时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “Manifest”… | 《命运航班》前情回顾 |
[00:02] | I love you. It’s always been you. | 我爱你 我爱的人一直是你 |
[00:10] | Maybe you can help me get my life back, too. | 或许你也能帮我夺回我的人生 |
[00:12] | I went from entrepreneur wunderkind to out on my ass. | 我从少年得志的创业者变成一无所有 |
[00:16] | Excuse me. Can we touch you? | 不好意思 我们能摸你一下吗 |
[00:26] | We’re all but certain the Major sent her to spy on us. | 我们几乎可以确定她是少校派来的间谍 |
[00:28] | What does she want with our son? | 她想对我们儿子做什么 |
[00:30] | If I’ve learned anything running point for 22 years, | 我过去22年的经验告诉我 |
[00:33] | there’s no need to chase the enigma | 不用去深究 |
[00:35] | when it lives right in our backyard. | 我们身边的谜团 |
[00:37] | He’s coming. | 他要来了 |
[00:38] | He’s almost here. | 他马上就到了 |
[00:43] | I didn’t mean to. | 我不是有心的 |
[00:45] | But I killed my little sister. | 但我杀了我的妹妹 |
[00:47] | Go back. | 回去吧 |
[00:48] | What the hell was that? | 这是怎么回事 |
[00:50] | That was a calling. | 这是个呼召 |
[00:51] | Maybe you’re supposed to come back with me. | 也许你该和我一起回去 |
[00:53] | Go back where? | 回去哪里呢 |
[00:54] | Back to the world? | 回到世界 |
[00:55] | I’m not sure the world wants me back. | 我不确定这个世界希望我回去 |
[01:04] | Here we are, home sweet home. | 我们到了 温暖的家 |
[01:07] | It’s amazing how, after 5 1/2 years and a new address, | 真神奇 过了五年半换了新地址 |
[01:10] | they still know how to send you junk mail. | 人们还是知道怎样寄给你垃圾邮件 |
[01:13] | I just hope, after one year, somebody fed my fish. | 我只希望 一年过去了 有人喂我的鱼 |
[01:17] | Um, Ben just moved out. | 本刚搬走了 |
[01:18] | The couch is free, so you can crash here for a bit. | 沙发空着 所以这阵子你可以在这里睡 |
[01:20] | No, no. I don’t want to impose. | 不 我不想添麻烦 |
[01:22] | – I can find my own place. – How? | -我自己能找到地方 -怎么找 |
[01:24] | Look, Zeke, if you’re not gonna reach out to your family, | 听着 泽克 如果你不愿意找你的家人 |
[01:26] | all you’ve got are the clothes on your back, and that’s it. | 那你就只有背包里的衣服了 仅此而已 |
[01:29] | You don’t need me in your hair. | 你不需要我这个麻烦 |
[01:30] | Zeke, the petrograph — that’s about you and me. | 泽克 岩石碑文是关于你我的 |
[01:34] | You’ve got to start trusting me. | 你必须开始相信我了 |
[01:35] | I’ve been having these callings for weeks. | 几周来我一直收到这种呼召 |
[01:37] | It wants us to accomplish something… | 它想让我们去完成一些事 |
[01:40] | together. | 一同完成 |
[01:41] | I just got to figure out what. | 只是我得弄清是什么事 |
[01:47] | Okay. I fold. | 好吧 听你的 |
[01:49] | Thank you. | 谢谢 |
[02:09] | I’m scared. | 我好怕 |
[02:10] | Tommy Barber says girls aren’t good at science. | 汤米·巴伯说女生不擅长理科 |
[02:13] | Tommy Barber’s an idiot. | 汤米·巴伯是个白痴 |
[02:15] | It’s a pickle. | 这是根腌黄瓜 |
[02:18] | Come on, Einstein. You got this. | 来吧 爱因斯坦 你行的 |
[02:25] | You’re the best brother ever. | 你是世上最好的哥哥 |
[02:27] | I love you, Zeke. | 我爱你 泽克 |
[02:33] | Ben left these. | 本留下的衣服 |
[02:33] | You can try them on, see if they fit. | 你穿上试试 看是否合身 |
[02:36] | Anything’s better than what I’ve got on now. | 总比我现在穿的要好 |
[02:37] | It’s like somebody died in this. | 这像死人穿的 |
[02:40] | Cute. | 有意思 |
[02:42] | Um, hey, you should also try and keep a low profile. | 你还得尽量保持低调 |
[02:44] | Not a lot of people know you’re back. | 没什么人知道你回来了 |
[02:45] | – That’s a — That’s a good thing. – Meaning? | -这是件好事 -什么意思 |
[02:47] | There are some military types who are not very friendly, | 有些有军事背景的人不是很友好 |
[02:50] | and, um, not a lot of people have had the greatest reaction | 很多人对我们这些从那架航班上 |
[02:53] | to those of us that came back on that flight. | 回来的人都不太友好 |
[02:55] | So, I’m gonna guess it’s the same for you. | 所以我想 对你来说也一样 |
[02:58] | Right. | 懂了 |
[03:00] | Yeah. | 嗯 |
[03:07] | Beloved, my fellow passengers and I | 各位 我的同机乘客和我 |
[03:09] | were sent back to heal the world. | 是被送回来拯救世界的 |
[03:12] | And, already, the returned are making a difference. | 回来的人已经在发挥作用了 |
[03:17] | There are police who have saved people’s lives. | 有警察挽救了人们生命 |
[03:20] | Doctors who have cured disease. | 有医生治愈了疾病 |
[03:26] | We are miracles unto you. | 我们是赐予你们的奇迹 |
[03:29] | Blessed is Flight 828, the vessel of the miracle. | 航班828是有福的 奇迹之承载者 |
[03:35] | Blessed are the returnees, the purveyors of that miracle. | 归来之人有福了 奇迹之传播者 |
[03:54] | What’s a petrograph? | 岩石碑文是什么 |
[03:56] | Rock painting. Mick found one upstate. | 岩画 小米在北部发现了一处 |
[03:58] | I’m trying to figure out how it connects with Zeke coming back. | 我想弄清它和泽克归来有什么联系 |
[04:01] | Look. | 看 |
[04:02] | According to this, petrographs in that area | 据此来说 那片区域的岩石碑文 |
[04:05] | are hundreds of years old. | 有数百年了 |
[04:08] | Nobody knows who made them. | 没人知道是谁写的 |
[04:10] | First peacocks, now this. | 先是孔雀 现在又有了这个 |
[04:11] | I mean, do you think they might be related? | 你觉得它们会有联系吗 |
[04:13] | It’s possible. | 有可能 |
[04:15] | I got to say, this is a welcome sight. | 我必须要说 我很愿意看到这样的景象 |
[04:17] | It feels good to be home. | 回家的感觉真好 |
[04:18] | Dad, check this out. | 爸爸 看看这个 |
[04:20] | Petrographs database, sorted by geography. | 按地理位置分类的岩石碑文数据库 |
[04:23] | Wow. She’s definitely your daughter. | 她肯定是你女儿 |
[04:26] | I’m not gonna argue with that. | 这点我不会反驳 |
[04:30] | Sorry. It’s Mick. | 抱歉 是小米 |
[04:33] | Finally. Where are you? You okay? | 终于打来了 你在哪儿 还好吗 |
[04:34] | Yeah. We’re back in the city. We’re at my place. | 很好 我们回城里了 现在在我这 |
[04:36] | Zeke, too? | 泽克也在 |
[04:37] | Yeah. He’s gonna crash here for a couple days. | 对 他会在这儿住几天 |
[04:39] | And before you say anything, I spent the last | 先别急着说什么 过去几天 |
[04:41] | couple days with him. He’s one of us, Ben. | 我一直跟他待在一起 他是我们的一员 本 |
[04:43] | No, it’s — it’s a good thing he’s staying with you. | 没有 他住在你那里挺好的 |
[04:45] | There’s a lot of hate around about 828 right now. | 现在大家对于828航班的敌意很重 |
[04:48] | I don’t even want to think about what happens | 我甚至都不敢想 如果泽克的事传开了 |
[04:49] | when news about Zeke gets out. | 会发生什么事 |
[04:50] | Yeah, well, it’s not a problem over here. | 是啊 不过我这边倒是没什么问题 |
[04:52] | Zeke’s not exactly fired up to tell the world | 泽克暂时还不是很想告诉全世界 |
[04:54] | he’s back quite yet. | 他回来了 |
[04:55] | Good. Then you guys lay low. | 很好 那你们保持低调 |
[04:59] | Saanvi’s doing some research to see what else Zeke | 萨尼正在做一些研究 看泽克和我们 |
[05:01] | has in common with the rest of us. | 还有什么共同点 |
[05:03] | She’s gonna get back to me tomorrow. | 她明天会给我回复 |
[05:05] | Mick, this isn’t just about the flight anymore. | 小米 现在不只是航班的事了 |
[05:08] | Everything’s changed. | 一切都变了 |
[05:11] | We need to figure out what Zeke’s return | 我们得搞清楚泽克回归 |
[05:12] | means for the bigger picture. | 会对整件事产生什么影响 |
[05:29] | Jared, what’s going on? | 杰瑞德 你怎么了 |
[05:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:35] | Look, I know I promised not to rush you, | 听着 我知道自己保证过不会催你 |
[05:38] | but the doc gave you a clean bill of health. | 但是医生说你的身体好得很 |
[05:41] | – There’s no medi– – Look, I know. | -你的身体没有… -我知道 |
[05:42] | I just — I just need some time. | 我只是 我需要一点时间 |
[05:52] | Is Michaela back yet? | 米凯拉回来了吗 |
[05:54] | I don’t know. Why? | 我不知道 为什么问起她 |
[05:58] | I’ve just been thinking about her. | 我最近一直在想她 |
[06:35] | What was that? | 怎么回事 |
[06:41] | Buddy. You all right? | 儿子 你还好吗 |
[06:43] | It’s okay, honey. You just…fell out of bed. | 没关系的 宝贝 你只是从床上掉下来了 |
[06:47] | It’s coming. | 它要来了 |
[06:58] | Good morning. | 早上好 |
[06:59] | Traffic this morning? | 今早堵车了吗 |
[07:00] | You’re usually three hours early. | 你一般都是提前三小时到 |
[07:01] | – Today, only two. – Uh, no. | -今天只提前了两小时 -不是 |
[07:03] | I had to stop by the Columbia med-school library | 我去了一趟哥伦比亚医学博物馆 |
[07:05] | and pick up some extra research I’m doing for a side project. | 拿了一些研究资料 做其他项目用 |
[07:08] | What? It’s not enough you cured cancer? | 怎么 治愈癌症对你来说还不够吗 |
[07:09] | You got to do extra credit? | 还想再做点其他贡献吗 |
[07:11] | Non-fat, extra foam? | 多加奶泡的脱脂咖啡 |
[07:13] | Mm. You always were my favorite. | 你向来是我的最爱 |
[07:17] | Dr. Bahl? Saanvi Bahl? | 波尔医生 萨尼·波尔 |
[07:19] | Yes? | 怎么了 |
[07:21] | I’m Alice Ciccone. | 我叫爱丽丝·西科尼 |
[07:22] | I need your help. My husband is sick. | 我需要你的帮助 我老公生病了 |
[07:24] | Oh, I’m sorry. Alice, I do clinical research. | 很抱歉 爱丽丝 我做的是临床研究 |
[07:27] | I don’t actually see patients outside of my studies, but I — | 所以并不接诊研究对象以外的患者 但… |
[07:29] | I know, but I heard you have a new treatment, | 我知道 但我听说你有新疗法 |
[07:30] | and my husband is, uh… | 我丈夫他… |
[07:34] | I’m sorry. We’ve tried everything. | 很抱歉 我们试了一切办法 |
[07:37] | Do you think you could just take a look? | 你能不能帮他看一眼呢 |
[07:42] | Okay. Take a seat. | 好吧 请坐 |
[07:46] | I don’t want to get your hopes up. | 我不想让你抱有太大希望 |
[07:47] | The treatment that we’re currently working on | 我们目前的治疗方法 |
[07:49] | is only testing for juvenile patients. | 只在未成年患者身上试过 |
[07:51] | I just need to know if there’s a chance or if… | 我只是想知道是否有可能… |
[07:56] | Please. We’re supposed to have the rest of our lives together. | 求你了 我们本该一起共度余生的 |
[08:02] | Did you bring your husband’s medical files? | 你丈夫的病历资料带了吗 |
[08:04] | Uh, of course. | 带了 |
[08:04] | His name is Jacob, and this — | 他叫杰克布 这些… |
[08:09] | I’m sorry. | 真对不起 |
[08:14] | He, uh — He sees a new doctor this month, so… | 他 他这个月换了一个新医生 所以… |
[08:17] | Jacob, he’s always the… | 杰克布 一直以来都是… |
[08:21] | organized one. | 他比较有条理 |
[08:23] | – Always so many forms… – Hey, hey. Alice? | -表格太多了… -爱丽丝 |
[08:25] | Look at me. | 看着我 |
[08:28] | It’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[08:29] | It’s not. | 不会的 |
[08:31] | If you can’t help me, I don’t know what I’m gonna do. | 如果你也帮不了我 我就不知道该怎么办了 |
[08:37] | It was definitely a wolf, and it was definitely not friendly. | 绝对是一匹狼 而且是充满杀气的那种 |
[08:40] | It leapt at me, and then it just vanished. | 它朝我跳过来 然后就消失了 |
[08:42] | Cal had a calling last night, too. | 卡尔昨晚也收到呼召了 |
[08:44] | We found him on the floor. He said, “It’s coming.” | 我们发现他躺在地上 他说”它要来了” |
[08:48] | What’s coming? A wolf? | 什么要来了 是狼吗 |
[08:50] | I know I’ve been gone a while. We get a lot of those in Queens? | 我知道自己离开了一段时间 但皇后区很多狼吗 |
[08:54] | It could be anything…anyone — | 可能是任何事 任何人 |
[08:56] | the Major, the red x tagger, | 少校 红X标记者 |
[08:58] | some threat we don’t know anything about yet. | 或是我们现在还一无所知的威胁 |
[09:01] | Where is Cal? Can we not talk to him? | 卡尔在哪里 我们能跟他聊聊吗 |
[09:02] | He was up all night, scared to death. | 他整晚都没睡 吓得要死 |
[09:04] | He finally crashed an hour ago. | 一小时前才刚睡着 |
[09:05] | Can you stick around till he gets up? | 你们能留下等他醒来吗 |
[09:07] | I got to go to work, but that doesn’t mean Zeke can’t. | 我得去上班 不过泽克可以留下 |
[09:10] | It’s not like I’ve got anything else on my calendar. | 反正我也没有其他安排 |
[09:16] | Um…okay. | 好 |
[09:26] | Hey. Where have you been? | 你去哪儿了 |
[09:27] | You haven’t returned any of my phone calls. | 你一直没回我电话 |
[09:29] | Yeah, I, um… | 对 我… |
[09:32] | I needed a couple days to clear my head. | 我需要几天时间来冷静一下 |
[09:35] | Mick, you just disappeared. | 小米 你直接消失了 |
[09:36] | I know. I… | 我知道 我… |
[09:37] | I was hoping that I could get some clarity on what happened. | 我希望能好好想清楚之前发生的事 |
[09:41] | Did you? | 是这样吗 |
[09:42] | I can’t get over what we did. It’s not right. | 我没办法原谅我们所做的事 这是不对的 |
[09:46] | We’re supposed to be together, Mick. | 我们命中注定要在一起的 小米 |
[09:47] | Supposed to be or not, we’re — we’re not together. | 命中注定与否 我们现在没在一起 |
[09:50] | You’re with Lourdes. | 你和洛德丝才是一对 |
[09:51] | I’m not gonna take you away from her. | 我不会把你从她身边抢走的 |
[09:53] | I won’t do that. | 我不会这样做的 |
[09:54] | You’re not taking me. I… | 你没有把我抢走 我… |
[09:55] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[09:57] | I need one of you down on the waterfront. | 我需要你们俩的一个去趟河边 |
[09:59] | Recovery of the getaway vehicle from that armored-car heist | 打捞那辆防弹运输车抢劫案里的逃跑车辆 |
[10:01] | that went into the East River. | 一头扎进东河的那个 |
[10:02] | That’s still happening? | 还在打捞吗 |
[10:03] | Yeah. It’s going on four days now. | 是啊 已经有四天了 |
[10:06] | At first, divers couldn’t go into the water | 开始 因为雷暴 |
[10:07] | because of the electrical storm. | 潜水员没办法下水 |
[10:08] | Now they can’t even find the thing. | 而现在他们都找不到那辆车 |
[10:10] | How do you lose a utility vehicle in the river? | 在河里怎么找不到这么大辆车呢 |
[10:12] | You got me. | 你难住我了 |
[10:13] | Isn’t babysitting a little below our pay grade? | 这种看场子的活我们这个级别的去太浪费了吧 |
[10:15] | Well, this baby went for a swim with | 这场子里的车可是带着 |
[10:17] | $75 million stashed inside. | 七千五百万跑河里去了 |
[10:18] | Now, last night, a couple of geniuses | 昨天晚上有两个天才 |
[10:20] | with scuba tanks tried to find it themselves. | 带着氧气瓶下去想自己去找 |
[10:22] | So, the chief of detectives wants a gold shield on-site, | 于是警长就想要带金色警徽的人到现场 |
[10:26] | ’round the clock, till the thing comes up. | 二十四小时看着 直到车被捞上来 |
[10:28] | How about Vasquez takes the day shift | 那安排瓦斯克斯值白班 |
[10:30] | so that he can be at home with his wife, um, | 这样他晚上就可以回家陪他老婆 |
[10:32] | and I’ll do nights? | 我晚上去值班 怎么样 |
[10:35] | It works for me. | 我没问题 |
[10:37] | Great. Get a move on. | 太好了 那就行动吧 |
[10:45] | It was just a nightmare. I don’t want to talk about it. | 只是个噩梦 我不想再说这个了 |
[10:48] | Buddy, it’s — it’s okay. | 伙计 没关系的 |
[10:49] | Zeke had a calling last night, too. | 泽克昨晚也收到呼召了 |
[10:52] | Cal, maybe you can help him understand it. | 卡尔 也许你能帮他弄明白些 |
[10:57] | I saw a wolf. Or at least I imagined one. | 我看见了一匹狼 或者至少是我想象出的 |
[11:01] | You, too? This is all new to me. | 你也是吗 这对我来说是个新鲜事 |
[11:04] | I don’t have the slightest idea what it all means. | 我完全没有概念这是什么意思 |
[11:07] | Do you? | 你呢 |
[11:10] | Honey, last night, you said, “It’s coming.” | 宝贝 昨晚你说”它要来了” |
[11:15] | Are we in danger? | 我们有危险吗 |
[11:16] | Don’t ask me. It’s his calling. | 别问我 是他的呼召 |
[11:20] | That’s okay. | 没关系的 |
[11:21] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再谈了 |
[11:28] | It’s okay, baby. You don’t have to. | 没关系宝贝 不想谈就不谈 |
[11:33] | Sorry. He’s not normally like this. | 对不起 他一般不这样 |
[11:36] | I’m not great around kids. He can probably sense that. | 我跟小孩不太合得来 他可能感觉出来了 |
[11:42] | Uh, give us a sec. | 我们出去一下 |
[11:50] | Cal is afraid of something. | 卡尔在害怕什么 |
[11:53] | Could it be Zeke? | 是害怕泽克吗 |
[11:54] | He rescued Zeke. I doubt it. | 他救了泽克 我觉得不是 |
[11:57] | I think something’s… escalating. | 我想什么事正在发酵中 |
[12:01] | – What? – It’s just a-a gut feeling. | -什么 -只是个直觉 |
[12:09] | What’s up? | 什么事 |
[12:09] | I’ve been texting Saanvi about these new callings, | 我一直在给萨尼发讯息告诉她这些新的呼召 |
[12:11] | but she’s not getting back to me. | 但她没回我 |
[12:13] | It’s not like her. | 这不太像她 |
[12:14] | Why don’t you go down and see her? | 不如你过去看看她 |
[12:16] | I can handle things here. | 这边我能处理 |
[12:17] | You’re okay being here with Zeke? | 和泽克待在一起你没问题吧 |
[12:19] | I won’t take my eyes off him. | 我会一直盯着他 |
[12:21] | And you’re right — Cal rescued him for a reason. | 你说得对 卡尔救他是有原因的 |
[12:26] | All right. I’ll be back as soon as I can. | 好吧 我尽快赶回来 |
[12:34] | Be careful. | 多加小心 |
[12:44] | Thank you for coming. | 谢谢你过来 |
[12:47] | Since we lost the insurance, nobody will come to the house. | 自从我们的保险失效后就没有人来家里了 |
[12:51] | Okay. You got to save your energy. | 你要保存体力 |
[12:54] | You know, your wife loves you very much. | 你太太非常爱你 |
[13:08] | So…you think you could help him? | 你觉得你能帮助他吗 |
[13:11] | I’m sorry, Alice. I wish I had better news, | 对不起 爱丽丝 我真希望有好消息给你 |
[13:14] | but there’s nothing I can tell you | 可除了你们的医生已给的信息外 |
[13:16] | that your doctors haven’t already told you. | 我没有其他的能告诉你们 |
[13:17] | But your treatment. | 可你的治疗方法呢 |
[13:19] | Jacob’s cancer is just too far along. | 杰克布的癌症已经太末期了 |
[13:22] | We’ve only been married for two years. | 我们才结婚两年 |
[13:23] | I’ve spent half of it going from specialist to specialist. | 其中一半时间我都在专科医生间辗转 |
[13:26] | I’m not ready to lose him. | 我还不想失去他 |
[13:29] | I’m sorry, Alice. | 很抱歉 爱丽丝 |
[13:30] | You and Jacob really should be looking to make him | 你和杰克布应该寻求如何能让他 |
[13:33] | as comfortable as possible. | 尽可能过得舒服 |
[13:35] | What? Until he dies? | 什么 等他死吗 |
[13:37] | I’m happy to make some recommendation | 我会很乐意给你们推荐一些 |
[13:39] | for palliative care, if you like. | 临终关怀服务 如果你想要的话 |
[13:42] | N-No. I-I would not like. | 不 我不想要 |
[13:44] | I want you to make him better. | 我想要你让他能好起来 |
[13:46] | Alice… | 爱丽丝 |
[13:48] | You are returned. | 你是归回之人 |
[13:52] | You were brought back here to help, so help. | 你归回是来帮助别人 所以帮助吧 |
[13:55] | – You can cure him. – I’m sorry. | -你能治好他 -很抱歉 |
[13:57] | I don’t know where you got that impression. | 我不知道你为什么会有这种印象 |
[13:59] | I’m just a doctor. Actually, you know what? I have to go. | 我只是个医生 其实我得走了 |
[14:01] | No, no. Please. You’re the only one. | 不 求你了 你是唯一能救他的人 |
[14:03] | Alice, there is nothing I can do to help — | 爱丽丝 我对此无能为力 |
[14:09] | I’m sorry. I am so sorry. | 抱歉 我真的很抱歉 |
[14:11] | It’s okay. It’s okay. | 没关系 没关系 |
[14:14] | I just really have to go. | 我真的得走了 |
[14:15] | No! | 不行 |
[14:20] | Alice. | 爱丽丝 |
[14:27] | I told you, you’re going to save him. | 我说过了 你要救他 |
[14:32] | Get in there. | 进去吧 |
[14:35] | Do what you were brought here to do. | 做你来这该做的事吧 |
[14:44] | She was supposed to call me first thing this morning. | 她今早就应该给我打电话 |
[14:46] | Dr. Bahl misses one call, and you come down to check? | 波尔医生没接电话 你就来医院了吗 |
[14:49] | – You’re quite the friend. – Well, I am a little worried. | -你真是个好朋友 -我有点担心 |
[14:51] | Some of the passengers are receiving threats. | 有些乘客收到了威胁 |
[14:53] | She seemed fine to me earlier. | 我觉得她之前看起来没事 |
[14:55] | Maybe she’s just head-down in some research. | 也许她只是在埋头做研究 |
[15:00] | Let me call the lab. | 我打给实验室看看 |
[15:04] | Hey, it’s Cam. Is Dr. Bahl down there? | 我是卡梅 波尔医生在你们那吗 |
[15:09] | Thanks. | 谢谢 |
[15:12] | They haven’t seen her all morning. | 他们一早上都没见到她 |
[15:13] | They say she missed a meeting. | 他们说她错过了一场会议 |
[15:15] | That doesn’t sound like Saanvi. | 这不像萨尼会做的事 |
[15:16] | Let me check her schedule. | 我去看看她的日程表 |
[15:29] | 归回之人教会 喜悦 我们帮助你找到方向 | |
[15:31] | 萨尼·波尔医生 科赫医院 | |
[15:39] | Ben says Cal experiences the callings | 本说卡尔经历的呼召 |
[15:42] | differently than everyone else. | 与其它所有人都不同 |
[15:45] | Stronger. | 他的更强烈 |
[15:46] | Thanks. | 谢谢 |
[15:48] | I don’t know how long it’s been since I’ve had a home-cooked meal. | 我不知道有多久没吃过家常菜了 |
[15:53] | Speaking of home, | 说到家 |
[15:55] | have you reached out to your family, | 你有和你家人联系 |
[15:58] | let them know you’re back? | 让他们知道你回来了吗 |
[16:00] | You, too? | 你也这么问 |
[16:02] | No. | 没有 |
[16:07] | Zeke…as the mother of a returned son, | 泽克 作为归回之人的母亲 |
[16:12] | I can tell you that every parent wan– | 我能告诉你 每个父母都想 |
[16:16] | needs to know their child is safe. | 都需要知道他们的孩子平安 |
[16:19] | With all due respect, my family — | 恕我冒昧 我的家庭 |
[16:22] | it’s a different situation. | 情况不同 |
[16:24] | And my coming back feels like a fluke. | 我的归来只是个侥幸 |
[16:28] | Well, I don’t really know how all this works, | 我不知道背后的原因 |
[16:30] | but I know it’s not random. | 但我知道这不是随机事件 |
[16:42] | Could random… | 随机的事件 |
[16:46] | do this? | 能做到这个吗 |
[16:51] | That’s you. | 这是你 |
[16:54] | Please don’t take this the wrong way, | 请别误会我的意思 |
[16:56] | but my son risked his life to save you. | 不过我儿子冒了生命危险去救你 |
[17:01] | He thinks you’re important. | 他认为你很重要 |
[17:04] | That’s no fluke. | 那不是侥幸 |
[17:25] | That’s Ben Stone. | 那是本·斯通 |
[17:29] | Blessed is Flight 828, the vessel of the miracle. | 航班828是有福的 奇迹之承载者 |
[17:32] | And blessed are the returnees, the purveyors of that miracle. | 归回之人有福了 奇迹之传播者 |
[17:43] | Brother Benjamin. | 本杰明兄弟 |
[17:47] | – Adrian, what — – Welcome to my church. | -艾德里安 这… -欢迎来到我的教会 |
[17:49] | Well, our church, really. | 其实是我们的教会 |
[17:51] | What is this? Some kind of scam? | 这是干什么 某种骗术吗 |
[17:52] | Not at all. | 当然不是 |
[17:54] | Ben, this is my — What was the word you used? | 本 这是我的 你用的是什么词来着 |
[17:56] | My calling. | 我的呼召 |
[17:58] | When I came back, I had nobody, but I found new purpose. | 当我回来时无亲无故 但我找到了新的使命 |
[18:03] | It’s to bring hope to the world. | 就是向世界传播希望 |
[18:04] | Or to incite dangerous beliefs. | 或者说是煽动危险的信仰 |
[18:07] | How can I help you? | 你有什么需要 |
[18:09] | I’m looking for a passenger, Saanvi Bahl. | 我来找一位乘客 萨尼·波尔 |
[18:11] | Last time I saw Saanvi was at a meeting you called. | 我上次见到萨尼是在你召集的会议上 |
[18:13] | Then why did I find a flier for this…church | 那为什么我在她办公室找到了一张 |
[18:16] | in her office with her name on written on the back? | 这个教会的传单 背后写着她的名字 |
[18:18] | Have any of your…parishioners taken an interest in her? | 你的教友中有人对她感兴趣吗 |
[18:22] | Oh, they’ve taken an interest in all of the returned, even you. | 他们对所有的归回之人感兴趣 甚至是你 |
[18:24] | And why wouldn’t they? | 为什么不呢 |
[18:26] | We’re saints. | 我们可是圣人 |
[18:30] | You’ve lost your mind. | 你已经疯了 |
[18:31] | Ben, we came back from the dead. | 本 我们死而复生 |
[18:33] | If not to help others, then why? | 如果不是为了帮助他人 那又为何呢 |
[18:37] | Mind if I have a look around? | 我能在这里转转吗 |
[18:38] | Like I said, this church is as much yours as it is mine. | 我说过了 这间教会既是我的也是你的 |
[19:02] | We used to walk along… | 我们过去常走在… |
[19:03] | Brother Adrian, please help my… | 艾德里安兄弟 请帮助我的… |
[19:05] | …as he bravely faces his battle with cancer. Pray for us. | 当他勇敢面对抗癌之战时 为我们祷告 |
[19:08] | My beloved Jacob… | 我亲爱的杰克布… |
[19:11] | 爱丽丝·西科尼 萨尼·波尔医生 科赫医院 | |
[19:25] | You have to help me. | 你必须帮帮我 |
[19:26] | Your wife thinks I can heal you, | 你妻子觉得我能治愈你的病 |
[19:27] | and she is going to hurt me if I don’t. | 如果我不能她就要伤害我 |
[19:29] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[19:31] | This isn’t who Alice is, but ever since I got sick | 爱丽丝不是这样的人 但自从我生了病 |
[19:33] | and things have been getting worse… | 情况越发糟糕 |
[19:37] | She’s not a bad person. You have to believe me. | 她不是坏人 你要相信我 |
[19:39] | I do. | 我相信你 |
[19:40] | Lie to her. | 不要跟她说实话 |
[19:42] | Tell her I’m healed. | 告诉她我好了 |
[19:44] | I am a doctor, Jacob. I am a scientist. | 我是医生 杰克布 我是科学家 |
[19:46] | Lying isn’t in the playbook. | 我的字典里没有撒谎这个词 |
[19:48] | Not even to save your life? | 就算为了救你自己的命也不行吗 |
[19:50] | I’m already living on borrowed time. | 我活着已经很侥幸了 |
[20:02] | Someone lied to me once, and it didn’t end well. | 曾经有人对我撒过谎 下场可不怎么样 |
[20:06] | What happened? | 什么情况 |
[20:08] | Someone said they loved me, but it was complicated. | 有人说他们爱我 但是问题很复杂 |
[20:14] | And we made plans to go away to spend a week on the beach, | 我们计划到海边去玩一个礼拜 |
[20:16] | hash it out. | 都说好了 |
[20:18] | But then, when the day came, | 后来出发时间到了 |
[20:19] | only one of us showed up at the airport. | 只有一个人出现在机场 |
[20:22] | What’d you do? | 那你怎么办 |
[20:26] | I wasn’t gonna waste a round-trip ticket to Jamaica. | 我才不会浪费到牙买加的来回机票呢 |
[20:30] | So I went. | 我一个人去了 |
[20:32] | I think you know how that story ends. | 我想你知道故事的结局 |
[20:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:37] | You and Alice found love. | 你和爱丽丝找到了真爱 |
[20:39] | That’s the miracle. | 那就是奇迹 |
[20:42] | She needs to accept the truth, Jacob, | 她要接受真相 杰克布 |
[20:44] | or she is gonna spend the rest of her life regretting it. | 否则她余生都会在后悔中度过 |
[20:49] | What was it like on the other side, before you came back? | 你回来之前 另一边的是什么样 |
[20:53] | I never went to the other side. | 我从没去过另一边 |
[20:57] | I don’t even know if that exists. | 我都不知道它是否存在 |
[21:00] | I’m not ready to die. | 我还不想死 |
[21:03] | Neither am I. | 我也不想 |
[21:12] | Um, Jared’s not here right now. | 杰瑞德现在不在 |
[21:13] | – He’s down at the river. – I know. | -他去河边了 -我知道 |
[21:15] | I came to see you. | 我来找你的 |
[21:17] | Can we talk outside? | 我们能出去谈一谈吗 |
[21:20] | Yeah. Of course. | 当然可以 |
[21:26] | I was gonna talk to Jared, | 我本打算跟杰瑞德谈 |
[21:27] | but it sort of feels like I should start with you. | 但是我又觉得应该先跟你谈谈 |
[21:31] | This is about us as much as it is about him. | 这不仅关乎他 也关乎我俩 |
[21:34] | Okay. | 好 |
[21:39] | Mick…is there something going on between you two? | 小米 你俩之间是不是有事 |
[21:52] | Thanks. That’s all I needed to know. | 谢谢 我只要这个答案就够了 |
[21:52] | Please, please, please, please. It was a mistake, okay? | 对不起 对不起 对不起 这是个错误 |
[21:55] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道我当时脑子里在想什么 |
[21:56] | I-I wasn’t thinking. I regret it. | 我当时脑子一片空白 我很后悔 |
[21:57] | Lourdes, he’s supposed to be with you. | 洛德丝 他应该和你在一起 |
[21:59] | You figure that out before or after you slept with him? | 你是跟他睡之前还是之后才想明白的 |
[22:04] | How am I supposed to look at Jared after this | 发生了这种事后我该看着杰瑞德 |
[22:05] | and not feel like I’m the other woman? | 还不觉得自己才是第三者 |
[22:07] | You’re not the other woman, Lourdes. You’re his wife. | 你不是第三者 洛德丝 你是他的妻子 |
[22:08] | And you’re not just a random girl he hooked up with. | 你也不是他随便勾搭上的姑娘 |
[22:12] | He loves you. | 他爱你 |
[22:16] | And I can’t help feeling that you took advantage of that. | 我忍不住会想 你利用了他的感情 |
[22:21] | I-I can’t apologize for still loving him. | 我无法为还爱着他而感到抱歉 |
[22:24] | Lourdes, it was one month ago, my time, | 洛德丝 按我的时间算一个月前 |
[22:26] | that he was down on his knees. | 他才向我求婚 |
[22:28] | I had a ring on my finger. I was gonna marry him. | 我手上戴着戒指 我打算要嫁给他 |
[22:31] | Is that right? | 是那样吗 |
[22:32] | ‘Cause you told me that you were gonna turn him down. | 因为你跟我说你打算拒绝他 |
[22:35] | What was I supposed to say? | 我能说什么呢 |
[22:37] | I was trying to protect your marriage. | 我想要保护你们的婚姻 |
[22:38] | Is that how I’m supposed to feel? | 我应该那样理解吗 |
[22:40] | Protected? | 被保护 |
[22:42] | My marriage can’t recover from this. | 我的婚姻无法从这件事中愈合 |
[22:43] | You broke it. | 你毁了它 |
[22:45] | You broke us. | 毁了我们 |
[22:47] | And you didn’t even have the decency to tell me. | 你甚至没脸告诉我真相 |
[22:49] | Decency? | 没脸 |
[22:52] | Lourdes, you didn’t even show up. | 洛德丝 你都没来 |
[22:55] | I have known you my entire life. | 我认识你一辈子了 |
[22:57] | You didn’t even come to the hangar to tell me to my face. | 你甚至都没到机库来当面告诉我你们结婚了 |
[23:00] | And that makes this okay? | 所以你这么做就可以了吗 |
[23:01] | That’s not what I’m saying. But, Lou, I know you. | 我不是这个意思 但是洛 我了解你 |
[23:04] | There’s a — There’s a part of you | 你内心有一部分 |
[23:05] | that didn’t show up ’cause you felt guilty. | 觉得内疚 所以你才没来机库 |
[23:08] | Of course I felt guilty. | 我当然会内疚 |
[23:10] | Guilty and scared that I would finally find out | 内疚 害怕将来有一天我会知道真相 |
[23:14] | the truth of whether he loved me the same way that he loved you. | 知道他到底有没有像爱你那样爱我 |
[23:22] | I guess now we know. | 我想现在我们知道真相了 |
[23:49] | Vasquez! Are you kidding me? | 瓦斯克斯 你在耍我吗 |
[23:51] | Is this a spectator sport? | 这是观赏性项目吗 |
[23:53] | They haven’t even found the damn thing yet. | 他们甚至还没找到那车 |
[23:55] | I’ve been freezing my ass off for four days. | 我都在外面冻四天了 |
[23:58] | What are they doing down there? | 他们在下面干什么呢 |
[24:00] | Beats me. | 我不知道 |
[24:00] | 米凯拉 她知道了 | |
[24:21] | Go ahead. | 去吧 |
[24:29] | Hey, Cal. | 你好 卡尔 |
[24:32] | Your mom showed me some of your drawings. | 你妈妈给我看了一些你的画 |
[24:34] | Pretty cool. | 很不错 |
[24:37] | I-I need — I need some help with my wolf calling. | 我需要你的帮助 关于狼的呼召 |
[24:41] | You’re an old pro. | 你是行家 |
[24:43] | Think you can help me draw it? | 你能帮我画下来吗 |
[24:53] | Look, man, I know we just met, but the thing is… | 我知道我们才刚认识 但问题是 |
[24:58] | the only person in the world who I trusted | 这个世上我唯一相信的人 |
[25:00] | and trusted me was my little sister. | 和唯一相信我的人只有我妹妹 |
[25:04] | And she’s — she’s gone. | 可她已经不在了 |
[25:10] | But I could really use some help. | 但我真的很需帮助 |
[25:11] | And I hear you’re the guy. | 我听说你能帮我 |
[25:17] | I can’t. | 我帮不了你 |
[25:18] | If I draw it, it’ll happen. | 如果我画出来 事情就会发生 |
[25:27] | Cal… did you see the wolf, too? | 卡尔 你也看到那只狼了吗 |
[25:33] | It’s okay. | 没事 |
[25:38] | And you think if you draw it, you’ll make it real? | 你认为如果你画出来 事情就会成真吗 |
[25:41] | I brought you back from the dead. | 我让你死而复生了 |
[25:45] | Cal, I wasn’t dead. | 卡尔 我没死 |
[25:47] | I-I don’t know what I was, but I don’t think you — | 我不知道我之前怎么回事 但我觉得你没有 |
[25:49] | you brought me back to life. | 让我死而复生 |
[25:53] | I get it — you’re scared. | 我知道你害怕 |
[25:55] | My sister used to get scared. | 我妹妹以前也会害怕 |
[25:58] | But she was stronger than she thought. | 但是她比她自己想象的要更坚强 |
[26:01] | I think you are, too. | 我觉得你也是 |
[26:05] | I’ve got an idea. | 我有个想法 |
[26:08] | If you think your drawing causes the future, | 如果你觉得你的画能影响未来 |
[26:11] | then draw me this lamp broken on the floor. | 那就画这盏灯打碎在地板上 |
[26:14] | Will that make it happen? | 这会成真吗 |
[26:17] | That’s not how it works. | 不是这样的 |
[26:18] | It has to come from my head. | 这些想法必须来自我的脑中 |
[26:20] | Okay. Then you think of something. | 好 那你就想想吧 |
[26:22] | Go ahead, Cal. | 来吧 卡尔 |
[26:24] | Draw something fun. | 画一些好玩的事 |
[26:27] | Okay. | 好 |
[26:29] | I’ll draw you tall. | 我画你长得很高 |
[26:31] | Great. I’d love to be able to dunk. | 太好了 能扣篮就太好了 |
[26:38] | Hey. Thanks for pulling the address. | 谢谢你帮我查这个地址 |
[26:40] | It’s down a block. | 就在下一个街区 |
[26:43] | You okay? | 你没事吧 |
[26:45] | Yeah, I don’t want to talk about it. | 我不想说这事 |
[26:46] | Um, so, what makes you think Saanvi was taken | 你为什么认为抓走萨尼的人 |
[26:48] | by one of these nutbag believers? | 是其中一个疯狂信徒 |
[26:49] | I found this at the hospital… | 我在医院发现这个 |
[26:51] | and this at the church. | 在教堂里发现了这个 |
[26:53] | It’s the same handwriting. | 一样的笔迹 |
[26:55] | And Cal and Zeke’s calling. | 还有卡尔和泽克的呼召 |
[26:56] | Adrian is a false prophet, a wolf’s in sheep’s clothing — | 艾德里安是假先知 是披着羊皮的狼 |
[26:59] | Matthew 7:15. | 《马太福音》第7章第15节 |
[27:01] | Look at the atheist remembering Bible verses. | 看看你这无神论者还背了《圣经》经文 |
[27:03] | You looked it up, didn’t you? | 是你查出来的吧 |
[27:07] | This is it. | 就是这里 |
[27:09] | Stop. If Saanvi is in danger, | 等一下 如果萨尼有危险 |
[27:10] | we need to know what’s going on in there first. | 我们要先搞清楚屋里的状况 |
[27:14] | Alice, can we talk about this? | 爱丽丝 我们能聊聊吗 |
[27:21] | Alice… let her go. This has gone too far. | 爱丽丝 让她走吧 事情过火了 |
[27:25] | Nothing’s too far for you, my love. | 为了你过火也在所不惜 亲爱的 |
[27:28] | How are you? Are you — Are you healed? | 你好点吗 她治好你了吗 |
[27:30] | Healing isn’t on the table anymore. | 我的病治不好了 |
[27:32] | We need to accept that. | 我们要接受这一点 |
[27:35] | I am not losing you. | 我不要失去你 |
[27:38] | Why didn’t you do what I asked?! | 你为什么不照我说的做 |
[27:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:42] | There’s only so much I can do. | 我只能做到这样 |
[27:44] | Look at me. I’m dying. | 看看我 我要死了 |
[27:47] | You are not going to die! | 你不会死的 |
[27:49] | Alice, I have seen a lot of couples lose each other in grief. | 爱丽丝 我见过很多夫妻在悲伤中失去彼此 |
[27:53] | What you two have is very special. | 你们俩拥有的感情很特别 |
[27:56] | Please don’t let your last days together be this way. | 请不要让你们在一起的最后几天变成这样 |
[27:59] | Stop talking. | 闭嘴 |
[28:00] | No. Listen to her, Alice. | 不 听她说 爱丽丝 |
[28:03] | I don’t want your last memory of me | 我不想你对我最后的记忆 |
[28:04] | to be begging for some other woman’s life. | 是我在求你放过某个女人一命 |
[28:07] | Please, Alice. | 别这样 爱丽丝 |
[28:07] | Don’t you think if I could heal him, I would? | 你觉得如果能治好他 我不会吗 |
[28:15] | You’re a liar! | 你是个骗子 |
[28:16] | No, Alice. | 不 爱丽丝 |
[28:17] | You healed the others! Now heal him! | 你治好过其他人 现在治好他 |
[28:20] | Mick. | 小米 |
[28:24] | Alice. | 爱丽丝 |
[28:26] | If he dies, you die. | 如果他死了 你也要死 |
[28:30] | Detective Stone, Badge 9915. | 斯通警探 警徽编号9915 |
[28:32] | I need ESU to 408 Cheever Street. | 我需要紧急服务小组来契弗街408号 |
[28:33] | We have a hostage situation. | 这里有人质被挟持 |
[28:37] | ESU is 10 minutes out. | 紧急服务小组十分钟才到 |
[28:38] | I don’t think we have that long. | 我们没那么多时间 |
[28:39] | Ben, stop. Come on. This could backfire. | 本 停下 这样有可能会事与愿违的 |
[28:41] | NYPD protocol is to wait for backup. | 纽约警察局的规程是等待支援 |
[28:43] | Well, I’m not NYPD. | 我不是纽约警察局的人 |
[28:44] | No, you’re not. Can you please stop? | 你确实不是 你能停下吗 |
[28:45] | Saanvi is in there because Adrian is telling the believers | 萨尼在里面 是因为艾德里安告诉那些信徒 |
[28:48] | that the passengers can work miracles. | 飞机乘客可以创造奇迹 |
[28:50] | – So? – So, let’s give her one. | -那又怎样 -那就给她创造一个奇迹吧 |
[28:53] | Ben… | 本 |
[28:57] | Hello? | 你好 |
[28:59] | Alice, it’s Ben Stone from Flight 828. | 爱丽丝 我是828航班的本·斯通 |
[29:04] | Adrian told me you needed some help. | 艾德里安和我说你需要帮忙 |
[29:06] | Can I come up? | 我能上去吗 |
[29:31] | Alice? | 爱丽丝 |
[29:34] | I’m here to help. | 我是来帮忙的 |
[29:37] | It is you. | 真的是你 |
[29:39] | Can I come in? | 我可以进去吗 |
[29:41] | I knew a miracle would come. | 我就知道奇迹会发生 |
[29:45] | Please, this way. | 请进 这边 |
[29:57] | Ben, she’s got a gun. | 本 她手上有枪 |
[30:02] | Alice…now, there’s no need for that. | 爱丽丝 没必要这样 |
[30:05] | I’m here to heal your husband. | 我是来治愈你丈夫的 |
[30:08] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[30:09] | No. Fix him first. | 不 你先治好他 |
[30:10] | I will, I promise. | 我答应你 我会的 |
[30:12] | But I need to be able to focus, and I can’t when you have — | 但我需要能够集中注意力 你这样我没法 |
[30:15] | Heal him. | 治愈他 |
[30:21] | Okay. | 好吧 |
[30:33] | You see? Brother Adrian said they would help. | 看到了吗 艾德里安兄弟说过他们可以帮忙 |
[30:39] | We’re waiting, Brother Ben. | 我们等着你 本兄弟 |
[30:43] | It’s going to be okay. | 都会好的 |
[30:48] | Faith is compromised by pessimism, Alice. | 爱丽丝 心诚则灵 |
[30:51] | Let’s be optimistic. | 我们要乐观一点 |
[30:53] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[30:56] | Alice…please. | 爱丽丝 求你了 |
[31:08] | Let us pray. | 我们来一起祈祷 |
[31:10] | Blessed is Flight 828. | 828航班有福了 |
[31:13] | The vessel of the miracle. | 奇迹之承载者 |
[31:16] | And blessed are those who are returned, | 归回之人有福了 |
[31:18] | the purveyors of the miracle. | 奇迹之传播者 |
[31:20] | Alice…hold my hand. | 爱丽丝 握住我的手 |
[31:30] | Blessed are those left behind, | 余下的人有福了 |
[31:34] | for they shall be brought to the light. | 因为他们将会被带向光明 |
[31:36] | Drop it! Drop it! | 放下枪 放下 |
[31:40] | Please don’t hurt her. | 求求你们别弄疼她 |
[31:56] | Miss, there’s an ambulance downstairs | 小姐 楼下有救护车 |
[31:57] | – if you’d like to go to the hospital. – I’m fine. | -如果你想顺路去医院的话 -我没事 |
[31:59] | After what you’ve been through, maybe you should see a doctor. | 发生了这么多事 或许你应该去看下医生 |
[32:02] | I am a doctor. | 我就是医生 |
[32:04] | I have a patient I need to go take care of. | 我还有一个病人等着我 |
[32:06] | – Yes, ma’am. – Thank you. | -好的 女士 -谢谢你 |
[32:07] | Okay, appreciate it. | 好的 多谢了 |
[32:12] | Is this ever gonna stop? | 这事还有完吗 |
[32:15] | Is this the new normal? | 这是新的常态吗 |
[32:17] | At least you got your family to get you through it. | 至少你有家人在身边陪你经历这些 |
[32:21] | But I guess, in a pinch, | 但我猜在关键时刻 |
[32:21] | you’re not so bad as a big brother. | 你还是个挺不错的大哥 |
[32:25] | I’m heading your way. You need a lift? | 我跟你同路 要捎上你吗 |
[32:30] | There’s something I got to take care of. | 我还有些事要处理 |
[32:36] | Alice is going to jail, | 爱丽丝要进监狱 |
[32:37] | Jacob is dying without his wife by his side, | 杰克布临终前没有了妻子的陪伴 |
[32:39] | and Saanvi is traumatized because of you. | 萨尼因为你受到心理创伤 |
[32:41] | You’re blaming me? I have nothing to do with this. | 你怪我 这跟我没任何关系 |
[32:43] | You made Alice believe we can perform miracles. | 你让爱丽丝相信我们可以创造奇迹 |
[32:45] | You have everything to do with this. | 你跟这事息息相关 |
[32:47] | I-It made me sick to even pretend. | 我都装不下去了 |
[32:50] | How can you live with yourself? | 你怎么有脸站在这 |
[32:52] | Because I’m opening people to the truth. | 因为我向人们展示真相 |
[32:55] | Miracles happen. | 奇迹是会发生的 |
[32:56] | After all, what was Flight 828 if not miraculous? | 毕竟 除了奇迹还有什么能解释航班828 |
[32:58] | Adrian, you and I both know whatever happened to that plane | 艾德里安 我俩都知道无论那架飞机发生了什么 |
[33:01] | was not the result of divine intervention. | 都不是神的指引 |
[33:03] | Do we? | 是吗 |
[33:05] | You mean to tell me, in all the years your son was sick, | 你是想跟我说 在你儿子生病的这几年 |
[33:07] | you never prayed for him to get better? | 你从未祈祷过让他早日康复吗 |
[33:08] | Don’t talk about my son. | 不要提我儿子 |
[33:09] | You’re afraid to admit it to yourself, | 你自己不敢承认 |
[33:11] | but Saanvi’s cure was a miracle, wasn’t it? | 但萨尼的治疗方法就是奇迹 不是吗 |
[33:15] | We live in a world where airplanes full of people | 我们生活的这个世界里整架飞机的人 |
[33:17] | come back from the dead. | 都死而复生 |
[33:19] | Who’s to say we aren’t the answers to the world’s prayers? | 谁能说我们不是这个世界祈祷者们的答案 |
[33:27] | And I don’t have to believe. | 而且我不需要相信这个 |
[33:30] | They do, and that’s more than enough. | 他们需要 这就够了 |
[33:37] | Now, if you’ll excuse me, | 容我失陪一下 |
[33:39] | I have a flock that needs tending. | 那边还有一众信徒等着我 |
[33:54] | Blessed is Flight 828, the vessel of the miracle. | 828航班有福了 奇迹之承载者 |
[33:59] | Blessed are the returnees, the purveyors of that miracle. | 归回之人有福了 奇迹之传播者 |
[34:03] | Blessed are the left behind, | 余下的人有福了 |
[34:05] | for they shall be brought to the light. | 因为他们将会被带向光明 |
[34:08] | And blessed are those who serve, | 服务之人有福了 |
[34:10] | for they make the light shine. | 因为他们让光照耀 |
[34:13] | Blessed is Flight 828, the vessel of the miracle. | 828航班有福了 奇迹之承载者 |
[34:24] | I can tell by your look that you owe me 10 bucks. | 你这表情告诉我 你欠我十美元了 |
[34:28] | How did you know Ben Stone would be popping up again so fast? | 你怎么知道本·斯通会这么快又出现 |
[34:31] | And what does this have to do with his son? | 这跟他的儿子又有什么关系 |
[34:33] | Clearly, the boy is special. His father knows it, fears it. | 这个男孩显然很特别 他爸爸知道 还很害怕 |
[34:37] | This is a man desperate for answers. | 这是一个急需答案的男人 |
[34:40] | You want me to bring him in? | 你要我把他带过来吗 |
[34:42] | I want to see what he does next. | 我想看看他下一步怎么做 |
[34:44] | These people are a threat. | 这些人是威胁 |
[34:46] | Whatever power they possess, our job is to understand it. | 无论他们拥有什么能力 我们的任务是弄清楚它 |
[34:49] | That’s the only way to protect the country. | 这是唯一可以保护这个国家的办法 |
[34:54] | Once we’ve done that, if we can, | 如果我们可以 一旦成功 |
[34:58] | we weaponize it. | 我们把它变成武器 |
[35:00] | We have a clear line on Ben Stone right now. | 我们现在对本·斯通了如指掌 |
[35:02] | Why don’t we take it? | 为什么我们不一举拿下 |
[35:03] | Eye on the prize, Jansen. | 詹森 把注意力放在大局上 |
[35:06] | Ben Stone is only a vehicle to get to his son. | 本·斯通只是接近他儿子的一个工具而已 |
[35:09] | Until we’re sure the boy is our Holy Grail, | 在我们确定这孩子是我们的圣杯之前 |
[35:12] | we sit tight. | 我们不能着急 |
[35:19] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[35:21] | How was your day? | 今天过得怎么样 |
[35:22] | It was… it’s better now. | 现在好多了 |
[35:32] | You really are your father’s daughter. | 你还真是我亲女儿呀 |
[35:36] | Wow. You’ve been busy. | 你很忙呀 |
[35:37] | This — This is awesome. | 简直太棒了 |
[35:41] | Okay, so, that petrograph — | 谢谢 那个岩石上的画 |
[35:43] | it’s a drawing of the constellation Gemini. | 其实是双子座的图 |
[35:46] | It is? | 是吗 |
[35:47] | From mythology, like the peacock. | 跟孔雀一样都是源自神话 |
[35:50] | The stars were the giveaway. | 从这些星星可以看出来 |
[35:52] | Gemini. The twins. | 双子座 双胞胎 |
[35:54] | So, you think that’s what this could be about? | 所以你觉得是这个意思吗 |
[35:57] | Cal and I being twins? | 卡尔和我是双胞胎 |
[35:58] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[36:16] | Lourdes, it’s Mick. | 洛德丝 是小米 |
[36:19] | Come on. Please let me in. | 拜托 请让我进去吧 |
[36:23] | Lou, we got to talk. | 洛 我们得谈谈 |
[36:41] | She’s not home. | 她不在家 |
[36:44] | Where is she? | 她在哪里 |
[36:46] | She’s gone, Mick. | 她走了 小米 |
[36:54] | Right after your text, I, uh… | 收到你的短信后 我… |
[36:58] | I got my shift covered and…came home, | 我找人顶了班 然后就回家了 |
[37:02] | and, uh…she was waiting with her bags packed. | 回来看见她收拾好了行李等着我 |
[37:07] | Jared, I… | 杰瑞德 我… |
[37:08] | Why did you tell her? | 你为什么要告诉她 |
[37:10] | I didn’t have to. She already knew. | 不用我说 她已经猜到了 |
[37:13] | This is not how it was supposed to be. | 本来不该发生这些的 |
[37:15] | We’re lying to ourselves, Jared. | 我们在自欺欺人 杰瑞德 |
[37:16] | She was always gonna find out. | 她总是会知道的 |
[37:17] | Which is why we should have come clean in the first place. | 这就是为什么我们应该一开始就告诉她 |
[37:19] | That would have never done anything. | 那样并不能改变任何事 |
[37:21] | The hell it wouldn’t, Mick. | 会很不一样 小米 |
[37:23] | That’s the difference between — | 隐瞒谎言 |
[37:25] | between hiding a lie and embracing the truth. | 和接受现实大不相同 |
[37:27] | The truth? What? That we cheated? | 现实 什么现实 我们出轨背叛了她 |
[37:28] | That we love each other. | 我们相爱的现实 |
[37:32] | You know what? | 你知道吗 |
[37:34] | Maybe this was meant to happen… | 也许这是注定要发生 |
[37:38] | so that we could finally be together. | 这样我们才能最终在一起 |
[37:40] | We could start over without any of the lies. | 我们可以不用再说谎 重新在一起 |
[37:44] | Jared… | 杰瑞德 |
[37:45] | Mick, please talk to me. | 小米 跟我好好谈谈 |
[37:52] | I got to go. The divers just found the van. | 我得走了 潜水员找到那辆车了 |
[37:54] | No, please. | 别走 拜托 |
[37:56] | Mick, don’t walk away from me right now, | 小米 别现在离开我 |
[37:58] | after everything that we’ve been through, | 我们经历了这么多 |
[37:59] | the whole universe conspiring against us. | 现在整个世界都在反对我们 |
[38:03] | Mick, I almost died for you. | 小米 我差点为你而死 |
[38:05] | And I’d do it again tomorrow. | 如果需要明天我也愿为你赴死 |
[38:09] | I love you. | 我爱你 |
[38:14] | I love you, too, Jared. | 我也爱你 杰瑞德 |
[38:17] | I want everything that you want. | 我也想要你梦想得到的一切 |
[38:18] | But…Lourdes just walked out. | 但 洛德丝才离开 |
[38:24] | I can’t — I can’t talk about | 我现在不能… |
[38:27] | you and me right now. | 不能和你聊我们俩的事 |
[38:31] | I’m sorry. I… | 对不起 |
[38:46] | Come on, money. Come on, money. | 加油 加油 快出现吧 钱 |
[38:54] | Ew. Tough luck, kiddo. | 运气太差了 孩子 |
[38:56] | I don’t think your drawings cause the future. | 我不觉得你的画会改变未来 |
[38:59] | I think they predict it. See the difference? | 但我觉得会预知未来 明白区别了吗 |
[39:01] | So, I’m not making things happen. | 所以 我不能让事情发生 |
[39:03] | I just know about them first. | 我只是提前知道了 |
[39:05] | Exactly. Big difference. | 太对了 大不相同 |
[39:10] | But it would be nice to have that money, wouldn’t it? | 但如果真的能有那么多钱就好了 对吧 |
[39:12] | I guess. | 应该是的 |
[39:14] | The thing is — I still need your help. | 问题是 我仍然需要你的帮助 |
[39:16] | I still don’t understand what it means. | 我还是不明白这是什么意思 |
[39:18] | But I think you do. | 但我觉得你应该知道 |
[39:20] | Can you draw it for me? | 你能帮我画出来吗 |
[39:24] | It wasn’t just a wolf. | 它不仅仅是一只狼 |
[40:39] | Heads up, everybody. Here it comes. | 大家小心头 它上来了 |
[40:56] | Ben? | 本 |
[41:08] | The body’s still inside. | 尸体还在里面 |
[41:11] | That long underwater? | 在水下泡那么久 |
[41:12] | It’s not gonna be pretty. | 肯定很糟糕 |
[41:35] | Aunt Michaela? | 米凯拉姑姑 |