Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] Find her. 找到她
[00:05] I don’t think we’re supposed to find anyone. 我认为它不是要让我去找人
[00:08] I think I’m having someone else’s calling. 我觉得自己听到了别人的呼召
[00:09] No matter what I do, I’m the bad guy, and I’m tired of it. 不管我做什么我都是坏人 我厌烦了
[00:12] So we’re not doing this. 所以我们别这样了
[00:14] He loves you. 他爱你
[00:15] And I love him. I just hope it’ll be enough. 我也爱他 我只希望这样就够了
[00:18] The Major would like a word. 少校想跟你谈谈
[00:19] I knew. It’s like the subway tunnels, Dad. 我知道 跟地铁通道那次一样 爸爸
[00:22] They’re right here. 他们就在这里
[00:24] I think I found the Major’s Holy Grail. 我想我找到少校的圣杯了
[00:26] They found that some of the passengers 他们发现某些乘客
[00:28] are more sensitive to the callings. 对呼召更敏感
[00:29] Cal. 卡尔
[00:31] If the Major finds out what he can do… 如果少校发现他的能力
[00:33] We got to make sure she never does. 我们得确保她永远都不知道
[00:38] Cal! 卡尔
[00:47] No, no, no, no. 不不不
[00:50] I said no police, damn it. 我说了别叫警察 该死
[01:02] Whoa, whoa. Sir, sir. 先生 先生
[01:03] No, no, no, no. I-I’m Ben Stone. 不 我是本·斯通
[01:05] Thi– This is my house, my family — 这是我的房子 我家
[01:06] Calm down. Let me see some I.D. 冷静 给我看下身份证件
[01:13] He’s, uh — He’s small, 他个子很小
[01:15] and he’s been really — he’s been really sick. 他病得很厉害
[01:19] I have a photo. 我有照片
[01:24] These are just elimination prints. 这些不过是用来排除嫌疑的指纹
[01:28] Thank you. 谢谢
[01:31] Mrs. Stone, does your son have a history of running away? 斯通太太 你儿子有离家出走的历史吗
[01:33] No, no. 没有
[01:35] Uh, well, he did go off once recently. 他最近确实跑出去过一次
[01:37] Anything going on at home 家里发生了什么事
[01:38] that might make him want to leave? 可能让他想逃走吗
[01:42] His father moved out two weeks ago. 他父亲两周前搬了出去
[01:44] – That’s Benjamin Stone? – Yes. -本杰明·斯通吗 -是的
[01:47] Who was with Cal on Flight 828? 在828航班上他和卡尔在一起吗
[01:48] Yes, yes, but they talk every day. 对 但是他们每天都说话
[01:50] They see each other all the time. 他们一直都见面
[01:51] Cal didn’t go off to see Ben. 卡尔不是离开去找本
[01:53] Something must’ve happened. 肯定发生了什么事
[01:54] Any sense of what that might be? 有什么头绪吗
[01:59] Mrs. Stone, are you aware of someone 斯通太太 你知道有谁
[02:01] that might want to harm Cal? 可能想伤害卡尔吗
[02:03] No. 不知道
[02:05] But his father thinks — 但他父亲认为
[02:07] Grace. Grace. Oh, my God. 格蕾丝 格蕾丝 天啊
[02:15] Mr. Stone. 斯通先生
[02:17] Yes? 什么事
[02:19] Your ex-wife was about to — 你的前妻正要
[02:20] No, we’re — we’re still married. 不 我们 我们没离婚
[02:23] Your wife was about to share a theory of yours 你妻子正要说你可能知道
[02:26] about someone who might want to harm your son. 有谁会伤害你的儿子
[02:30] Well, Cal has been a bit of a celebrity since we came back, 我们回来后 卡尔变得小有名气
[02:34] a lot of unwanted attention, 受到很多不必要的关注
[02:35] but, no, nothing specific. 但是没什么特别的
[02:39] Mr. Stone, can you tell me your whereabouts this evening? 斯通先生 你能告诉我你今晚去哪儿了吗
[02:43] I was with my sister, Detective Michaela Stone. 我和我妹妹在一起 米凯拉·斯通警探
[02:45] No, this has nothing to do with Ben. 不 这事和本没关系
[02:45] I can assure you. 我能向你保证
[02:53] Michaela, what are you doing here? 米凯拉 你来这里做什么
[02:55] Where is he? 他在哪儿
[02:56] – Where is he?! – Who? -他在哪儿 -谁
[02:57] Don’t mess with me, Autumn. Where’s Cal? 别把我惹急了 奥特姆 卡尔在哪儿
[02:59] Michaela, I swear to you, 米凯拉 我向你发誓
[03:00] I have zero idea what you’re talking about! 我根本不知道你在说什么
[03:03] We know that you’re the mole, Autumn. 我们知道你就是那个内奸 奥特姆
[03:05] We know that you have been working with the Major, 我们你一直在和那个少校合作
[03:06] whoever the hell that is. 不管她究竟是谁
[03:07] So if you don’t have Cal here, 所以如果卡尔不在你手上
[03:09] I’m guessing the Major does. 我猜就在少校手上
[03:11] You are gonna tell me exactly where he is. 你要告诉我他究竟在哪儿
[03:15] Michaela, you have to believe me. 米凯拉 你要相信我
[03:17] The hell I do. 鬼才信你
[03:19] You have been lying to us since the moment you got here. 你来到这儿后一直在对我们撒谎
[03:21] We brought you in, Autumn. We protected you. 我们收留了你 奥特姆 我们保护着你
[03:23] Michaela, I don’t know what you’re talking about. 米凯拉 我不知道你在说什么
[03:30] Olive, what’s up? 奥莉芙 怎么了
[03:33] The cops. They think it’s Dad. 警察来了 他们觉得是爸爸干的
[03:36] You need to come. 你得来一趟
[03:37] Yeah, I’ll be right there. 好 我马上到
[03:39] You, too. Come on. 你也走 快点
[03:41] You’ve got it all wrong. 你真的误会了
[04:14] Police activity at the Ben Stone residence. 警方去了本·斯通家
[04:16] The call was for a missing child. 报警电话声称孩子失踪
[04:24] You’ve been monitoring the chatter? 你一直在监控他们的对话吗
[04:25] They’ve got an ECT team on site. 他们派证据搜查小组去了现场
[04:28] They’re canvassing the neighborhood. 正在详细排查周边邻居
[04:30] They’ll focus on the family first. 警察首先会专注于他们家
[04:32] Monitor the situation and report back. 随时监控情况 然后向我汇报
[04:34] I need to keep her apprised. 我得随时跟她汇报
[04:36] Copy. 收到
[04:38] Go in closer. 放大看看
[04:44] Hey, can you keep an eye on her? 你能帮我盯紧她吗
[04:45] Yes, ma’am. 没问题
[04:56] We never should’ve called the cops. 我们不应该报警的
[04:58] Who doesn’t call the cops when their child goes missing? 孩子失踪了 谁不报警啊
[05:01] I know. It sounds… 我知道这话听起来很奇怪…
[05:02] Bu-But the people who I think are behind this 但是我认为这幕后的人
[05:04] are higher up on the food chain — way higher. 处在食物链的上方 层级很高
[05:07] We-We’re playing into their hands 我们把警察叫来这里
[05:08] by having the cops here. 正中他们下怀
[05:09] What does that even mean? 这到底是什么意思
[05:13] I have Autumn in the car. 奥特姆在我车里
[05:15] – She’s denying everything. – Of course she is. -她什么都不承认 -她当然不承认
[05:16] Yeah, my thoughts exactly. 嗯 我也这样想
[05:17] Who’s Autumn? Is she involved in this? 奥特姆是谁 这件事跟她有关吗
[05:20] We think so. 我们是这样想的
[05:22] She’s a passenger from 828. 她是828航班上的乘客
[05:24] We’re all but certain the Major sent her to spy on us. 我们几乎可以确定她是少校派来的间谍
[05:27] The Major? 少校
[05:28] I-I’m sorry. 抱歉
[05:29] She’s been secretly investigating Flight 828, 她一直在秘密调查828航班的事
[05:32] the passengers, us. 其他乘客 还有我们
[05:36] What does she want with our son? 她想对我们儿子做什么
[05:39] Grace, you know that ever since the flight, 格蕾丝 你知道从飞机上下来之后
[05:41] we have been hearing things, 我们经常会听到声音
[05:42] some of us seeing things. 有些人会看到画面
[05:43] And this is happening to Cal? 卡尔也遇到同样的事了吗
[05:48] In a sense. 某种程度上吧
[05:51] But he seems to be experiencing them 但他对这些信息的感受
[05:54] more strongly than anyone else. 似乎比其他人都要强烈
[05:58] Why wouldn’t you tell me this? 你为什么没告诉我
[06:00] I-I’m sorry. I… 抱歉 我…
[06:03] Ben was trying to protect you, Grace. 本是想保护你 格蕾丝
[06:05] We thought that they were dangerous to you, 我们觉得他们对你们来说很危险
[06:07] to non-passengers. 对非乘客来说
[06:10] When we shared the details, 每当我们与非乘客共享了信息后
[06:11] it got people killed. 就有人因此丧命
[06:13] It happened to the friends of this other passenger. 有一位乘客的朋友们就因此出了事
[06:15] – Harvey Stein. – It almost happened to Jared. -哈维·斯泰因 -杰瑞德差点也死了
[06:17] But it didn’t. 但他活了下来
[06:17] So, now we think — hope — that it was a… 现在我们觉得 希望 之前的…
[06:23] tragic fluke. 是个不幸的巧合
[06:34] Okay, the era of you protecting me, 好了 你保护我的时代
[06:39] that’s over. 已经结束了
[06:42] If you know something that will help us find Cal, 如果你有任何有助于找到卡尔的信息
[06:45] I want to hear about it. 一定要告诉我
[06:47] Ben, I would rather die 本 如果我不能
[06:50] than not do everything in my power 用尽全力去救我们的儿子
[06:53] to save our son. 那我宁愿死
[07:05] We somehow think the Major knows about Cal. 我们认为少校知道卡尔的事
[07:09] Knows what, exactly? 卡尔的什么事
[07:10] That he draws things. 知道他会画画
[07:12] Yeah. 对
[07:14] And sometimes, the things that he draws, 有时候 他画的内容
[07:15] they’ve happened already, but he couldn’t have known. 是已经发生的事 但他根本不可能知道
[07:19] Other times, they haven’t happened yet, 还有些时候 事情还没发生
[07:20] and when they do — 而发生的时候…
[07:22] What — What do you mean he draws them? 什么 什么叫他画的内容
[07:38] Look. 你看
[07:42] This is Thomas. 这是托马斯
[07:44] He was a stowaway on 828. 他是828航班上的偷渡者
[07:45] Cal knew — knew his name, even where he was hiding. 卡尔知道 知道他的名字 甚至他的藏身之处
[07:51] And this is a place where we found a group of missing passengers. 这里是我们找到失踪乘客的地方
[07:55] And this… 这里是
[07:59] Is that…? 这是
[08:01] Us. 我们
[08:04] Right now. 现在的我们
[08:13] Now what? 接下去怎么办
[08:28] God, he looks terrified. 老天 他看起来害怕极了
[08:29] Yeah, but just because he drew it 是啊 但他画了这些
[08:30] doesn’t necessarily mean that — 并不意味着
[08:31] You said yourself all these other drawings came true. 你也说了这些画最终都实现了
[08:33] Why shouldn’t we assume the same of this one? 为什么这个会不同呢
[08:35] Wait, wait, wait. There’s more pages, guys. 等等 还有好多页 各位
[08:39] Is that the Major? 那是少校吗
[08:41] Maybe. I don’t know. 也许 我不知道
[08:42] Okay. There’s got to be something else in there. 好吧 这里一定还有点什么
[08:46] There’s a page missing. 有一页不见了
[08:47] Maybe he took it with him. 可能他拿走了
[08:51] Or someone stole it. 也可能是别人偷了
[08:52] Autumn, sh-she was at the apartment with Cal. 奥特姆 她曾和卡尔在公寓
[08:54] She…was looking at his sketches. 她…在看他画的画
[08:57] So if she’s got the page, I’ll get it back. 如果是她拿了那页纸 我会拿回来的
[08:59] Wait. 等等
[09:00] All these — trees, lake, 所有这些 树 湖
[09:06] rocks. 岩石
[09:08] I think he left us a map. 我觉得他给我们留了张地图
[09:10] It looks like upstate, but where? 看着像北部 可是哪里呢
[09:13] Wait. Go back. 等一下 往回翻
[09:14] I recognize this. 我认得这里
[09:16] Last summer, I was in Tannersville in the Catskills, the Town Square. 去年夏天我在卡茨基尔山脉的坦纳斯维尔镇广场
[09:19] This flagpole, the statue under the steeple of the church — 旗杆 教堂尖塔下的雕塑…
[09:22] – it looked just like this. – You’re positive? -看着就跟这一样 -你确定
[09:24] No, it’s a crayon drawing. 不 这是个蜡笔画
[09:25] I’m not positive, but it could be. 我没法确定 但是有可能是
[09:27] Then we should get up there. 那我们就得过去一趟
[09:28] I mean, if you’re right, 如果你是对的
[09:29] the other drawings could be landmarks that’ll show up. 其它的画可能也是有名的地标性建筑
[09:31] What about the 19 cops in our house? 那家里的十九个警察怎么办
[09:33] No, they can’t know any of this. 不能让他们知道这个
[09:35] We have to assume the Major has eyes and ears 我们要假定少校在执法机关
[09:37] up and down law enforcement. 里里外外都安插了眼线
[09:38] – We have to get rid of them. – How? -我们得摆脱他们 -怎么摆脱
[09:44] Let me make a call. 我来打个电话
[09:53] – Grace. – Ben. -格蕾丝 -本
[09:56] Hey, Cal’s fine. 卡尔没事
[09:58] He’s fine. He’s with Steve. 他很好 他和史蒂夫在一起
[10:00] – Oh, my God. Did you talk to him? – Yeah, I just saw him. -天啊 你跟他讲话了吗 -我才见过他
[10:02] He’s fast asleep. Steve had his phone off. 他睡得很香 史蒂夫手机关机了
[10:05] – He had no idea we’d be calling. – Oh, God. -他没想到我们可能会打电话 -我的天
[10:07] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[10:10] Hey, Chris. 克莉丝
[10:11] I didn’t know you were working this case. 我不知道你也被派到这个案子上了
[10:14] I’m friends with the family, 我是这家人的朋友
[10:15] so I thought I’d help out. 我也想帮忙
[10:17] False alarm? 虚惊一场
[10:18] Yeah, kid’s with his grandfather. 没错 孩子跟他爷爷在一起呢
[10:21] You know, the whole family, 自从飞机回来以后
[10:22] they’ve been a bit edgy since the plane came back. 全家人一直都有点紧张兮兮的
[10:24] I think they just jumped to the worst-case scenario. 我想他们一上来就往最坏的情况去想了
[10:26] You sure about this? 你肯定吗
[10:32] That picture was taken today? 照片是今天拍的
[10:33] Yeah, 10 minutes ago. 对啊 十分钟以前
[10:37] Okay, well, good news, then. 那好啊 好消息
[10:40] Great news. 完美的消息
[10:43] All right, guys, wrap it up. 那好吧 伙计们 收队
[10:46] False alarm. 虚惊一场
[10:49] Thanks so much. 太感谢了
[10:51] I’m so sorry. 很抱歉
[10:52] I’m just glad your son is safe. 我很高兴你儿子没事
[10:54] Thank you. 谢谢
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:05] Yeah, no biggie. 小意思
[11:07] Just my career. 只不过是我的饭碗
[11:09] We have a suspect in the car. 我们有个嫌疑人在车里
[11:10] We think that she knows where Cal went. 我们觉得她知道卡尔的去向
[11:12] We can take her in and work that angle. 我们可以把她带回去 从这个方向下手
[11:13] You want to take a kidnapping suspect into the precinct 我刚刚告诉半个警察局孩子找到了
[11:16] after I just told half the NYPD there’s no missing kid? 现在你却要把绑架嫌疑犯带回局里
[11:18] She has tons of open warrants from before 828. 在828航班之前她身上就有很多的逮捕令
[11:20] Once we get her in the box, we can ask her whatever we want. 只要我们把她抓进去 我们想问她什么都行
[11:22] Uh, no, we’re sending the cops away why? 不对 我们为什么要把警察支走
[11:24] Because we know more than they do. 因为我们比他们知道的多
[11:25] Trust me. 相信我
[11:26] All right, Grace and I are gonna 好吧 格蕾丝和我要
[11:28] start the drive up to Tannersville. 开车去坦纳斯维尔
[11:29] We’ll look for Cal’s clues along the way. 我们会沿途寻找卡尔留下的线索
[11:31] Hey, borrow a car. 借辆车
[11:32] Anything registered to you is gonna tip off the Major 用你名字租的任何车一旦过了收费站
[11:34] – by the time you hit the first tollbooth. – All right. -少校就会知道 -也是
[11:39] What is it? 什么事
[11:42] Danny has a truck. 丹尼有辆货车
[11:46] Then let’s go get it. 我们去取吧
[11:48] I’ll text him. 我会给他发信息
[11:56] I want to help. 我想帮忙
[11:57] You’re home base. Grandpa’s on his way. 你来看家 爷爷正赶过来
[12:00] Lock the door. Open for him but nobody else. 把门锁好 除了爷爷其他人来都不能开门
[12:03] If either one of you sees anything or hears anything, 如果你们俩看到或者听到什么
[12:05] you call us ASAP. 立刻给我们打电话
[12:07] Hey, we’re gonna find him, all right? 听着 我们会找到他 好吗
[12:11] This is gonna be okay. 不会有事的
[12:17] Lock the door. 把门锁好
[12:38] So, this is his other vehicle? 这是他的另一辆车
[12:41] His outdoorsy. 他户外用的车
[12:42] He has a lot of gear. 他装备很多
[12:48] Expect low, frigid temperatures for the next four days. 预计接下来四天气温会很低
[12:51] An hours-long high-speed chase throughout the boroughs 今天早些时候市区的高速追捕
[12:53] ended in tragedy early this morning. 最终以悲剧告终
[12:55] The driver, the primary suspect in a brazen double homicide 司机是一起残忍的双重谋杀案主要嫌疑犯
[12:59] and theft of an armored car, 他开着偷来的装甲车
[13:00] plunged the stolen vehicle into the East River. 最后不幸一头扎进了东河
[13:03] Well, at least for once, it’s not about Flight 828. 至少有一条新闻不是关于828航班的
[13:08] We should keep it on. We might hear something helpful. 我们得把广播开着 可能会听到一些有用的消息
[13:10] If there’s news, Michaela will have it first. 如果有消息 米凯拉会先知道
[13:15] I need to think. 我需要思考
[13:19] When you supposedly escaped, 当大家以为你逃跑时
[13:22] why’d you go to Ben, of all people? 为什么你却第一时间去找本
[13:27] Okay, how about this one, then? 好吧 那我换个问题
[13:28] You and I have not hung out once since you’ve shown up. 你出现后 我们俩也并未因此熟络
[13:32] Then, all of a sudden, you’re knocking on my door 然后突然有一天 你来敲了我的门
[13:34] when Cal just so happens to be there. 而卡尔正好在我那儿
[13:36] And now Cal is in danger 现在卡尔有危险了
[13:37] I think because of you. 我想肯定跟你有关
[13:39] I also think 而且我也认为
[13:40] that you took a page out of Cal’s sketchbook. 是你从卡尔的素描本上撕走了那一页
[13:44] You know, for a con artist, 你知道吗 作为一个大骗子
[13:45] your poker face sucks hard. 你的扑克脸很臭
[13:47] I need the page, Autumn. 奥特姆 我需要找到那页素描
[13:49] You’re gonna tell me where it is. 你得告诉我在哪儿
[13:50] A boy’s life is on the line. 一个小男孩的生命有危险
[13:54] Even if I knew something, I could never tell you. 即使我知道些什么 我也无法告诉你
[13:57] She’d find out. 她会发现的
[13:58] She would know. 她会知道的
[13:59] What does she have on you, Autumn? 奥特姆 她抓了你什么把柄
[14:01] It can’t just be about a few old identity-theft warrants. 不可能仅仅是对你盗取身份的搜查令
[14:04] It’s not just about me. 这不仅仅关乎我
[14:06] What does that mean? 那是什么意思
[14:08] Autumn, who else is it about? 奥特姆 还跟谁有关
[14:24] NYPD left the Stone residence, 纽约警察离开了斯通住所
[14:26] but so have Grace and Ben Stone. 但格蕾丝和本·斯通也没在住所内
[14:27] We’re tracking their vehicle, 我们正在追踪他们的车辆
[14:28] but it’s been stationary for a while. 但他们的车一直没动
[14:30] They may have swapped cars. 他们可能换了车
[14:32] Get some bodies in the field. 派更多的人去现场
[14:34] Generate a list of potential vehicles 查他们所有可能从谁那里借坐
[14:36] family members, colleagues, friends. 家人 同事 朋友
[14:38] That’s not all. 还有其他事
[14:40] Autumn Cox is in police custody. 奥特姆·考克斯被警方拘留了
[14:51] It’s Jansen. I need to speak to the Major. 我是扬森 我需要和少校谈谈
[14:54] It’s urgent. 事情紧急
[15:09] This is it — Tannersville. 我们到了 坦纳斯维尔
[15:12] The statue, the steeple, the flagpole — 雕塑 尖塔 旗杆
[15:14] it all matches. 全都吻合
[15:22] This is incredible. 太神奇了
[15:24] He drew every last detail. 他画出了每一个细节
[15:28] Let’s park back there, show his picture around. 把车停在后面 拿他的照片四处问问人
[15:32] How many years ago was that? 那是多少年前的事
[15:34] Can you spell that last name? 你能拼一下她的姓氏吗
[15:38] Yeah, and — and do they have an address? 嗯 你有他们的地址吗
[15:43] Great. Thank you. You’ve been a lot of help. 好极了 谢谢你 你帮了大忙
[15:52] How are you cold? 你怎么会冷呢
[15:53] They just jacked the heat up in here. 他们刚刚把暖气调高了
[15:54] I don’t know, but listen. 我不知道 但是你听
[15:55] That was Social Services. 我刚和社区服务中心通完电话
[15:56] Autumn had a kid, a daughter. 奥特姆有个女儿
[15:58] She’s 8 years old, 她八岁
[15:59] which means she was a toddler when the plane disappeared. 就是说飞机失踪时 她还在蹒跚学步
[16:01] Really? 真的吗
[16:02] She already lost custody due to a prison stint back in 2011, 早在2011年她因为服刑而失去监护权
[16:05] but the woman that she asked me to track down, Clarissa Ford? 但是她叫我调查的那个女人克拉丽莎·福特
[16:08] It turns out tha that’s the kid’s foster mom. 原来她收养了那孩子
[16:10] Does she still have the kid? 孩子还在她那里吗
[16:11] No, she was adopted out four years ago, 不 四年前就给别人收养了
[16:12] but that’s who she’s talking about, Jared. 但她说的人就是她女儿 杰瑞德
[16:15] “It’s not just about me.” She’s talking about her kid. “这不仅仅关乎我” 她是在说她的孩子
[16:17] The — The Major must’ve tracked her down. 少校一定找到她女儿了
[16:19] That’s her leverage. 这就是奥特姆的把柄
[16:20] So Autumn spies on the passengers, 所以奥特姆监视飞机乘客
[16:22] and in return, the Major reunites her with her daughter. 作为交换 少校让她和她女儿团聚
[16:26] That’s why she’s so scared. 所以她才这么害怕
[16:27] She doesn’t want to do anything that might jeopardi– 她不想做一些有可能会危害到…
[16:29] Yeah? 继续说
[16:31] We’ve tracked down the kid, too, 我们也找到那孩子了
[16:33] so we can make a deal with Autumn. 我们可以和奥特姆做个交易
[16:35] Well, we better move fast. 那我们最好快点行动
[16:37] The Feds just voided her warrants. 联邦探员刚刚撤销了她的逮捕令
[16:38] What are you talking about? 你在说什么
[16:40] Whoever this Major is, she’s pulling strings. 无论这个少校是谁 她在幕后操控着
[16:44] It’s only a matter of time 用不了多久
[16:45] before we have to cut Autumn loose. 我们就必须释放奥特姆
[16:53] – Excuse me. – Hi. -抱歉 -你好
[16:54] Hi, there. Hi. We’re looking for our son. 你好 我们在找我们的儿子
[16:56] Did you see him? 你有看到他吗
[16:57] Excuse me, sir, his name is Cal. 抱歉 先生 他叫卡尔
[16:59] – Excuse, me, sir, hi. – No? -抱歉 现在 你好 -没看到吗
[17:01] My son is lost. Did you maybe see — no? 我的儿子不见了 你有没有看到 没有吗
[17:03] Sir, have you seen this little boy? 先生 你有见过这个小男孩吗
[17:06] Please, I-I-I’m looking for this boy. 拜托 我在找这个小男孩
[17:08] His name is Cal. 他叫卡尔
[17:14] You have no idea what it’s like, 你根本不知道
[17:16] knowing your child is this close 知道自己的孩子近在咫尺
[17:18] and not being able to see her, 却无法相见的感受
[17:20] – begging this woman — – The Major. -我求这个女人 -少校
[17:25] I told her that Cal was special, 我告诉她卡尔很特别
[17:27] that somehow he knew things he shouldn’t have known. 不知为什么他知道一些不该知道的事
[17:31] Cal’s sketchbook — you tore a page out of it, 卡尔的素描画册 你撕掉里面的画页
[17:33] a picture of where he was going. 那页画着他的下落
[17:37] You sold out another child to get your own. 你为了自己的孩子出卖另一个孩子
[17:43] I didn’t give her the drawing. 我没把素描画给她
[17:46] I swear to you. 我发誓
[17:47] Autumn, you can make this right still. 奥特姆 你还来得及拨乱反正
[17:51] I can help you see your child. 我可以帮你见到你的孩子
[17:55] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[17:56] I know exactly where she is, 我知道她的确切下落
[17:58] but you have to help us find Cal first. 但你得先帮我们找到卡尔
[18:03] I can’t take the risk. 我不能冒这个险
[18:05] If the Major finds out, 如果少校发现了
[18:07] I don’t know what she’ll do. 我不知道她会做什么
[18:13] We’re out of time, Mick. Captain wants to kick her. 我们没时间了 小米 警监要释放她
[18:15] You know we cannot keep her without federal warrants. 你知道没有联邦逮捕令 我们不能扣留她
[18:17] Give me one more minute. 再给我一分钟
[18:24] Flight 828 — it happened for a reason. 828航班的失踪是事出有因
[18:26] I believe that it brought us together 我相信它让我们走到一起
[18:27] so that we could help each other, trust each other. 让我们互相帮助 互相信任
[18:29] Autumn, look at me. 奥特姆 看着我
[18:34] Do you really think you can trust the Major? 你真的认为你能相信那个少校吗
[18:47] Sweetheart, why don’t you come downstairs? 亲爱的 我们去楼下吧
[18:51] I made us some soup. 我做了汤
[18:54] This can’t be happening again. 不敢相信这种事又再次发生
[18:59] This is exactly how I felt the last time. 我上次也是这种感觉
[19:02] Hey, come here. 过来
[19:10] Your parents are on this. 你父母已经去找他了
[19:11] They’re not gonna stop until they find him. 他们不找到卡尔不会罢休的
[19:16] And neither am I. 我也不会
[19:18] I can feel him, just like the last time. 我能感受到他 就像上次一样
[19:22] I think he’s in danger and he’s terrified 我觉得他陷入了险境 而且吓坏了
[19:26] and it’s like he’s trying to send me, like… 他好像在向我传递什么…
[19:31] – Oh, my God. – What is it? -天呐 -怎么了
[19:34] There’s this secret place, a ledge. 这个壁架是我们的秘密通道
[19:36] When — When we were little, 我们小的时候
[19:37] we used to leave messages for each other. 总是互相在里面给彼此留信息
[19:44] Grandpa. 爷爷
[19:48] Son of a gun. 这孩子
[19:49] Cal didn’t want Mom and Dad to know he took off. 卡尔不想让爸爸妈妈知道他走了
[19:52] Oh, my God. He wanted me to find this. 天啊 他是想让我找到这个
[19:55] Well, they need to know now. 现在他们需要知道了
[19:57] We need to send this to your parents. 我们得把这个消息告诉你的父母
[20:04] I just can’t help but think 我总是忍不住想
[20:05] that if we’d been living under the same roof, 如果我们住在一起的话
[20:07] then Cal wouldn’t be missing right now. 卡尔就不会失踪了
[20:10] You’re right, 你说得对
[20:11] but that doesn’t mean you should start blaming yourself. 但你不需要为此自责
[20:15] Actually, I wasn’t, 我没有自责
[20:16] but it kind of sounds like you’re blaming me. 但听起来好像是你在责怪我
[20:18] No, no, no. I’m agreeing with you. 不 我只是同意你的说法
[20:20] I’m blaming us. 我觉得我们俩都有错
[20:22] Do you think that I want to be separated? 你觉得我想要分居吗
[20:26] Grace, you kicked me out. 格蕾丝 是你把我赶出来的
[20:29] And you went with zero objection 然后你心甘情愿地就离开了
[20:34] because you knew that you had put your need 因为你铁了心认定
[20:37] to save every other passenger on that plane 拯救飞机上的乘客
[20:39] ahead of the needs of your family. 比我们家庭的需要更重要
[20:41] Grace, everything I’ve done has been for you and the kids. 格蕾丝 我做的一切都是为了你和孩子们
[20:44] I get that, Ben, but you went too far. 本 我明白 但是你有点过头了
[20:48] Where are the other 190 passengers 其他190名乘客也这样
[20:51] sacrificing their families? 牺牲自己的家庭吗
[20:58] Oh, my God. 天呐
[20:59] Thank you, Olive. 谢谢 奥莉芙
[21:05] “I left”? “我走了”
[21:06] It’s definitely his writing. 这就是他的字迹
[21:08] So he wasn’t taken? 所以他不是被抓走的吗
[21:11] Could he have traveled here all by himself? 他有可能自己来这里吗
[21:13] It’s possible. 有可能
[21:14] When he showed up to Red Hook, he took the subway by himself, 他去红勾区时是自己搭乘地铁
[21:16] and then he transferred to a city bus. 然后又转乘城市巴士
[21:17] It’s like a-an instinct. 就好像是跟着直觉走
[21:21] He’s following something. 他在跟着什么
[21:23] You’re talking about the callings. 你是说呼召
[21:26] He could’ve gone to the bus station, 他可能去了公交站
[21:27] bought a ticket. 买了票
[21:32] Ben. 本
[21:41] Do you think they’re looking for Cal? 你觉得他们有没有可能是在找卡尔
[21:42] If they are, it’s a good sign. 如果是的话 那是好事
[21:44] Means they don’t have him. 这意味着他们还没抓到他
[21:47] At least, not yet. 至少现在还没抓到
[21:52] The Catskills, really? 卡茨基尔山脉 真的吗
[21:53] The boy was seen at the Port Authority Bus Terminal. 有人在港务局公交终点站见过他
[21:55] He boarded a Greyhound for — 他上了灰狗巴士 去了
[21:56] For Tannersville, New York? 纽约州的坦纳斯维尔
[21:58] We’re looking for him there. 我们派了人在那找他
[22:00] Well, something’s happened. 肯定是发生了什么事
[22:01] A 10-year-old boy doesn’t just leave home 一个十岁小男孩不会无缘无故
[22:03] in the middle of the night. 在深夜离开家
[22:04] His parents don’t just lie to the police. 他的父母不会无缘无故对警察撒谎
[22:06] – Have we heard from Autumn Cox? – Not yet, -奥特姆·考克丝那边有消息吗 -还没
[22:09] but she’s been released by the NYPD, per your order. 但按你的命令 纽约市警察局已经释放了她
[22:12] She’s a smart woman. She’ll call. 她是个聪明人 她会打来的
[22:15] Keep looking for the parents, 继续找男孩的父母
[22:16] but our focus is the boy. 但是最终目的是找到这个孩子
[22:18] Whatever it takes. 不惜一切代价
[22:22] Director, we’ve located the boy. 局长 我们定位到那个男孩了
[22:34] I mean, it looks rustic. 这看起来像是个乡下地方
[22:35] There’s a stone fireplace, a lantern. 有壁炉 提灯
[22:38] So, we’re looking for a cabin in the woods. 所以我们要找的是一个林中小屋
[22:41] We need the drawing that was torn out of the book, 我们需要本子上被撕掉的那一页
[22:43] the exterior. 画了房子的外貌那张
[22:49] Grace, behind us. 格蕾丝 看后面
[22:57] Are they following us? 他们在跟踪我们吗
[23:03] Hang on. 等一下
[23:16] How are we supposed to find Cal? 我们怎么才能找到卡尔
[23:17] We’re just gonna lead them right to him. 我们只会把他们引到他那里
[24:20] About time. Where are you? 打来的正是时候 你在哪
[24:23] I know where Cal Stone is. 我知道卡尔·斯通在哪
[24:40] Grace. 格蕾丝
[24:42] They’re leaving. Where are they going? 他们走了 他们要去哪里
[24:44] Maybe they found him. 也许他们找到他了
[25:35] No one. He’s not here. 没人 他不在这
[25:43] Thanks for throwing them off the scent. 谢谢你把他们引开
[25:45] You did the right thing, Autumn. 你做对了 奥特姆
[25:48] I hope so. 希望如此
[25:49] Autumn, you need to be careful. 奥特姆 你要注意安全
[25:52] She could easily be sending someone after you. 她很可能派人来对付你
[25:56] So I — I guess I should get going. 那么 我想我该走了
[26:05] Your daughter. 你的女儿
[26:09] The name and address 领养你女儿的家庭
[26:10] of your daughter’s adoptive family. 他们的名字和地址
[26:17] I know what it’s like to come back 我知道再次回来后
[26:18] and feel like you’ve lost everything, 发现失去了一切是怎样的感受
[26:23] but bottoming out, it’s a good thing. 但一落到底是件好事
[26:26] The only place you can go now is up. 因为触底后你只能越过越好
[26:29] Autumn, do you have something for me? 奥特姆 你有什么要给我吗
[26:40] Cal drew my daughter. 卡尔画了我女儿的图
[26:42] That’s why I ripped it out. 所以我把它撕了下来
[26:45] I told no one, 我没告诉过任何人
[26:46] but somehow cal knew my daughter existed. 但不知为什么卡尔知道她的存在
[26:49] He even drew her crazy red hair. 他甚至画出了她乱蓬蓬的红头发
[26:54] I’m so sorry… for everything. 我对这一切很抱歉
[27:01] Good luck. 祝你好运
[27:13] That’s it. 就是这里
[27:15] That’s the key to finding Cal. 这是找到卡尔的关键
[27:25] That’s Mick. 是小米
[27:28] Hey, Mick. 小米
[27:28] Hey, did you get the photo? 你找到照片了吗
[27:30] Oh, thank God. 谢天谢地
[27:31] Yeah, we’re looking at it right now. 我们正在看这幅图
[27:34] I mean, it’s a cabin in the woods. 这是一个林间小屋
[27:35] There’s no mailbox, no street number. 没有信箱 没有门牌号
[27:38] There’s got to be something. 肯定有什么线索
[27:39] Okay, focus on the details. 留意细节
[27:40] The trees — maybe they’re visible from the road. 那些树 也许在路上可以看得到
[27:43] Wait. 等等
[27:44] What’s that in the distance behind the cabin? 屋子后面的远处是什么
[27:46] On the top of the hill? 在山顶上吗
[27:48] Yeah, it’s a structure of some kind. 对 是某种建筑
[27:50] – I think it’s a radio tower. – Radio tower. -我想是个信号塔 -信号塔
[27:52] Ben, I think we saw one. 本 我们好像见过一个
[27:55] Yeah, we passed it earlier. 对 我们之前路过过
[27:58] Hey, you guys, I’m coming up there. Wait for me, all right? 我现在马上过去 你们俩等着我 好吗
[28:00] If you find the cabin, do not go in there. 如果你们找到了小屋 不要进去
[28:02] Wait for me, all right? 等着我 明白吗
[28:03] Just because we threw them off the trail 虽然我们给他们指了条错的路
[28:04] doesn’t mean they won’t find him. 并不意味着他们找不到他
[28:07] We’ll call if we can. 我们有机会了再打给你
[28:13] Hey, I need you to stay at the precinct. 我需要你留在局里
[28:17] What? Why? 什么 为什么
[28:20] Because I might need you to research something or coordinate. 因为我可能需要你做调查或配合
[28:22] – I just — – And I think I should be with you, Mick. -我只是 -但我觉得我该和你在一起 小米
[28:24] You’re looking for a missing kid. The more cops, the better. 你在追踪丢失的小孩 警察越多越好
[28:27] And like you said, it could be dangerous. 而且正如你说 情况可能很危险
[28:44] You okay? 你还好吗
[28:46] Hey, Mick. 小米
[28:47] Yeah, I’m fine. 我很好
[28:49] Was that a calling? 是呼召吗
[28:51] I’m not sure. 我不确定
[28:54] Jared, I need to go up there on my own. 杰瑞德 我需要自己一个人去
[28:58] You’ve been so helpful, and I am so grateful. 一直以来你帮了我很多 我非常感激
[29:00] Trust me. 相信我
[29:01] I can’t explain why. I just do. 我不知怎么向你解释 我只是很确定
[29:04] I know. I’m sorry. I need you to stay. 我知道 对不起 我需要你留在这
[29:36] I’m pretty sure it was around here. 我很确定就在这附近
[29:37] So which way, right or left? 所以向哪边走 左还是右
[29:40] – I don’t know. I’m sorry. – It’s okay. -我不知道 对不起 -没关系
[29:43] I want to say left, but if I’m wrong, 我觉得是左 但如果我搞错了
[29:45] then we’re gonna waste time driving through these hills. 我们就会在山上东绕西绕浪费时间
[29:46] Well, let’s look at the drawing again. Maybe… 我们再看一下那幅画 或许…
[29:51] What? What is it? 怎么了 想到什么了
[29:53] Right or left? 向右还是向左
[29:54] “I left”. “我离开了[左边]”
[30:00] What? 怎么了
[30:02] It’s not an “I”. I-I-It’s a map. 这不是”我” 这是个地图
[30:04] Look. Look, look. Look at this. 快看 快看 看这个
[30:06] That’s the corner behind us, 这是我们身后的拐角
[30:08] and now we’re facing this junction. 现在我们正面向着这个交叉口
[30:10] “Left” means “Turn left”. “离开[左边]”的意思是”向左拐”
[30:11] Cal’s telling us how to find him. 卡尔是在告诉我们如何找到他
[30:35] Oh, my God. 天啊
[30:35] Ben, this is it. 本 就是这里
[30:47] Looks deserted. 看起来已经废弃了
[30:49] Stump, truck, and there’s the radio tower. 树桩 卡车 还有信号塔
[30:56] We’re not waiting for Michaela. 我们不等米凯拉了
[30:58] Okay. Let’s go. 好的 走吧
[31:01] Cal? 卡尔
[31:06] Cal. He’s here. 卡尔 他在这里
[31:08] Cal! 卡尔
[31:11] Cal. 卡尔
[31:15] Cal. Cal, oh, my God. 卡尔 卡尔 天啊
[31:18] Oh, we were so worried. 我们担心死了
[31:19] Are you okay? 你没事吧
[31:22] – You’re alone? – Yeah. -你一个人吗 -是的
[31:25] Is there anyone else here? 这里还有别人吗
[31:26] Okay. 好的
[31:28] Sweetie, how — how did you get here? 宝贝 你是怎么到这来的
[31:30] I took a bus to Tannersville, 我坐大巴到坦纳斯维尔
[31:32] got a ride with Max from the gas station, 加油站的麦克斯载了我一程
[31:34] then I walked up from the road. 然后我从大路上走到这来的
[31:37] I don’t understand. 我不明白
[31:39] Why? Why did you do this? 为什么 你为什么要这么做
[31:41] This is where I’m supposed to be. 我应该来这里
[31:43] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[31:45] Cal, sweetie, we’re gonna take you home now, okay? 卡尔 亲爱的 我们现在带你回家好吗
[31:47] – We’re gonna go home. – I can’t leave. He’s coming. -我们回家 -我不能走 他要来了
[31:49] – Cal. – He’s almost here. -卡尔 -他马上就到了
[31:51] Who is? Who’s almost here? 谁 谁马上就到了
[31:53] What are you talking about? 你在说什么
[31:56] Did you get a calling, buddy, 孩子 你是感受到呼召
[31:57] that told you to come here? 告诉你来这里吗
[32:02] Okay. 好的
[32:05] Ben. 本
[32:06] – To the back room. – Dad! -去后面的房间 -爸爸
[32:09] No, Dad, wait! 不要 爸爸 等等
[32:14] It’s him! It’s him! Don’t hurt him! 是他 就是他 别伤害他
[32:32] Stay there. 别过来
[32:42] He’s freezing cold. 他冻僵了
[32:44] We got to get these wet clothes off 我们得把这些湿衣服脱下来
[32:45] and get a fire going. 再生堆火
[32:46] Cal, see if you can find a blanket or something. 卡尔 你去看看能不能找到毯子什么的
[32:48] We got to keep him warm. 我们要让他暖和起来
[32:49] I have a sleeping bag in my backpack. 我的背包里有个睡袋
[32:58] You brought all this from home? 这些都是你从家带来的
[33:00] There’s bandages, too. 这里还有绷带
[33:02] You somehow knew he would need all of this? 你知道他会需要这些东西吗
[33:04] I knew I had to help. 我知道我得帮忙
[33:05] Well, you did. You saved his life. 你帮到了 你救了他的命
[33:08] Any idea who he is? 你知道他是谁吗
[33:14] Oh, honey, look at you. 宝贝 瞧瞧你
[33:16] You’re half-asleep already. Come on. 都快睡着了 过来
[33:19] Come lay down, sweetie. 过来躺下 宝贝
[33:29] All right, hang in there. 坚持住
[33:42] We had the parents, but we lost them. 我们追踪了那对父母 但跟丢了
[33:44] Our asset gave us false information. 我们的线人提供了错误信息
[33:47] Autumn? Did she? 奥特姆吗 真的吗
[33:49] I’m surprised. 我很惊讶
[33:52] We’ll track her down. 我们会找到她的
[33:53] Leave her be. 算了
[33:55] We’ll find her when we need her. 等需要她的时候我们再找她
[33:58] And we don’t know why the boy went upstate? 还不知道那个男孩为什么去了北部吗
[34:01] No, ma’am. We can widen the search. 不知道 长官 我们可以扩大搜索范围
[34:03] We assume the parents found him. 假设他的父母已经找到了他
[34:06] They’ll come back home before long. 那他们不久之后就会回家
[34:09] If I’ve learned anything running point for 22 years, 我过去22年的经验告诉我
[34:12] there’s no need to chase the enigma 不用去深究
[34:14] when it lives right in our backyard. 我们身边的谜团
[34:18] We bide our time. 守株待兔就好
[34:20] Yes, Major. 是 少校
[34:26] I do like the view. 我很喜欢这个景色
[34:27] It’s spectacular. 的确美不胜收
[34:29] Anything that’s happening in this city, 这个城市发生的任何事情
[34:30] you’ll know about it. 都逃不过你的眼睛
[34:32] So, are you relocating, then, to New York? 那你要搬家吗 来纽约
[34:34] It looks like I’ll be spending some time here, yes. 我大概是得在这里待上一阵子了 是的
[34:49] Hey, I talked to Olive. 我和奥莉芙聊过
[34:51] She sends Cal her love and a punch on the arm. 她让我向卡尔问声好然后打了他一拳
[34:56] I don’t even know where to start. 我都不知道要从何说起
[34:57] Like, who is this guy? 比如 这个人是谁
[34:59] O-Okay, sure. 好 好吧
[35:00] Let’s start there. 那就从这里说起吧
[35:01] Your guess is as good as mine. 我跟你一样一头雾水
[35:05] He wasn’t on the plane? 他当时不在飞机上
[35:06] No. 不在
[35:09] Well, how can you be certain? 你凭什么这么确定
[35:10] There were over 190 passengers. 飞机上总共有190个旅客
[35:12] Because I know the name and face of every single one of them. 因为我记得他们每个人的名字和长相
[35:14] He’s not on the manifest. 他不在舱单上
[35:17] He’s somehow connected. 不知道怎么的他与我们联感了
[35:18] Otherwise, Cal wouldn’t have made those drawings 要不然卡尔不会画那些画
[35:21] or come all the way up here. 也不会大老远跑来这里
[35:22] Connected how? 怎么联感
[35:24] You have no idea? 你没有任何头绪吗
[35:26] Zero. 没有
[35:28] I don’t know what he wants, 我不知道他想要什么
[35:29] if we can trust him. 我们信不信得过他
[35:34] The callings are incredibly, frustratingly vague. 这些呼召实在太不清不楚了
[35:40] You know, the best we can do is 我们能做的就是
[35:41] guess what they mean, what they want us to do. 去揣摩它们的意思 它想让我们做什么
[35:44] That’s not exactly reassuring. 这话并不让我感到宽心
[35:46] Yeah, believe me. 相信我吧
[35:50] Okay, so what now? 好吧 那现在要做什么
[35:52] We watch, listen, 我们观察 倾听
[35:56] because whatever the reason Cal came up here, 因为不论什么原因让卡尔到这里来
[35:58] whoever this guy is… 不论这个人是谁
[36:00] It’s important. 都很重要
[36:03] The question is, 问题是
[36:03] are we supposed to help him or stop him? 我们是应该帮助他还是阻止他
[36:12] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[36:14] This is what it’s been like. 一直以来都是这个样子
[36:20] I’m sorry. 我对不起才是
[36:23] You were trying to take care of us, 你想要照顾我们
[36:25] all of us, all this time. 一直以来照顾我们全部人
[36:30] I didn’t see it. 我都没留意到
[36:32] I didn’t let you see it. 是我没让你察觉
[36:37] I just wish you’d told me, Ben, 我只希望你能告诉我 本
[36:39] everything from the beginning. 所有的事 从头开始说
[36:42] It should never have even been a question. 告诉我不应该是一个难以抉择的选择
[36:46] Even if it put you at risk? 即使会置你于险境吗
[36:47] Even then. 即使那样
[36:49] From now on, everything. 从现在开始 任何事情
[36:54] Everything. 任何事
[37:05] Where’s Cal? 卡尔在哪
[37:06] He’s sleeping. 他在睡觉
[37:09] Finally. 你可算来了
[37:10] I, uh, took the scenic route 我看到政府的车往市里开
[37:12] after I saw government SUVs heading back to the city. 就带着他们四处兜了点圈子
[37:14] Guess the Major called off the dogs. 我猜少校叫手下的人撤了吧
[37:16] He’s out of it. 他晕过去了
[37:17] He collapsed as soon as he arrived. 一到就昏倒了
[37:19] And no I.D. 身上也没有身份证
[37:21] We don’t know who he is or why Cal came to meet him. 我们不清楚他是谁或者卡尔为什么要来见他
[37:35] Is this what he was wearing? 这就是他的外套吗
[37:37] Yeah. 是的
[37:40] The visions that I’ve been having. 我脑子里一直发生的那个幻象
[37:42] The blizzard? 那次暴风雪
[37:43] It’s the same jacket. Ben, it’s — it’s him. 是同一件夹克 本 是他
[37:56] You think we’re okay here? 你觉得我们在这安全吗
[37:58] I mean, how long before we’re back in the Major’s sights? 过多久少校才会再次找上我们
[38:01] I think we’ve got some time. 我觉得我们能撑一段时间
[38:02] The Major has to regroup, but we should keep watch. 少校必须得重组了 但我们得继续保持警惕
[38:08] Ben, we’re taking a risk. We should get him checked. 本 我们太冒险了 我们应该送他去检查
[38:11] No, I am not rushing him off to some hospital. 不 我不会急着把他送到医院
[38:14] The calling, or whatever the hell it is, 这个呼召 不管这是什么
[38:15] has gone to some pretty extreme lengths 费尽所有人的心机
[38:17] to put us back in a room with him. 才让我们找到他
[38:18] I want to know why. 我想知道为什么
[38:20] Why is he in your visions? 为什么他会出现在你的幻象中
[38:21] – Why is my son coming all this way? – Okay, calm down. -为什么一直和我的儿子有关 -好 冷静点
[38:24] I’m texting with Saanvi. 我在和萨尼发信息
[38:25] He’s hypothermic. 他的体温很低
[38:27] We’re treating it. He’s gonna pull through. 我们能治好 他会挺过来的
[38:29] If he becomes agitated or unresponsive, 如果他突然狂躁或者失去意识了
[38:31] we’re to call 911. 我们就叫救护车
[38:36] So, Cal? 那卡尔呢
[38:39] It’s just like when he appeared at the warehouse. 这就像那次他出现在仓库里一样
[38:41] He couldn’t tell us anything. 他什么也不知道
[38:42] He just somehow knew to come here 不知为何他知道要来这里
[38:44] and apparently bring all the necessary supplies. 还带上了所有必要的补给
[38:49] The Major knows about Cal, about his abilities. 少校知道卡尔的事 知道他的能力
[38:52] Autumn told her. 奥特姆和她说了
[38:57] You. 你
[39:01] You’re her. 你就是她
[39:05] Michaela? 米凯拉
[39:17] I was hiking, 我当时在登山
[39:19] and there was — there was a blizzard. 然后突然…突然有一场暴风雪
[39:24] I fell in some sort of, like, a — like, some kind of cave. 然后我摔入了…一个洞穴吧
[39:29] I didn’t have much. 我没带多少东西
[39:31] I was burning literally everything I had 只能烧掉我所有的东西
[39:33] trying to stay warm. 想要暖和点
[39:37] And I had this magazine. 然后我发现一本杂志
[39:41] And on the final page, 最后一页上
[39:43] it was like you were giving me your strength, 当时就好像你给了我力量
[39:47] willing me to live. 想让我活下来
[40:05] How is it possible you’re here? 你怎么会来这里
[40:10] What’s your name? 你叫什么名字
[40:12] Zeke. 泽克
[40:13] Okay, Zeke, so you waited it out, 泽克 所以你一直等到
[40:19] the blizzard? 暴风雪结束吗
[40:21] I got snowed in, packed. 我被雪掩埋了
[40:25] I couldn’t feel my hands or my feet, but I just — 感受不到我的手和脚 但是我…
[40:30] I just kept picturing your face. 我一直想象着你的脸
[40:33] And, I mean, it doesn’t make sense. 然后 太不可思议了
[40:35] You were — You were dead. 你…你当时明明死了
[40:37] But I just kept repeating over and over, 但我却一遍遍地重复
[40:40] – right out loud — – “Find her.” -大声地… -“找到她”
[40:44] How did you…? 你怎么…
[40:47] I had a vision of you. 我有关于你的幻象
[40:48] I heard you. I-I saw you. 我听到了你 我看到了你
[40:53] I don’t understand what’s happening. 我不知道到底怎么回事
[40:55] You were on that plane. You died. 你当时在那架飞机上 你死了
[40:57] How can you be here? 你怎么会在这里
[41:00] We came back. 我们回来了
[41:01] It was all over the news. You would’ve had to… 新闻里铺天盖地都是 你肯定会
[41:07] Zeke, how long have you been out here? 泽克 你出来登山多久了
[41:11] About two weeks. 两周吧
[41:12] I left at the beginning of December. 我十二月初离开的
[41:14] – What year? – What? -几几年 -什么
[41:17] What year did you leave? 你几几年离开的
[41:19] What d– This year. 你…今年
[41:21] Can I see that? 能让我看看吗
[41:46] Zeke, what year? 泽克 几几年
[41:49] 2017. 2017年
[41:52] Guys, what the hell? 伙计们 搞什么
[41:55] Zeke, it’s 2018. 泽克 今年是2018年
[42:01] You went on your hike one year ago. 你一年前就去登山了
[42:04] That’s impossible. 这不可能
[42:10] It’s been two weeks. 可我才出来两周
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号