Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] I love you. It’s always been you. 我爱你 我爱的人一直是你
[00:10] Maybe you can help me get my life back, too. 或许你也能帮我夺回我的人生
[00:12] I went from entrepreneur wunderkind to out on my ass. 我从少年得志的创业者变成一无所有
[00:16] Excuse me. Can we touch you? 不好意思 我们能摸你一下吗
[00:26] We’re all but certain the Major sent her to spy on us. 我们几乎可以确定她是少校派来的间谍
[00:28] What does she want with our son? 她想对我们儿子做什么
[00:30] If I’ve learned anything running point for 22 years, 我过去22年的经验告诉我
[00:33] there’s no need to chase the enigma 不用去深究
[00:35] when it lives right in our backyard. 我们身边的谜团
[00:37] He’s coming. 他要来了
[00:38] He’s almost here. 他马上就到了
[00:43] I didn’t mean to. 我不是有心的
[00:45] But I killed my little sister. 但我杀了我的妹妹
[00:47] Go back. 回去吧
[00:48] What the hell was that? 这是怎么回事
[00:50] That was a calling. 这是个呼召
[00:51] Maybe you’re supposed to come back with me. 也许你该和我一起回去
[00:53] Go back where? 回去哪里呢
[00:54] Back to the world? 回到世界
[00:55] I’m not sure the world wants me back. 我不确定这个世界希望我回去
[01:04] Here we are, home sweet home. 我们到了 温暖的家
[01:07] It’s amazing how, after 5 1/2 years and a new address, 真神奇 过了五年半换了新地址
[01:10] they still know how to send you junk mail. 人们还是知道怎样寄给你垃圾邮件
[01:13] I just hope, after one year, somebody fed my fish. 我只希望 一年过去了 有人喂我的鱼
[01:17] Um, Ben just moved out. 本刚搬走了
[01:18] The couch is free, so you can crash here for a bit. 沙发空着 所以这阵子你可以在这里睡
[01:20] No, no. I don’t want to impose. 不 我不想添麻烦
[01:22] – I can find my own place. – How? -我自己能找到地方 -怎么找
[01:24] Look, Zeke, if you’re not gonna reach out to your family, 听着 泽克 如果你不愿意找你的家人
[01:26] all you’ve got are the clothes on your back, and that’s it. 那你就只有背包里的衣服了 仅此而已
[01:29] You don’t need me in your hair. 你不需要我这个麻烦
[01:30] Zeke, the petrograph — that’s about you and me. 泽克 岩石碑文是关于你我的
[01:34] You’ve got to start trusting me. 你必须开始相信我了
[01:35] I’ve been having these callings for weeks. 几周来我一直收到这种呼召
[01:37] It wants us to accomplish something… 它想让我们去完成一些事
[01:40] together. 一同完成
[01:41] I just got to figure out what. 只是我得弄清是什么事
[01:47] Okay. I fold. 好吧 听你的
[01:49] Thank you. 谢谢
[02:09] I’m scared. 我好怕
[02:10] Tommy Barber says girls aren’t good at science. 汤米·巴伯说女生不擅长理科
[02:13] Tommy Barber’s an idiot. 汤米·巴伯是个白痴
[02:15] It’s a pickle. 这是根腌黄瓜
[02:18] Come on, Einstein. You got this. 来吧 爱因斯坦 你行的
[02:25] You’re the best brother ever. 你是世上最好的哥哥
[02:27] I love you, Zeke. 我爱你 泽克
[02:33] Ben left these. 本留下的衣服
[02:33] You can try them on, see if they fit. 你穿上试试 看是否合身
[02:36] Anything’s better than what I’ve got on now. 总比我现在穿的要好
[02:37] It’s like somebody died in this. 这像死人穿的
[02:40] Cute. 有意思
[02:42] Um, hey, you should also try and keep a low profile. 你还得尽量保持低调
[02:44] Not a lot of people know you’re back. 没什么人知道你回来了
[02:45] – That’s a — That’s a good thing. – Meaning? -这是件好事 -什么意思
[02:47] There are some military types who are not very friendly, 有些有军事背景的人不是很友好
[02:50] and, um, not a lot of people have had the greatest reaction 很多人对我们这些从那架航班上
[02:53] to those of us that came back on that flight. 回来的人都不太友好
[02:55] So, I’m gonna guess it’s the same for you. 所以我想 对你来说也一样
[02:58] Right. 懂了
[03:00] Yeah. 嗯
[03:07] Beloved, my fellow passengers and I 各位 我的同机乘客和我
[03:09] were sent back to heal the world. 是被送回来拯救世界的
[03:12] And, already, the returned are making a difference. 回来的人已经在发挥作用了
[03:17] There are police who have saved people’s lives. 有警察挽救了人们生命
[03:20] Doctors who have cured disease. 有医生治愈了疾病
[03:26] We are miracles unto you. 我们是赐予你们的奇迹
[03:29] Blessed is Flight 828, the vessel of the miracle. 航班828是有福的 奇迹之承载者
[03:35] Blessed are the returnees, the purveyors of that miracle. 归来之人有福了 奇迹之传播者
[03:54] What’s a petrograph? 岩石碑文是什么
[03:56] Rock painting. Mick found one upstate. 岩画 小米在北部发现了一处
[03:58] I’m trying to figure out how it connects with Zeke coming back. 我想弄清它和泽克归来有什么联系
[04:01] Look. 看
[04:02] According to this, petrographs in that area 据此来说 那片区域的岩石碑文
[04:05] are hundreds of years old. 有数百年了
[04:08] Nobody knows who made them. 没人知道是谁写的
[04:10] First peacocks, now this. 先是孔雀 现在又有了这个
[04:11] I mean, do you think they might be related? 你觉得它们会有联系吗
[04:13] It’s possible. 有可能
[04:15] I got to say, this is a welcome sight. 我必须要说 我很愿意看到这样的景象
[04:17] It feels good to be home. 回家的感觉真好
[04:18] Dad, check this out. 爸爸 看看这个
[04:20] Petrographs database, sorted by geography. 按地理位置分类的岩石碑文数据库
[04:23] Wow. She’s definitely your daughter. 她肯定是你女儿
[04:26] I’m not gonna argue with that. 这点我不会反驳
[04:30] Sorry. It’s Mick. 抱歉 是小米
[04:33] Finally. Where are you? You okay? 终于打来了 你在哪儿 还好吗
[04:34] Yeah. We’re back in the city. We’re at my place. 很好 我们回城里了 现在在我这
[04:36] Zeke, too? 泽克也在
[04:37] Yeah. He’s gonna crash here for a couple days. 对 他会在这儿住几天
[04:39] And before you say anything, I spent the last 先别急着说什么 过去几天
[04:41] couple days with him. He’s one of us, Ben. 我一直跟他待在一起 他是我们的一员 本
[04:43] No, it’s — it’s a good thing he’s staying with you. 没有 他住在你那里挺好的
[04:45] There’s a lot of hate around about 828 right now. 现在大家对于828航班的敌意很重
[04:48] I don’t even want to think about what happens 我甚至都不敢想 如果泽克的事传开了
[04:49] when news about Zeke gets out. 会发生什么事
[04:50] Yeah, well, it’s not a problem over here. 是啊 不过我这边倒是没什么问题
[04:52] Zeke’s not exactly fired up to tell the world 泽克暂时还不是很想告诉全世界
[04:54] he’s back quite yet. 他回来了
[04:55] Good. Then you guys lay low. 很好 那你们保持低调
[04:59] Saanvi’s doing some research to see what else Zeke 萨尼正在做一些研究 看泽克和我们
[05:01] has in common with the rest of us. 还有什么共同点
[05:03] She’s gonna get back to me tomorrow. 她明天会给我回复
[05:05] Mick, this isn’t just about the flight anymore. 小米 现在不只是航班的事了
[05:08] Everything’s changed. 一切都变了
[05:11] We need to figure out what Zeke’s return 我们得搞清楚泽克回归
[05:12] means for the bigger picture. 会对整件事产生什么影响
[05:29] Jared, what’s going on? 杰瑞德 你怎么了
[05:33] I don’t know. 我不知道
[05:35] Look, I know I promised not to rush you, 听着 我知道自己保证过不会催你
[05:38] but the doc gave you a clean bill of health. 但是医生说你的身体好得很
[05:41] – There’s no medi– – Look, I know. -你的身体没有… -我知道
[05:42] I just — I just need some time. 我只是 我需要一点时间
[05:52] Is Michaela back yet? 米凯拉回来了吗
[05:54] I don’t know. Why? 我不知道 为什么问起她
[05:58] I’ve just been thinking about her. 我最近一直在想她
[06:35] What was that? 怎么回事
[06:41] Buddy. You all right? 儿子 你还好吗
[06:43] It’s okay, honey. You just…fell out of bed. 没关系的 宝贝 你只是从床上掉下来了
[06:47] It’s coming. 它要来了
[06:58] Good morning. 早上好
[06:59] Traffic this morning? 今早堵车了吗
[07:00] You’re usually three hours early. 你一般都是提前三小时到
[07:01] – Today, only two. – Uh, no. -今天只提前了两小时 -不是
[07:03] I had to stop by the Columbia med-school library 我去了一趟哥伦比亚医学博物馆
[07:05] and pick up some extra research I’m doing for a side project. 拿了一些研究资料 做其他项目用
[07:08] What? It’s not enough you cured cancer? 怎么 治愈癌症对你来说还不够吗
[07:09] You got to do extra credit? 还想再做点其他贡献吗
[07:11] Non-fat, extra foam? 多加奶泡的脱脂咖啡
[07:13] Mm. You always were my favorite. 你向来是我的最爱
[07:17] Dr. Bahl? Saanvi Bahl? 波尔医生 萨尼·波尔
[07:19] Yes? 怎么了
[07:21] I’m Alice Ciccone. 我叫爱丽丝·西科尼
[07:22] I need your help. My husband is sick. 我需要你的帮助 我老公生病了
[07:24] Oh, I’m sorry. Alice, I do clinical research. 很抱歉 爱丽丝 我做的是临床研究
[07:27] I don’t actually see patients outside of my studies, but I — 所以并不接诊研究对象以外的患者 但…
[07:29] I know, but I heard you have a new treatment, 我知道 但我听说你有新疗法
[07:30] and my husband is, uh… 我丈夫他…
[07:34] I’m sorry. We’ve tried everything. 很抱歉 我们试了一切办法
[07:37] Do you think you could just take a look? 你能不能帮他看一眼呢
[07:42] Okay. Take a seat. 好吧 请坐
[07:46] I don’t want to get your hopes up. 我不想让你抱有太大希望
[07:47] The treatment that we’re currently working on 我们目前的治疗方法
[07:49] is only testing for juvenile patients. 只在未成年患者身上试过
[07:51] I just need to know if there’s a chance or if… 我只是想知道是否有可能…
[07:56] Please. We’re supposed to have the rest of our lives together. 求你了 我们本该一起共度余生的
[08:02] Did you bring your husband’s medical files? 你丈夫的病历资料带了吗
[08:04] Uh, of course. 带了
[08:04] His name is Jacob, and this — 他叫杰克布 这些…
[08:09] I’m sorry. 真对不起
[08:14] He, uh — He sees a new doctor this month, so… 他 他这个月换了一个新医生 所以…
[08:17] Jacob, he’s always the… 杰克布 一直以来都是…
[08:21] organized one. 他比较有条理
[08:23] – Always so many forms… – Hey, hey. Alice? -表格太多了… -爱丽丝
[08:25] Look at me. 看着我
[08:28] It’s gonna be okay. 一切都会没事的
[08:29] It’s not. 不会的
[08:31] If you can’t help me, I don’t know what I’m gonna do. 如果你也帮不了我 我就不知道该怎么办了
[08:37] It was definitely a wolf, and it was definitely not friendly. 绝对是一匹狼 而且是充满杀气的那种
[08:40] It leapt at me, and then it just vanished. 它朝我跳过来 然后就消失了
[08:42] Cal had a calling last night, too. 卡尔昨晚也收到呼召了
[08:44] We found him on the floor. He said, “It’s coming.” 我们发现他躺在地上 他说”它要来了”
[08:48] What’s coming? A wolf? 什么要来了 是狼吗
[08:50] I know I’ve been gone a while. We get a lot of those in Queens? 我知道自己离开了一段时间 但皇后区很多狼吗
[08:54] It could be anything…anyone — 可能是任何事 任何人
[08:56] the Major, the red x tagger, 少校 红X标记者
[08:58] some threat we don’t know anything about yet. 或是我们现在还一无所知的威胁
[09:01] Where is Cal? Can we not talk to him? 卡尔在哪里 我们能跟他聊聊吗
[09:02] He was up all night, scared to death. 他整晚都没睡 吓得要死
[09:04] He finally crashed an hour ago. 一小时前才刚睡着
[09:05] Can you stick around till he gets up? 你们能留下等他醒来吗
[09:07] I got to go to work, but that doesn’t mean Zeke can’t. 我得去上班 不过泽克可以留下
[09:10] It’s not like I’ve got anything else on my calendar. 反正我也没有其他安排
[09:16] Um…okay. 好
[09:26] Hey. Where have you been? 你去哪儿了
[09:27] You haven’t returned any of my phone calls. 你一直没回我电话
[09:29] Yeah, I, um… 对 我…
[09:32] I needed a couple days to clear my head. 我需要几天时间来冷静一下
[09:35] Mick, you just disappeared. 小米 你直接消失了
[09:36] I know. I… 我知道 我…
[09:37] I was hoping that I could get some clarity on what happened. 我希望能好好想清楚之前发生的事
[09:41] Did you? 是这样吗
[09:42] I can’t get over what we did. It’s not right. 我没办法原谅我们所做的事 这是不对的
[09:46] We’re supposed to be together, Mick. 我们命中注定要在一起的 小米
[09:47] Supposed to be or not, we’re — we’re not together. 命中注定与否 我们现在没在一起
[09:50] You’re with Lourdes. 你和洛德丝才是一对
[09:51] I’m not gonna take you away from her. 我不会把你从她身边抢走的
[09:53] I won’t do that. 我不会这样做的
[09:54] You’re not taking me. I… 你没有把我抢走 我…
[09:55] Welcome back. 欢迎回来
[09:57] I need one of you down on the waterfront. 我需要你们俩的一个去趟河边
[09:59] Recovery of the getaway vehicle from that armored-car heist 打捞那辆防弹运输车抢劫案里的逃跑车辆
[10:01] that went into the East River. 一头扎进东河的那个
[10:02] That’s still happening? 还在打捞吗
[10:03] Yeah. It’s going on four days now. 是啊 已经有四天了
[10:06] At first, divers couldn’t go into the water 开始 因为雷暴
[10:07] because of the electrical storm. 潜水员没办法下水
[10:08] Now they can’t even find the thing. 而现在他们都找不到那辆车
[10:10] How do you lose a utility vehicle in the river? 在河里怎么找不到这么大辆车呢
[10:12] You got me. 你难住我了
[10:13] Isn’t babysitting a little below our pay grade? 这种看场子的活我们这个级别的去太浪费了吧
[10:15] Well, this baby went for a swim with 这场子里的车可是带着
[10:17] $75 million stashed inside. 七千五百万跑河里去了
[10:18] Now, last night, a couple of geniuses 昨天晚上有两个天才
[10:20] with scuba tanks tried to find it themselves. 带着氧气瓶下去想自己去找
[10:22] So, the chief of detectives wants a gold shield on-site, 于是警长就想要带金色警徽的人到现场
[10:26] ’round the clock, till the thing comes up. 二十四小时看着 直到车被捞上来
[10:28] How about Vasquez takes the day shift 那安排瓦斯克斯值白班
[10:30] so that he can be at home with his wife, um, 这样他晚上就可以回家陪他老婆
[10:32] and I’ll do nights? 我晚上去值班 怎么样
[10:35] It works for me. 我没问题
[10:37] Great. Get a move on. 太好了 那就行动吧
[10:45] It was just a nightmare. I don’t want to talk about it. 只是个噩梦 我不想再说这个了
[10:48] Buddy, it’s — it’s okay. 伙计 没关系的
[10:49] Zeke had a calling last night, too. 泽克昨晚也收到呼召了
[10:52] Cal, maybe you can help him understand it. 卡尔 也许你能帮他弄明白些
[10:57] I saw a wolf. Or at least I imagined one. 我看见了一匹狼 或者至少是我想象出的
[11:01] You, too? This is all new to me. 你也是吗 这对我来说是个新鲜事
[11:04] I don’t have the slightest idea what it all means. 我完全没有概念这是什么意思
[11:07] Do you? 你呢
[11:10] Honey, last night, you said, “It’s coming.” 宝贝 昨晚你说”它要来了”
[11:15] Are we in danger? 我们有危险吗
[11:16] Don’t ask me. It’s his calling. 别问我 是他的呼召
[11:20] That’s okay. 没关系的
[11:21] I don’t want to do this anymore. 我不想再谈了
[11:28] It’s okay, baby. You don’t have to. 没关系宝贝 不想谈就不谈
[11:33] Sorry. He’s not normally like this. 对不起 他一般不这样
[11:36] I’m not great around kids. He can probably sense that. 我跟小孩不太合得来 他可能感觉出来了
[11:42] Uh, give us a sec. 我们出去一下
[11:50] Cal is afraid of something. 卡尔在害怕什么
[11:53] Could it be Zeke? 是害怕泽克吗
[11:54] He rescued Zeke. I doubt it. 他救了泽克 我觉得不是
[11:57] I think something’s… escalating. 我想什么事正在发酵中
[12:01] – What? – It’s just a-a gut feeling. -什么 -只是个直觉
[12:09] What’s up? 什么事
[12:09] I’ve been texting Saanvi about these new callings, 我一直在给萨尼发讯息告诉她这些新的呼召
[12:11] but she’s not getting back to me. 但她没回我
[12:13] It’s not like her. 这不太像她
[12:14] Why don’t you go down and see her? 不如你过去看看她
[12:16] I can handle things here. 这边我能处理
[12:17] You’re okay being here with Zeke? 和泽克待在一起你没问题吧
[12:19] I won’t take my eyes off him. 我会一直盯着他
[12:21] And you’re right — Cal rescued him for a reason. 你说得对 卡尔救他是有原因的
[12:26] All right. I’ll be back as soon as I can. 好吧 我尽快赶回来
[12:34] Be careful. 多加小心
[12:44] Thank you for coming. 谢谢你过来
[12:47] Since we lost the insurance, nobody will come to the house. 自从我们的保险失效后就没有人来家里了
[12:51] Okay. You got to save your energy. 你要保存体力
[12:54] You know, your wife loves you very much. 你太太非常爱你
[13:08] So…you think you could help him? 你觉得你能帮助他吗
[13:11] I’m sorry, Alice. I wish I had better news, 对不起 爱丽丝 我真希望有好消息给你
[13:14] but there’s nothing I can tell you 可除了你们的医生已给的信息外
[13:16] that your doctors haven’t already told you. 我没有其他的能告诉你们
[13:17] But your treatment. 可你的治疗方法呢
[13:19] Jacob’s cancer is just too far along. 杰克布的癌症已经太末期了
[13:22] We’ve only been married for two years. 我们才结婚两年
[13:23] I’ve spent half of it going from specialist to specialist. 其中一半时间我都在专科医生间辗转
[13:26] I’m not ready to lose him. 我还不想失去他
[13:29] I’m sorry, Alice. 很抱歉 爱丽丝
[13:30] You and Jacob really should be looking to make him 你和杰克布应该寻求如何能让他
[13:33] as comfortable as possible. 尽可能过得舒服
[13:35] What? Until he dies? 什么 等他死吗
[13:37] I’m happy to make some recommendation 我会很乐意给你们推荐一些
[13:39] for palliative care, if you like. 临终关怀服务 如果你想要的话
[13:42] N-No. I-I would not like. 不 我不想要
[13:44] I want you to make him better. 我想要你让他能好起来
[13:46] Alice… 爱丽丝
[13:48] You are returned. 你是归回之人
[13:52] You were brought back here to help, so help. 你归回是来帮助别人 所以帮助吧
[13:55] – You can cure him. – I’m sorry. -你能治好他 -很抱歉
[13:57] I don’t know where you got that impression. 我不知道你为什么会有这种印象
[13:59] I’m just a doctor. Actually, you know what? I have to go. 我只是个医生 其实我得走了
[14:01] No, no. Please. You’re the only one. 不 求你了 你是唯一能救他的人
[14:03] Alice, there is nothing I can do to help — 爱丽丝 我对此无能为力
[14:09] I’m sorry. I am so sorry. 抱歉 我真的很抱歉
[14:11] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[14:14] I just really have to go. 我真的得走了
[14:15] No! 不行
[14:20] Alice. 爱丽丝
[14:27] I told you, you’re going to save him. 我说过了 你要救他
[14:32] Get in there. 进去吧
[14:35] Do what you were brought here to do. 做你来这该做的事吧
[14:44] She was supposed to call me first thing this morning. 她今早就应该给我打电话
[14:46] Dr. Bahl misses one call, and you come down to check? 波尔医生没接电话 你就来医院了吗
[14:49] – You’re quite the friend. – Well, I am a little worried. -你真是个好朋友 -我有点担心
[14:51] Some of the passengers are receiving threats. 有些乘客收到了威胁
[14:53] She seemed fine to me earlier. 我觉得她之前看起来没事
[14:55] Maybe she’s just head-down in some research. 也许她只是在埋头做研究
[15:00] Let me call the lab. 我打给实验室看看
[15:04] Hey, it’s Cam. Is Dr. Bahl down there? 我是卡梅 波尔医生在你们那吗
[15:09] Thanks. 谢谢
[15:12] They haven’t seen her all morning. 他们一早上都没见到她
[15:13] They say she missed a meeting. 他们说她错过了一场会议
[15:15] That doesn’t sound like Saanvi. 这不像萨尼会做的事
[15:16] Let me check her schedule. 我去看看她的日程表
[15:29] 归回之人教会 喜悦 我们帮助你找到方向
[15:31] 萨尼·波尔医生 科赫医院
[15:39] Ben says Cal experiences the callings 本说卡尔经历的呼召
[15:42] differently than everyone else. 与其它所有人都不同
[15:45] Stronger. 他的更强烈
[15:46] Thanks. 谢谢
[15:48] I don’t know how long it’s been since I’ve had a home-cooked meal. 我不知道有多久没吃过家常菜了
[15:53] Speaking of home, 说到家
[15:55] have you reached out to your family, 你有和你家人联系
[15:58] let them know you’re back? 让他们知道你回来了吗
[16:00] You, too? 你也这么问
[16:02] No. 没有
[16:07] Zeke…as the mother of a returned son, 泽克 作为归回之人的母亲
[16:12] I can tell you that every parent wan– 我能告诉你 每个父母都想
[16:16] needs to know their child is safe. 都需要知道他们的孩子平安
[16:19] With all due respect, my family — 恕我冒昧 我的家庭
[16:22] it’s a different situation. 情况不同
[16:24] And my coming back feels like a fluke. 我的归来只是个侥幸
[16:28] Well, I don’t really know how all this works, 我不知道背后的原因
[16:30] but I know it’s not random. 但我知道这不是随机事件
[16:42] Could random… 随机的事件
[16:46] do this? 能做到这个吗
[16:51] That’s you. 这是你
[16:54] Please don’t take this the wrong way, 请别误会我的意思
[16:56] but my son risked his life to save you. 不过我儿子冒了生命危险去救你
[17:01] He thinks you’re important. 他认为你很重要
[17:04] That’s no fluke. 那不是侥幸
[17:25] That’s Ben Stone. 那是本·斯通
[17:29] Blessed is Flight 828, the vessel of the miracle. 航班828是有福的 奇迹之承载者
[17:32] And blessed are the returnees, the purveyors of that miracle. 归回之人有福了 奇迹之传播者
[17:43] Brother Benjamin. 本杰明兄弟
[17:47] – Adrian, what — – Welcome to my church. -艾德里安 这… -欢迎来到我的教会
[17:49] Well, our church, really. 其实是我们的教会
[17:51] What is this? Some kind of scam? 这是干什么 某种骗术吗
[17:52] Not at all. 当然不是
[17:54] Ben, this is my — What was the word you used? 本 这是我的 你用的是什么词来着
[17:56] My calling. 我的呼召
[17:58] When I came back, I had nobody, but I found new purpose. 当我回来时无亲无故 但我找到了新的使命
[18:03] It’s to bring hope to the world. 就是向世界传播希望
[18:04] Or to incite dangerous beliefs. 或者说是煽动危险的信仰
[18:07] How can I help you? 你有什么需要
[18:09] I’m looking for a passenger, Saanvi Bahl. 我来找一位乘客 萨尼·波尔
[18:11] Last time I saw Saanvi was at a meeting you called. 我上次见到萨尼是在你召集的会议上
[18:13] Then why did I find a flier for this…church 那为什么我在她办公室找到了一张
[18:16] in her office with her name on written on the back? 这个教会的传单 背后写着她的名字
[18:18] Have any of your…parishioners taken an interest in her? 你的教友中有人对她感兴趣吗
[18:22] Oh, they’ve taken an interest in all of the returned, even you. 他们对所有的归回之人感兴趣 甚至是你
[18:24] And why wouldn’t they? 为什么不呢
[18:26] We’re saints. 我们可是圣人
[18:30] You’ve lost your mind. 你已经疯了
[18:31] Ben, we came back from the dead. 本 我们死而复生
[18:33] If not to help others, then why? 如果不是为了帮助他人 那又为何呢
[18:37] Mind if I have a look around? 我能在这里转转吗
[18:38] Like I said, this church is as much yours as it is mine. 我说过了 这间教会既是我的也是你的
[19:02] We used to walk along… 我们过去常走在…
[19:03] Brother Adrian, please help my… 艾德里安兄弟 请帮助我的…
[19:05] …as he bravely faces his battle with cancer. Pray for us. 当他勇敢面对抗癌之战时 为我们祷告
[19:08] My beloved Jacob… 我亲爱的杰克布…
[19:11] 爱丽丝·西科尼 萨尼·波尔医生 科赫医院
[19:25] You have to help me. 你必须帮帮我
[19:26] Your wife thinks I can heal you, 你妻子觉得我能治愈你的病
[19:27] and she is going to hurt me if I don’t. 如果我不能她就要伤害我
[19:29] I’m sorry. 很抱歉
[19:31] This isn’t who Alice is, but ever since I got sick 爱丽丝不是这样的人 但自从我生了病
[19:33] and things have been getting worse… 情况越发糟糕
[19:37] She’s not a bad person. You have to believe me. 她不是坏人 你要相信我
[19:39] I do. 我相信你
[19:40] Lie to her. 不要跟她说实话
[19:42] Tell her I’m healed. 告诉她我好了
[19:44] I am a doctor, Jacob. I am a scientist. 我是医生 杰克布 我是科学家
[19:46] Lying isn’t in the playbook. 我的字典里没有撒谎这个词
[19:48] Not even to save your life? 就算为了救你自己的命也不行吗
[19:50] I’m already living on borrowed time. 我活着已经很侥幸了
[20:02] Someone lied to me once, and it didn’t end well. 曾经有人对我撒过谎 下场可不怎么样
[20:06] What happened? 什么情况
[20:08] Someone said they loved me, but it was complicated. 有人说他们爱我 但是问题很复杂
[20:14] And we made plans to go away to spend a week on the beach, 我们计划到海边去玩一个礼拜
[20:16] hash it out. 都说好了
[20:18] But then, when the day came, 后来出发时间到了
[20:19] only one of us showed up at the airport. 只有一个人出现在机场
[20:22] What’d you do? 那你怎么办
[20:26] I wasn’t gonna waste a round-trip ticket to Jamaica. 我才不会浪费到牙买加的来回机票呢
[20:30] So I went. 我一个人去了
[20:32] I think you know how that story ends. 我想你知道故事的结局
[20:35] I’m sorry. 对不起
[20:37] You and Alice found love. 你和爱丽丝找到了真爱
[20:39] That’s the miracle. 那就是奇迹
[20:42] She needs to accept the truth, Jacob, 她要接受真相 杰克布
[20:44] or she is gonna spend the rest of her life regretting it. 否则她余生都会在后悔中度过
[20:49] What was it like on the other side, before you came back? 你回来之前 另一边的是什么样
[20:53] I never went to the other side. 我从没去过另一边
[20:57] I don’t even know if that exists. 我都不知道它是否存在
[21:00] I’m not ready to die. 我还不想死
[21:03] Neither am I. 我也不想
[21:12] Um, Jared’s not here right now. 杰瑞德现在不在
[21:13] – He’s down at the river. – I know. -他去河边了 -我知道
[21:15] I came to see you. 我来找你的
[21:17] Can we talk outside? 我们能出去谈一谈吗
[21:20] Yeah. Of course. 当然可以
[21:26] I was gonna talk to Jared, 我本打算跟杰瑞德谈
[21:27] but it sort of feels like I should start with you. 但是我又觉得应该先跟你谈谈
[21:31] This is about us as much as it is about him. 这不仅关乎他 也关乎我俩
[21:34] Okay. 好
[21:39] Mick…is there something going on between you two? 小米 你俩之间是不是有事
[21:52] Thanks. That’s all I needed to know. 谢谢 我只要这个答案就够了
[21:52] Please, please, please, please. It was a mistake, okay? 对不起 对不起 对不起 这是个错误
[21:55] I don’t know what I was thinking. 我不知道我当时脑子里在想什么
[21:56] I-I wasn’t thinking. I regret it. 我当时脑子一片空白 我很后悔
[21:57] Lourdes, he’s supposed to be with you. 洛德丝 他应该和你在一起
[21:59] You figure that out before or after you slept with him? 你是跟他睡之前还是之后才想明白的
[22:04] How am I supposed to look at Jared after this 发生了这种事后我该看着杰瑞德
[22:05] and not feel like I’m the other woman? 还不觉得自己才是第三者
[22:07] You’re not the other woman, Lourdes. You’re his wife. 你不是第三者 洛德丝 你是他的妻子
[22:08] And you’re not just a random girl he hooked up with. 你也不是他随便勾搭上的姑娘
[22:12] He loves you. 他爱你
[22:16] And I can’t help feeling that you took advantage of that. 我忍不住会想 你利用了他的感情
[22:21] I-I can’t apologize for still loving him. 我无法为还爱着他而感到抱歉
[22:24] Lourdes, it was one month ago, my time, 洛德丝 按我的时间算一个月前
[22:26] that he was down on his knees. 他才向我求婚
[22:28] I had a ring on my finger. I was gonna marry him. 我手上戴着戒指 我打算要嫁给他
[22:31] Is that right? 是那样吗
[22:32] ‘Cause you told me that you were gonna turn him down. 因为你跟我说你打算拒绝他
[22:35] What was I supposed to say? 我能说什么呢
[22:37] I was trying to protect your marriage. 我想要保护你们的婚姻
[22:38] Is that how I’m supposed to feel? 我应该那样理解吗
[22:40] Protected? 被保护
[22:42] My marriage can’t recover from this. 我的婚姻无法从这件事中愈合
[22:43] You broke it. 你毁了它
[22:45] You broke us. 毁了我们
[22:47] And you didn’t even have the decency to tell me. 你甚至没脸告诉我真相
[22:49] Decency? 没脸
[22:52] Lourdes, you didn’t even show up. 洛德丝 你都没来
[22:55] I have known you my entire life. 我认识你一辈子了
[22:57] You didn’t even come to the hangar to tell me to my face. 你甚至都没到机库来当面告诉我你们结婚了
[23:00] And that makes this okay? 所以你这么做就可以了吗
[23:01] That’s not what I’m saying. But, Lou, I know you. 我不是这个意思 但是洛 我了解你
[23:04] There’s a — There’s a part of you 你内心有一部分
[23:05] that didn’t show up ’cause you felt guilty. 觉得内疚 所以你才没来机库
[23:08] Of course I felt guilty. 我当然会内疚
[23:10] Guilty and scared that I would finally find out 内疚 害怕将来有一天我会知道真相
[23:14] the truth of whether he loved me the same way that he loved you. 知道他到底有没有像爱你那样爱我
[23:22] I guess now we know. 我想现在我们知道真相了
[23:49] Vasquez! Are you kidding me? 瓦斯克斯 你在耍我吗
[23:51] Is this a spectator sport? 这是观赏性项目吗
[23:53] They haven’t even found the damn thing yet. 他们甚至还没找到那车
[23:55] I’ve been freezing my ass off for four days. 我都在外面冻四天了
[23:58] What are they doing down there? 他们在下面干什么呢
[24:00] Beats me. 我不知道
[24:00] 米凯拉 她知道了
[24:21] Go ahead. 去吧
[24:29] Hey, Cal. 你好 卡尔
[24:32] Your mom showed me some of your drawings. 你妈妈给我看了一些你的画
[24:34] Pretty cool. 很不错
[24:37] I-I need — I need some help with my wolf calling. 我需要你的帮助 关于狼的呼召
[24:41] You’re an old pro. 你是行家
[24:43] Think you can help me draw it? 你能帮我画下来吗
[24:53] Look, man, I know we just met, but the thing is… 我知道我们才刚认识 但问题是
[24:58] the only person in the world who I trusted 这个世上我唯一相信的人
[25:00] and trusted me was my little sister. 和唯一相信我的人只有我妹妹
[25:04] And she’s — she’s gone. 可她已经不在了
[25:10] But I could really use some help. 但我真的很需帮助
[25:11] And I hear you’re the guy. 我听说你能帮我
[25:17] I can’t. 我帮不了你
[25:18] If I draw it, it’ll happen. 如果我画出来 事情就会发生
[25:27] Cal… did you see the wolf, too? 卡尔 你也看到那只狼了吗
[25:33] It’s okay. 没事
[25:38] And you think if you draw it, you’ll make it real? 你认为如果你画出来 事情就会成真吗
[25:41] I brought you back from the dead. 我让你死而复生了
[25:45] Cal, I wasn’t dead. 卡尔 我没死
[25:47] I-I don’t know what I was, but I don’t think you — 我不知道我之前怎么回事 但我觉得你没有
[25:49] you brought me back to life. 让我死而复生
[25:53] I get it — you’re scared. 我知道你害怕
[25:55] My sister used to get scared. 我妹妹以前也会害怕
[25:58] But she was stronger than she thought. 但是她比她自己想象的要更坚强
[26:01] I think you are, too. 我觉得你也是
[26:05] I’ve got an idea. 我有个想法
[26:08] If you think your drawing causes the future, 如果你觉得你的画能影响未来
[26:11] then draw me this lamp broken on the floor. 那就画这盏灯打碎在地板上
[26:14] Will that make it happen? 这会成真吗
[26:17] That’s not how it works. 不是这样的
[26:18] It has to come from my head. 这些想法必须来自我的脑中
[26:20] Okay. Then you think of something. 好 那你就想想吧
[26:22] Go ahead, Cal. 来吧 卡尔
[26:24] Draw something fun. 画一些好玩的事
[26:27] Okay. 好
[26:29] I’ll draw you tall. 我画你长得很高
[26:31] Great. I’d love to be able to dunk. 太好了 能扣篮就太好了
[26:38] Hey. Thanks for pulling the address. 谢谢你帮我查这个地址
[26:40] It’s down a block. 就在下一个街区
[26:43] You okay? 你没事吧
[26:45] Yeah, I don’t want to talk about it. 我不想说这事
[26:46] Um, so, what makes you think Saanvi was taken 你为什么认为抓走萨尼的人
[26:48] by one of these nutbag believers? 是其中一个疯狂信徒
[26:49] I found this at the hospital… 我在医院发现这个
[26:51] and this at the church. 在教堂里发现了这个
[26:53] It’s the same handwriting. 一样的笔迹
[26:55] And Cal and Zeke’s calling. 还有卡尔和泽克的呼召
[26:56] Adrian is a false prophet, a wolf’s in sheep’s clothing — 艾德里安是假先知 是披着羊皮的狼
[26:59] Matthew 7:15. 《马太福音》第7章第15节
[27:01] Look at the atheist remembering Bible verses. 看看你这无神论者还背了《圣经》经文
[27:03] You looked it up, didn’t you? 是你查出来的吧
[27:07] This is it. 就是这里
[27:09] Stop. If Saanvi is in danger, 等一下 如果萨尼有危险
[27:10] we need to know what’s going on in there first. 我们要先搞清楚屋里的状况
[27:14] Alice, can we talk about this? 爱丽丝 我们能聊聊吗
[27:21] Alice… let her go. This has gone too far. 爱丽丝 让她走吧 事情过火了
[27:25] Nothing’s too far for you, my love. 为了你过火也在所不惜 亲爱的
[27:28] How are you? Are you — Are you healed? 你好点吗 她治好你了吗
[27:30] Healing isn’t on the table anymore. 我的病治不好了
[27:32] We need to accept that. 我们要接受这一点
[27:35] I am not losing you. 我不要失去你
[27:38] Why didn’t you do what I asked?! 你为什么不照我说的做
[27:40] I’m sorry. 对不起
[27:42] There’s only so much I can do. 我只能做到这样
[27:44] Look at me. I’m dying. 看看我 我要死了
[27:47] You are not going to die! 你不会死的
[27:49] Alice, I have seen a lot of couples lose each other in grief. 爱丽丝 我见过很多夫妻在悲伤中失去彼此
[27:53] What you two have is very special. 你们俩拥有的感情很特别
[27:56] Please don’t let your last days together be this way. 请不要让你们在一起的最后几天变成这样
[27:59] Stop talking. 闭嘴
[28:00] No. Listen to her, Alice. 不 听她说 爱丽丝
[28:03] I don’t want your last memory of me 我不想你对我最后的记忆
[28:04] to be begging for some other woman’s life. 是我在求你放过某个女人一命
[28:07] Please, Alice. 别这样 爱丽丝
[28:07] Don’t you think if I could heal him, I would? 你觉得如果能治好他 我不会吗
[28:15] You’re a liar! 你是个骗子
[28:16] No, Alice. 不 爱丽丝
[28:17] You healed the others! Now heal him! 你治好过其他人 现在治好他
[28:20] Mick. 小米
[28:24] Alice. 爱丽丝
[28:26] If he dies, you die. 如果他死了 你也要死
[28:30] Detective Stone, Badge 9915. 斯通警探 警徽编号9915
[28:32] I need ESU to 408 Cheever Street. 我需要紧急服务小组来契弗街408号
[28:33] We have a hostage situation. 这里有人质被挟持
[28:37] ESU is 10 minutes out. 紧急服务小组十分钟才到
[28:38] I don’t think we have that long. 我们没那么多时间
[28:39] Ben, stop. Come on. This could backfire. 本 停下 这样有可能会事与愿违的
[28:41] NYPD protocol is to wait for backup. 纽约警察局的规程是等待支援
[28:43] Well, I’m not NYPD. 我不是纽约警察局的人
[28:44] No, you’re not. Can you please stop? 你确实不是 你能停下吗
[28:45] Saanvi is in there because Adrian is telling the believers 萨尼在里面 是因为艾德里安告诉那些信徒
[28:48] that the passengers can work miracles. 飞机乘客可以创造奇迹
[28:50] – So? – So, let’s give her one. -那又怎样 -那就给她创造一个奇迹吧
[28:53] Ben… 本
[28:57] Hello? 你好
[28:59] Alice, it’s Ben Stone from Flight 828. 爱丽丝 我是828航班的本·斯通
[29:04] Adrian told me you needed some help. 艾德里安和我说你需要帮忙
[29:06] Can I come up? 我能上去吗
[29:31] Alice? 爱丽丝
[29:34] I’m here to help. 我是来帮忙的
[29:37] It is you. 真的是你
[29:39] Can I come in? 我可以进去吗
[29:41] I knew a miracle would come. 我就知道奇迹会发生
[29:45] Please, this way. 请进 这边
[29:57] Ben, she’s got a gun. 本 她手上有枪
[30:02] Alice…now, there’s no need for that. 爱丽丝 没必要这样
[30:05] I’m here to heal your husband. 我是来治愈你丈夫的
[30:08] Put the gun down. 把枪放下
[30:09] No. Fix him first. 不 你先治好他
[30:10] I will, I promise. 我答应你 我会的
[30:12] But I need to be able to focus, and I can’t when you have — 但我需要能够集中注意力 你这样我没法
[30:15] Heal him. 治愈他
[30:21] Okay. 好吧
[30:33] You see? Brother Adrian said they would help. 看到了吗 艾德里安兄弟说过他们可以帮忙
[30:39] We’re waiting, Brother Ben. 我们等着你 本兄弟
[30:43] It’s going to be okay. 都会好的
[30:48] Faith is compromised by pessimism, Alice. 爱丽丝 心诚则灵
[30:51] Let’s be optimistic. 我们要乐观一点
[30:53] Put the gun down. 把枪放下
[30:56] Alice…please. 爱丽丝 求你了
[31:08] Let us pray. 我们来一起祈祷
[31:10] Blessed is Flight 828. 828航班有福了
[31:13] The vessel of the miracle. 奇迹之承载者
[31:16] And blessed are those who are returned, 归回之人有福了
[31:18] the purveyors of the miracle. 奇迹之传播者
[31:20] Alice…hold my hand. 爱丽丝 握住我的手
[31:30] Blessed are those left behind, 余下的人有福了
[31:34] for they shall be brought to the light. 因为他们将会被带向光明
[31:36] Drop it! Drop it! 放下枪 放下
[31:40] Please don’t hurt her. 求求你们别弄疼她
[31:56] Miss, there’s an ambulance downstairs 小姐 楼下有救护车
[31:57] – if you’d like to go to the hospital. – I’m fine. -如果你想顺路去医院的话 -我没事
[31:59] After what you’ve been through, maybe you should see a doctor. 发生了这么多事 或许你应该去看下医生
[32:02] I am a doctor. 我就是医生
[32:04] I have a patient I need to go take care of. 我还有一个病人等着我
[32:06] – Yes, ma’am. – Thank you. -好的 女士 -谢谢你
[32:07] Okay, appreciate it. 好的 多谢了
[32:12] Is this ever gonna stop? 这事还有完吗
[32:15] Is this the new normal? 这是新的常态吗
[32:17] At least you got your family to get you through it. 至少你有家人在身边陪你经历这些
[32:21] But I guess, in a pinch, 但我猜在关键时刻
[32:21] you’re not so bad as a big brother. 你还是个挺不错的大哥
[32:25] I’m heading your way. You need a lift? 我跟你同路 要捎上你吗
[32:30] There’s something I got to take care of. 我还有些事要处理
[32:36] Alice is going to jail, 爱丽丝要进监狱
[32:37] Jacob is dying without his wife by his side, 杰克布临终前没有了妻子的陪伴
[32:39] and Saanvi is traumatized because of you. 萨尼因为你受到心理创伤
[32:41] You’re blaming me? I have nothing to do with this. 你怪我 这跟我没任何关系
[32:43] You made Alice believe we can perform miracles. 你让爱丽丝相信我们可以创造奇迹
[32:45] You have everything to do with this. 你跟这事息息相关
[32:47] I-It made me sick to even pretend. 我都装不下去了
[32:50] How can you live with yourself? 你怎么有脸站在这
[32:52] Because I’m opening people to the truth. 因为我向人们展示真相
[32:55] Miracles happen. 奇迹是会发生的
[32:56] After all, what was Flight 828 if not miraculous? 毕竟 除了奇迹还有什么能解释航班828
[32:58] Adrian, you and I both know whatever happened to that plane 艾德里安 我俩都知道无论那架飞机发生了什么
[33:01] was not the result of divine intervention. 都不是神的指引
[33:03] Do we? 是吗
[33:05] You mean to tell me, in all the years your son was sick, 你是想跟我说 在你儿子生病的这几年
[33:07] you never prayed for him to get better? 你从未祈祷过让他早日康复吗
[33:08] Don’t talk about my son. 不要提我儿子
[33:09] You’re afraid to admit it to yourself, 你自己不敢承认
[33:11] but Saanvi’s cure was a miracle, wasn’t it? 但萨尼的治疗方法就是奇迹 不是吗
[33:15] We live in a world where airplanes full of people 我们生活的这个世界里整架飞机的人
[33:17] come back from the dead. 都死而复生
[33:19] Who’s to say we aren’t the answers to the world’s prayers? 谁能说我们不是这个世界祈祷者们的答案
[33:27] And I don’t have to believe. 而且我不需要相信这个
[33:30] They do, and that’s more than enough. 他们需要 这就够了
[33:37] Now, if you’ll excuse me, 容我失陪一下
[33:39] I have a flock that needs tending. 那边还有一众信徒等着我
[33:54] Blessed is Flight 828, the vessel of the miracle. 828航班有福了 奇迹之承载者
[33:59] Blessed are the returnees, the purveyors of that miracle. 归回之人有福了 奇迹之传播者
[34:03] Blessed are the left behind, 余下的人有福了
[34:05] for they shall be brought to the light. 因为他们将会被带向光明
[34:08] And blessed are those who serve, 服务之人有福了
[34:10] for they make the light shine. 因为他们让光照耀
[34:13] Blessed is Flight 828, the vessel of the miracle. 828航班有福了 奇迹之承载者
[34:24] I can tell by your look that you owe me 10 bucks. 你这表情告诉我 你欠我十美元了
[34:28] How did you know Ben Stone would be popping up again so fast? 你怎么知道本·斯通会这么快又出现
[34:31] And what does this have to do with his son? 这跟他的儿子又有什么关系
[34:33] Clearly, the boy is special. His father knows it, fears it. 这个男孩显然很特别 他爸爸知道 还很害怕
[34:37] This is a man desperate for answers. 这是一个急需答案的男人
[34:40] You want me to bring him in? 你要我把他带过来吗
[34:42] I want to see what he does next. 我想看看他下一步怎么做
[34:44] These people are a threat. 这些人是威胁
[34:46] Whatever power they possess, our job is to understand it. 无论他们拥有什么能力 我们的任务是弄清楚它
[34:49] That’s the only way to protect the country. 这是唯一可以保护这个国家的办法
[34:54] Once we’ve done that, if we can, 如果我们可以 一旦成功
[34:58] we weaponize it. 我们把它变成武器
[35:00] We have a clear line on Ben Stone right now. 我们现在对本·斯通了如指掌
[35:02] Why don’t we take it? 为什么我们不一举拿下
[35:03] Eye on the prize, Jansen. 詹森 把注意力放在大局上
[35:06] Ben Stone is only a vehicle to get to his son. 本·斯通只是接近他儿子的一个工具而已
[35:09] Until we’re sure the boy is our Holy Grail, 在我们确定这孩子是我们的圣杯之前
[35:12] we sit tight. 我们不能着急
[35:19] Hey, Dad. 爸爸
[35:21] How was your day? 今天过得怎么样
[35:22] It was… it’s better now. 现在好多了
[35:32] You really are your father’s daughter. 你还真是我亲女儿呀
[35:36] Wow. You’ve been busy. 你很忙呀
[35:37] This — This is awesome. 简直太棒了
[35:41] Okay, so, that petrograph — 谢谢 那个岩石上的画
[35:43] it’s a drawing of the constellation Gemini. 其实是双子座的图
[35:46] It is? 是吗
[35:47] From mythology, like the peacock. 跟孔雀一样都是源自神话
[35:50] The stars were the giveaway. 从这些星星可以看出来
[35:52] Gemini. The twins. 双子座 双胞胎
[35:54] So, you think that’s what this could be about? 所以你觉得是这个意思吗
[35:57] Cal and I being twins? 卡尔和我是双胞胎
[35:58] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[36:16] Lourdes, it’s Mick. 洛德丝 是小米
[36:19] Come on. Please let me in. 拜托 请让我进去吧
[36:23] Lou, we got to talk. 洛 我们得谈谈
[36:41] She’s not home. 她不在家
[36:44] Where is she? 她在哪里
[36:46] She’s gone, Mick. 她走了 小米
[36:54] Right after your text, I, uh… 收到你的短信后 我…
[36:58] I got my shift covered and…came home, 我找人顶了班 然后就回家了
[37:02] and, uh…she was waiting with her bags packed. 回来看见她收拾好了行李等着我
[37:07] Jared, I… 杰瑞德 我…
[37:08] Why did you tell her? 你为什么要告诉她
[37:10] I didn’t have to. She already knew. 不用我说 她已经猜到了
[37:13] This is not how it was supposed to be. 本来不该发生这些的
[37:15] We’re lying to ourselves, Jared. 我们在自欺欺人 杰瑞德
[37:16] She was always gonna find out. 她总是会知道的
[37:17] Which is why we should have come clean in the first place. 这就是为什么我们应该一开始就告诉她
[37:19] That would have never done anything. 那样并不能改变任何事
[37:21] The hell it wouldn’t, Mick. 会很不一样 小米
[37:23] That’s the difference between — 隐瞒谎言
[37:25] between hiding a lie and embracing the truth. 和接受现实大不相同
[37:27] The truth? What? That we cheated? 现实 什么现实 我们出轨背叛了她
[37:28] That we love each other. 我们相爱的现实
[37:32] You know what? 你知道吗
[37:34] Maybe this was meant to happen… 也许这是注定要发生
[37:38] so that we could finally be together. 这样我们才能最终在一起
[37:40] We could start over without any of the lies. 我们可以不用再说谎 重新在一起
[37:44] Jared… 杰瑞德
[37:45] Mick, please talk to me. 小米 跟我好好谈谈
[37:52] I got to go. The divers just found the van. 我得走了 潜水员找到那辆车了
[37:54] No, please. 别走 拜托
[37:56] Mick, don’t walk away from me right now, 小米 别现在离开我
[37:58] after everything that we’ve been through, 我们经历了这么多
[37:59] the whole universe conspiring against us. 现在整个世界都在反对我们
[38:03] Mick, I almost died for you. 小米 我差点为你而死
[38:05] And I’d do it again tomorrow. 如果需要明天我也愿为你赴死
[38:09] I love you. 我爱你
[38:14] I love you, too, Jared. 我也爱你 杰瑞德
[38:17] I want everything that you want. 我也想要你梦想得到的一切
[38:18] But…Lourdes just walked out. 但 洛德丝才离开
[38:24] I can’t — I can’t talk about 我现在不能…
[38:27] you and me right now. 不能和你聊我们俩的事
[38:31] I’m sorry. I… 对不起
[38:46] Come on, money. Come on, money. 加油 加油 快出现吧 钱
[38:54] Ew. Tough luck, kiddo. 运气太差了 孩子
[38:56] I don’t think your drawings cause the future. 我不觉得你的画会改变未来
[38:59] I think they predict it. See the difference? 但我觉得会预知未来 明白区别了吗
[39:01] So, I’m not making things happen. 所以 我不能让事情发生
[39:03] I just know about them first. 我只是提前知道了
[39:05] Exactly. Big difference. 太对了 大不相同
[39:10] But it would be nice to have that money, wouldn’t it? 但如果真的能有那么多钱就好了 对吧
[39:12] I guess. 应该是的
[39:14] The thing is — I still need your help. 问题是 我仍然需要你的帮助
[39:16] I still don’t understand what it means. 我还是不明白这是什么意思
[39:18] But I think you do. 但我觉得你应该知道
[39:20] Can you draw it for me? 你能帮我画出来吗
[39:24] It wasn’t just a wolf. 它不仅仅是一只狼
[40:39] Heads up, everybody. Here it comes. 大家小心头 它上来了
[40:56] Ben? 本
[41:08] The body’s still inside. 尸体还在里面
[41:11] That long underwater? 在水下泡那么久
[41:12] It’s not gonna be pretty. 肯定很糟糕
[41:35] Aunt Michaela? 米凯拉姑姑
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号