时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “Manifest”… | 《命运航班》前情回顾 |
[00:02] | Lourdes is on her way. I’ll go — I’ll go get her. | 洛德丝正在赶来 我会去接她 |
[00:04] | No. No, no, please. | 不不 别走 |
[00:06] | Stay with me. | 别走 |
[00:07] | As you know, I study shared consciousness, | 你们中有些人知道 我研究共享意识 |
[00:10] | like the callings you’ve all experienced. | 比如你们都经历过的呼召 |
[00:12] | She studies “Shared consciousness” | 她研究”共享意识” |
[00:14] | and just happens to be on the plane? | 然后正好在飞机上 |
[00:15] | Coincidences happen. | 世间总会有巧合 |
[00:16] | So do conspiracies. | 也总会有阴谋 |
[00:17] | I think perhaps you lost your phone? | 你手机是不是丢了 |
[00:19] | No, that’s not… | 没有 那不是… |
[00:22] | – …mine. – It is now. | -我的手机 -现在它是你的手机了 |
[00:24] | Why does he get to be in my house with my children? | 为什么他可以进我的房子 和我的孩子在一起 |
[00:26] | You are the whole reason this family is messed up. | 你就是这个家一团糟的原因 |
[00:28] | I love you. | 我爱你 |
[00:30] | It’s always been you. | 我爱的人一直是你 |
[00:31] | No matter what I do, I’m the bad guy, and I’m tired of it. | 不管我做什么我都是坏人 我厌烦了 |
[00:34] | I understand. I-I’ll leave. | 我明白 我该走了 |
[00:35] | No, no, no. I’ll — | 不不不 我走 |
[00:41] | I think I found the Major’s Holy Grail. | 我想我找到少校的圣杯了 |
[00:43] | They found that some of the passengers | 他们发现某些乘客 |
[00:45] | are more sensitive to the callings. | 对呼召更敏感 |
[00:48] | Cal. | 卡尔 |
[00:52] | No one’s blaming you for what happened to MA 828. | 没人会把蒙航828的遭遇怪到你头上 |
[00:54] | You can’t help me. | 你帮不了我 |
[01:09] | Miss anything? | 我错过什么了吗 |
[01:12] | Oh, about 300 miles of glassy ocean. | 大约480公里平静的大海 |
[01:17] | How’s the cargo? | 乘客没什么事吧 |
[01:18] | Lady in 5-D wants a hypoallergenic blanket. | 坐在5D的女士想要一张不会过敏的毯子 |
[01:22] | Uh, did anybody point out that she’s breathing | 没人告诉她她正在呼吸着 |
[01:24] | recycled air full of skin cells and flatulence? | 循环空气的皮屑和屁吗 |
[01:27] | You would make a horrible flight attendant. | 你肯定能成为一个可怕的空乘人员 |
[01:31] | I’m a cowboy, Amuta. | 我是个牛仔 阿木塔 |
[01:33] | Plane’s my horse, and the sky an open desert. | 飞机是我的马 天空就是广袤的沙漠 |
[01:43] | What the… | 搞什么 |
[01:45] | Center, this is MA 828. | 控制中心 这里是MA828 |
[01:48] | We got a bit of unplanned turbulence up here. | 我们这里意外地遭遇了一股气流 |
[01:50] | Where the hell did that come from? | 这究竟是从哪儿来的 |
[01:51] | It wasn’t on any of the charts. | 航图上根本没有 |
[01:53] | It’s okay. Every — | 没事的 每位 |
[01:56] | Please. | 请坐好 |
[02:02] | I’ve never seen anything like this. | 我从没经历过这种情况 |
[02:04] | – You? – Never. | -你呢 -没有过 |
[02:13] | Get over it. Up! | 挺过去 向上拉 |
[02:15] | Up! | 向上拉 |
[02:19] | No time. | 没时间了 |
[02:21] | I’m going through it. | 我要从这儿过去 |
[02:22] | You’re what? | 你要干什么 |
[02:25] | Accelerating airspeed to 300 knots. | 加速到300节 |
[02:27] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[02:30] | Maintaining a level altitude. | 保持飞机高度 |
[02:40] | Here we go. | 开始吧 |
[02:44] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[02:46] | The NTSB report tells another story. | 国家运输安全委员会的报告可不这么说 |
[02:49] | According to the ground telemetry, | 根据地面遥测 |
[02:50] | you made a series of unconventional maneuvers. | 你做了一系列不合规的飞行动作 |
[02:53] | You don’t understand. | 你不明白 |
[02:54] | There is no “Conventional maneuver” | 当风暴正好出现在你的飞机上方 |
[02:55] | when a storm appears right on top of you. | 根本没有”合规的动作” |
[02:57] | And this storm was like nothing I’ve ever seen. | 而且我从未见过这种风暴 |
[03:00] | Daly, people have been going over every aspect of this flight | 德利 人们已经从各个方面仔仔细细 |
[03:03] | with a microscope for 5 1/2 years, | 研究了这架航班五年半 |
[03:05] | looking into everything from the plane’s maintenance reports | 从飞机的维修报告到每位乘客 |
[03:08] | to the last place each of the passengers had dinner. | 登机前最后的用餐地点 一切都调查了 |
[03:11] | And the only thing anyone can find | 而我们发现 |
[03:13] | that’s out of the ordinary is the abrupt moves you made | 唯一不寻常的就是你飞入风暴前 |
[03:16] | right before you flew into that storm | 做出的鲁莽举动 |
[03:17] | and your plane disappeared. | 然后你的飞机就消失了 |
[03:19] | I’m the captain. | 我是机长 |
[03:20] | Those people put their lives in my hands. | 那些人把自己的生死大权交给了我 |
[03:24] | I take that seriously. | 我很重视这一点 |
[03:27] | I did what I had to do. | 我做了必要的选择 |
[03:50] | Um, excuse me, mister? | 不好意思 先生 |
[03:52] | You’re the pilot, right? | 你是飞行员 对吗 |
[03:55] | I sure am. | 是的 |
[03:56] | My dad said sometimes pilots give kids wings. | 我爸说有时候飞行员会发儿童纪念机翼 |
[03:59] | You have any wings I could have? | 可以给我一些吗 |
[04:02] | Sorry, kiddo. | 抱歉 孩子 |
[04:05] | Uh, they just got clipped. | 现在暂时没有了 |
[04:08] | It’s okay. Thanks for bringing us home. | 没关系 谢谢你带我们回家 |
[04:32] | – Best day ever, dad. – For me, too. | -今天太开心了 爸 -我也是 |
[04:34] | But next time, can we go out to watch a movie? | 下次我们能不能出去看电影呢 |
[04:37] | The screen at your place is a little small. | 你家的屏幕有点小 |
[04:39] | Look, buddy, right now, we kinda need to keep a low profile | 听我说 儿子 现在我们需要保持低调 |
[04:42] | because some people are interested in us | 有些人对我们很感兴趣 |
[04:45] | because we were on 828, | 因为我们在828航班上 |
[04:47] | and they may not be very nice. | 他们可能不太友好 |
[04:49] | You mean the Major. | 你是说那位少校 |
[04:52] | How did you know about that? | 你怎么知道的 |
[04:54] | I heard you and Auntie Mick talking about her. | 我听到你和小米姑姑聊起她了 |
[04:56] | It’s fine, Dad. | 没关系 爸 |
[04:57] | I know I’m supposed to stay safe. | 我知道我要保护好自己 |
[05:00] | There’s my Calamander. I missed you. | 小卡尔回来了 妈妈很想你 |
[05:02] | Sorry I came in the house. I wanted to make sure — | 抱歉我进了家 我想确保 |
[05:05] | Ben, it’s — it’s fine. | 本 没关系 |
[05:06] | It’s your house, too. You can come inside. | 这也是你家 你可以进来 |
[05:08] | Mom, Dad got us TV dinners. It was awesome. | 妈 爸爸做了即食晚餐 特别棒 |
[05:11] | Was it, now? | 是吗 |
[05:12] | Salisbury steak — always a favorite. | 索尔兹伯里牛排 他总是很喜欢 |
[05:15] | I bet. | 是啊 |
[05:16] | Do you think you can do it again tomorrow? | 你明天能不能再照看他一天 |
[05:18] | I’ve got this thing that’s come up at work. | 我工作突然出了点急事 |
[05:21] | Yeah, sure. Maybe we could try the turkey dinner. | 当然 也许我们可以试试火鸡 |
[05:23] | But Dad can’t tomorrow. He’s gonna be busy. | 但是爸爸明天没空 他会很忙 |
[05:27] | I am? | 是吗 |
[05:29] | The man from the plane? He needs your help. | 飞机上那个人 他需要你的帮助 |
[05:34] | Man from the plane? | 飞机上的那个人吗 |
[05:38] | Look, I’m sure we can work something out. | 没关系 肯定能想到办法 |
[05:40] | Worst case scenario, it’s Michaela’s day off. | 最坏的情况 明天米凯拉休息 |
[05:43] | Awesome. Auntie Mick. | 太好了 小米姑姑 |
[05:44] | There we go. | 说好了 |
[05:46] | – Love you, kiddo. – Olive! Guess what. | -爱你 儿子 -奥莉芙 你知道吗 |
[05:48] | I got to have Hungry Man. | 我今天吃了饥饿男人牌晚餐[速冻品牌] |
[06:10] | Find her. | 找到她 |
[06:13] | Find her. | 找到她 |
[06:24] | Riojas tells me you traded shifts. | 里奥哈斯说你调了班 |
[06:26] | Yeah, I did. | 对 |
[06:29] | Mick, why are you avoiding me? | 小米 你为什么躲着我 |
[06:33] | Come on. | 别这样 |
[06:42] | Mick. | 小米 |
[06:45] | This is a good thing. | 这是好事 |
[06:48] | You know we’re meant to be together. | 你知道我们注定要在一起 |
[06:51] | Jared, last night was a mistake. | 杰瑞德 昨晚是个错误 |
[06:52] | It was cheating. | 这是出轨 |
[06:55] | This is our chance to make it right. | 这是我们回到正轨的机会 |
[06:59] | All right, look. Tell me what I’m supposed to do here. | 这样 你告诉我 希望我做什么 |
[07:00] | I don’t know. I-I’m — | 我不知道 我… |
[07:03] | I can’t do this. I can’t be the other woman. | 我做不到 我不能当第三者 |
[07:06] | – You want me to tell Lourdes? – No, no. | -你希望我告诉洛德丝吗 -不 |
[07:08] | Mick, I want to be with you. | 小米 我想跟你在一起 |
[07:11] | Look, I know it’s messy, okay, but… | 我知道情况很混乱 但是… |
[07:13] | we’ll get through it together. | 我希望能和你一起撑过去 |
[07:15] | – Lourdes, she’s — – She’s your wife and my best friend. | -洛德丝 -她是你妻子 我最好的朋友 |
[07:23] | Don’t you love her? | 你难道不爱她吗 |
[07:26] | Of course I do. | 我当然爱她 |
[07:28] | So do I. I’m not doing this to her. | 我也是 我不要这样对她 |
[07:32] | It doesn’t matter what happened to us five years ago. | 我们五年前发生了什么并不重要 |
[07:35] | It matters what we do now. | 重要的是我们现在的选择 |
[07:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:04] | Really? Again? | 不是吧 你又在搞 |
[08:07] | You can’t just take one night off? | 你就不能停一晚上吗 |
[08:08] | What, now that we think | 什么 在我们认为卡尔是 |
[08:10] | Cal’s the Major’s Holy Grail? No, I can’t. | 少校找的圣杯时停下来 不可能 |
[08:12] | Plus, he gave me homework. | 而且 他还给我留了作业 |
[08:14] | – Cal? – He told Grace I couldn’t watch him tomorrow | -卡尔 -他跟格蕾丝说我明天不能带他 |
[08:16] | because I was gonna be too busy | 因为我要忙着 |
[08:17] | helping a man from the plane. | 帮一个飞机上的人 |
[08:18] | I’m trying to figure out what that means. | 我在努力搞明白到底这是什么意思 |
[08:22] | So you may be hanging with Cal tomorrow, if that’s cool. | 如果可以的话 你明天也许可以带卡尔 |
[08:25] | Yeah, sounds fun. | 好啊 听起来挺有意思 |
[08:27] | Plus, it’ll keep me out of trouble. | 而且还能让我不再惹麻烦 |
[08:30] | Why? What’s going on? | 为什么 什么情况 |
[08:33] | Just trying to dig myself out of a gigantic hole filled with quicksand. | 只是努力把自己从一个充满流沙的大坑里扒出来 |
[08:38] | Colorful. | 真形象 |
[08:40] | – Jared? – Mm. | -杰瑞德 -嗯 |
[08:44] | Want to talk about it? | 想聊聊吗 |
[08:45] | No, not really. | 还是算了 |
[08:46] | Think I just need to take a break from it. | 我觉得自己只需要与他保持距离 |
[08:49] | So, uh, how are you planning on figuring out | 那你打算如何搞清楚 |
[08:52] | what man from the plane you’re supposed to help? | 你要帮助飞机上哪个人呢 |
[08:54] | No idea. | 没有头绪 |
[08:56] | We just have to trust that any calling Cal has | 我们只能相信卡尔收到的任何呼召 |
[08:58] | is pointing me to things I should know — | 都给我指向了一些我应该知道的东西… |
[09:01] | – need to know. – To what end, Ben? | -需要知道的东西 -意义何在呢 本 |
[09:03] | I mean, you really think this is gonna help us | 你真的觉得这会帮助我们 |
[09:05] | figure out 828, why we’re back? | 搞清楚828航班 我们为什么回来 |
[09:07] | Right now, this is about keeping Cal safe, day by day. | 目前而言 这关乎保证卡尔每天的安全 |
[09:10] | You’re doing that. | 你在这么做啊 |
[09:11] | Am I? | 真的吗 |
[09:13] | Cal’s biggest threat is the Major, | 卡尔最大的威胁是少校 |
[09:14] | and I have zero clue who she is. | 而她到底是谁我一点线索都没有 |
[09:16] | Don’t do that. Don’t start sparrowing. | 不要这样 别开始质疑自己 |
[09:18] | You are doing the best anyone could be expected to do. | 在这种情况下你做的已经够好了 |
[09:20] | My best might not be enough. | 我的最好可能还不够 |
[09:26] | Captain Daly. | 德利机长 |
[09:28] | Talk about a man from the plane. | 说曹操曹操到 |
[09:34] | – Hey. – Ben, can we meet? | -喂 -本 我们能见面吗 |
[09:37] | Sure, what’s up? | 当然 出什么事了 |
[09:38] | It — It wasn’t my fault. | 这… 这不是我的错 |
[09:41] | Everybody blames me for 828, but it wasn’t me, | 大家都把828航班的事归咎于我 但不是我的错 |
[09:43] | and I think I can prove it, but I need your help. | 我觉得我可以证明这一点 但我需要你的帮助 |
[09:46] | I’ll come and get you tomorrow. | 我明天过来找你 |
[09:48] | Sure. | 没问题 |
[09:57] | You know the worst thing about being the captain | 你知道作为一架失踪了五年半的飞机的机长 |
[09:58] | of a plane that disappears for 5 1/2 years is? | 最坏的事情是什么吗 |
[10:02] | I would say the lost time, like the rest of us. | 我会说是失去的时间 像我们大家一样 |
[10:04] | No. | 不是 |
[10:05] | It’s that everyone blames you for what happened. | 是所有人都把事情归咎于你 |
[10:07] | How can they? No one even knows what went on that night. | 他们凭什么 谁都不知道那晚到底发生了什么 |
[10:10] | Oh, it doesn’t matter. | 这个无所谓 |
[10:11] | The people that think we flew to an island | 大家认为我们飞到了一个海岛 |
[10:13] | and were cryogenically frozen, | 然后被低温冷冻起来了 |
[10:15] | they think I’m the one who flew us there. | 他们认为是我把大家弄过去的 |
[10:17] | Bill, you can’t take that stuff seriously. | 比尔 你不必把这样的指责当回事 |
[10:18] | I mean, hell, even the people who all think | 就连那些认为是外星人入侵的人 |
[10:21] | it’s just an alien invasion think I’m the alien. | 都认为我就是外星人 |
[10:23] | Look, this has been hell for all of us — | 听着 这事对我们大家都是痛苦的… |
[10:26] | my wife, my kids — so I can only imagine | 我老婆 我的孩子们 所以我绝对能想象 |
[10:29] | how difficult it’s been for you, | 处在风暴中心的你 |
[10:30] | being the focus of everything. | 是多么不容易 |
[10:35] | I have a son, electrical engineer, | 我有个儿子 电气工程师 |
[10:37] | and I had a wife. | 我曾经还有个老婆 |
[10:38] | They didn’t talk to me much before we went away. | 我们失踪前他们就不太跟我说话 |
[10:40] | I was no saint. | 我只是个凡人 |
[10:42] | But now they don’t even want to see me. | 而现在他们连面都不想见 |
[10:45] | And I don’t blame ’em after what the news media did to me. | 我不怪他们 看看新闻媒体都怎么说的我 |
[10:49] | For 5 1/2 years, | 在五年半的时间里 |
[10:50] | I was the guy who took a plane full of people and killed them. | 我都是那个开着满员飞机并杀死所有人的机长 |
[10:54] | And now I’m the guy who made them all disappear. | 而现在呢 我变成了那个使大家失踪的人 |
[11:13] | Captain Future. | 未来世界机长 |
[11:14] | You gonna fly through the Bermuda Triangle again? | 你想再飞越一次百慕大三角吗 |
[11:16] | Gonna try. | 打算一试 |
[11:18] | Be careful in there. | 注意安全 |
[11:19] | Don’t go getting disappeared on us. | 别消失不见了 |
[11:37] | What’s this? | 这是什么 |
[11:39] | Every official document for Flight 828 on record. | 所有与828航班相关的官方文件 |
[11:43] | Everything from NTSB, | 包括国家运输安全委员会调查 |
[11:45] | Transportation and Safety Reports, | 安全运输局报告 |
[11:47] | to White House briefings. | 以及白宫简报 |
[11:49] | This is amazing. | 这太好了 |
[11:51] | No, it’s all a lie. | 不 这全是谎言 |
[11:54] | Same as always. | 跟以前一样 |
[11:56] | Thanks, Raf. | 谢谢 拉夫 |
[12:07] | Okay, Raf. Load ‘er up. | 好了 拉夫 开机吧 |
[12:17] | Look familiar? | 看起来熟悉吗 |
[12:19] | Depends. What am I looking at? | 看情况 我在看什么 |
[12:21] | Well, according to the NTSB, | 按国家运输安全委员会说的 |
[12:24] | the exact flight conditions from the night we disappeared. | 这个飞行条件跟我们航班消失当晚的一模一样 |
[12:28] | There’s only one problem. | 只有一个问题 |
[12:32] | That storm? | 是暴风雨吗 |
[12:34] | Storm? No, Ben. | 暴风雨 不是的 本 |
[12:36] | I fly through stuff like this all the time. | 我经常在这种条件下飞行 |
[12:37] | This barely qualifies as weather. | 这还算不上天气异常 |
[12:40] | So it’s not how you remember it? | 你记得的不是这样的吗 |
[12:42] | Ben, you were on that flight. | 本 你当时在航班上 |
[12:44] | You know what kind of turbulence we hit. | 你知道我们碰到了什么样的气流 |
[12:47] | And I’ve been flying simulations on this data | 我们回来后 我每天都根据这些数据 |
[12:49] | every day since we came back, | 进行模拟飞行 |
[12:51] | and I can’t find anything like the storm we flew into on 828. | 就是找不到828航班碰上的那种暴风雨 |
[12:55] | It certainly felt big. | 当时确实感觉暴风雨很大 |
[12:58] | It was enormous. | 是狂风骤雨 |
[13:00] | And it came out of nowhere. | 而且出现得莫名其妙 |
[13:16] | This is not that storm. | 这根本到不了那个级别 |
[13:19] | This is a government cover-up. | 这是政府的掩盖 |
[13:25] | Bill, I don’t understand. | 比尔 我不明白 |
[13:26] | Why would the government cover up a storm? | 政府为什么要掩盖暴风雨的存在 |
[13:28] | ‘Cause we came back? | 因为我们回来了吗 |
[13:29] | No, no, you’re missing the point. | 不不 你没抓到重点 |
[13:31] | Hit that thing. | 按一下那个 |
[13:34] | Check the date on that report. | 检查下报告上说的日期 |
[13:37] | 飞行模拟器元数据 事故报告 2013年4月8日 | |
[13:39] | No, the simulator data… | 不是 模拟器上的数据 |
[13:43] | it’s from 2013. | 这是2013年的报告 |
[13:47] | The government didn’t start hiding things | 政府不是从我们回来的那天 |
[13:49] | on the day we came back. | 才开始掩盖真相的 |
[13:51] | It started on the day we disappeared. | 是从我们消失的那天开始 |
[14:00] | Yeah, I know. | 好 我知道 |
[14:02] | Okay. Thanks, Amuta. | 好了 谢谢 阿木塔 |
[14:05] | Yep. | 好的 |
[14:06] | Co-pilot completely backs Daly’s story. | 副机长与德利的说法完全一致 |
[14:08] | Where is the co-pilot in all this? | 这副机长从头到尾在哪里 |
[14:10] | – Back in Jamaica. – No, thank you. | -回牙买加了 -不是吧 |
[14:12] | He says Daly’s the only reason any of us survived that flight. | 他说幸亏德利我们大家才得以存活 |
[14:15] | I don’t know, Ben. | 我不知道 本 |
[14:16] | How sure are we this isn’t | 我们怎么才能确定 |
[14:17] | just two men trying to clear their name? | 他俩不是在为自己洗脱罪名呢 |
[14:18] | Of course Daly’s trying to clear his name. | 德利当然想洗脱罪名 |
[14:20] | He’s the face of what happened to us, | 他是这起事故的脸面 |
[14:22] | and he’ll never be able to escape it. | 他永远无法逃脱指责 |
[14:24] | Mick, Cal’s the one who told me I was supposed to help him. | 小米 是卡尔告诉我 我该去帮他 |
[14:27] | Daly was flying the plane. | 德利当时开着飞机 |
[14:29] | If anyone knows what the weather was like that night, it’s him. | 如果有谁知道当晚的天气 那非他莫属了 |
[14:31] | But why would they publish an inaccurate weather report? | 那他们为什么要发布虚假的天气预报 |
[14:34] | How do we know Daly isn’t exaggerating or misremembering? | 我们怎么知道德利是否夸大其词或记错了 |
[14:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:40] | But I remember what I felt up there, | 但是我记得当时在飞机上的感觉 |
[14:43] | and I know you do, too. | 我知道你也记得 |
[14:45] | Mostly… I can’t get past this. | 最主要的是这个解释不通 |
[14:51] | You read all of this, didn’t you? | 你全都看过了 对吗 |
[14:52] | It’s the minutes from the Congressional investigation. | 这是国会调查的会议记录 |
[14:54] | On January 4, 2014, a meteorologist was scheduled | 2014年1月4日他们安排一位气象专家 |
[14:58] | to testify to the panel about the plane’s disappearance. | 到调查组作证 证明飞机消失 |
[15:01] | He never showed | 他从未露面 |
[15:02] | and then abruptly retired to Massapequa. | 然后突然退休回了马萨佩夸镇 |
[15:04] | – That’s interesting. – It’s more than interesting. | -有点意思 -岂止有点意思 |
[15:06] | This guy was studying coastal erosion | 这个气象学家刚好就是研究飞机失事区域 |
[15:09] | in the exact area the plane disappeared. | 海岸侵蚀领域相关问题的专家 |
[15:12] | Whatever happened that night, | 那天晚上发生的事情 |
[15:13] | he was in perfect position to see it. | 肯定都在他的观测范围以内 |
[15:15] | He’s still there in Massapequa? | 他现在还住在马萨佩夸吗 |
[15:17] | Yeah. Daly’s coming to pick me up now. | 是啊 德利马上来接我了 |
[15:24] | Roger Mencin? | 罗杰·门西 |
[15:26] | No Bibles, no votes, | 我不买圣经 也不投票 |
[15:27] | don’t rent out the dock. You can move on. | 这个码头也不出租 你可以走了 |
[15:29] | No, we’re not here about any of that. | 我们不是为那些来的 |
[15:31] | We have a few questions about 828. | 是想问几个关于828航班的问题 |
[15:36] | You’re the captain. | 你是机长 |
[15:38] | William Daly. | 威廉·德利 |
[15:40] | Dr. Mencin, we’re trying to figure out | 门西博士 我们正在寻找 |
[15:42] | what happened to that plane. | 飞机失事的原因 |
[15:43] | We believe you can help. | 我们觉得你可以帮助我们 |
[15:45] | What makes you think I know anything about that flight? | 为什么你们觉得我能帮你们 |
[15:47] | Because there was a storm that night, | 因为那天晚上有暴风雨 |
[15:50] | and you had the most sophisticated instrumentation in the area. | 而你有能精准监测该区域气象情况的仪器 |
[15:53] | You know the truth. | 你知道发生了什么 |
[15:54] | Did the NTSB get it wrong? | 国家运输安全委员会的人弄错了吗 |
[15:56] | What were you gonna tell Congress? | 你本来打算在国会上说什么 |
[16:00] | Please. We flew through something giant. | 拜托 我们飞过了一个巨型的风暴雨 |
[16:02] | – It was different. – I can’t talk about this. | -绝对不是一般的风暴 -我不能说 |
[16:06] | They made me swear under oath. | 他们让我发誓不说 |
[16:08] | Who is “They”? | “他们”是谁 |
[16:12] | Please. He’s just trying to clear his name. | 拜托 他只是想要洗清罪名 |
[16:16] | The whole world thinks he’s responsible for what happened. | 现在全世界都觉得是他的错 |
[16:20] | You know he’s not. | 但你知道并不是他的错 |
[16:25] | Okay. We’re gonna do some homework like your mom said, | 好啦 我们得照你妈妈说的做家庭作业了 |
[16:29] | and then we can get back to some more awesomeness. | 做完了就可以继续玩很多更酷的东西了 |
[16:32] | Did you like doing homework when you were in school, Auntie Mick? | 你上学的时候喜欢做作业吗 小米姑姑 |
[16:34] | No, of course not. | 不喜欢 必须不喜欢 |
[16:36] | There’s only one Stone sibling | 我们斯通家出一个 |
[16:37] | that was a big enough nerd to like homework. | 爱写作业的书呆子就够了 |
[16:41] | Can I play some Xbox first to warm up my brain? | 我能玩会游戏机给大脑热身一下吗 |
[16:45] | Does that normally work on your dad? | 这招对你爸管用吗 |
[16:46] | – No. – Gimme some sign, buddy. | -没用 -给我省点心吧 小伙 |
[16:56] | Sorry. I-I know it’s weird to just show up like this. | 对不起 我知道不应该这样突然出现 |
[17:01] | I need your help. | 但我需要你的帮助 |
[17:02] | What’s up, Autumn? | 怎么了 奥特姆 |
[17:04] | It’s kind of hard to explain. | 一句话解释不清楚 |
[17:07] | Can we go for coffee or something? | 我们能去喝点咖啡什么的吗 |
[17:09] | Um, I can’t leave the little guy, | 我得守着这个小家伙 |
[17:10] | but I can put a pot on in here. | 但我可以在家里煮点东西喝 |
[17:12] | Hey, Cal, you’re good if my friend Autumn comes | 卡尔 你介意我朋友奥特姆 |
[17:15] | and hangs with us for a little bit? | 和我们一起待会儿吗 |
[17:16] | – You play video games? – No. After your homework. | -你玩游戏吗 -休想 做完作业才能玩 |
[17:19] | Oh, my goodness. Listen to me. | 天哪 听我刚那说话的口气 |
[17:20] | Come on in. | 进来吧 |
[17:26] | You ever hear of dark lightning? | 你们听过黑闪电吗 |
[17:29] | It’s a high-energy atmospheric discharge, | 一种高能大气放电形成的现象 |
[17:32] | and it releases lots of ionizing radiation. | 它会释放大量的电离辐射 |
[17:35] | For years, no one even knew it existed | 多年来 几乎没人知道这种现象 |
[17:38] | because you have to be very close to detect it. | 因为你必须非常接近才能观测到 |
[17:41] | But you saw it? | 但是你看到了 |
[17:42] | I discovered it on my instruments. | 通过我的仪器检测到了 |
[17:44] | But the DOD, they don’t like what they don’t understand, | 但是国防部 他们不喜欢自己无法理解的现象 |
[17:47] | and the idea of some magic lightning taking down an airplane, | 不接受什么魔法闪电导致飞机失踪的理论 |
[17:51] | well…then when they found out that I was gonna testify, | 当他们发现我要作证时 |
[17:55] | they suggested that I take early retirement. | 他们建议我提前退休 |
[17:59] | Suggested or threatened? | 建议还是威胁 |
[18:02] | I figured everyone on the plane was dead. | 我以为飞机上的每个人都死了 |
[18:05] | My testifying wasn’t gonna bring them back. | 我的证词也不能让他们回来 |
[18:08] | But we are back. And we need your help. | 但我们回来了 我们需要你的帮助 |
[18:11] | Look, there’s nothing I can do. | 听着 我无能为力 |
[18:12] | They made me, you know, destroy every copy, | 你懂的 他们逼我销毁所有资料 |
[18:15] | delete every file. | 删除所有文件 |
[18:20] | But you didn’t, did you? | 但你没有 对吧 |
[18:24] | No, you find information that ends your career, | 对 你发现了让你丢掉工作的信息 |
[18:27] | you hold on to it. | 你自己留了起来 |
[18:29] | Roger, lives were changed forever because of that flight, | 罗杰 那趟航班彻底改变了我们的生活 |
[18:32] | and we had no say in the matter. | 而我们在这件事上却没有发言权 |
[18:36] | We deserve to know what really happened. | 我们有权知道到底发生了什么 |
[18:38] | They’ve taken my reputation, my career, | 他们毁了我的名誉 事业 |
[18:42] | and my family. | 和家庭 |
[18:44] | All I want is the truth. | 我只想知道真相 |
[18:47] | You know, when that plane came back, | 当那架飞机回来的时候 |
[18:49] | I knew it was just a matter of time before someone came looking. | 我知道早晚有一天会有人来找我 |
[18:57] | Guess I should have moved. | 我本该搬家的 |
[19:14] | I know how it sounds. | 我知道你会怎么想 |
[19:16] | And I also know criminals always say they’re innocent, | 我也知道罪犯都说自己是无辜的 |
[19:19] | but I promise. | 但我保证 |
[19:20] | I went legit. | 我改邪归正了 |
[19:22] | That’s why I was in Jamaica — to get away. | 这也是我去牙买加的原因 逃离这一切 |
[19:25] | Yeah, that’s why I went, too. | 这也是我去的原因 |
[19:27] | But when the plane disappeared, my “Friends” did to me | 但当飞机消失的时候 我的”朋友”对我 |
[19:31] | the things that we’d done to other people. | 做了我们对其他人做的事 |
[19:33] | Stole my identity, pinned years of theft and fraud on me, | 偷了我的身份 把多年的偷窃和诈骗罪名推给我 |
[19:36] | but I didn’t do any of it. | 实际上我是清白的 |
[19:37] | By the time I came back — | 当我回来的时候 |
[19:41] | I just want to be free to embrace this new chance I have. | 我只想重获自由 好好利用第二次机会 |
[19:45] | I’m not sure what I can do to help. | 我不知道我能怎么帮你 |
[19:47] | I can’t just make a warrant disappear. | 我没办法让逮捕证消失 |
[19:49] | I don’t need you to. | 我不需要你这样做 |
[19:51] | I just need your help to find the person who did this. | 我只需要你帮我找出谁做了这件事 |
[19:54] | Her name is Clarissa Ford. | 她的名字是克拉丽莎·福特 |
[19:56] | If I can find her, I can prove I’m innocent. | 如果我能找到她 就能自证清白 |
[20:02] | Okay. | 好 |
[20:03] | Okay, I’ll see what I can do. | 好 我尽力而为 |
[20:12] | Okay, Raf. One more time. | 拉夫 再来一次 |
[20:16] | Okay, new data entered. You are good to go. | 新的数据已经输入 可以起飞了 |
[20:22] | With the actual data… | 这是真实的数据… |
[20:25] | not the lies that the government published… | 不是政府公布的那些谎言… |
[20:28] | I’ll finally be able to prove it wasn’t my fault. | 我终于有机会证明这不是我的错 |
[20:33] | Please let this be it. | 但愿这次能情景重现 |
[20:45] | Finally. | 终于出现了 |
[20:47] | Hello, mama. | 你好呀 |
[20:50] | My God. | 天呐 |
[20:52] | That came out of nowhere. | 它凭空出现了 |
[20:54] | What do you think I’ve been saying? | 我不是一直跟你这么说吗 |
[21:00] | I’ve been over it 100 times. | 我穿越过它一百次了 |
[21:02] | I made the airspeed 300 knots. | 我把空速调到300节 |
[21:07] | Maintaining a level altitude. | 保持飞机高度 |
[21:10] | You flew threw it? | 你飞过去了吗 |
[21:11] | You’re damn right I did. | 当然 |
[21:21] | Here comes the turbulence. | 气流来了 |
[21:30] | We flew into the storm. | 我们穿入暴风雨中 |
[21:34] | And then we… | 然后我们… |
[21:37] | Pull up. | 拉升 |
[21:38] | Pull up. | 拉升 |
[21:39] | Pull up. | 拉升 |
[21:42] | System shutdown. | 系统关闭 |
[21:45] | Damn it! | 靠 |
[21:48] | Hit the reset, Raf. | 按一下重置 拉夫 |
[21:50] | We’re going again. | 我们再来一次 |
[21:54] | Six times! How the hell? | 六次了 到底怎么回事 |
[21:56] | We made it through that storm. | 我们穿过暴风雨了 |
[21:57] | Yeah, but to five years in the future. | 是啊 但也穿越到了5年后的未来 |
[21:59] | We’re missing something. | 我们遗漏了什么 |
[22:00] | Bill, the simulator isn’t gonna transport us through time. | 比尔 模拟器没法带我们穿梭时空 |
[22:03] | I mean, how could it re-create what we went through? | 它怎么能从再创造出我们经历的场景呢 |
[22:05] | But at least this proves you weren’t at fault. | 但至少证明了不是你操作失误 |
[22:07] | No, the only thing this proves is that we’re on the right track. | 不 只是证明了我们调查的方向没错 |
[22:10] | And that dark lightning may be the source of what happened to us. | 那个黑色闪电可能就是一切发生的原因 |
[22:13] | This is huge. | 这很重要 |
[22:13] | Ben, I lost everything because of 828. | 本 828航班害得我一无所有 |
[22:17] | Until I can prove this was the cause, this means nothing. | 除非我能证明这就是原因 否则毫无意义 |
[22:20] | And this storm didn’t just throw us through time. | 这场风暴不仅让我们穿越了时间 |
[22:23] | It also triggered whatever mind-meld thing | 同时也触发了某种心灵融合的现象 |
[22:25] | Fiona Clarke’s been going on about. | 就像菲奥娜·克拉克研究的那样 |
[22:27] | And how is that possible? | 这怎么可能呢 |
[22:29] | She studies mind-melds, and all our minds get melded. | 她研究心灵融合 我们的心灵就被融合了 |
[22:32] | She’s the missing link. | 她就是缺失的那一环 |
[22:34] | Bill, she’s one of us. | 比尔 她也是乘客 |
[22:35] | – She seems to be as in the dark as we are. – No. | -她也和我们一样一头雾水 -不 |
[22:37] | I refuse to believe that. | 我拒绝相信这点 |
[22:38] | Someone powerful’s behind this cover-up. | 幕后黑手肯定是些有权有势的人 |
[22:40] | The — T-The plane, the voices, all of it. | 这架飞机 那些呼召 这所有的一切 |
[22:42] | It makes perfect sense that they’d keep a passenger | 完美地解释了为什么他们从一开始 |
[22:45] | who’s an expert in this stuff involved from the start. | 就让这方面的专家登上飞机 |
[22:49] | I tell you what. | 这样吧 |
[22:51] | You stay here. Keep trying. | 你留在这里 继续模拟 |
[22:52] | I’ll go talk to Fiona. | 我去和菲奥娜谈谈 |
[22:54] | Maybe we should go together. | 或许我们应该一起去 |
[22:55] | Look, she may be more open with me alone, | 听着 她可能更容易对我坦白 |
[22:59] | seeing as how I haven’t been calling her a government plant | 毕竟我上周没有当着她面 |
[23:02] | to her face for the last week. | 管她叫”政府的傀儡” |
[23:15] | Hey, how’s Massapequa? | 马萨佩夸怎么样 |
[23:18] | Yeah, no, he’s fine. | 不 他很好 |
[23:19] | Uh, Grace is gonna come get him in an hour. | 格蕾丝一个小时以内来接他 |
[23:22] | Mick, Daly was right. | 小米 德利是对的 |
[23:24] | One sec. | 等一下 |
[23:27] | Um, hey, buddy, why don’t you teach Autumn | 小家伙 不如你去教教奥特姆 |
[23:28] | how to play this game? | 这个游戏怎么玩 |
[23:30] | I’m in. | 我和你一起玩 |
[23:32] | He was right about what? | 你说他什么是对的 |
[23:34] | Everything. | 所有事情 |
[23:36] | Grab that blue binder. I need you to look something up. | 拿上那个蓝色的活页夹 我需要你查点东西 |
[23:39] | Yeah, hold on. | 好 等一下 |
[23:40] | So, who do you want to be? | 你想当谁 |
[23:43] | Uh, why don’t you choose for me? | 要不你替我选吧 |
[23:45] | Okay. I got it. What do you need? | 我拿到了 你需要什么 |
[23:56] | – Hey. – Hey, he is all in one piece. | -你好 -你好 他安然无恙 |
[23:58] | – I promise. – I wasn’t worried. | -我保证 -我一点也没担心 |
[24:01] | Mom, watch this. | 妈妈 快看 |
[24:04] | Whoa! Awesome! A lot of blood. | 真酷 就是有点血腥 |
[24:08] | Yeah, you should see him and Ben get into it. | 你应该看看他和本一起玩的时候 |
[24:09] | I can’t tell who the kid is. | 我都不知道谁才是小孩了 |
[24:12] | I let Dad win sometimes. | 我有时故意放水让爸爸赢 |
[24:14] | Oh, that’s my boy. | 这才是我的好儿子 |
[24:16] | Thank you so much for watching him. | 十分感谢你能照看他 |
[24:18] | He loves spending time with you. | 他喜欢和你待在一起 |
[24:19] | Not at all. Ditto. | 不客气 我也是 |
[24:21] | How you holding up? | 你还好吗 |
[24:26] | You know. | 你懂的 |
[24:27] | It’s not exactly what I had pictured for myself at this point in my life. | 这并不是我为自己规划的生活 |
[24:30] | Yeah. | 好吧 |
[24:32] | You and me both. | 我也是 |
[24:34] | I take it things with Jared haven’t gotten any less complicated. | 我猜和杰瑞德的事还是很棘手 |
[24:38] | No. | 是的 |
[24:41] | You’ll get through it. | 你会挺过去的 |
[24:43] | You’re amazing, Mick. | 你是个好人 小米 |
[24:45] | You two will find your way. | 你会找到方向的 |
[24:47] | So will you. | 你也是 |
[24:49] | Look, I know Ben is my family, | 听着 我知道本是我的家人 |
[24:51] | but you are the best thing that has ever happened to him. | 但你是他生命中最美好的事 |
[24:55] | I’m serious. | 我认真的 |
[24:57] | I am rooting for you guys — for both of you. | 我完全支持你们两个 |
[25:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:03] | Rooting for us, too. | 也支持我们 |
[25:05] | He loves you. | 他爱你 |
[25:09] | I know. | 我知道 |
[25:11] | And I love him. | 我也爱他 |
[25:15] | I just hope it’ll be enough. | 我只希望这样就够了 |
[25:32] | We shouldn’t have to track you down. | 我们不应该靠追踪才能找到你 |
[25:34] | I just turned the phone off for a bit. | 我只是把手机关机了一小会儿 |
[25:35] | It’s never to be turned off. | 那部手机不能关机 |
[25:39] | We’re overdue for a chat. | 我们早该谈谈了 |
[25:43] | Dark lightning? | 黑色闪电 |
[25:45] | Daly and I tracked down a meteorologist | 我和德利找到了一位气象学家 |
[25:47] | who thinks we may have flown through some, | 他认为我们可能飞过了一些 |
[25:49] | that it could have affected our plane. | 有可能影响飞机的事物 |
[25:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:53] | I’ll admit, it’s not impossible, | 我承认 这不是不可能 |
[25:55] | but whatever happened to us up there, | 但无论我们在空中遇到了什么 |
[25:58] | it doesn’t feel accidental. | 感觉都不像是偶然事件 |
[26:02] | Frankly, I believe we took a step in our evolution. | 说实话 我认为我们在进化中迈出了一步 |
[26:06] | Daly’s convinced himself otherwise, | 德利可不这么认为 |
[26:08] | and frankly, he makes a strong case. | 坦白说 他很有说服力 |
[26:10] | Well, I understand Daly wanting to prove he’s not responsible. | 我明白德利想要证明飞机事件不是他的错 |
[26:14] | I thought it was my fault when you told me | 当你说政府利用我的研究 |
[26:16] | the government was experimenting on people using my research. | 对人做实验时 我也以为是我的错 |
[26:20] | The truth is, Daly’s no more to blame | 事实是 这起飞机事件 |
[26:23] | for what happened on that flight than I am. | 我和德利都没有责任 |
[26:24] | I don’t think that’s gonna bring him much comfort, | 我认为这不能让他得到宽慰 |
[26:26] | seeing as how he thinks you’re behind this whole thing. | 鉴于他认为你是整件事的幕后黑手 |
[26:29] | Captain Daly is so convinced of things, | 机长德利对这一切深信不疑 |
[26:31] | he’s grasping at any straw to try and make his case. | 他会抓住一切机会来证明自己的清白 |
[26:36] | He’s lost sight of the horizon. | 他的双眼已被遮蔽 |
[26:38] | Don’t you do the same. | 你不也一样吗 |
[26:49] | What are you working on? | 你在忙什么呢 |
[26:51] | I’m just helping out a friend. | 只是在帮一个朋友 |
[26:54] | Need help? | 需要帮忙吗 |
[26:56] | No, I’m okay. Thanks. | 不用 谢谢 |
[26:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[27:00] | No lines you need crossed, | 不需要犯个规 |
[27:02] | favors that might bite me in the ass later on? | 或借个之后可能给我带来麻烦的人情吗 |
[27:05] | Think I gotta do it all on my own now. | 我现在还是靠自己好了 |
[27:09] | Mick, I’m here for you if you ever need me. | 小米 如果你有需要 就来找我吧 |
[27:11] | – No matter what. – Jared, we can’t — | -无论什么事 -杰瑞德 我们不能 |
[27:17] | – What is it? – I gotta make a call. | -怎么了 -我要打个电话 |
[27:22] | 死亡 罗杰·门西 纽约州马萨佩夸镇居民 死于奥伊斯特湾 长岛琼斯海滩海岸警卫队 发现尸体并联系马萨佩夸警署 警员当场宣布死亡 没有目击证人 警员仍在现场附近勘察 | |
[27:34] | Hey, what’s up? | 什么事 |
[27:35] | Your meteorologist, Roger Mencin — he’s dead. | 你那位气象学家罗杰·门西 他死了 |
[27:40] | What? How? | 什么 怎么会 |
[27:41] | Boating accident. Just came across our system. | 船只失事 刚刚上报的 |
[27:44] | Ben, somebody knows that you’re looking into this. | 本 有人知道你在调查这件事 |
[27:46] | We gotta warn Daly. | 我们要提醒德利 |
[27:48] | Okay. I’ll meet you there. | 好 我和你在那里碰头 |
[27:51] | Yo, Captain, you in there? | 机长 你在家吗 |
[27:54] | What’d he do, talk someone to death? | 他干了什么 把人给说死了吗 |
[27:56] | We’re worried Captain Daly might be in some danger. | 我们担心德利机长可能有危险 |
[27:58] | What, from those religious freaks | 什么 那些一直跟着他的 |
[27:59] | that have been following him around? | 教会怪胎会危害到他吗 |
[28:00] | Whole thing’s a complete cluster. | 这事真是没完没了 |
[28:02] | Oh. Thank you. We’ve got it from here. | 谢谢你 交给我们吧 |
[28:05] | Thanks. | 谢谢 |
[28:17] | Daly, you in here? | 德利 你在家吗 |
[28:27] | I didn’t know it was this bad. | 我不知道情况这么严重 |
[28:29] | No sign of him. | 没看到他 |
[28:41] | Hey, earth to Ben. | 本 你还在吗 |
[28:44] | Is this what Grace sees when she looks at me? | 格蕾丝看我时 也是这种感受吗 |
[28:48] | Ben, you’re just thorough. | 本 你只是想调查彻底 |
[28:50] | You’re trying to protect your family. | 你只是想保护你的家人 |
[28:51] | You’re trying to protect all of us. | 你只是想保护我们所有人 |
[28:54] | Daly, this is — | 而德利这样是 |
[28:55] | Desperate. | 孤注一掷 |
[29:10] | He’s going looking for dark lightning, | 他在寻找黑色闪电 |
[29:12] | for real, no simulator. | 真正的黑色闪电 不是模拟 |
[29:14] | – What do you mean? – Look at this. | -什么意思 -你看 |
[29:15] | Today’s weather report, navigational charts. | 今天的天气预报 导航图 |
[29:19] | There’s a storm off the coast. | 海岸附近有暴风雨 |
[29:20] | He’s so desperate to prove 828 wasn’t his fault, | 他不惜一切要证明828航班事故不是他的错 |
[29:22] | he’s gonna fly right into it. | 他要把飞机开进暴风雨里 |
[29:24] | – Can he actually do that? – I doubt it, | -他真的可以开进去吗 -我不知道 |
[29:25] | but it could definitely get him killed. | 但那样肯定会害死他 |
[29:32] | Captain. | 机长 |
[29:34] | I’m glad you came. | 很高兴你能来 |
[29:35] | I just put the kettle on. | 我刚把水烧上 |
[29:37] | We need to set some things straight. | 我们得好好谈谈 |
[29:40] | I was thinking the same thing. | 和我想的一样 |
[30:14] | Hey, kiddo. | 孩子 |
[30:16] | How was your day with Auntie Mick? | 你和小米姑姑今天过得如何 |
[30:18] | Fun. | 很开心 |
[30:20] | Yeah? | 是吗 |
[30:23] | She say anything about how your dad’s doing? | 她提到你爸爸最近怎么样了吗 |
[30:26] | Eating a lot of TV dinners? | 吃了很多即食晚餐吗 |
[30:29] | Dad’s okay. | 爸爸挺好的 |
[30:31] | He’s out helping people. | 他在外面帮助别人 |
[30:36] | Yeah, that’s your dad. | 是啊 他就是这样的人 |
[30:39] | I want to be like him. | 我想像他一样 |
[30:41] | I want to help people, too. | 我也想帮助别人 |
[30:53] | Please, this is urgent. | 拜托 状况紧急 |
[30:54] | I was just here with Captain Daly. | 我才和德利机长来过这里 |
[30:56] | Remember Bermuda Triangle, the whole thing? | 你还拿百慕达三角开玩笑来着 |
[30:58] | – You were here. – Sorry. | -你当时也在这里 -抱歉 |
[30:59] | You need new authorization for each visit. | 每次来访都需要得到重新授权 |
[31:01] | – NYPD. – A little out of your jurisdiction, aren’t you? | -纽约警局 -这里不归你们管对吗 |
[31:03] | Harris, is it? | 你叫哈里斯吧 |
[31:04] | We have reason to believe William Daly’s | 我们有理由相信威廉·德利 |
[31:06] | about to steal an airplane. | 正准备偷走一架飞机 |
[31:08] | What, the cargo loaders put you up to this? | 什么 载货员让你们玩这种把戏吗 |
[31:09] | We’re dead serious. | 我们非常认真 |
[31:10] | Come on! He’s in the simulator, | 得了吧 他在模拟器里 |
[31:12] | like he’s been every day for the past three weeks. | 他过去三周每天都是如此 |
[31:14] | It’s a little sad, if you ask me. | 要我说 这有点让人难过 |
[31:16] | Aren’t the simulators over there? | 模拟器不是在这边吗 |
[31:18] | Then what’s he doing over there? | 他在那边做什么 |
[31:26] | Joe. It’s Harris. | 乔 我是哈里斯 |
[31:28] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[33:37] | All aircraft, this is ground control. | 所有飞机请注意 这里是地面控制中心 |
[33:39] | We have a runway incursion. | 我们遇到跑道入侵事件 |
[33:41] | Ordering a full ground stop. | 现在执行全面禁止起降 |
[33:44] | Why are you stopping? We need to get him! | 你为什么停车 我们要去找他 |
[33:46] | I need to explain to you what a full ground stop means? | 需要我向你解释什么是全面禁止吗 |
[33:50] | Can I talk to him on that? | 我能用这个和他通话吗 |
[33:51] | The emergency frequency should get you through to the cockpit radio. | 应急频道应该可以接入驾驶舱广播 |
[33:55] | Daly, it’s Ben. | 德利 我是本 |
[33:56] | Please don’t do this. | 请不要这么做 |
[33:58] | Sorry, Ben. I have no choice. | 抱歉 本 我别无选择 |
[34:00] | Unidentified aircraft, please identify yourself. | 不明身份的飞机 请表明身份 |
[34:03] | This is Captain William Daly | 威廉·德利机长 |
[34:04] | requesting takeoff clearance on runway two-niner left. | 请求29左跑道的起飞许可 |
[34:08] | That request is denied. | 拒绝请求 |
[34:09] | Power down your engines immediately. | 立即关闭发动机 |
[34:12] | Bill, I know it’s not your fault. | 比尔 我知道这不是你的错 |
[34:14] | I can help you prove it. But if you steal that plane, | 我可以帮你证明 但如果你偷走这架飞机 |
[34:16] | none of this is gonna matter. | 所有一切都没意义了 |
[34:18] | You don’t get it, Ben. | 你不明白 本 |
[34:19] | I need to see this all the way through. | 我需要彻查到底 |
[34:21] | You can’t help me anymore. | 你再也帮不了我了 |
[34:25] | But she can. | 但她可以 |
[34:26] | She’s my missing link. | 她是我缺失的那一环 |
[34:33] | My God. What have you done? | 天啊 你做了什么 |
[34:38] | Help! | 救命 |
[34:39] | – He’s got Fiona. – I’ll call it in. | -他抓走了菲奥娜 -我去找人帮忙 |
[34:45] | This is madness. | 这太疯狂了 |
[34:47] | I had nothing to do with 828. | 我和828航班根本没有关系 |
[34:49] | We weren’t brought back to be turning on each other. | 我们重回人间不是为了自相残杀 |
[34:51] | Let me go! | 放我走 |
[34:52] | Unauthorized aircraft, this is your last warning. | 不明身份的飞机 这是给你的最后警告 |
[34:55] | Power down your engines, | 关闭发动机 |
[34:56] | or we will notify the Air National Guard. | 否则我们将通知空军国民警卫队 |
[35:03] | Bill, stop! Please, stop! | 比尔 停下 拜托快停下 |
[35:05] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:06] | This is the only way to prove I did nothing wrong. | 这是唯一能证明我没有做错的方法 |
[35:09] | No. Let me out! | 不 放我出去 |
[35:13] | No! No! | 不要 不要 |
[35:15] | No! Daly, don’t do this! | 不 德利 别这样 |
[35:33] | What are you doing? | 你在做什么 |
[35:34] | Where are you taking me? | 你要带我去哪 |
[35:36] | I know the truth. | 我知道真相 |
[35:37] | I can help you prove it, but not if you do this. | 我可以帮你证明 只要你中止飞行 |
[35:39] | If you keep going, | 如果你一意孤行 |
[35:40] | the whole world is gonna think you were behind Flight 828. | 全世界都会认为你是828航班的幕后主使 |
[35:43] | No. This will make me a hero. | 不 这会让我成为英雄 |
[35:46] | The guy who uncovered what really happened. | 我是揭开事实真相的人 |
[35:49] | Damn it! | 该死 |
[35:50] | What does he think he’s gonna do? | 他以为自己能做什么 |
[35:51] | He thinks he can fly through time. | 他认为他能穿越时间 |
[35:53] | Wait. Can he? | 等等 他真能吗 |
[35:57] | This is the only way, Ben. | 这是唯一的方法 本 |
[35:58] | It’s the only way to give my life some meaning. | 这事唯一赋予我生命意义的方法 |
[36:01] | Proving this is all I have left. | 我的生命只剩下证明这件事 |
[36:03] | I can do it again. Fiona can show me how. | 我可以再穿越一次 菲奥娜能告诉我怎么做 |
[36:07] | Captain, I don’t know what happened on that plane | 机长 对于那架飞机发生的事我所知道的 |
[36:10] | any more than you do. | 一点都不比你多 |
[36:11] | Bill, Fiona can’t help you. | 比尔 菲奥娜帮不了你 |
[36:13] | She’s innocent in all this. | 她是无辜的 |
[36:15] | Of course she’s part of it. | 显然她是同谋 |
[36:16] | Who do you think told the Major about the meteorologist? | 你以为是谁把气象信息告诉少校的 |
[36:19] | What? | 什么 |
[36:20] | I did no such thing. | 我没做过这种事 |
[36:23] | Did you tell her? | 你告诉她了 |
[36:31] | Daly, if you don’t turn around, | 德利 如果你不返航 |
[36:33] | those planes will shoot you down. | 那些飞机会将你击落 |
[36:35] | Not if I’m in the future. | 如果我穿越到未来就不会 |
[36:38] | Captain Daly, this is the Air National Guard. | 德利机长 我是空军国民警卫队 |
[36:40] | Your flight plan is unauthorized. | 你的飞机计划未取得授权 |
[36:42] | What say we turn that bird around | 不如我们将飞机掉头 |
[36:44] | and get your feet on the ground? | 返航回到地面吧 |
[36:46] | Negative. A.N.G., be advised. | 拒绝 空军国民警卫队请注意 |
[36:49] | I am not a threat. I have no intention of harm. | 我不是威胁 我无意伤害任何人 |
[36:52] | Bill, please. | 比尔 求你了 |
[36:53] | If you turn that plane toward the city, | 如果你将飞机飞向城市 |
[36:54] | it’s over. | 一切都完了 |
[37:00] | Bill, you’re more than a pilot. | 比尔 你不只是个飞行员 |
[37:02] | You’re a father. You have a family. | 你是个父亲 你有家庭 |
[37:05] | They don’t need me. | 他们不需要我 |
[37:06] | No, I need you! | 不 我需要你 |
[37:08] | You’re the only one that can help me figure this out. | 你是唯一能帮我找到真相的人 |
[37:10] | You’re the captain. | 你是机长 |
[37:11] | No. You’re the captain now. | 不 现在你是机长了 |
[37:14] | The passengers are your responsibility. | 所有乘客都由你负责 |
[37:16] | You’re their leader. | 你是他们的领导者 |
[37:24] | Per protocol, | 根据协议 |
[37:26] | climbing to penetration altitude. | 爬升至突破对空防御高度 |
[37:30] | Captain, you think you were the only one who suffered | 机长 你觉得你是唯一一个因为828航班 |
[37:32] | because of Flight 828? | 而痛苦的人吗 |
[37:34] | My entire life’s work was proven true, | 我毕生的研究已被证实 |
[37:37] | and yet I was kept out of the loop. | 但我仍是局外人 |
[37:39] | Making airspeed 300 knots. | 飞行速度调整至三百节 |
[37:41] | If I were really behind all this, | 如果我真的是幕后同谋 |
[37:43] | why would I not have included myself? | 我为什么不把自己加入进去 |
[37:45] | I’ve heard no voices, | 我从没听到任何呼召 |
[37:46] | experienced no collective consciousness. | 也没感受过集体意识 |
[37:49] | Last chance, Doctor. | 最后一次机会 博士 |
[37:51] | Tell me what I gotta do to make the dark lightning happen? | 告诉我怎么才能让黑色闪电出现 |
[37:53] | Daly, damn it! I already told you. | 德利 该死 我已经告诉过你 |
[37:55] | I don’t know! | 我不知道 |
[38:00] | Then I’ll do the same as before. | 那我就和上次一样飞 |
[38:03] | Let’s see if lightning strikes twice. | 我们来看看闪电能否会击中飞机两次 |
[38:06] | Come on. Get there. | 加油 快飞过去 |
[38:08] | Command, this is Viper One-One. | 指挥中心 我是蝰蛇1-1号 |
[38:10] | Target is unresponsive. Heading toward land. | 目标没有回应 正在朝陆地飞去 |
[38:12] | Viper One-One. You are cleared to engage. | 蝰蛇1-1号 允许进行介入 |
[38:15] | Bill! | 比尔 |
[38:16] | Per protocol, | 根据协议 |
[38:18] | adjusting flight path to storm center. | 调整飞行路线至风暴中心 |
[38:22] | I’m not ready to die, Bill. Please. | 我还不想死 比尔 拜托 |
[38:25] | Who said anything about dying? | 谁说要死了 |
[38:27] | I’ll see you in 2024. | 我们2024年见 |
[38:37] | No. No. | 不 不 |
[38:38] | Command, this is Viper One-One. | 指挥台 这里是蝰蛇1-1号 |
[38:40] | Threat has been neutralized. | 威胁已解除 |
[39:01] | 比尔·德利收 斯通机长寄 | |
[39:08] | 给你的儿子 晚到总比不到 | |
[39:22] | The search continues for Captain William Daly | 威廉·德利机长和菲奥娜·克拉克博士的搜索 |
[39:24] | and Professor Fiona Clarke. | 仍在继续 |
[39:26] | Hours after their plane was reportedly shot from the sky, | 据报道他们的飞机被击落后几小时 |
[39:30] | the plane’s remains as well as… | 仍没找到飞机的残骸… |
[39:31] | Hey, it’s me. I have some stuff I need to drop off for Cal. | 是我 我有点东西要给卡尔 |
[39:36] | I was hoping I could come by and say good night. | 我想来跟他说个晚安 |
[39:38] | …large numbers, electric with the hope | 民众寄希望于 |
[39:40] | that yet another miracle may have saved the 828 returnees. | 这几位828航班的生还者能再度奇迹生还 |
[39:44] | One person I spoke with was adamant | 一位接受我采访的居民坚信 |
[39:46] | that Daly was able to transport into time, | 德利能进行时间转移 |
[39:49] | just like he did with Flight 828. | 就像他在828航班失踪时一样 |
[39:51] | Another felt the disappearance was a part of a conspiracy | 还有人认为他们的失踪 |
[39:54] | against the passengers. | 是针对乘客的阴谋 |
[39:56] | Overall, the theories are as numerous as the mourners, | 关于这件事的解释众说纷纭 |
[39:59] | but there is one truth that seems to be making itself clear | 但是只有一点可以无比确定 |
[40:03] | the 828 passengers have a growing fan base… | 828航班乘客的追随者越来越多… |
[40:06] | 20 feet. | 20英尺 |
[40:08] | Daly was sitting just 20 feet from us, | 德利当时就坐在离我们20英尺的地方 |
[40:10] | and the whole world blamed him for what happened. | 而全世界却把一切都归咎于他 |
[40:12] | Lost his family, his son, and I couldn’t help him. | 他失去了家人 儿子 而我却帮不了他 |
[40:17] | Ben, look at me. | 本 看着我 |
[40:18] | This is not your fault. Daly went off the rails. | 这不是你的错 是德利失控了 |
[40:22] | He couldn’t let go of things, | 他放不下这一切 |
[40:23] | even things that were out of his control. | 甚至放不下他自己无法掌控的事 |
[40:26] | Look, I know that there is a lot going on around us right now, | 我知道最近发生了很多事 |
[40:29] | but I am worried that you are doing the same thing. | 但我担心你会走他的老路 |
[40:31] | He was right about so many things — | 他说对了很多事 |
[40:33] | the — the buried weather reports, the meteorologist. | 被掩藏的天气预报 那个气象学家 |
[40:36] | I mean, maybe Fiona really was working for the Major. | 也许菲奥娜真的是少校的手下 |
[40:38] | Fiona helped save those passengers. | 菲奥娜帮忙拯救了那些乘客 |
[40:40] | She — She took care of them. | 她…她照顾他们 |
[40:42] | How can you honestly question whose side she was on? | 你怎么能质疑她的立场 |
[40:44] | Then how did they find the meteorologist? | 那他们怎么找到那个气象学家的 |
[40:46] | Someone had to tell them. | 肯定是有人告诉他们的 |
[40:51] | Maybe I did. | 也许是我 |
[40:53] | Hey, how’s Massapequa? | 马萨佩夸怎么样 |
[40:57] | What? | 什么 |
[40:58] | Autumn was here when you called. | 你打电话来的时候奥特姆也在 |
[40:59] | I-I asked you about Massapequa in front of her. | 我在她面前问你马萨佩夸怎么样 |
[41:04] | What if Autumn is the mole? | 如果奥特姆是告密者呢 |
[41:05] | T-The Major, she’s looking for the Holy Grail — | 那个少校 她在找圣杯 |
[41:07] | the passenger most affected by the calling. | 受呼召影响最强烈的乘客 |
[41:10] | Cal. What if she told them about his drawings, | 卡尔 万一她和他们说了他的画 |
[41:12] | about how he helps us? | 说了他帮助了我们 |
[41:13] | She was with him all day. | 她一天都和他待在一起 |
[41:21] | Hey, Cal! Your dad’s coming over to say good night. | 卡尔 你爸爸要过来和你说晚安 |
[41:32] | Kiddo, did you hear me? | 儿子 你听到了吗 |
[41:38] | Cal? | 卡尔 |
[42:05] | Cal. | 卡尔 |
[42:06] | Cal! Cal! | 卡尔 卡尔 |