Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] No matter what I do, I’m the bad guy, and I’m tired of it. 不管我做什么我都是坏人 我厌烦了
[00:04] So we’re not doing this. 所以我们别这样了
[00:07] And I love him. I just hope it’ll be enough. 我也爱他 我只希望这样就够了
[00:09] Listen, I discovered something in Cal’s blood. 是这样 我在卡尔的血液里发现了异常
[00:11] It’s a marker, and it wasn’t there before the plane, 有一个标志物 上飞机之前没有
[00:14] and it turns out that I have it, too. 结果发现我也有那个标记
[00:15] Did you get a calling, buddy, that told you to come here? 孩子 你是感受到呼召告诉你来这里吗
[00:17] – He’s coming. – Cal. -他要来了 -卡尔
[00:18] He’s almost here. 他马上就到了
[00:21] I was hiking. There was a blizzard. 我当时在登山 突然有一场暴风雪
[00:23] I had a vision of you. 我有关于你的幻象
[00:24] I heard you. I-I saw you. 我听到了你 我看到了你
[00:26] I fell in some sort of cave. 我摔入了一个洞穴
[00:28] I was burning literally everything I had 只能烧掉我所有的东西
[00:29] trying to stay warm. 想要暖和点
[00:30] It was like you were giving me your strength, 当时就好像你给了我力量
[00:32] willing me to live. 想让我活下来
[00:34] How is it possible you’re here? 你怎么会来这里
[00:35] What year did you leave? 你几几年离开的
[00:36] 2017. 2017年
[00:39] Zeke, it’s 2018. 泽克 今年是2018年
[00:53] That’ll be it for you today? 你今天就要这些吗
[00:54] Unless you got pork rinds in the back. 除非你后面还有熏猪皮
[00:56] Yeah, we get more on Tuesday, maybe. 也许周二会进一些
[01:00] Then I’ll be back on Tuesday, maybe. 那我周二可能会再来
[01:03] You look familiar. You been in before? 你看着眼熟 以前来过吗
[01:06] – Something like that. – You a climber? -算是吧 -你是登山客
[01:08] If you’re gonna do Gunnar’s Hill, 如果你要攀登贡纳山
[01:09] we got some great new gloves you sh– 我们新到了几副很棒的手套
[01:11] Nope. Just a hike. 不用了 只是徒步旅行
[01:14] Crazy. Still no trace after, what, four years? 不可思议 依然毫无线索 有四年了吧
[01:17] – Oh, that plane? It ain’t missing. – Oh, yeah? -那架飞机吗 没失踪 -是吗
[01:19] The Russians took it. 俄国人把它弄走了
[01:21] Plucked it right out of the sky. 把它扯出了大气层
[01:23] Makes sense. 有道理
[01:29] Okay, you have a great day. 好了 祝你今天过得愉快
[01:30] You bet. See you soon. 一定会 回头见
[01:38] The sleep did you good. Your color looks better. 睡觉对你大有好处 气色好多了
[01:43] You want some hot chocolate? 想喝点热可可吗
[01:47] Zeke. 泽克
[01:48] Am I dead? 我死了吗
[01:50] No, but… 没有 不过
[01:52] that would be easier to explain. 那样解释起来会更容易
[01:53] A person can’t freeze to death in a cave 一个人不可能在山洞里冻死了
[01:58] and then, a year later, walk out alive. 然后 一年后 活着走出来
[02:00] Not on planet Earth. 在地球上不可能
[02:03] This is Earth, right? 这里是地球 对吗
[02:05] Yes, it is. 是的
[02:06] And you did. 而且你确实做到了
[02:08] How? 怎么做到的
[02:10] We’re still trying to figure that out. 我们还在设法搞清楚
[02:13] Look, why don’t you walk me through 听着 不如你把记得的事
[02:15] everything that you remember? 和我完整说一遍
[02:16] You said that you were hiking, right? 你说你在徒步旅行 对吗
[02:17] And then this just monster blizzard hit, came out of nowhere. 然后那场怪兽般的暴风雪突然来袭
[02:20] So then you took shelter in the cave? 所以你就躲到洞里
[02:22] I was packed in. I mean, I didn’t have the tools 我被埋了 我没有工具
[02:24] or the strength to break through the snow and ice. 也没有力量打破冰雪
[02:26] I tried. 我尝试过
[02:27] That’s where you got the cuts, from trying to dig yourself out? 这是那时受的伤吗 你试着把自己挖出来的时候
[02:31] Didn’t work. 可是没用
[02:32] Can I change those? 我帮你换吧
[02:35] So, then you remember two weeks passing? 然后你记得过去了两周
[02:38] Thought that was it for me. 觉得我死期将至了
[02:39] How’d you get out of the cave? 你怎么从洞里出来的
[02:41] Earthquake or avalanche or something. 地震或是雪崩什么的吧
[02:43] Whole mountain shook, and the ice broke away 整座山在摇晃 冰层破裂了
[02:46] enough for me to crawl out 足够我能爬出来
[02:47] and make my way to the first place I found. 进了我找到的第一个地方
[02:50] And to the dead girl I kept telling myself to find. 还遇到了我一直告诉自己要找到的死去姑娘
[02:54] Except I wasn’t dead. And I heard you. 不过我没死 还听到了你说话
[02:56] And my list of questions grows. 而我的问题越来越多
[02:58] Well, we can talk about all that on the ride back to the city. 我们可以开车回城时聊这些
[03:01] Grace and Cal are loaded in. Let’s hit it. 格蕾丝和卡尔已经在车上了 我们走吧
[03:04] I-I think I’m actually just gonna stay up here for a while. 我想我就在这里住一阵吧
[03:07] This place has great cocoa. 这地方有很好喝的可可
[03:11] We’re taking Cal straight to the hospital. 我们会直接带卡尔去医院
[03:13] We know someone there that can have a look at you as well. 那有我们认识的人可以顺便给你也看看
[03:16] I’m fine, really. 我没事 真的
[03:17] I just need some time to process everything 我只是需要点时间消化一下所有的事
[03:19] before I go back to civilization. 再重返文明世界
[03:20] Zeke, you need to come. 泽克 你还是应该来
[03:21] We don’t know if that’s infected — 我们不知道伤口感染没有…
[03:23] Sorry. I’m not going. 抱歉 我不去
[03:25] Not yet. 还不是时候
[03:27] I’ll stay with him. 我跟他在这
[03:30] What? 什么
[03:34] Excuse us. 我们借一步说话
[03:40] What are you doing? 你在干什么
[03:42] This guy’s got to come with us so Saanvi can check him out. 他得跟我们一起走 这样萨尼可以检查他
[03:44] He could hold the key to everything that happened to us. 也许他是解开发生在我们身上一切的关键
[03:47] 828 defied the known laws of physics. 828航班违反了已知的物理学原理
[03:50] We’ve got to figure out how the hell a cave 我们得搞清楚为什么一个山洞
[03:51] did the same thing. 也能有同样的作用
[03:52] – There has to be a connection. – Yeah, exactly. -这里面肯定有联系 -正因为如此
[03:55] And since he’s clearly not coming, 既然他明摆着不会走
[03:57] I’ll stay here and figure out as much as we can. 我就要留下来 尽可能搞清楚
[03:59] All right. I-I-It — Just… 好吧 你就…
[04:01] find out as many details as you can about 尽量找出他到底发生了什么事
[04:03] what happened to him. 细节越多越好
[04:04] Look for specific times, locations — 问问准确的时间和地点…
[04:06] Oh, you mean like a detective? 你是说就像警探那样吗
[04:08] Ben, I got this. Go take care of your family. 本 我能处理 去照顾你家人吧
[04:13] What? Why are you hesitating? 怎么了 你为什么犹豫
[04:16] What’s the first thing you wanted to do 当飞机着陆我们知道了情况之后
[04:18] when the plane landed and we found out? 你想做的第一件事是什么
[04:21] Contact our family and Jared. 跟我们的家人还有杰瑞德联系
[04:23] Exactly. 没错
[04:25] We have been in a cabin for eight hours with Zeke. 我们在这小屋里和泽克待了八个小时了
[04:29] He hasn’t even asked to use the phone? 他都没跟我们借电话用
[04:32] We don’t know anything about this guy. 对于他我们毫无所知
[04:34] He could be part of some elaborate plan by the Major. 他可能是少校精心安排的计划的一部分
[04:37] Cal and I had a calling about him. 卡尔和我都有关于他的呼召
[04:40] Ben, I think we can trust him. 本 我觉得我们可以信任他
[04:47] All right. 那好吧
[04:48] – I’ll call Jared, see if he can come up — – No. No… -我给杰瑞德打电话看他能不能过来 -别
[04:52] I don’t think we should involve him. 我觉得我们不应该让他参与进来
[04:54] It’s complicated. I just — 这太复杂了 我只是…
[04:56] I don’t want to be around him right now. 现在我不想让他在我身边
[04:58] Okay. 好吧
[05:00] You sure you’re all right? 你确定你没问题
[05:01] Yeah. Go. I got this. 对 走吧 我可以的
[05:06] Be safe. 注意安全
[05:18] He’s gonna be fine. Slight cold symptoms. 他会没事的 有些感冒的症状
[05:21] Nothing a good night’s sleep won’t knock out. 睡个好觉就都解决了
[05:22] Thank you for coming in on your day off. 谢谢你在休息日还过来
[05:25] It’s no problem. 没事
[05:26] I wanted to check on some patients anyway. 反正我本来也要过来查看几位病人
[05:28] Don’t you ever take a vacation? 难道你从来不休假吗
[05:30] Well, I went to Jamaica. 我去了牙买加啊
[05:33] Right. I guess that kind of went sideways. 是啊 结果就出岔了
[05:35] Actually, it went sideways 实际上 在飞机失踪之前
[05:36] even before the plane disappeared. 就已经出岔了
[05:38] The person I was supposed to go with… 本来和我一起去的人…
[05:40] Just didn’t work out. 不太合适
[05:42] Right. 8B. 没错 8B
[05:44] The seat beside you was empty. I can’t believe I never — 你旁边的座位是空的 我居然没有…
[05:46] Yeah. Okay, um, Cal, I think you’re ready to go. 是啊 卡尔 我想你可以走了
[05:49] Although I think Bernadette just refilled 不过我想伯纳黛特刚刚给她著名的
[05:51] her famous candy jar at the nurses’ station. 糖果盒续满了 就在护士站
[05:54] – Come straight back. – One. Only one. -拿了就回来 -只能拿一个
[05:59] I just — I can’t believe it happened again. 我只是…我无法相信这情况又出现了
[06:03] – What’s his name? – Zeke. -他叫什么 -泽克
[06:05] Okay. I need to run the tests on him 好的 我需要给他做些化验
[06:06] to see if he has the same blood marker that we do. 看看他的血液里是否也有跟我们一样的标志物
[06:08] I was hoping you’d say that 我想着你可能会这么说
[06:09] because I don’t normally carry things 因为我一般身上是不会
[06:11] like this around with me. 揣着这么个东西
[06:14] I hope it’s enough to test. 我希望这够你做化验
[06:17] Just please be careful. 请一定小心
[06:18] We have no idea if the Major’s watching us. 我们不知道少校是否在监视我们
[06:20] If she finds out how Cal led us 如果她发现了卡尔是如何指引我们
[06:22] to the cabin and Zeke… 去了小屋 找到泽克…
[06:24] S-She can never know that. 一定不能让她知道
[06:25] – No one can. – Know what? -不能让任何人知道 -知道什么
[06:29] Uh, nothing. 没什么
[06:30] Do you want to get going? 你想走了吗
[06:32] Yeah. 嗯
[06:44] Thank Danny for the truck. 车的事谢谢丹尼
[06:47] If I see him, I will. 如果见到他 我会转告他
[06:49] Aren’t you coming home with us? 你不和我们一起回家吗
[06:52] I’m sure Mom would be okay with that. Right, Mom? 我相信妈妈会同意的 对吧 妈妈
[06:57] Yeah, I could hang out for a while. 好啊 我可以和你们待一会
[07:00] – That works with your plans, right? – Yes, of course. -这不会扰乱你的计划吧 -当然不会
[07:07] What does that mean? 那是什么意思
[07:10] 828航班的乘客是人类吗 强烈要求调查
[07:12] Just that there are some very ignorant people in the world. 只是这世上有一些极度无知的人
[07:28] So, if years went by 如果时间流逝
[07:30] and we didn’t feel it, 我们却没有感觉到
[07:32] where were we? 那我们在哪里
[07:34] In some kind of suspended animation? 处于人事不省的假死状态吗
[07:37] Uh, we are still waiting for the official handbook 我们还在等待官方说明
[07:40] to come out on that. 解释这件事
[07:41] But there are theories, right? 但有一些猜想对吗
[07:42] About the plane? Oh, yeah. Tons. 关于飞机吗 好多猜想呢
[07:44] Um, aliens, wormholes, 外星人 虫洞
[07:47] cryogenic freezing, mass hypnosis… 低温冷冻 大型催眠
[07:50] Honestly, no one knows. 老实说 没人知道是怎么回事
[07:53] And you just stepped right back into a life 所以你直接走入了
[07:56] that had moved forward half a decade? 五年后的世界吗
[07:57] Slammed back in, maybe. 更像是猛地闯回了人间
[07:59] I came back to a world that had completely moved on without me. 我回来发现这个世界在没有我的情况下继续运转
[08:04] But I had my family to ground me. 但我有家人在我身边
[08:09] What about you? Do you have anyone? 你呢 你有家人吗
[08:12] Nope. No family. 没有 举目无亲
[08:15] Tale as old as time. 如同古老的传说
[08:17] Someone then? Friends, co-workers? 其它人呢 朋友 同事
[08:20] And what? I just… 要怎么做呢 我直接…
[08:22] call them out of the blue and say, 突然打给他们说
[08:24] “Hey, remember me? I went on a hike, “记得我吗 我去登山了
[08:26] but then a dead lady from a picture 然后有幅画中已故的女士
[08:28] told me I skipped ahead a year. 说我穿越到了一年后的现在
[08:30] You want to go to Olive Garden?” 要一起去橄榄花园餐厅吃饭吗”
[08:31] Zeke, look. 泽克
[08:33] I know that it’s a lot to process, 我知道这一切很难接受
[08:34] – but you have to trust me — – Look, you’re amazing, -但你必须相信我 -你是个好人
[08:36] and I appreciate everything you’ve done for me. 我很感谢你为我做的一切
[08:38] But right now, I have two options. 但眼下我有两个选择
[08:40] Either you’re insane or I am, 不是你疯了就是我疯了
[08:42] and right now, I prefer the former. 目前我更愿意相信是你疯了
[08:44] I know that this sounds crazy, 我知道这听起来很扯
[08:46] but something happened to you in that cave, 但你在洞穴时发生了一些事
[08:48] and something happened to me on that plane. 我在飞机上也发生了一些事
[08:51] Zeke, somehow, we’re the same. 泽克 不知为何我们处境相同
[08:54] Go back. “回去吧”
[08:55] Go back. “回去吧”
[08:58] Did you just hear “Go back”? 你刚刚有没有听到”回去吧”
[09:01] What the hell was that? 这是怎么回事
[09:04] That was a calling. 这是个呼召
[09:11] You and I, we were both — 你和我 我们刚刚都…
[09:12] Yeah, under the night sky, filled with stars. I know. 是的 在撒满星星的夜空下 我知道
[09:14] And you — you heard my voice say, “Go back”? 你听到了我的声音说”回去吧”
[09:16] Yeah, I heard your voice, which isn’t usually how these work. 是的 我听到了你的声音 通常不是这样的
[09:19] Usually? There’s a usually? 通常 这种事经常发生吗
[09:21] Ever since the plane came back, 自从飞机回来后
[09:22] a lot of us have been experiencing…callings. 我们中的许多人都经历过呼召
[09:25] Callings? You mean voices in your head? 呼召 你是说幻听吗
[09:27] Voices, visions. They lead us to uncover things. 幻听 幻象 它们指引我们发现一些事
[09:30] That’s how Cal knew where to find you 卡尔正是因此知道要在哪找到你
[09:32] and how I heard you say, “Find her”. 我也因此听到了你说”找到她”
[09:33] Right, there is that. 对的 还有这回事
[09:34] But we both heard it, which I think means 但刚刚我们都听到了 我想这意味着
[09:37] we’re supposed to figure this out together. 我们应该一起去搞清楚
[09:38] “Go back”? W-What does that even mean? “回去吧” 这是什么意思
[09:40] – Go back where? – I don’t know. -回去哪里 -我不知道
[09:41] Maybe you’re supposed to go back to the cave. 也许你应该回到洞穴
[09:45] How far away is it? 那里有多远
[09:47] Probably about an hour hike. 大概要走一小时
[09:49] But I almost died in that cave. 但我差点死在那个洞穴
[09:51] I think I m-might just sit this one out. 我觉得我还是不去了
[09:53] No, we both heard it, which means we’re both gonna go. 不 我们都听到了 代表我们都要去
[09:58] Can I rest for a bit first, tough guy? 能让我先休息会吗 硬汉
[10:01] Yeah, of course. 当然可以
[10:03] And we’re gonna need some supplies. 我们还需要一些补给
[10:07] Okay, I’ll go. 好的 我去准备
[10:09] Like what? 需要什么
[10:11] Water, compass, 水 指南针
[10:12] um, flashlights… 手电筒…
[10:15] pork rinds… 熏猪皮…
[10:17] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[10:18] Pork rinds. 熏猪皮
[10:20] Delicious salty snack. 好吃的咸口零食
[10:21] They still make those, right? 现在还有卖这个的吧
[10:23] Yeah, unfortunately. 是啊 很不幸还有
[10:24] Um, your first craving back is… 你回来以后的第一个愿望竟然是…
[10:26] I’m a man of many mysteries. 我是个神秘的男人
[10:29] Yeah, I don’t think I can handle any more mystery. 好吧 我不能再承受更多神秘的事了
[10:40] Olive? 奥莉芙
[10:41] Cal! 卡尔
[10:42] Oh, my gosh. I’m so glad that you’re back. 天呐 你能回来真是太好了
[10:47] But I’m mad at you for scaring me like that. 但你把我吓坏了 我很生气
[10:50] Come here. Oh, God, you really scared me. 过来 你真的把我吓坏了
[10:55] I love you very much. You know that? 我非常爱你 你知道吧
[10:58] I know. 我知道
[10:59] Well, we made Rice Krispie treats. 我们做了棉花糖米酥
[11:02] Yep. Don’t eat ’em all. 是的 别全吃光
[11:05] Well, we had to do something. 我们该做点事情了
[11:07] Ben. 本
[11:13] Are we gonna tell Olive about Cal’s callings? 我们应该告诉奥莉芙卡尔听到呼召的事吗
[11:16] We can’t take that risk. 我们不能冒这个险
[11:17] Right, but keeping Olive isolated 对 但是全家人只有奥莉芙
[11:19] from the rest of the family, that has its own dangers. 被蒙在鼓里 这样也不安全
[11:22] I know, Grace. But people died. 我知道 格蕾丝 但是有人因此死了
[11:24] Until we know for sure it’s unrelated, I — 在我们弄清楚这两者是否有联系之前 我
[11:26] Wait. The people who died… that happened right away? 等下 知道呼召的人…马上就会死吗
[11:30] Within a few days of learning about the callings. 在知道呼召的几天后就死了
[11:34] Okay, so… 好吧 所以…
[11:36] let’s just make sure this theory is definitively disproven. 我们要证明这个理论是错误的
[11:40] All I have to do is… 我只需要…
[11:42] live, right? 活着就可以了 对吧
[11:47] So now what? 接下来该做什么
[11:50] I wish I knew. 我也不知道
[11:58] Do you have any pork rinds? 有熏猪皮吗
[12:00] Yeah. Check over there. There might be one or two left. 有 那边可能还剩一两袋
[12:08] 失踪 伊齐基尔·詹姆斯·兰德勒 2017年12月失踪 如有此人消息 请联系当地警长
[12:19] Can I take this? 这个我能拿走吗
[12:21] Sure. 当然可以
[12:23] Real tragedy. 这事太悲剧了
[12:25] Body’s never been found. 一直没找到他的尸体
[12:26] ‘Course, I got a pretty good idea what really happened. 当然找不到了 我知道发生了什么
[12:31] What? 什么
[12:32] He offed himself. 他自杀了
[12:36] Yeah? Why do you think that? 是吗 你为什么这么说
[12:37] His sister, Chloe, died on this same mountain in 2006. 他妹妹 克洛伊 2006年死于同一座山上
[12:42] Cursed family, I guess. 也许他家里人都被诅咒了
[12:52] Zeke? 泽克
[13:06] How’d you get that many letters? 你怎么有那么多字母
[13:08] – Wait a second. – This — Excuse me. -等下 -这…别动
[13:10] Mind your own letters. 管好你自己的字母吧
[13:12] Peel. 剥
[13:13] No. What? 不 怎么回事
[13:16] You guys keep playing. I’ll get the door. 你们接着玩 我去开门
[13:22] – Jared. – Hey, Grace. -杰瑞德 -格蕾丝 你好
[13:23] Sorry to just show up. 对不起 突然来打搅你们
[13:24] No, not at all. Come on in. 没关系 进来吧
[13:26] How’s Cal? 卡尔怎么样
[13:27] See for yourself. 你自己看看吧
[13:30] Jared. 杰瑞德
[13:33] Hi, guys. 大家好
[13:34] ‘Sup, little man? How’s it going? 你好 小伙子 你怎么样
[13:36] Ugh. I have a “Q.” 我有一个字母”Q”
[13:39] Other than that, he’s great. 除此之外 他一切都好
[13:43] Thanks for what you did yesterday. 谢谢你昨天做的一切
[13:45] Of course. 应该的
[13:47] Have you guys heard from Mick? 你们有小米的消息吗
[13:50] I’m starting to get worried, actually. 我有点着急了
[13:52] Uh, she’s fine. 她没事
[13:53] The cell service up there is pretty spotty. 山上的手机信号就是不太好
[13:56] Why’s she still up there? 为什么她还在山上
[13:58] Said she wanted some alone time, decompress. 她说想要独处减压
[14:02] Really? 真的吗
[14:05] Freaks! 一群怪胎
[14:06] Everyone okay? 大家都没事吧
[14:08] Stay inside! 别出去
[14:09] Just…don’t get up. 别站起来
[14:14] Hey, stay here. I’m going after them. 你在这 我去追他们
[14:49] They were out of pork rinds. 熏猪皮卖完了
[14:53] Figures. 猜到了
[14:56] Look. I get it, okay? 听着 我明白
[14:58] The first time that I had a calling, 我第一次受到呼召时
[14:59] I wanted to pretend that it wasn’t happening, too. 也想假装没听到
[15:01] But you can’t just run away from this. 但是逃避是没有用的
[15:02] I’m not. I just sort of walking away. 我没有 我只不过是一走了之而已
[15:05] To go where? Your family? 去哪 回到你家人身边吗
[15:07] I told you. I don’t have any family. 我说了 我没有家人
[15:08] What about Chloe? 那克洛伊呢
[15:16] My sister? Yeah, she was family. 我妹妹吗 她曾经是我的家人
[15:19] She was the best version of family. 而且是最好的家人
[15:21] And she’s dead. 但是她死了
[15:24] How did you… 你怎么…
[15:27] This was still hanging at the bait shop. 寻人启事还挂在鱼饵店里
[15:30] Guy there really likes to talk. 店主真的很喜欢聊天
[15:33] Oh, I remember. 这我记得
[15:35] Look, Zeke, I’m sorry, okay? 泽克 请节哀
[15:37] I know how hard that kind of loss can be. 我能感同身受失去亲人的悲痛
[15:38] No, you don’t know. 不 你不能
[15:41] After Chloe died, 克洛伊过世后
[15:42] my family was ripped apart from the inside out, 我的家彻底支离破碎
[15:44] and this whole area is a constant reminder of that. 这个地方却不断地提醒我这一点
[15:46] So what I’d really like to do right now 所以我现在真正想做的是
[15:48] is to leave this place and to go find the nearest bar. 离开这里 找一个最近的酒吧
[15:50] Look, I’m sorry, Zeke. 对不起 泽克
[15:51] I need you to show me where the cave is. 你得告诉我洞穴在哪
[15:53] I can’t explain why exactly, 我没法解释原因
[15:55] but I know that we need to do it together. 但我知道我们要一起去
[15:57] I’m trusting you. I’m asking for you to trust me. 我信任你 我希望你也能信任我
[16:05] Fine. I’ll take you to the cave. 好吧 我带你去那个洞穴
[16:08] But then I need to get the hell off this mountain, okay? 但是之后我要下山走人
[16:12] Okay. 好
[16:14] Oh, and, uh, by the way, I lied. 顺便说一句 我骗了你
[16:30] And that’s all it recorded 在他们把摄像头喷黑之前
[16:31] before they ruined the camera. 只拍到了这个
[16:33] We got the brick and the paint can. 我们拿到了砖头和油漆罐
[16:34] Hopefully we can get the prints off them. 希望能取到上面的指纹
[16:36] Hope so, ’cause we can’t I.D. them from the footage. 但愿如此 因为监控无法辨认他们的身份
[16:38] They knew what they were doing. 他们知道自己在干什么
[16:39] Yeah, they had a getaway plan. 连逃跑计划都想好了
[16:41] I mean, I lost them pretty quickly. 我很快就跟丢了
[16:43] Kids are coping all right, I think. 孩子们还可以
[16:45] And we’ll post a car outside, 我们会派一辆车守在门外
[16:46] make sure these punks don’t come back. 确保那些小混混不会再回来
[16:47] Thank you. I mean, who would do this? 谢谢 谁会干这种事呢
[16:50] Do you think it could be those crazy people who stand around, 你觉得会不会是那些外面晃来晃去
[16:52] holding up signs, 举着标语的疯子
[16:53] like that woman who came up to Cal on the street? 就像卡尔在街上遇到的那个女人
[16:55] No, they think we’re practically deities. 不 他们觉得我们就像是神
[16:57] They’re trying to, I don’t know, worship us. 他们想…我也不知道 膜拜我们吧
[16:59] I just don’t see them throwing bricks through our window. 我不觉得是他们朝我们窗户扔砖头
[17:02] But we need to find out who did. 但是我们要找出是谁干的
[17:04] Let us do the police work, okay? 让警察去查吧
[17:05] Guys, we’ll get them, all right? 两位 我们会抓到他们的
[17:14] How much farther? 还有多远
[17:15] We’re close now. It’s just ahead. 快到了 就在前面
[17:32] Here it is. 到了
[17:35] It’s amazing. 太惊人了
[17:37] I’m not a big fan. 我可不喜欢
[17:45] Got a thing for rocks? 你喜欢石头吗
[17:48] I’m sending it to my brother. 我要发给我哥看
[17:49] Ah. He’s got a thing for rocks? 他喜欢石头吗
[17:52] He’s got a thing for puzzles, 他喜欢解谜
[17:54] and this cave just so happens to be 而这个洞穴恰好
[17:56] part of a really, really big one. 是巨大谜团的一部分
[17:59] Come on. Let’s see what the calling wants us to find. 走吧 去看看召唤希望我们找到什么
[18:10] Hey, Ollie. 奥莉
[18:13] How you… holding up with all this? 你感觉如何
[18:17] I’m okay. 我还行
[18:19] You know, it’s kinda hard to believe 有点难以相信
[18:20] that there are people out there that hate you and Cal. 外面那些人讨厌你和卡尔
[18:23] They don’t hate us. They… hate an idea. 他们不是讨厌我们 只是不喜欢这个事实
[18:27] The idea that you came back… 你们回来后
[18:29] different? 变得不一样吗
[18:31] But w-we didn’t. We’re the exact same people who left. 但是我们没有 我们和五年前一模一样
[18:35] I know. Except for the callings. 我知道 除了那些召唤
[18:39] Olive, how did you — 奥莉芙 你怎么…
[18:40] Cal told me… A long time ago. 卡尔很久之前告诉我的
[18:45] And here you are, living. 但你就站在我面前 活生生的
[18:47] He said it was like trying to keep a secret from himself. 他说感觉就像是有事瞒着自己一样
[18:50] And he couldn’t do it. 他做不到
[18:51] The twin thing. 双胞胎间的感应
[18:53] Dad, you could’ve told me. 爸爸 你本可以告诉我的
[18:55] You could’ve trusted me. 你应该信任我
[18:57] No. Honey, this has nothing to do with trust. 不是这样 亲爱的 这跟信任无关
[19:01] I trust you infinitely. 我永远完全地信任你
[19:05] I was trying to protect you. 我是想保护你
[19:10] Look, I know I don’t get the callings like you and Cal. 我知道自己不像你和卡尔一样能收到呼召
[19:15] But this? 但这件事
[19:17] This is happening to all of us. 它影响到了我们所有人
[19:21] Okay. 好吧
[19:23] Starting now, it’s a wide-open book between you and me. 从现在开始 我们之间再无隐瞒
[19:27] No more secrets. Deal? 再也没有秘密了 好吗
[19:33] Deal. 好的
[19:43] Doesn’t look like a time-space portal, does it? 这看起来不像是个时空隧道 对吧
[19:47] No, it looks like a cave. 不像 看起来就是一个洞穴
[19:58] This is where I decided not to burn your picture. 就在这儿 我决定不烧掉你的照片
[20:01] Oh, thank you. 多谢你
[20:04] No, thank you. 不 应该谢谢你
[20:06] Your photo was the one thing that kept me going. 你的照片是唯一支撑我活下去的动力
[20:13] I’m, uh, not totally sure what we’re supposed to find. 我 不确定我们应该找什么
[20:19] Yeah, me either. 我也不确定
[20:23] Hey, Zeke, you can’t just — 泽克 你不能就这样
[20:25] Go back. Go back. 回去吧 回去吧
[20:29] What the hell? Why again? 什么情况 怎么又来一遍
[20:32] I don’t know. Maybe I was wrong. 我也不知道 或许我错了
[20:33] Maybe it’s not about the cave. I don’t know. 或许这跟洞穴无关 我也不知道了
[20:35] The calling said to go back, but to go back where? 呼召说”回去吧” 但回哪儿去
[20:39] The stars. 那些星星
[20:41] We were hearing your voice. 我们听到的是你的声音
[20:42] Zeke, what do “Stars” mean to you? 泽克 “星星”对你来说是什么意思
[20:49] Zeke. 泽克
[21:03] I gave it to Chloe for her 9th birthday. 这是我送给克洛伊9岁的生日礼物
[21:07] She loved it so much. 她很喜欢
[21:10] And after s– 她去世之后
[21:12] I’ve worn it ever since. 我就一直戴着了
[21:15] The calling wasn’t about the cave. 呼召与洞穴无关
[21:16] It was about your sister. 是和你妹妹有关
[21:22] You came back here because of her. 你回到这是因为她
[21:29] Step 5. 第五步
[21:32] I don’t — 我不
[21:32] Alcoholics Anonymous. 匿名戒酒互助会
[21:35] 12 steps? 12步戒酒法
[21:37] I was stuck at 5 — 我卡在了第五步
[21:40] “Admit to a higher power, to ourselves, “向某个更高级的权威 向我们自己
[21:42] and to another human being the exact nature of our wrongs.” 向另一个人承认我们所犯下的错误”
[21:49] Zeke, what did you come here to admit? 泽克 你来这是想承认什么
[21:55] That I killed her. 承认我杀了她
[21:59] I didn’t mean to. 我不是有心的
[22:01] But I killed my little sister. 但我杀了我的妹妹
[22:13] – Sorry. – Hi. -对不起 -你好
[22:14] Thank you for coming. 谢谢你能来
[22:15] Uh, if you couldn’t say it over the phone, 如果你在电话里不方便讲
[22:17] I assume you have news. 我就当你有新发现了
[22:19] He’s one of us. 他是我们其中之一
[22:21] Zeke has the same eschemic blood marker. 泽克也有相同的血液标记物
[22:25] So he wasn’t lying. 所以他没有说谎
[22:27] Whatever happened to us on that plane 无论我们在那架飞机上发生了什么
[22:29] also happened to Zeke in his cave. 都发生在了洞穴里的泽克身上
[22:31] Okay. 好吧
[22:32] Okay, w-we need to look for any common properties 我们需要寻找任何在飞机和
[22:35] between the plane and the cave — 洞穴之间的共同特征
[22:36] uh, size, dimensions, uh, I don’t know, 比如 大小 体积 我也不知道
[22:38] mineral composition, ley lines, anything. 矿物组成 是否与重要地标成一直线 任何事
[22:40] I’ve already started cross-referencing maps of the area 我已经开始交叉比对这一地区的地图
[22:42] with weather data from 2017. 和2017年以来的天气数据
[22:45] There was an electrical storm in the center of this blizzard, Ben. 在暴风雪的中心曾有过一次雷暴 本
[22:48] It’s extremely rare, but it can happen. 很罕见 但有可能发生
[22:49] Dark lightning? 黑闪电吗
[22:50] I can’t prove it, but it tracks. 我没法证明它 但它追踪到了
[22:52] Zeke said he felt something like an earthquake. 泽克说他感受到了地震一样的东西
[22:54] Maybe that was the terrestrial equivalent of the turbulence. 大概是和地震同等强度的气流
[22:58] This is so huge. 这个发现太惊人了
[22:59] We have an entirely new data point. 我们有了全新的数据点
[23:01] So, we can focus our research 所以我们可以把研究集中到
[23:03] on finding any similarities between the two events, maybe more. 寻找这两起事件的相同点 或者更多的事件
[23:07] Meaning what? 这意味着什么
[23:08] Aftershock theory. 余震理论
[23:12] The plane was the earthquake. 飞机就是地震
[23:14] This is the aftershock. 这个就是余震
[23:25] Jared got ’em. 杰瑞德抓到他们了
[23:26] Got who? 抓到谁了
[23:28] Uh, some people spray-painted an “X” on our front door 有人在我们家前门喷了个”叉”
[23:30] and then threw a brick through our window. 还用砖块把窗户玻璃砸碎了
[23:32] Ben, oh, my God. Is everyone okay? 本 我的天啊 大家还好吗
[23:35] Yeah, for now. But these people seem to really hate us. 暂时没事 但这些人看起来特别恨我们
[23:37] They don’t even think we’re human. 他们甚至不觉得我们是人
[23:39] Please be careful. 请小心一点
[23:42] I worry about you. 我很担心你
[23:44] Kind of wishing that 8B was still around. 有点希望8B的乘客还在
[23:46] Ben, the world as we know it, 本 我们所认识的世界
[23:48] from a scientific standpoint, has changed. 从科学的角度来讲 已经变了
[23:51] I am neck-deep in it. 我深陷其中
[23:51] This is exactly where I want to be. 我就想待在这里
[23:54] This is my happy place. 这里让我开心
[23:55] Just please be careful. 千万要小心一点
[24:02] What do you mean you killed her? 什么叫你把她杀了
[24:06] I was 15. 我当时15岁
[24:08] I thought I was too old to come camping with my family. 我觉得我年纪太大了 不能再和家人露营了
[24:12] Chloe wasn’t allowed to go to the ravine, 家里不允许克洛伊去峡谷
[24:13] so I said I would take her. 所以我说我带她去
[24:16] But then… 但然后…
[24:17] then I got a phone call from some girl I barely knew. 然后我接到了一个不太熟悉的女孩电话
[24:21] I should’ve said, “I’ll call you back in an hour,” 我本应说 我一个小时内回给你
[24:23] but I was stupid… 但我又愚蠢
[24:25] and selfish. 又自私
[24:29] And I told my little sister, 然后我对我妹妹说
[24:30] “Stop bugging me. I’m on the phone.” “别烦我 我在打电话”
[24:35] Those were the last words I ever said to her. 这是我跟她说过的最后一句话
[24:41] Less than an hour later, they pulled her dead body up. 不到一个小时 他们找到了她的尸体
[24:46] There’s a memorial in her honor where she died, 在她死的地方有个纪念碑
[24:50] but I’ve never had the guts to go see it… 但我没有勇气去看
[24:52] let alone tell my parents what I did. 更别说告诉我父母我干了什么
[24:55] I destroyed my entire family. 我毁了整个家庭
[25:00] I’ve never told anyone. 我从没和别人说过
[25:02] And it is eating me alive with guilt. 罪恶感要把我生吞了
[25:06] Zeke, you were 15 years old. 泽克 你当时只有15岁
[25:07] No. P-Please, don’t — don’t do that. 别 拜托 别这么说
[25:08] Don’t try to tell me it wasn’t my fault. 别试图告诉我这不是我的错
[25:10] No, it was. It was your fault. 不 这是你的错
[25:16] My best friend was killed in a car accident. 我最好的朋友死于车祸
[25:22] I was driving, 我当时是司机
[25:24] and I had… 而且我…
[25:27] I’d been drinking. 我喝了酒
[25:31] So, yeah, no matter what the world wants to tell me, 没错 无论这个世界怎么跟我说
[25:33] it was my fault. 这依旧是我的错
[25:38] So, how do you move forward? 那你是怎么看开的
[25:42] Step 5. 第五步
[25:51] I think I might know what this voice wants. 我觉得我可能知道这个呼召想让我干什么了
[25:55] Maybe I’m supposed to go back to Chloe’s memorial, 也许我该回到克洛伊纪念碑那里
[25:58] to where she died. 她死去的地方
[26:01] Okay. 好吧
[26:05] So, why am I being interrogated and not these passengers? 为什么受审的人是我而不是这些乘客
[26:07] Two of them stole a damn airplane 他们中的两个人偷了架飞机
[26:09] and were gonna fly into who knows what 而且想飞到不知道哪里
[26:11] till the military finally shot it out of the sky. 直到军队把他们射下来
[26:14] This guy’s prints are on the paint canister. 这家伙的指纹在油漆喷罐上
[26:16] He sells ’em, and he touches all of ’em. 他卖那些 他摸了一个遍
[26:18] And he says he has an alibi. We’ll look into it. 而且他说他有不在场证明 我们会查清楚的
[26:21] So you don’t think he’s involved? 所以你觉得他没参与其中吗
[26:22] Oh, he’s involved. 他参与其中了
[26:24] Look at this. 看看这个
[26:25] 828航班的乘客是人类吗 强烈要求调查
[26:26] A few days ago, he registered an anti-828 website. 几天之前 他注册了”反828航班网”
[26:29] So, what do they do? 他们干了什么
[26:31] They released these passengers, these imposters, 他们释放了那些乘客 那些骗子
[26:34] send them off like seeds in the wind — 让他们如风中的种子一样随处乱飘
[26:35] seeds of hate, destruction, terrorism. 仇恨 破坏 恐怖主义的种子
[26:38] We need to track down every one of them 我们需要追踪他们每一个人
[26:40] and stop them before it’s too late. 在无法挽回前阻止他们
[26:44] If the government won’t do it, the people will. 如果政府不动手的话 总有人会动手
[26:51] 900 people on this site. 有900人在浏览网站
[26:53] Can we have it shut down? 我们能把它关了吗
[26:54] It’s not the only one, Ben. 本 不只是这一家网站
[26:56] Ever since Daly stole that plane, 自从德利偷了那架飞机
[26:58] the idea that 828 passengers are terrorists 关于828航班乘客是恐怖份子的谣言
[27:00] is starting to spread, and fast. 很快就散播开了
[27:02] We’re the terrorists? 我们是恐怖份子
[27:03] Nine of us, who were experimented on like lab rats, 我们中的九人像实验室小白鼠一样被人研究
[27:05] are laying catatonic in a facility 现在正因紧张症而昏迷
[27:07] under false identities for their own protection. 为保护自己只能用假身份住在医院
[27:09] Kelly Taylor was murdered for coming back. 凯莉·泰勒因活着回来而被谋杀
[27:11] Harvey Stein jumped off a building. 哈维·斯坦从一栋楼上跳了下来
[27:13] We’re not the bad guys here. 我们不是坏人
[27:14] We just want to be left the hell alone. 我们只想活个清静
[27:17] Hey, Vasquez, got an update on the armored car homicide. 瓦斯奎兹 装甲车凶杀案的有最新消息
[27:21] Give me a sec. 等下
[27:35] Sorry. Different case. 对不起 是另外一个案子
[27:38] Look, Ben. Why don’t you go home? 本 要不你先回家
[27:40] There’s nothing you can do here right now. 你在这儿什么也做不了
[27:42] Sounds like there’s nothing anyone can do. 看来没人能做什么
[27:44] We might have to let him walk today, but we’ll get him. 我们今天可能得放他走 但我们会抓住他
[27:47] Just give us some time. 给我们点时间
[27:51] 深深的怀念 克洛伊
[28:00] 深深的怀念 克洛伊
[28:07] Chloe, I, uh… 克洛伊 我…
[28:15] No, I can’t do this. 不 我做不到
[28:22] Okay. Okay. 好吧 好吧
[28:25] Why don’t you just tell me about her instead? 不如你跟我讲讲关于她的事
[28:28] Oh, this is where I talk about how sweet 你想让我告诉你她有多么的美好
[28:29] and kind and smart she was, right? 多么善良多么聪明 对吗
[28:31] I don’t know. Was she? 我不知道 她是这样的吗
[28:35] No. 不是
[28:38] I mean, she was smart. 我是说 她很聪明
[28:41] But God, she was bossy. 但老天 她也很专横
[28:44] She used to get this look on her face, 她脸上只要一出现那种表情
[28:46] and I swear we would all just step aside. 我们都得靠边站
[28:50] One time at dinner, my parents were onto me about my grades, 一次晚饭的时候 我父母一直在唠叨我的成绩
[28:53] not living up to my potential, 说我没花心思学习
[28:56] and Chloe summoned this massive burp. 克洛伊打了个大嗝
[28:59] I mean, like, the mother of all belches. 那个嗝简直就是”嗝之圣母”
[29:01] Everyone was laughing, but my mom was like, “Chloe,” 每个人都在笑 我妈妈吼她”克洛伊”
[29:04] a-and Chloe turned to answer, but instead let out another one. 然后克洛伊转向她 没有作答又打了个嗝
[29:09] And she leaned over to me, and she said, “You owe me big-time.” 然后她靠过来悄悄对我说”你欠我一个大人情”
[29:19] And she was right. 她说对了
[29:21] I do owe her. 我欠她一个大人情
[29:31] After my parents put this in, 我父母把她埋这儿以后
[29:32] they kept wanting me to come up here and build a cairn. 他们一直想让我过来建一个石冢
[29:36] It’s a little stone monument. 就是一个小石碑
[29:39] I used to build ’em with Chloe. 我以前常和克洛伊一起搭
[29:44] She called them “Fairy towers.” 她称它们为”仙塔”
[29:54] Let’s build one. 我们搭一个吧
[29:56] Yeah? 真的吗
[29:59] Okay. 好的
[30:02] Can’t just use any old rock. 不能选普通的旧石头
[30:04] We need flat surfaces, 要选表面平坦
[30:06] starting with the biggest, flattest rock we can find. 先找最大最平的石头
[30:09] – Okay. – And the stacking is precise. -好的 -而且要堆得很好才行
[30:11] All right. 好的
[30:19] Well, my plan may not be much, 我的计划可能不太成功
[30:20] but the new doorbell kicks ass. 但我装的新门铃超级棒
[30:23] Oh, you’re crushing it. 你简直无敌了
[30:25] Here. I’ll get that. 放着我来捡
[30:27] What’s this peacock? 这只孔雀是什么情况
[30:29] It’s for my mythology class. 这是我神话课的书
[30:35] I think it may be more than that. 我觉得不止那么简单
[30:37] What do you mean? 什么意思
[30:41] Okay. 好吧
[30:42] A few weeks ago, I had a calling — 几周前 我感受到一个呼召
[30:45] a vision — of a peacock. 一只孔雀的画面
[30:47] This — This can’t be a coincidence. 这…这不可能只是巧合
[30:50] Well, what do you want to know? 那你想知道什么
[30:52] All this ancient symbolism stuff is kinda my jam. 我对那些远古符号什么的很在行
[30:56] Well, I’ve done some research, 我之前做过一些研究
[30:57] and peacocks are an early Christian 孔雀是早期基督教
[31:00] and Byzantine symbol for resurrection. 和拜占庭的复活象征
[31:02] Well, they probably adopted it from the Greeks and Romans, 他们可能是从希腊人和罗马人那里继承过来的
[31:05] who thought peacocks represented immortality. 认为孔雀代表不朽
[31:09] They were also messengers for the goddess Juno. 他们是女神朱诺派来的信使
[31:12] Messengers. 信使
[31:16] This is a message. Tell me more about Juno. 这信息很重要 跟我多说说朱诺的故事
[31:18] Ben? Have you seen your phone? 本 你看手机了吗
[31:21] – No. Why? – Jared just texted. -没有 怎么啦 -杰瑞德刚发来短信
[31:23] They let Cody Webber go. 他们放了科迪·韦伯
[31:31] You know who I am? 你知道我是谁吗
[31:33] Yeah, I do. 知道
[31:34] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[31:36] You came to my home to deliver a message. 你到我家来 传递给我一条信息
[31:37] Now I have one for you. 现在我有一条信息给你
[31:40] Stay away from my family. 远离我的家人
[31:41] Sure, we’ll stay away on one condition. 可以 答应我一个条件
[31:43] You explain to us exactly why you came back. 你解释一下为什么你要回来
[31:46] – I had no control over this. – Uh-huh. -这一切不受我控制的 -是吗
[31:49] I suppose your pilot friend 我猜你的飞行员朋友
[31:50] had no control over the airplane he stole. 也不受控制地偷走了那架飞机
[31:53] All of you are just a ticking time bomb. 你们所有人都是定时炸弹
[31:58] It’s a cute kid. 这孩子很可爱
[31:59] I wonder if he bleeds. 不知道他有没有流血
[32:06] If you come anywhere near a member of my family again, 如果你再靠近我家人
[32:10] then you will know exactly 你就会知道
[32:11] what someone who has already died once… 一个已经死过一次的人
[32:14] is willing to do. 会做出什么事来
[32:21] Officers. 长官
[32:23] Look. Look at what they’re posting. 看 看看他们发的东西
[32:26] These are innocent people they’re threatening. 他们在威胁无辜的人
[32:27] Is that right? 是吗
[32:29] You come into my place of business, 你来到我公司
[32:30] threaten me, destroy my property? 威胁我 毁坏我的财物
[32:34] And it was all live-streamed. 这些都已经直播出去了
[32:55] Hey, love? 亲爱的
[32:56] You should really stay inside like we talked about. 我们说好的 你要待在家里
[32:59] How long are they gonna protect us? 他们能保护我们多久
[33:03] I don’t know. A while? 我不知道 一阵子吧
[33:08] What’s up, Calamander? 怎么啦 小家伙
[33:10] Sweetie, talk to me. 亲爱的 回答我
[33:13] What is it? Are you scared? 怎么了 你害怕了吗
[33:18] What’s wrong with me? Am I a freak? 我怎么了 我是怪物吗
[33:22] No. Of course not. 不 当然不是
[33:26] Cal, you can’t listen to those people. 卡尔 别听那些人的
[33:28] They don’t know you. 他们不了解你
[33:29] I don’t know me, either. 我也不了解我自己
[33:31] I do. 我了解
[33:32] I know you. 我了解你
[33:35] But you don’t know where I went or how I came back. 但是你不知道我去过哪里 怎么回来的
[33:39] How do you know I’m still me? 你怎么知道我还是那个我
[33:44] Yeah, you’re right. There are a lot of things I don’t know. 是 没错 很多事我还不知道
[33:48] But I know exactly who you are. 但是我很清楚你是谁
[33:52] You’re the little boy 你是那个
[33:54] who spent the first three weeks of preschool 幼儿园的头三个礼拜
[33:57] peeking out from behind my leg. 站在我身后偷偷张望的小男孩
[34:00] The kid who once put his hand into this metal grate 那个把手伸进金属片堆里
[34:03] to pull out a Matchbox car 拉出火柴盒汽车的孩子
[34:06] and cut his arm… right here. 还把手臂这里割破了
[34:11] – It was my third — – Third-best Matchbox car? -那是我第三 -第三棒的火柴盒汽车
[34:13] I know. Because I know you. 我知道 因为我了解你
[34:17] I would know if you weren’t you. 如果你不是你 我会知道的
[34:20] A mom would know. 妈妈会知道
[34:24] I can see right into your heart, 我能看到你的内心
[34:29] and you’re you. 你就是你
[34:31] You’re my little boy, 你是我的宝贝
[34:34] my very same little boy. 从前的那个宝贝
[34:39] But now I can do some weird stuff. 但现在我有了一些奇怪的能力
[34:42] Some pretty awesome stuff. 特别神奇的能力
[34:45] You want to know what my favorite awesome thing you can do is? 你想知道我最喜欢你哪种神奇的能力吗
[34:49] Make a killer lasagna. 做一盘无敌美味的千层面
[34:53] What do you say? You want to help? 怎么样 帮我一下吧
[35:08] We were monitoring his website. 我们在监控他的网站
[35:10] I had a squad car posted a block away 我的巡逻车停在一个街区之外
[35:12] just waiting for him to slip up. 就等着他露出马脚
[35:14] But instead… 你倒好
[35:16] If you ever come anywhere near a member of my family again, 如果你再靠近我家人
[35:19] you will know exactly 你会知道
[35:20] what someone who has already died once is willing to do. 一个已经死过一次的人会做出什么事来
[35:25] Because of your little performance, 就因为你这场闹剧
[35:27] his website’s doubled its traffic in the last hour, 刚刚一小时内他的网站访客数量翻倍
[35:30] and it’s growing by the minute. 现在还在分分钟增长
[35:31] Ben, you played right into their hands. 本 你正中了他们的下怀
[35:34] And you used me to get his information, didn’t you? 而且你利用我得到了他的信息 对不对
[35:36] Took it right off my police report. 从我的警方报告上看的
[35:38] I’m sorry, Jared, but you know me. 对不起 杰瑞德 但你了解我
[35:40] I’m not gonna just sit back 我不能袖手旁观
[35:41] and wait for the next bad thing to happen to my family. 眼睁睁地等着下一件坏事发生在我家人身上
[35:44] You can’t go looking for it, either. 你也不能自寻麻烦
[35:47] This is a desk appearance ticket. 这是一张上庭传票
[35:49] They’re letting you walk, but if this happens again, 他们决定放了你 但如果再犯
[35:52] I can’t help you. 我帮不了你
[35:54] Neither can Michaela. 米凯拉也帮不了你
[36:28] I think this is exactly what I needed to do, 我觉得这正是我要做的事
[36:30] and yet I don’t feel any better. 但我没感觉轻松
[36:34] Yeah, it’s not magic. 是啊 这不是魔法
[36:37] It’s not gonna change right away. 不能立竿见影
[36:40] But it begins to feel less heavy. 但你会感觉不那么沉重
[36:42] It’s a start. 算是个开头
[36:48] I don’t think there’s anyone else who can understand this, 我之前觉得没有人能理解这个
[36:51] could understand me. 能理解我
[36:53] Thank you. 谢谢你
[36:56] You’re welcome. 不客气
[36:58] Go back. Go back. 回去吧 回去吧
[37:04] – Your voice. – My voice. -你的声音 -我的声音
[37:09] We’re not done yet, are we? 我们还没结束 是不是
[37:10] Last time, we heard your voice. 上一次我们听见了你的声音
[37:11] But this time we heard mine, 但这次是我的声音
[37:13] so maybe you’re supposed to come back with me. 所以也许你该和我一起回去
[37:15] Go back where? 回去哪里呢
[37:15] I don’t know. Back home? Back to the world? 不知道 回家 回到世界
[37:18] I’m not sure the world wants me back. 我不确定这个世界希望我回去
[37:20] You have no idea how miserable I made everyone. 你不知道我让周围人有多痛苦
[37:22] They do not want to see me again. 他们不会想再见到我
[37:23] Zeke, your parents lost both of their children. 泽克 你的父母失去了两个孩子
[37:26] Could you imagine what they would do to get one of them back? 你能想象如果能保住一个他们愿意做什么吗
[37:30] Maybe. 也许吧
[37:31] But just not yet. 但还没到时候
[37:33] I need to do a little work first. 我还有些别的事要做
[37:35] If this truly is my second chance, I want to make it count. 如果这真的是我的第二次机会 我想好好利用
[37:40] I’ll go back with you. 我会跟你一起回去
[37:42] But me going back into the world? 但让我重回世界
[37:46] That’s for another day. 那还得另寻他日
[37:49] Okay. 好吧
[37:57] Goodbye, Chlo. 再见 克洛
[37:59] I love you. 我爱你
[38:34] Sorry. I should’ve knocked. 抱歉 我该先敲门的
[38:36] No, it’s fine. 不 没关系
[38:38] Besides, I saw you on the new camera you installed. 而且我从你装的摄像头里看到了你
[38:42] Thank you. 谢谢
[38:46] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[38:47] I do, actually. 其实我需要
[38:50] ‘Cause it’s the only thing I can do. 因为这是我唯一能做的了
[38:53] Can’t stop people from hating us for no reason. 我无法阻止人们无缘由地憎恨我们
[38:56] I can’t tell my son how or why this is happening to him. 我无法告诉儿子他身上发生了什么
[38:59] So…the only thing I can do is 所以 我唯一能做的
[39:02] to try to take this ugly mark off my family’s house. 就是把这丑陋的图案从我家人的房子上擦掉
[39:05] So, please, just… let me do it. 所以别拦着我 让我来吧
[39:30] It’s our family. 这是我们的家
[39:38] We’re supposed to be a team. 我们应该是一队的
[39:42] This is your home. 这是你家
[39:46] And I need you here. 我需要你在这
[39:52] I need you here. 我需要你在这
[40:00] I love you so much. 我太爱你了
[41:04] I have an idea. 我有个主意
[41:07] How ’bout we just stay up here and forget the world? 不如我们就待在山上 忘记这个世界
[41:10] I’m starting to like this place again. 我又开始喜欢这里了
[41:12] But I’m assuming you have something to get back to. 但我猜你有事需要回去处理
[41:17] I’m not exactly sure. 我也不太确定
[41:19] But, yeah, I should probably go deal with it. 但是 没错我应该去处理一下
[41:23] I just keep wishing that I could redo my whole re-entry, 我一直希望自己能重来一次”回归世界”这事
[41:27] but I’m not sure what I would’ve done 但我不知道我该怎么做
[41:31] to change the way that it turned out. 才能改变现状
[41:33] Maybe that’s why I was supposed to find you — 也许这就是我需要找到你的原因
[41:36] to help me change mine. 来帮助我改变我的现状
[41:50] Thanks. 谢谢
[41:53] Hey. 你看
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号