 奥特姆
[17:04] It’s kind of hard to explain. 一句话解释不清楚
[17:07] Can we go for coffee or something? 我们能去喝点咖啡什么的吗
[17:09] Um, I can’t leave the little guy, 我得守着这个小家伙
[17:10] but I can put a pot on in here. 但我可以在家里煮点东西喝
[17:12] Hey, Cal, you’re good if my friend Autumn comes 卡尔 你介意我朋友奥特姆
[17:15] and hangs with us for a little bit? 和我们一起待会儿吗
[17:16] – You play video games? – No. After your homework. -你玩游戏吗 -休想 做完作业才能玩
[17:19] Oh, my goodness. Listen to me. 天哪 听我刚那说话的口气
[17:20] Come on in. 进来吧
[17:26] You ever hear of dark lightning? 你们听过黑闪电吗
[17:29] It’s a high-energy atmospheric discharge, 一种高能大气放电形成的现象
[17:32] and it releases lots of ionizing radiation. 它会释放大量的电离辐射
[17:35] For years, no one even knew it existed 多年来 几乎没人知道这种现象
[17:38] because you have to be very close to detect it. 因为你必须非常接近才能观测到
[17:41] But you saw it? 但是你看到了
[17:42] I discovered it on my instruments. 通过我的仪器检测到了
[17:44] But the DOD, they don’t like what they don’t understand, 但是国防部 他们不喜欢自己无法理解的现象
[17:47] and the idea of some magic lightning taking down an airplane, 不接受什么魔法闪电导致飞机失踪的理论
[17:51] well…then when they found out that I was gonna testify, 当他们发现我要作证时
[17:55] they suggested that I take early retirement. 他们建议我提前退休
[17:59] Suggested or threatened? 建议还是威胁
[18:02] I figured everyone on the plane was dead. 我以为飞机上的每个人都死了
[18:05] My testifying wasn’t gonna bring them back. 我的证词也不能让他们回来
[18:08] But we are back. And we need your help. 但我们回来了 我们需要你的帮助
[18:11] Look, there’s nothing I can do. 听着 我无能为力
[18:12] They made me, you know, destroy every copy, 你懂的 他们逼我销毁所有资料
[18:15] delete every file. 删除所有文件
[18:20] But you didn’t, did you? 但你没有 对吧
[18:24] No, you find information that ends your career, 对 你发现了让你丢掉工作的信息
[18:27] you hold on to it. 你自己留了起来
[18:29] Roger, lives were changed forever because of that flight, 罗杰 那趟航班彻底改变了我们的生活
[18:32] and we had no say in the matter. 而我们在这件事上却没有发言权
[18:36] We deserve to know what really happened. 我们有权知道到底发生了什么
[18:38] They’ve taken my reputation, my career, 他们毁了我的名誉 事业
[18:42] and my family. 和家庭
[18:44] All I want is the truth. 我只想知道真相
[18:47] You know, when that plane came back, 当那架飞机回来的时候
[18:49] I knew it was just a matter of time before someone came looking. 我知道早晚有一天会有人来找我
[18:57] Guess I should have moved. 我本该搬家的
[19:14] I know how it sounds. 我知道你会怎么想
[19:16] And I also know criminals always say they’re innocent, 我也知道罪犯都说自己是无辜的
[19:19] but I promise. 但我保证
[19:20] I went legit. 我改邪归正了
[19:22] That’s why I was in Jamaica — to get away. 这也是我去牙买加的原因 逃离这一切
[19:25] Yeah, that’s why I went, too. 这也是我去的原因
[19:27] But when the plane disappeared, my “Friends” did to me 但当飞机消失的时候 我的”朋友”对我
[19:31] the things that we’d done to other people. 做了我们对其他人做的事
[19:33] Stole my identity, pinned years of theft and fraud on me, 偷了我的身份 把多年的偷窃和诈骗罪名推给我
[19:36] but I didn’t do any of it. 实际上我是清白的
[19:37] By the time I came back — 当我回来的时候
[19:41] I just want to be free to embrace this new chance I have. 我只想重获自由 好好利用第二次机会
[19:45] I’m not sure what I can do to help. 我不知道我能怎么帮你
[19:47] I can’t just make a warrant disappear. 我没办法让逮捕证消失
[19:49] I don’t need you to. 我不需要你这样做
[19:51] I just need your help to find the person who did this. 我只需要你帮我找出谁做了这件事
[19:54] Her name is Clarissa Ford. 她的名字是克拉丽莎·福特
[19:56] If I can find her, I can prove I’m innocent. 如果我能找到她 就能自证清白
[20:02] Okay. 好
[20:03] Okay, I’ll see what I can do. 好 我尽力而为
[20:12] Okay, Raf. One more time. 拉夫 再来一次
[20:16] Okay, new data entered. You are good to go. 新的数据已经输入 可以起飞了
[20:22] With the actual data… 这是真实的数据…
[20:25] not the lies that the government published… 不是政府公布的那些谎言…
[20:28] I’ll finally be able to prove it wasn’t my fault. 我终于有机会证明这不是我的错
[20:33] Please let this be it. 但愿这次能情景重现
[20:45] Finally. 终于出现了
[20:47] Hello, mama. 你好呀
[20:50] My God. 天呐
[20:52] That came out of nowhere. 它凭空出现了
[20:54] What do you think I’ve been saying? 我不是一直跟你这么说吗
[21:00] I’ve been over it 100 times. 我穿越过它一百次了
[21:02] I made the airspeed 300 knots. 我把空速调到300节
[21:07] Maintaining a level altitude. 保持飞机高度
[21:10] You flew threw it? 你飞过去了吗
[21:11] You’re damn right I did. 当然
[21:21] Here comes the turbulence. 气流来了
[21:30] We flew into the storm. 我们穿入暴风雨中
[21:34] And then we… 然后我们…
[21:37] Pull up. 拉升
[21:38] Pull up. 拉升
[21:39] Pull up. 拉升
[21:42] System shutdown. 系统关闭
[21:45] Damn it! 靠
[21:48] Hit the reset, Raf. 按一下重置 拉夫
[21:50] We’re going again. 我们再来一次
[21:54] Six times! How the hell? 六次了 到底怎么回事
[21:56] We made it through that storm. 我们穿过暴风雨了
[21:57] Yeah, but to five years in the future. 是啊 但也穿越到了5年后的未来
[21:59] We’re missing something. 我们遗漏了什么
[22:00] Bill, the simulator isn’t gonna transport us through time. 比尔 模拟器没法带我们穿梭时空
[22:03] I mean, how could it re-create what we went through? 它怎么能从再创造出我们经历的场景呢
[22:05] But at least this proves you weren’t at fault. 但至少证明了不是你操作失误
[22:07] No, the only thing this proves is that we’re on the right track. 不 只是证明了我们调查的方向没错
[22:10] And that dark lightning may be the source of what happened to us. 那个黑色闪电可能就是一切发生的原因
[22:13] This is huge. 这很重要
[22:13] Ben, I lost everything because of 828. 本 828航班害得我一无所有
[22:17] Until I can prove this was the cause, this means nothing. 除非我能证明这就是原因 否则毫无意义
[22:20] And this storm didn’t just throw us through time. 这场风暴不仅让我们穿越了时间
[22:23] It also triggered whatever mind-meld thing 同时也触发了某种心灵融合的现象
[22:25] Fiona Clarke’s been going on about. 就像菲奥娜·克拉克研究的那样
[22:27] And how is that possible? 这怎么可能呢
[22:29] She studies mind-melds, and all our minds get melded. 她研究心灵融合 我们的心灵就被融合了
[22:32] She’s the missing link. 她就是缺失的那一环
[22:34] Bill, she’s one of us. 比尔 她也是乘客
[22:35] – She seems to be as in the dark as we are. – No. -她也和我们一样一头雾水 -不
[22:37] I refuse to believe that. 我拒绝相信这点
[22:38] Someone powerful’s behind this cover-up. 幕后黑手肯定是些有权有势的人
[22:40] The — T-The plane, the voices, all of it. 这架飞机 那些呼召 这所有的一切
[22:42] It makes perfect sense that they’d keep a passenger 完美地解释了为什么他们从一开始
[22:45] who’s an expert in this stuff involved from the start. 就让这方面的专家登上飞机
[22:49] I tell you what. 这样吧
[22:51] You stay here. Keep trying. 你留在这里 继续模拟
[22:52] I’ll go talk to Fiona. 我去和菲奥娜谈谈
[22:54] Maybe we should go together. 或许我们应该一起去
[22:55] Look, she may be more open with me alone, 听着 她可能更容易对我坦白
[22:59] seeing as how I haven’t been calling her a government plant 毕竟我上周没有当着她面
[23:02] to her face for the last week. 管她叫”政府的傀儡”
[23:15] Hey, how’s Massapequa? 马萨佩夸怎么样
[23:18] Yeah, no, he’s fine. 不 他很好
[23:19] Uh, Grace is gonna come get him in an hour. 格蕾丝一个小时以内来接他
[23:22] Mick, Daly was right. 小米 德利是对的
[23:24] One sec. 等一下
[23:27] Um, hey, buddy, why don’t you teach Autumn 小家伙 不如你去教教奥特姆
[23:28] how to play this game? 这个游戏怎么玩
[23:30] I’m in. 我和你一起玩
[23:32] He was right about what? 你说他什么是对的
[23:34] Everything. 所有事情
[23:36] Grab that blue binder. I need you to look something up. 拿上那个蓝色的活页夹 我需要你查点东西
[23:39] Yeah, hold on. 好 等一下
[23:40] So, who do you want to be? 你想当谁
[23:43] Uh, why don’t you choose for me? 要不你替我选吧
[23:45] Okay. I got it. What do you need? 我拿到了 你需要什么
[23:56] – Hey. – Hey, he is all in one piece. -你好 -你好 他安然无恙
[23:58] – I promise. – I wasn’t worried. -我保证 -我一点也没担心
[24:01] Mom, watch this. 妈妈 快看
[24:04] Whoa! Awesome! A lot of blood. 真酷 就是有点血腥
[24:08] Yeah, you should see him and Ben get into it. 你应该看看他和本一起玩的时候
[24:09] I can’t tell who the kid is. 我都不知道谁才是小孩了
[24:12] I let Dad win sometimes. 我有时故意放水让爸爸赢
[24:14] Oh, that’s my boy. 这才是我的好儿子
[24:16] Thank you so much for watching him. 十分感谢你能照看他
[24:18] He loves spending time with you. 他喜欢和你待在一起
[24:19] Not at all. Ditto. 不客气 我也是
[24:21] How you holding up? 你还好吗
[24:26] You know. 你懂的
[24:27] It’s not exactly what I had pictured for myself at this point in my life. 这并不是我为自己规划的生活
[24:30] Yeah. 好吧
[24:32] You and me both. 我也是
[24:34] I take it things with Jared haven’t gotten any less complicated. 我猜和杰瑞德的事还是很棘手
[24:38] No. 是的
[24:41] You’ll get through it. 你会挺过去的
[24:43] You’re amazing, Mick. 你是个好人 小米
[24:45] You two will find your way. 你会找到方向的
[24:47] So will you. 你也是
[24:49] Look, I know Ben is my family, 听着 我知道本是我的家人
[24:51] but you are the best thing that has ever happened to him. 但你是他生命中最美好的事
[24:55] I’m serious. 我认真的
[24:57] I am rooting for you guys — for both of you. 我完全支持你们两个
[25:01] Thank you. 谢谢你
[25:03] Rooting for us, too. 也支持我们
[25:05] He loves you. 他爱你
[25:09] I know. 我知道
[25:11] And I love him. 我也爱他
[25:15] I just hope it’ll be enough. 我只希望这样就够了
[25:32] We shouldn’t have to track you down. 我们不应该靠追踪才能找到你
[25:34] I just turned the phone off for a bit. 我只是把手机关机了一小会儿
[25:35] It’s never to be turned off. 那部手机不能关机
[25:39] We’re overdue for a chat. 我们早该谈谈了
[25:43] Dark lightning? 黑色闪电
[25:45] Daly and I tracked down a meteorologist 我和德利找到了一位气象学家
[25:47] who thinks we may have flown through some, 他认为我们可能飞过了一些
[25:49] that it could have affected our plane. 有可能影响飞机的事物
[25:52] I don’t know. 我不知道
[25:53] I’ll admit, it’s not impossible, 我承认 这不是不可能
[25:55] but whatever happened to us up there, 但无论我们在空中遇到了什么
[25:58] it doesn’t feel accidental. 感觉都不像是偶然事件
[26:02] Frankly, I believe we took a step in our evolution. 说实话 我认为我们在进化中迈出了一步
[26:06] Daly’s convinced himself otherwise, 德利可不这么认为
[26:08] and frankly, he makes a strong case. 坦白说 他很有说服力
[26:10] Well, I understand Daly wanting to prove he’s not responsible. 我明白德利想要证明飞机事件不是他的错
[26:14] I thought it was my fault when you told me 当你说政府利用我的研究
[26:16] the government was experimenting on people using my research. 对人做实验时 我也以为是我的错
[26:20] The truth is, Daly’s no more to blame 事实是 这起飞机事件
[26:23] for what happened on that flight than I am. 我和德利都没有责任
[26:24] I don’t think that’s gonna bring him much comfort, 我认为这不能让他得到宽慰
[26:26] seeing as how he thinks you’re behind this whole thing. 鉴于他认为你是整件事的幕后黑手
[26:29] Captain Daly is so convinced of things, 机长德利对这一切深信不疑
[26:31] he’s grasping at any straw to try and make his case. 他会抓住一切机会来证明自己的清白
[26:36] He’s lost sight of the horizon. 他的双眼已被遮蔽
[26:38] Don’t you do the same. 你不也一样吗
[26:49] What are you working on? 你在忙什么呢
[26:51] I’m just helping out a friend. 只是在帮一个朋友
[26:54] Need help? 需要帮忙吗
[26:56] No, I’m okay. Thanks. 不用 谢谢
[26:58] Are you sure? 你确定吗
[27:00] No lines you need crossed, 不需要犯个规
[27:02] favors that might bite me in the ass later on? 或借个之后可能给我带来麻烦的人情吗
[27:05] Think I gotta do it all on my own now. 我现在还是靠自己好了
[27:09] Mick, I’m here for you if you ever need me. 小米 如果你有需要 就来找我吧
[27:11] – No matter what. – Jared, we can’t — -无论什么事 -杰瑞德 我们不能
[27:17] – What is it? – I gotta make a call. -怎么了 -我要打个电话
[27:22] 死亡 罗杰·门西 纽约州马萨佩夸镇居民 死于奥伊斯特湾 长岛琼斯海滩海岸警卫队 发现尸体并联系马萨佩夸警署 警员当场宣布死亡 没有目击证人 警员仍在现场附近勘察
[27:34] Hey, what’s up? 什么事
[27:35] Your meteorologist, Roger Mencin — he’s dead. 你那位气象学家罗杰·门西 他死了
[27:40] What? How? 什么 怎么会
[27:41] Boating accident. Just came across our system. 船只失事 刚刚上报的
[27:44] Ben, somebody knows that you’re looking into this. 本 有人知道你在调查这件事
[27:46] We gotta warn Daly. 我们要提醒德利
[27:48] Okay. I’ll meet you there. 好 我和你在那里碰头
[27:51] Yo, Captain, you in there? 机长 你在家吗
[27:54] What’d he do, talk someone to death? 他干了什么 把人给说死了吗
[27:56] We’re worried Captain Daly might be in some danger. 我们担心德利机长可能有危险
[27:58] What, from those religious freaks 什么 那些一直跟着他的
[27:59] that have been following him around? 教会怪胎会危害到他吗
[28:00] Whole thing’s a complete cluster. 这事真是没完没了
[28:02] Oh. Thank you. We’ve got it from here. 谢谢你 交给我们吧
[28:05] Thanks. 谢谢
[28:17] Daly, you in here? 德利 你在家吗
[28:27] I didn’t know it was this bad. 我不知道情况这么严重
[28:29] No sign of him. 没看到他
[28:41] Hey, earth to Ben. 本 你还在吗
[28:44] Is this what Grace sees when she looks at me? 格蕾丝看我时 也是这种感受吗
[28:48] Ben, you’re just thorough. 本 你只是想调查彻底
[28:50] You’re trying to protect your family. 你只是想保护你的家人
[28:51] You’re trying to protect all of us. 你只是想保护我们所有人
[28:54] Daly, this is — 而德利这样是
[28:55] Desperate. 孤注一掷
[29:10] He’s going looking for dark lightning, 他在寻找黑色闪电
[29:12] for real, no simulator. 真正的黑色闪电 不是模拟
[29:14] – What do you mean? – Look at this. -什么意思 -你看
[29:15] Today’s weather report, navigational charts. 今天的天气预报 导航图
[29:19] There’s a storm off the coast. 海岸附近有暴风雨
[29:20] He’s so desperate to prove 828 wasn’t his fault, 他不惜一切要证明828航班事故不是他的错
[29:22] he’s gonna fly right into it. 他要把飞机开进暴风雨里
[29:24] – Can he actually do that? – I doubt it, -他真的可以开进去吗 -我不知道
[29:25] but it could definitely get him killed. 但那样肯定会害死他
[29:32] Captain. 机长
[29:34] I’m glad you came. 很高兴你能来
[29:35] I just put the kettle on. 我刚把水烧上
[29:37] We need to set some things straight. 我们得好好谈谈
[29:40] I was thinking the same thing. 和我想的一样
[30:14] Hey, kiddo. 孩子
[30:16] How was your day with Auntie Mick? 你和小米姑姑今天过得如何
[30:18] Fun. 很开心
[30:20] Yeah? 是吗
[30:23] She say anything about how your dad’s doing? 她提到你爸爸最近怎么样了吗
[30:26] Eating a lot of TV dinners? 吃了很多即食晚餐吗
[30:29] Dad’s okay. 爸爸挺好的
[30:31] He’s out helping people. 他在外面帮助别人
[30:36] Yeah, that’s your dad. 是啊 他就是这样的人
[30:39] I want to be like him. 我想像他一样
[30:41] I want to help people, too. 我也想帮助别人
[30:53] Please, this is urgent. 拜托 状况紧急
[30:54] I was just here with Captain Daly. 我才和德利机长来过这里
[30:56] Remember Bermuda Triangle, the whole thing? 你还拿百慕达三角开玩笑来着
[30:58] – You were here. – Sorry. -你当时也在这里 -抱歉
[30:59] You need new authorization for each visit. 每次来访都需要得到重新授权
[31:01] – NYPD. – A little out of your jurisdiction, aren’t you? -纽约警局 -这里不归你们管对吗
[31:03] Harris, is it? 你叫哈里斯吧
[31:04] We have reason to believe William Daly’s 我们有理由相信威廉·德利
[31:06] about to steal an airplane. 正准备偷走一架飞机
[31:08] What, the cargo loaders put you up to this? 什么 载货员让你们玩这种把戏吗
[31:09] We’re dead serious. 我们非常认真
[31:10] Come on! He’s in the simulator, 得了吧 他在模拟器里
[31:12] like he’s been every day for the past three weeks. 他过去三周每天都是如此
[31:14] It’s a little sad, if you ask me. 要我说 这有点让人难过
[31:16] Aren’t the simulators over there? 模拟器不是在这边吗
[31:18] Then what’s he doing over there? 他在那边做什么
[31:26] Joe. It’s Harris. 乔 我是哈里斯
[31:28] We got a problem. 我们有麻烦了
[33:37] All aircraft, this is ground control. 所有飞机请注意 这里是地面控制中心
[33:39] We have a runway incursion. 我们遇到跑道入侵事件
[33:41] Ordering a full ground stop. 现在执行全面禁止起降
[33:44] Why are you stopping? We need to get him! 你为什么停车 我们要去找他
[33:46] I need to explain to you what a full ground stop means? 需要我向你解释什么是全面禁止吗
[33:50] Can I talk to him on that? 我能用这个和他通话吗
[33:51] The emergency frequency should get you through to the cockpit radio. 应急频道应该可以接入驾驶舱广播
[33:55] Daly, it’s Ben. 德利 我是本
[33:56] Please don’t do this. 请不要这么做
[33:58] Sorry, Ben. I have no choice. 抱歉 本 我别无选择
[34:00] Unidentified aircraft, please identify yourself. 不明身份的飞机 请表明身份
[34:03] This is Captain William Daly 威廉·德利机长
[34:04] requesting takeoff clearance on runway two-niner left. 请求29左跑道的起飞许可
[34:08] That request is denied. 拒绝请求
[34:09] Power down your engines immediately. 立即关闭发动机
[34:12] Bill, I know it’s not your fault. 比尔 我知道这不是你的错
[34:14] I can help you prove it. But if you steal that plane, 我可以帮你证明 但如果你偷走这架飞机
[34:16] none of this is gonna matter. 所有一切都没意义了
[34:18] You don’t get it, Ben. 你不明白 本
[34:19] I need to see this all the way through. 我需要彻查到底
[34:21] You can’t help me anymore. 你再也帮不了我了
[34:25] But she can. 但她可以
[34:26] She’s my missing link. 她是我缺失的那一环
[34:33] My God. What have you done? 天啊 你做了什么
[34:38] Help! 救命
[34:39] – He’s got Fiona. – I’ll call it in. -他抓走了菲奥娜 -我去找人帮忙
[34:45] This is madness. 这太疯狂了
[34:47] I had nothing to do with 828. 我和828航班根本没有关系
[34:49] We weren’t brought back to be turning on each other. 我们重回人间不是为了自相残杀
[34:51] Let me go! 放我走
[34:52] Unauthorized aircraft, this is your last warning. 不明身份的飞机 这是给你的最后警告
[34:55] Power down your engines, 关闭发动机
[34:56] or we will notify the Air National Guard. 否则我们将通知空军国民警卫队
[35:03] Bill, stop! Please, stop! 比尔 停下 拜托快停下
[35:05] I’m sorry. 我很抱歉
[35:06] This is the only way to prove I did nothing wrong. 这是唯一能证明我没有做错的方法
[35:09] No. Let me out! 不 放我出去
[35:13] No! No! 不要 不要
[35:15] No! Daly, don’t do this! 不 德利 别这样
[35:33] What are you doing? 你在做什么
[35:34] Where are you taking me? 你要带我去哪
[35:36] I know the truth. 我知道真相
[35:37] I can help you prove it, but not if you do this. 我可以帮你证明 只要你中止飞行
[35:39] If you keep going, 如果你一意孤行
[35:40] the whole world is gonna think you were behind Flight 828. 全世界都会认为你是828航班的幕后主使
[35:43] No. This will make me a hero. 不 这会让我成为英雄
[35:46] The guy who uncovered what really happened. 我是揭开事实真相的人
[35:49] Damn it! 该死
[35:50] What does he think he’s gonna do? 他以为自己能做什么
[35:51] He thinks he can fly through time. 他认为他能穿越时间
[35:53] Wait. Can he? 等等 他真能吗
[35:57] This is the only way, Ben. 这是唯一的方法 本
[35:58] It’s the only way to give my life some meaning. 这事唯一赋予我生命意义的方法
[36:01] Proving this is all I have left. 我的生命只剩下证明这件事
[36:03] I can do it again. Fiona can show me how. 我可以再穿越一次 菲奥娜能告诉我怎么做
[36:07] Captain, I don’t know what happened on that plane 机长 对于那架飞机发生的事我所知道的
[36:10] any more than you do. 一点都不比你多
[36:11] Bill, Fiona can’t help you. 比尔 菲奥娜帮不了你
[36:13] She’s innocent in all this. 她是无辜的
[36:15] Of course she’s part of it. 显然她是同谋
[36:16] Who do you think told the Major about the meteorologist? 你以为是谁把气象信息告诉少校的
[36:19] What? 什么
[36:20] I did no such thing. 我没做过这种事
[36:23] Did you tell her? 你告诉她了
[36:31] Daly, if you don’t turn around, 德利 如果你不返航
[36:33] those planes will shoot you down. 那些飞机会将你击落
[36:35] Not if I’m in the future. 如果我穿越到未来就不会
[36:38] Captain Daly, this is the Air National Guard. 德利机长 我是空军国民警卫队
[36:40] Your flight plan is unauthorized. 你的飞机计划未取得授权
[36:42] What say we turn that bird around 不如我们将飞机掉头
[36:44] and get your feet on the ground? 返航回到地面吧
[36:46] Negative. A.N.G., be advised. 拒绝 空军国民警卫队请注意
[36:49] I am not a threat. I have no intention of harm. 我不是威胁 我无意伤害任何人
[36:52] Bill, please. 比尔 求你了
[36:53] If you turn that plane toward the city, 如果你将飞机飞向城市
[36:54] it’s over. 一切都完了
[37:00] Bill, you’re more than a pilot. 比尔 你不只是个飞行员
[37:02] You’re a father. You have a family. 你是个父亲 你有家庭
[37:05] They don’t need me. 他们不需要我
[37:06] No, I need you! 不 我需要你
[37:08] You’re the only one that can help me figure this out. 你是唯一能帮我找到真相的人
[37:10] You’re the captain. 你是机长
[37:11] No. You’re the captain now. 不 现在你是机长了
[37:14] The passengers are your responsibility. 所有乘客都由你负责
[37:16] You’re their leader. 你是他们的领导者
[37:24] Per protocol, 根据协议
[37:26] climbing to penetration altitude. 爬升至突破对空防御高度
[37:30] Captain, you think you were the only one who suffered 机长 你觉得你是唯一一个因为828航班
[37:32] because of Flight 828? 而痛苦的人吗
[37:34] My entire life’s work was proven true, 我毕生的研究已被证实
[37:37] and yet I was kept out of the loop. 但我仍是局外人
[37:39] Making airspeed 300 knots. 飞行速度调整至三百节
[37:41] If I were really behind all this, 如果我真的是幕后同谋
[37:43] why would I not have included myself? 我为什么不把自己加入进去
[37:45] I’ve heard no voices, 我从没听到任何呼召
[37:46] experienced no collective consciousness. 也没感受过集体意识
[37:49] Last chance, Doctor. 最后一次机会 博士
[37:51] Tell me what I gotta do to make the dark lightning happen? 告诉我怎么才能让黑色闪电出现
[37:53] Daly, damn it! I already told you. 德利 该死 我已经告诉过你
[37:55] I don’t know! 我不知道
[38:00] Then I’ll do the same as before. 那我就和上次一样飞
[38:03] Let’s see if lightning strikes twice. 我们来看看闪电能否会击中飞机两次
[38:06] Come on. Get there. 加油 快飞过去
[38:08] Command, this is Viper One-One. 指挥中心 我是蝰蛇1-1号
[38:10] Target is unresponsive. Heading toward land. 目标没有回应 正在朝陆地飞去
[38:12] Viper One-One. You are cleared to engage. 蝰蛇1-1号 允许进行介入
[38:15] Bill! 比尔
[38:16] Per protocol, 根据协议
[38:18] adjusting flight path to storm center. 调整飞行路线至风暴中心
[38:22] I’m not ready to die, Bill. Please. 我还不想死 比尔 拜托
[38:25] Who said anything about dying? 谁说要死了
[38:27] I’ll see you in 2024. 我们2024年见
[38:37] No. No. 不 不
[38:38] Command, this is Viper One-One. 指挥台 这里是蝰蛇1-1号
[38:40] Threat has been neutralized. 威胁已解除
[39:01] 比尔·德利收 斯通机长寄
[39:08] 给你的儿子 晚到总比不到
[39:22] The search continues for Captain William Daly 威廉·德利机长和菲奥娜·克拉克博士的搜索
[39:24] and Professor Fiona Clarke. 仍在继续
[39:26] Hours after their plane was reportedly shot from the sky, 据报道他们的飞机被击落后几小时
[39:30] the plane’s remains as well as… 仍没找到飞机的残骸…
[39:31] Hey, it’s me. I have some stuff I need to drop off for Cal. 是我 我有点东西要给卡尔
[39:36] I was hoping I could come by and say good night. 我想来跟他说个晚安
[39:38] …large numbers, electric with the hope 民众寄希望于
[39:40] that yet another miracle may have saved the 828 returnees. 这几位828航班的生还者能再度奇迹生还
[39:44] One person I spoke with was adamant 一位接受我采访的居民坚信
[39:46] that Daly was able to transport into time, 德利能进行时间转移
[39:49] just like he did with Flight 828. 就像他在828航班失踪时一样
[39:51] Another felt the disappearance was a part of a conspiracy 还有人认为他们的失踪
[39:54] against the passengers. 是针对乘客的阴谋
[39:56] Overall, the theories are as numerous as the mourners, 关于这件事的解释众说纷纭
[39:59] but there is one truth that seems to be making itself clear 但是只有一点可以无比确定
[40:03] the 828 passengers have a growing fan base… 828航班乘客的追随者越来越多…
[40:06] 20 feet. 20英尺
[40:08] Daly was sitting just 20 feet from us, 德利当时就坐在离我们20英尺的地方
[40:10] and the whole world blamed him for what happened. 而全世界却把一切都归咎于他
[40:12] Lost his family, his son, and I couldn’t help him. 他失去了家人 儿子 而我却帮不了他
[40:17] Ben, look at me. 本 看着我
[40:18] This is not your fault. Daly went off the rails. 这不是你的错 是德利失控了
[40:22] He couldn’t let go of things, 他放不下这一切
[40:23] even things that were out of his control. 甚至放不下他自己无法掌控的事
[40:26] Look, I know that there is a lot going on around us right now, 我知道最近发生了很多事
[40:29] but I am worried that you are doing the same thing. 但我担心你会走他的老路
[40:31] He was right about so many things — 他说对了很多事
[40:33] the — the buried weather reports, the meteorologist. 被掩藏的天气预报 那个气象学家
[40:36] I mean, maybe Fiona really was working for the Major. 也许菲奥娜真的是少校的手下
[40:38] Fiona helped save those passengers. 菲奥娜帮忙拯救了那些乘客
[40:40] She — She took care of them. 她…她照顾他们
[40:42] How can you honestly question whose side she was on? 你怎么能质疑她的立场
[40:44] Then how did they find the meteorologist? 那他们怎么找到那个气象学家的
[40:46] Someone had to tell them. 肯定是有人告诉他们的
[40:51] Maybe I did. 也许是我
[40:53] Hey, how’s Massapequa? 马萨佩夸怎么样
[40:57] What? 什么
[40:58] Autumn was here when you called. 你打电话来的时候奥特姆也在
[40:59] I-I asked you about Massapequa in front of her. 我在她面前问你马萨佩夸怎么样
[41:04] What if Autumn is the mole? 如果奥特姆是告密者呢
[41:05] T-The Major, she’s looking for the Holy Grail — 那个少校 她在找圣杯
[41:07] the passenger most affected by the calling. 受呼召影响最强烈的乘客
[41:10] Cal. What if she told them about his drawings, 卡尔 万一她和他们说了他的画
[41:12] about how he helps us? 说了他帮助了我们
[41:13] She was with him all day. 她一天都和他待在一起
[41:21] Hey, Cal! Your dad’s coming over to say good night. 卡尔 你爸爸要过来和你说晚安
[41:32] Kiddo, did you hear me? 儿子 你听到了吗
[41:38] Cal? 卡尔
[42:05] Cal. 卡尔
[42:06] Cal! Cal! 卡尔 卡尔
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号