Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] He’s coming. He’s almost here. 他要来了 他马上就到了
[00:06] Maybe you’re supposed to come back with me. 也许你该和我一起回去
[00:07] – Go back where? – Back to the world? -回去哪里呢 -回到世界
[00:10] I’m not sure the world wants me back. 我不确定这个世界希望我回去
[00:11] We need to figure out what Zeke’s return 我们得搞清楚泽克回归
[00:13] means for the bigger picture. 会对整件事产生什么影响
[00:14] Ben just moved out. The couch is free, 本刚搬走了 沙发空着
[00:16] so you can crash here for a bit. 所以这阵子你可以在这里睡
[00:18] I love you. It’s always been you. 我爱你 我爱的人一直是你
[00:22] I can’t get over what we did. It’s not right. 我没办法原谅我们所做的事 这是不对的
[00:24] We’re supposed to be together, Mick. 我们命中注定要在一起 小米
[00:26] Supposed to be or not, we’re — we’re not together. 命中注定与否 我们现在没在一起
[00:28] You’re with Lourdes. 你和洛德丝才是一对
[00:30] Jared, what’s going on? 杰瑞德 你怎么了
[00:31] I just need some time. 我只是需要一点时间
[00:33] Where is she? 她在哪里
[00:34] She’s gone, Mick. 她走了 小米
[00:35] Why did you tell her? 你为什么要告诉她
[00:37] I didn’t have to. She already knew. 不用我说 她已经猜到了
[00:38] I want you to make him better. 我希望你能让他好起来
[00:40] There is nothing I can do to help — 我对此无能为力
[00:43] Alice. 爱丽丝
[00:46] I saw a wolf. Or at least I imagined one. 我看见了一匹狼 或者至少是我想象出的
[00:48] You, too? 你也是吗
[00:49] Aunt Michaela? 米凯拉姑姑
[00:51] I need one of you down on the waterfront. 我需要你们俩的一个去趟河边
[00:53] Recovery of the getaway vehicle from that armored-car heist 打捞那辆防弹运输车抢劫案里的逃跑车辆
[00:55] that went into the East River. 一头扎进东河的那个
[00:56] It’s going on four days now. 已经有四天了
[00:57] The body’s still inside. 尸体还在里面
[01:54] Stay down! Stay down! Stay down! 蹲下 蹲下
[02:31] Hey. Where are you taking him? 你们要带他去哪里
[02:32] Mercy. I’ve got no room. 济慈医院 车上没地方了
[02:34] We got a uni riding with him already. 已经有一个警察押车了
[02:35] I can follow behind. But he can’t go to Mercy. 我可以跟在后面 但他不能去济慈医院
[02:37] – He’s got to go to Ed Koch. – What? -他必须去爱德华科赫医学院 -什么
[02:38] – Nah. Mercy’s closer. – No, no, trust me. -不行 济慈医院更近 -不 相信我
[02:40] Koch has hyperbaric oxygen chambers. 科赫医学院有高压氧舱
[02:43] For how long he’s been underwater, he’s gonna need one. 他在水下待了这么久 肯定需要
[02:48] We’re gonna reroute to Koch. Come on. Let’s go. 我们改道去科赫医学院 快点 出发
[03:04] The getaway car disappeared three days ago. 逃跑车辆三天前消失
[03:07] Authorities are speculating that sediment 当局推测河底的淤泥
[03:09] at the river bottom obscured its location. 模糊了汽车的位置
[03:11] Now, incredibly, 现在 难以置信的是
[03:13] the driver’s been pulled from the vehicle, alive. 司机被从车里活着拖了出来
[03:16] This is Michelle Park… 这里是米歇尔·帕克…
[03:17] A van disappears in a river for days, 一辆厢式货车在河里消失了数日
[03:19] – then suddenly reappears, and the driver’s okay? – I know. -突然再次现身 司机还没事 -我知道
[03:23] Do you think…? 你觉得是
[03:25] Why not? Zeke came back. 怎么不可能 泽克都死而复生了
[03:27] I mean, the question is, why no one 问题是 为什么飞机回来之后
[03:30] for an entire six weeks since the plane returned — 整整六周没有出现这种情况
[03:32] and then two in one week? 而现在一周冒出两例
[03:33] Nobody knows about me. 没人知道我的事
[03:35] Who’s to say there aren’t more? 谁敢说现在没有更多这样的事
[03:38] It’s Michaela. 是米凯拉
[03:41] Did you get a good look at him? 你好好看过他了吗
[03:42] I just sent you a picture. 我刚给你发了张照片
[03:43] Ben, the guy was underwater for over 80 hours. 本 这家伙在水下超过八十小时
[03:46] He should be a bloated corpse right now. He should be dead. 他现在本该是具肿胀的浮尸 他应该死了
[03:48] Maybe he wasn’t underwater the whole time. 也许他并不是一直在水下
[03:52] Maybe it’s some kind of scam we’re just not seeing yet. 也许只是某种我们尚未识破的骗局
[03:55] No, you wouldn’t be saying that 不 如果你看到他刚才的样子
[03:56] if you saw the way he just jumped out of his skin. 他那魂不附体的样子 你就不会这样说了
[03:57] He jumped at me. 他向我扑来
[03:58] Which is exactly what Cal drew. The wolf. 正是卡尔所画的 那头狼
[04:03] You think this guy’s one of us? 你觉得这家伙也和我们一样
[04:06] Meet me at Koch in 20 minutes. 二十分钟后科赫医学院见
[04:09] Mick’s headed to this hospital with this guy. I’ve — 小米和这家伙去医院了
[04:11] Yeah, yeah. Go. The kids are asleep. I want answers, too. 好 去吧 孩子们都睡了 我也想知道答案
[04:14] So do I. 我也想知道
[04:15] This guy wasn’t on the plane? 这家伙没在飞机上吧
[04:17] If he’s like me, I’m going with you. 如果他和我一样 我跟你一起去
[04:22] 30-something male recovered from the East River. 三十多岁男性 在东河被找到
[04:24] Breathing is shallow. He’s barely conscious. 气息微弱 意识模糊
[04:25] We started him on O2 and saline. 我们给他吸了氧气 打了生理盐水
[04:27] Heart rate is steady, BP 135 over 70. 心率稳定 血压135/70
[04:29] You’ve got to wait out here, Detective. 你只能在外面等 警探
[04:31] We’ll find you later. 我们待会儿会找你
[04:33] Michaela! 米凯拉
[04:35] Hey. What’s going on? 这是怎么回事
[04:36] How’s this guy still alive? 这家伙怎么还活着
[04:39] I don’t know. 我不知道
[04:41] What is it? 怎么了
[04:43] Cal knew he’d be alive. Or it seems like it at least. 卡尔知道他会活着 至少看起来是这样
[04:46] – Listen, Jared — – Wait. -听着 杰瑞德… -等等
[04:47] You’re saying he came back, like the plane? 你是说他和那架飞机一样 死而复生了
[04:50] Like you and Ben? 就像你和本
[04:51] Yeah, it’s possible. 是的 有可能
[04:54] He wouldn’t be the first. Somebody else came back. 他不是第一个 还有别人死而复生
[04:58] What? 什么
[04:59] His name is Zeke. 那个人的名字叫泽克
[05:00] He walked out of a cave upstate — 他从北部一处洞穴走了出来
[05:02] one year after he disappeared. 在他消失了一年以后
[05:05] That’s why you were up there? 所以你才去那里
[05:07] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[05:10] I should have, but I’m still processing a lot of this. 我应该告诉你 但我还没完全理解这一切
[05:12] And there’s a lot going on between you and me. I-I just — 我们之间也发生了很多 我只是…
[05:14] You don’t shut me out, either, Mick. 那你也不能这样瞒着我 小米
[05:16] Not with something as big as this. 尤其是这么大的事
[05:17] Somebody just came back, though. 可是刚有人死而复生
[05:18] Something is happening right now. 这说明有些事正在发生
[05:20] Detectives. 警探们
[05:21] Detectives, I could really use your help over here. 警探们 我很需要你们的帮助
[05:24] I’ll take care of it. 我去处理
[05:31] Ambulance driver fell for the oxygen-chamber excuse? 救护车司机信了高压氧舱的借口吗
[05:34] Yeah. Good call by you. 是的 你判断得很对
[05:36] Okay, let’s see how close we can get to him. 好 来看看我们能否接近他
[05:38] Hey. This doesn’t look very good. 你脸上的伤看上去挺严重
[05:41] It could’ve been a lot worse. 本可能比这糟糕得多
[05:44] Excuse me. Let them through, they’re with me. 抱歉 让他们过来 我认识他们
[05:48] So, what do we know? Has he said anything? Done anything? 情况如何 他说了什么吗 做了什么吗
[05:51] He’s in the E.R. right now. Mick and Saanvi are on it. 他目前在急救室 小米和萨尼在盯着
[05:54] I don’t think we’ve met. 我们似乎还没见过
[05:55] Uh, uh, this is… 这位是…
[05:57] Zeke. From the cave. 泽克 洞穴里出来的
[05:59] Word gets around. 我真是声名远扬啊
[06:01] I got to take care of that out there. 我得出去处理一下
[06:03] So why don’t you guys wait in this room? 你们现在这个房间里等一下吧
[06:04] Yeah. Sure. 好 没问题
[06:06] You know what? Do me a favor. 这样吧 帮我个忙
[06:08] Don’t leave before we get a chance to talk. 先别急着走 回头我们好好聊聊
[06:13] What was that about? 他这是怎么了
[06:14] Does he got some kind of problem with me? 是对我有什么不满吗
[06:15] Jared and Michaela were a couple. 杰瑞德和米凯拉曾经是一对
[06:17] He proposed. Then the plane disappeared. 他求婚了 可后来飞机消失了
[06:19] Since we’ve been back, it’s been… 我们回来之后 他们之间
[06:23] complicated. 很复杂
[06:27] I just got the incident report. 我刚收到事件简报
[06:29] It says that the car went into the water Wednesday 11:06 A.M. 上面说车是周三上午11点06分扎进河里
[06:32] 3 1/2 days ago. 三天半以前
[06:33] And he got out tonight at what time? 他今晚是几点出来的
[06:36] 9:14 P.M. 晚上9点14分
[06:39] Michaela, that’s 82 hours and 8 minutes. 米凯拉 刚好过了82小时8分钟
[06:43] 828 828.
[06:47] …to help — 帮助他
[06:51] Hey. You okay? 你还好吗
[06:53] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[06:55] I’m just — I’m overwhelmed I think. 我大概只是 有点不知所措
[06:58] Three days submerged and no sign of fluid in his lungs? 沉在水下三天 肺部居然毫无积水
[07:00] No respiratory impairment, no cardiac arrest, no hypoxia. 呼吸道没有受损 也没有心脏骤停或缺氧
[07:03] It’s like he was never underwater. 简直就像他从未下过水
[07:05] Get them away! Get them away! 让他们离开 离开
[07:06] – Calm down! – No! No! No! No! -冷静 -不 不要 不行
[07:08] Get them away from there! 快让他们离开那里
[07:09] They’re gonna die! I can see it! 他们会死的 我能看到
[07:11] Does that look familiar to you? 这场景你觉得眼熟吗
[07:12] It’s a calling. 这是呼召
[07:14] Griffin, Griffin, what are you seeing right now? 格里芬 格里芬 你现在看到了什么
[07:16] An explosion! There’s a fire! There’s fire! 一场爆炸 着火了 着火了
[07:19] I see smoke! There’s planes! 看到了烟雾 还有飞机
[07:21] An explosion? Can you tell me exactly where it is? 爆炸 你能告诉我具体位置是哪里吗
[07:23] – He’s delusional. – No, he’s not. -他出现了幻觉 -不 不是
[07:25] Can you step out of my E.R., please? 请离开我的急救室
[07:27] People are dying! 有人死了
[07:28] There’s children! People are screaming! 还有孩子 人们都在尖叫
[07:30] Heart rate’s spiking. Push 10 milligrams of midazolam. 心率急剧上升 注射10毫克咪达唑仑
[07:32] No, no, no! W-Wait! Wait! Do not sedate him! 不 不要 等等 不要给他打镇定剂
[07:34] Hey! You two, out of here! 你们两个 赶紧出去
[07:35] – No! Griffin, what are you seeing? – Gotta go. -不 格里芬 你看到了什么 -赶紧走
[07:36] – Griffin, where is this happening? – Come on. -格里芬 这是在哪里 -快点
[07:38] – Griffin! Griffin! – Out, out. -格里芬 格里芬 -出去
[07:51] And you’re sure it was a calling? 你确定这是呼召吗
[07:53] Yes, I’m sure. He was having a vision, Ben. 我确定 他出现了幻像 本
[07:55] It was — It was an explosion of some kind. 好像是一场爆炸
[07:57] He kept saying, “People are dying.” 他一直在说 “有人死了”
[07:59] Which means will be. And soon. 那就是说有人要死了 而且不久就会
[08:01] The callings have always been urgent. 呼召一直都很紧急
[08:03] How long will he be out for? 他会昏睡多久
[08:04] A couple of hours at least. 至少要两三个小时
[08:06] Hopefully we’re not too late. 但愿时间还来得及
[08:08] What do we know about this guy? 这个人是什么来历
[08:11] His name is James Griffin. 他叫詹姆斯·格里芬
[08:12] He’s known for aggravated assault, armed robbery, 有严重伤害罪 持枪抢劫罪的前科
[08:15] and, now, a double homicide. 现在还背负着双重杀人罪的案子
[08:17] Why does this guy get to come back? 为什么这个人有权利复活
[08:19] Yeah, I don’t understand. 我也不理解
[08:19] I thought the callings were all about a bigger purpose, 我以为呼召是想实现一个更崇高的目标
[08:21] but how does this guy fit into that? 但这个人对此有何用处呢
[08:23] And why now? 而且为什么是现在
[08:23] Why two non-passengers returning back-to-back? 为什么要接连让两个非乘客复活呢
[08:26] Really? You’re gonna lump me and Natural Born Killer in together? 你要把我和这个杀人如麻的悍匪相提并论吗
[08:29] No, no. I’m just saying, there has to be 不 我只是想说 他的回归
[08:30] a logic to his return, a reason. 一定有某种逻辑 某种原因
[08:32] Even if it’s not for doing good. 就算不是为了做好事
[08:34] Whatever it is, Michaela is somehow in the middle of it. 不管是什么 都似乎跟米凯拉有关
[08:37] Cal’s calling led you to me. 卡尔的呼召让你找到了我
[08:39] His next calling led you to Griffin. 他的下一个呼召让你找到了格里芬
[08:43] Assuming Griffin’s the wolf… 假设格里芬是那匹狼
[08:44] He’s got to be. 他一定是
[08:46] He jumped out of the van at me, and… 他从车里扑向我
[08:49] I mean, it tracks. 这一切说得通
[08:50] The calling wanted me to help you understand it. 呼召想让我帮助你弄懂它
[08:53] Maybe I’m supposed to help Griffin, too. 或许我也应该去帮帮格里芬
[08:55] Even though he’s a terrible person? 即使他是坏人吗
[08:58] A terrible person with information 一个知道些情况的坏人
[09:00] that could avert a disaster. 而这些情况或许能避免一场灾难
[09:02] Fine. I need to test Griffin’s blood. 好吧 我需要化验一下格里芬的血液
[09:04] See if he has the same marker as Zeke. 看看里面是不是有跟泽克一样的标记物
[09:10] Hey, you should keep an eye on her. 你得多留意她
[09:12] She went through massive trauma. She’s not doing okay. 她经历了严重的心理创伤 情况不太好
[09:22] Hey. Griffin’s under guard. 格里芬被警察监控了
[09:24] I put a couple guys on him. 我安排了两个人
[09:25] I want to talk to him as soon as he’s conscious. 他醒了之后 我想马上跟他聊聊
[09:28] Yeah, well, we’ve got some time. 好 我们现在还有点时间
[09:31] Why don’t you and I go for breakfast? 不如我们一起去吃个早餐吧
[09:35] Sorry to stick my nose in, but you gotta be wiped. 不好意思插句嘴 你肯定累坏了
[09:38] Why don’t you find a couch while you wait? 等的时候 你不如找个沙发休息下
[09:40] Name’s Zeke, right? 你叫泽克 对吧
[09:42] Yeah. 是的
[09:43] – Zeke what? – Jared. -姓什么 -杰瑞德
[09:45] So you were upstate when you returned? Is that right? 你回来的时候是在北部 我没说错吧
[09:49] Is that where you’re from? 你是那儿的人吗
[09:50] Can we not do this right now? 我们现在能别这样吗
[09:51] Just want some answers. That’s all. 就想要些答案 仅此而已
[09:54] Y-You got a murderer in the next room, 你隔壁房间里有个杀人犯
[09:55] maybe you ought to be thinking about that. 或许你应该在那上面花些心思
[09:59] All right. This was special. 好吧 这是个特殊场合
[10:00] Um, Zeke is my friend. 泽克是我的朋友
[10:02] Jared is my partner. 杰瑞德是我的搭档
[10:04] “Partner”? “搭档”
[10:08] Why don’t you go back to the apartment? 不如你先回公寓吧
[10:09] Uh, you know, I got something I gotta take care of. 我还有些事要忙
[10:12] Pleasure to meet you. 认识你很高兴
[10:18] Are you serious right now? 你是认真的吗
[10:20] You have a random stranger staying in your apartment. 你让一个陌生人住在你的公寓里
[10:22] Y-You gonna put up Griffin next? 接下来还要收留格里芬吗
[10:25] Zeke and I have been 泽克和我
[10:26] having the same calling for about a week now. 感受到同样的呼召有一周了
[10:27] I have been led to him. We’re trying to figure out why. 我被指引找到他 我们想要弄清楚原因
[10:30] That is all this is. 仅此而已
[10:33] Jared, come on. Please try and understand. 杰瑞德 请你试着理解我
[10:56] Griffin. Can you hear me? 格里芬 你能听到吗
[10:59] I’m Detective Stone. 我是斯通警探
[11:00] I was on site when you were pulled out of the water. 你被从水里救出的时候我在现场
[11:03] I’m — I’m in the hospital? 我在 我在医院里吗
[11:05] Yes. But somehow you’re fine. 是的 但不知道为什么你一点事也没有
[11:09] Do you remember what happened before? 你还记得之前发生了什么吗
[11:10] You were talking about an explosion. 你说有个爆炸
[11:12] You saw something. 你看到了些什么
[11:15] Can you tell me about that? 可以跟我说说那个吗
[11:18] That happened? 它发生了吗
[11:20] The bombing happened? 炸弹爆炸了吗
[11:22] Bombing? 炸弹
[11:26] We think that’s it’s going to happen, 我们认为它就快要发生了
[11:27] but we think that we can stop it. 但我们认为我们能阻止它
[11:29] Griffin, look at me. 格里芬 看着我
[11:30] You need to focus right now, okay? 你现在需要集中注意 好吗
[11:33] Do you recognize me? 你认得我吗
[11:35] I was on Flight 828. 我在828航班上
[11:37] I was supposed to die on that plane, but I came back. 我应该死在那架飞机上的 但我回来了
[11:39] And ever since I have, I have been hearing things 自从我回来 我能听到一些东西
[11:41] and seeings things, just like you did. 看到一些东西 就像你一样
[11:44] We refer to them as callings. 我们把这叫做呼召
[11:45] You have — You’ve just had a calling. 你刚收到了一个呼召
[11:49] Was it day or night in your vision? 你看到的幻像是在白天还是晚上
[11:57] It was dark. 天色很暗
[11:58] Okay. Were you in a city? Were there any landmarks? 好的 你在城里吗 有什么地标建筑吗
[12:00] Anything that might help us identify 任何能帮助我们辨认出
[12:01] the location of this bombing? 炸弹爆炸地点的吗
[12:04] I’m a little lost here. 我现在有点糊涂
[12:05] I get it, but there’s not a lot of time, okay? 我懂你的感受 但时间不多了
[12:10] What did you call it? 你们怎么称呼它
[12:12] A calling. 呼召
[12:16] You’ve just had a vision of the future. 你刚刚看到了关于未来的幻像
[12:19] I don’t understand. How is that possible? 我不明白 这怎么可能
[12:27] Dad, I put Griffin on my board. 爸爸 我把格里芬放上我的剪贴板了
[12:30] Do you think he’s the wolf that Cal drew? 你觉得他是卡尔画的那头狼吗
[12:33] He might be. 有可能
[12:34] But the police have him now, so don’t worry, all right? 但他现在在警察手里 所以别担心 好吗
[12:37] – Mom and Cal okay? – Yep. -妈妈和卡尔还好吗 -挺好的
[12:39] Cal’s making a pretty cool art project for school. 卡尔在做家庭作业 一个很厉害的艺术品
[12:43] Popsicle Stick Art the Dragon. 冰棒棍艺术之巨龙
[12:46] – Cool. – Here’s Mom. -厉害 -换妈妈讲电话
[12:52] So what do you think? 你什么看法
[12:53] Is Griffin just like you and the other passengers? 格里芬跟你和其他乘客一样吗
[12:56] He might be. 有可能
[12:58] He had a calling. Something about an explosion. 他收到呼召了 跟什么爆炸有关
[13:03] – Where? – We don’t know. -哪里 -我们还不知道
[13:05] They sedated him, so we have to wait for it to wear off. 他被注射了镇静剂 所以我们要等药效过去
[13:08] Okay. Is there anything I can do? 好的 有什么我能帮忙的吗
[13:10] Nothing yet. 还没有
[13:12] I’ll be home soon. 我马上就回家
[13:13] I love you. 我爱你
[13:15] I love you, too. Ben? 我也爱你 本
[13:17] Yeah? 怎么了
[13:19] I’m so glad we’re a family again. 很开心我们又是家人了
[13:23] Me too. 我也是
[13:32] So all you passengers. You’ve all been having visions? 你们所有乘客 都看到过幻像吗
[13:35] Some of us. 只有一些人
[13:36] Sometimes it’s a phrase or a command. 有时候只是一句话或者一个命令
[13:39] But whatever form it does take, 但不管是什么形式
[13:40] it’s telling us something important. 都告诉我们一些重要的事情
[13:42] Vital. And it has to be followed. Always. 总是至关重要 必须照做
[13:45] And what you see or hear… it always comes true? 你看到或听到的 总是会实现吗
[13:49] Yeah, pretty much. 是的 差不多
[13:52] That’s incredible. 太不可思议了
[13:54] In this case, Griffin, 这一次 格里芬
[13:54] it could stop a bombing and save lives. 它或许能阻止爆炸 拯救生命
[13:58] Which is why you need to tell me exactly 所以你必须准确地告诉我
[14:00] what you saw, every detail. 你所看到的每一个细节
[14:04] So if I’m saying that a bomb’s gonna go off… 所以如果我告诉你炸弹会爆炸…
[14:08] if I’m the only one who knows where… 如果我是唯一知道爆炸地点的人
[14:09] Do you know where, Griffin? 你知道在哪儿吗 格里芬
[14:12] …then I’m the only one who can save the day. 那么我就是唯一可以扭转乾坤的人
[14:16] Son-of-a-gun. 厉害了我
[14:20] Let’s go. On your feet. 起来 走吧
[14:22] I’m in the middle of an interrogation right now. 我还没审完呢
[14:24] Got to finish in the box. 去警局里审吧
[14:25] He’s got a green light for transpo, so we transpo. 他能够转移了 所以我们带他回局里
[14:28] I’m glad we talked, Detective. 我很高兴我们谈过话了 警探
[14:30] I’ll be honest, I thought I was going crazy. 老实说 我以为我疯了
[14:34] But it’s true. 但这是真的
[14:37] A lot of people are about to tragically die. 许多人即将悲惨地死去
[14:46] Griffin, you work with me, it’ll only help your cause. 格里芬 你配合我 会对你的案子有帮助
[14:49] A double-homicide charge? That’s tough to beat. 双重杀人罪 很难推翻的
[14:52] I don’t think those charges are gonna stick. 我认为这些指控不会成立
[14:55] Once the D.A. Hears I know how to stop a mass murder. 一旦地方检察官知道我可以阻止大规模死亡
[14:58] And if this “Calling” really is what you say it is, 如果这个”呼召”真的如你所说
[15:01] I’ll be sleeping in my own bed tonight. 那今晚我可以睡自己床上了
[15:05] Looks like I got myself a get-out-of-jail-free card. 看来我得了张免死金牌啊
[15:30] He claims there’s gonna be an attack tonight, in Midtown. 他声称今晚市中心会有袭击发生
[15:33] That’s all he said? Midtown? 他就说了市中心吗
[15:34] He’ll provide the precise location 他会提供准确的位置
[15:37] in return for full immunity on the murders. 来交换谋杀案的完全豁免权
[15:39] Agent Dayton is FBI. 探员戴顿是联邦调查局的
[15:40] We have to take this seriously. 我们得好好考虑这个事
[15:42] His claims line up with an alert that went out this morning. 他说的和今早发出的警报吻合
[15:45] The NSA’s been picking up chatter about a terrorist attack. 国家安全局收到了不少恐怖袭击的传闻
[15:47] We got that, too. 我们也收到了
[15:48] I have to run this up the chain. 我得把这个向上级汇报
[15:50] Talk to the U.S. Attorney. 和联邦检察官谈谈
[15:51] Full immunity’s no joke. 完全豁免可不是闹着玩的
[15:53] If he says anything more… 如果他还说什么…
[15:55] Of course. 当然
[15:57] Vasquez. 瓦斯克斯
[16:02] Perp steals $75 million, kills 2 guards, 罪犯偷了七千五百万美元 杀了两名警卫
[16:05] now claims to have information on a terrorist threat? 现在声称掌握恐怖袭击信息
[16:08] – He does? – Yeah. -是吗 -是的
[16:09] I need you two over at the bank. 我需要你们两个去银行
[16:11] They’ve got an eye witness. 他们有个目击证人
[16:12] Take a photo array, we need an I.D. 进行照片辨认 我们需要确认身份
[16:14] I think Griffin is credible. 我认为可以相信格里芬
[16:16] I think he might actually know something. 我想他可能真的知道些什么
[16:20] The same way you know things sometimes? 就跟你知道一些事一样
[16:21] Yeah. Look, Captain, we can’t let this happen. 没错 队长 我们不能给他
[16:24] This immunity. 豁免权
[16:25] He’s literally gonna get away with murder. 这样他就真的逃脱了谋杀罪
[16:26] It’s out of our hands. The FBI and the U.S. Attorney — 我们无法控制 联调局和联邦检察官
[16:29] Look, let me talk to him one-on-one, okay? 让我和他单独谈 好吗
[16:30] Try and get under his skin. Make a connection. 试着说服他 建立联系
[16:33] Cap, I’ll handle the bank. 队长 我来处理银行这边
[16:35] If she really thinks this guy’s legit, 如果她的确认为这家伙说的是真的
[16:36] then let’s let her do what she needs to do. 就让她放手去做吧
[16:51] Hey, it’s me. I really screwed up. 是我 我真的搞砸了
[16:53] Why? What happened? 为什么 怎么了
[16:54] I told Griffin about the callings. 我把呼召的事告诉格里芬了
[16:56] And I assumed that he wouldn’t be receiving them 我以为只有当他会去做正确的事
[16:58] unless he was gonna do the right thing. 才会收到呼召呢
[17:00] But now he’s gonna exploit them. 但现在他要利用这些呼召
[17:01] He’s not gonna tell us what he saw 他不会告诉我们他看到了什么
[17:03] unless he gets to walk on the murder charges. 除非他的谋杀罪能被豁免
[17:05] Oh, my God. 天哪
[17:07] Look, Mick, there’s no way you could’ve known that. 小米 不怪你 你也没想到他会这样
[17:10] We’ve been so focused on following the callings, 我们太专注于跟着呼召走
[17:13] we never even contemplated somebody abusing them. 从来没有想过有人会滥用它
[17:16] Yeah, surprise. 是啊 没想到
[17:17] And in the meantime, the media is starting to ask questions. 与此同时 媒体也开始问问题了
[17:20] – Ben? – Yeah? -本 -怎么了
[17:21] Come look at this. 来看这个
[17:23] Reddit’s on fire. 红迪网上这个火了
[17:24] Believers, Cody’s people… 信徒们 科迪的人…
[17:26] Everybody’s linking it to 828. 所有人都把这件事和828联系起来了
[17:28] Listen to this, from Reddit — 听这个 来自红迪网
[17:30] “And now a violent criminal “现在一个暴力罪犯
[17:32] has joined the ranks of the passengers. 已加入那些乘客的行列中了
[17:33] He’s no different than they are.” 他和他们一样”
[17:34] Look, I could really use your help right now. 我现在真的需要你的帮助
[17:36] – Name it. – I don’t have time to do research. -说吧 -我没有时间做调查
[17:38] The U.S. Attorney is gonna make a deal 联邦检察官随时都可能
[17:40] with this guy any second, 和他达成协议
[17:41] and then we’ll be out of time. 那时我们就没时间了
[17:42] Okay. You think his calling has the kind 好吧 你认为他的呼召
[17:44] of specific information they need? 有他们需要的具体信息吗
[17:46] Yeah. He saw an explosion — and I think he saw where. 是的 他看到了爆炸 好像还看到了地点
[17:48] Okay, what kind of research do I need to do? 好吧 你需要我去调查什么
[17:50] I’m gonna send you Griffin’s police record. 我把格里芬的警察报告发给你
[17:52] He’s been in and out of jail since he was 15 years old. 从十五岁起他就从监狱进进出出
[17:54] But I-I need more than his rap sheet. 可我要的不止是警察的案底
[17:56] I need something to work with. 我需要可以利用的东西
[17:57] I need something human, something personal. 我需要跟他个人有关的东西
[18:00] Right, something that’ll make him think twice 明白 能让他认真地想想
[18:02] about exploiting the callings. 是否真要利用呼召的东西
[18:03] All right. Got it. 好的 清楚了
[18:05] Ben. 本
[18:08] Great. Cody. 科迪 又来了
[18:10] Okay, this whole thing has just been taken up a notch. 大家听好 这一切刚刚又升级了
[18:14] James Griffin is the proof. These people are dangerous. 詹姆斯·格里芬证明了这些人很危险
[18:18] And don’t forget Ben Stone, okay, 别忘了本·斯通
[18:19] came to my place of business and physically assaulted me. 跑到我工作的地方 对我使用暴力
[18:22] And now one of them’s a murderer? 而现在他们中的一个是个杀人犯
[18:24] We need to take care of them before they take care of us. 在他们解决我们之前 我们要先解决他们
[18:27] You need to get on your Twitter, 赶紧登陆你们的推特
[18:28] get on your Facebook, get on your Insta– 登陆脸书 登陆照片…
[18:31] All right. I got to move fast. See what Griffin knows. 好吧 我得抓紧时间查查格里芬知道什么
[18:34] If he gets free, it’ll just rile up people like Cody. 如果他被放了 科迪这样的人会更多
[18:37] Then they’ll come after all of us. 他们会把我们所有人当目标
[18:38] And not just with bricks. 而且不会只用砖头了
[18:40] Let us help you. 我们来帮你
[18:42] It’s just research that you need, right? 你不就是需要些调研吗
[18:43] You have a whole team right here. 你有一整个团队在这呢
[18:45] Grace, are you sure we want to expose Olive to — to this? 格蕾丝 你确定要让奥莉芙接触这些吗
[18:49] Olive is already exposed to this. 奥莉芙已经在接触这些了
[18:52] And besides, who can work the Internet better 而且 有谁能比一个十来岁的孩子
[18:53] than a teenager? 更熟悉互联网呢
[18:55] Fair point. 有道理
[18:57] All right. Let’s do this. 好吧 我们开始吧
[19:09] I had the thing again. The calling. 我又看见那个了 呼召
[19:12] Oh, yeah. That’s not gonna leave you alone. 是吗 它不会放过你的
[19:16] I’m not gonna talk about my deal — 我不会跟你说我的交换条件…
[19:17] No, you played me. Good work. 你利用了我 干得漂亮
[19:21] Your natural instinct kicked in, and you took advantage 你露出了本性 你利用了
[19:23] of somebody who was trying to look out for you. 一个想要关照你的人
[19:26] Just gotta be me. 我就是这么个人啊
[19:27] Do you? Can you be someone else? 是吗 那你能做别人吗
[19:30] I mean, you just got a second chance at life. 你看 你得到了重新做人的机会
[19:33] You can be anyone you want. 你可以成为任何你想成为的人
[19:35] Sure, Detective. 好啊 警探
[19:35] Tell me who I can grow up to be one day. 你跟我说说长大以后我能成为什么样的人
[19:41] 本 从五岁就开始社会寄养 四个不同的家庭
[19:46] You know, I keep thinking… 听着 我一直在想
[19:49] you never really had a chance. 你其实从来没有过真正的机会
[19:52] No parents, 没有父母
[19:53] so you went into foster system at five years old. 你从五岁起就进入了社会寄养系统
[19:56] In and out of juvie after that. 之后在青少年管教所进进出出
[19:59] First arrest — 15, first prison stint — 19. 十五岁第一次被捕 十九岁第一次坐牢
[20:03] There’s nothing in here about your parents. 这里面没有你父母的情况
[20:05] Did they die? 他们死了吗
[20:07] Or were you taken from them? 或者你们是被强行拆散的
[20:09] I mean, drugs and alcohol? 毒品和酒之类的
[20:13] Abuse? 还是虐待
[20:15] Am I close? 我接近了吧
[20:18] Have you got my first kiss in there, too? 是不是连我的初吻也在你那案底里
[20:19] I mean, it’s a pretty typical situation, actually. 其实是挺典型的情况
[20:22] No family to speak of, so you fall into the wrong crowd. 没有家人可以沟通 于是你交友不慎
[20:24] There’s all kinds of families, Detective. 警探 这世上的家庭各种各样
[20:27] Mine was every bit as real and strong as yours. 我的家庭和你的一样真实强大
[20:37] Clear the hall. Move. 让开过道 快
[20:39] Head back up. 后退
[20:41] Excuse us, please. 借过
[20:59] Well, here’s something. He was constantly on the move. 这里有点情况 他一直在换地方
[21:02] Brooklyn, Long Island, Queens. 布鲁克林 长岛 皇后区
[21:04] He must’ve been moving from foster home to foster home. 他一定是不停地换寄养家庭
[21:08] He had a brother. 他有个兄弟
[21:10] Look at this. 看这个
[21:12] I went to the Wayback Machine. 我上了互联网时光机
[21:13] 詹姆斯·格里芬 上次登录2003年10月10日 詹姆斯·格里芬最新的留言 永远的兄弟 [点击查看]
[21:14] It’s a site that archives old websites that no longer exist. 这个网站会存档已经不存在的互联网网站
[21:17] There was this thing called Myspace, it’s hilarious. 有这么个网站叫聚友 非常扯
[21:20] Griffin had an account. Look at this. 格里芬有个账户 快看
[21:22] Long conversations with his “Brother.” 和他的”兄弟”有很长的对话
[21:24] Some guy named Devon Carrick. 一个叫戴文·卡里克的家伙
[21:26] Not his biological brother. 不是他的亲兄弟
[21:27] Must’ve been an older friend? A mentor? 应该是个年长的朋友 导师吗
[21:30] Or a foster brother. 或者是寄养家庭里的哥哥
[21:32] And then right here — 而这里呢
[21:34] “Brothers forever. Rest in peace.” “永远的兄弟 安息吧”
[21:36] May 3, 2004. 2004年5月3日
[21:37] Does it say how he died? 有说他是怎么死的吗
[21:40] No. 没有
[21:41] But if he had someone he loved pass away, 但是如果有个他爱的人去世了
[21:43] that could be the connection to Zeke. 这有可能是与泽克的相似点
[21:45] And what connects both of them to Michaela. 以及他们俩和米凯拉之间的联系
[21:49] Evie. 伊薇
[21:50] Michaela’s still trying to forgive herself. 米凯拉还在努力原谅她自己
[21:52] Here it is. Obituary. Okay. 在这呢 讣告
[21:54] 戴文·卡里克 戴文·卡里克于2004年5月5日星期一去世 他在罗切斯特监狱受到致命伤
[21:55] “Always in our hearts.” Here we go. “永远活在我们心中” 有了
[21:58] “Fatally wounded at the Rochester Correctional Facility.” “在罗切斯特监狱受到致命伤”
[22:00] Survived by his “Family,” in quotes. 未亡”家人” 带引号的
[22:02] James Griffin, Angela Graham. 詹姆斯·格里芬 安吉拉·格雷汉姆
[22:04] – Can you — – Already on it. -你能… -已经在查了
[22:06] I mean, there must be like 100 Angela Grahams. 恐怕得有上百个安吉拉·格雷汉姆吧
[22:08] It’s such a common name. 是啊 这名字太常见了
[22:09] Yeah, but only one Angela Graham plus foster care. 但只有一个安吉拉·格雷汉姆有寄养院的标签
[22:12] Look at this. She has a LinkedIn page. 看这个 她有个领英主页
[22:14] 安吉拉·格雷汉姆 大都会丰收食品派发中心首席运营官 履历 大都会丰收食品派发中心首席运营官 社会寄养院
[22:14] All of her foster-care stuff is on here. 她的寄养信息都在这上面
[22:17] Stopped in 1999. 最后一条在1999年
[22:19] Wait. 等等
[22:21] Griffin was in Newark until ’98. 格里芬在98年之前都在纽瓦克市
[22:24] Now she’s in Harlem. She runs a food bank. 现在她在纽约哈莱姆区 经营一家食物库
[22:27] She might know something helpful. 她可能知道一些有用信息
[22:28] Something Mick could use to break through Griffin’s shell. 小米可以用这些信息来打破格里芬的防线
[22:31] Convince him not to make this deal. 说服他不做这笔交易
[22:32] I’m gonna go see her. 我去见见她
[22:34] She’s more likely to talk in person. 她可能更喜欢面对面交流
[22:35] – Wait, it should be me. – Grace. -等等 应该我去 -格蕾丝
[22:37] She might recognize you, and she’ll have her guard up 她可能会因为那些新闻而认出你
[22:38] because of the news. 从而对你有所警惕
[22:40] We need to stay under the radar. 我们需要保持低调
[22:41] And besides, I’ll be able to connect with her. 况且 我可以和她产生共鸣
[22:43] Mother to mother. 我们都是母亲
[22:45] I can’t deny that. 这点我不能否认
[22:47] Okay. Do it. I’ll text Mick. 好吧 去吧 我给小米发短信
[22:53] Why don’t you tell me about Devon Carrick? 跟我说说戴文·卡里克的事吧
[22:58] Where did you get that name? 你怎么知道他的
[23:01] Was he in your family? 他是你的家人吗
[23:03] I’m not talking about this. 我不想谈论这个
[23:04] I’m just trying to figure out 我只是想知道
[23:05] how we’re all connected, Griffin. 我们为什么互相关联 格里芬
[23:10] Tell me about Devon. Where is he now? 跟我说说戴文吧 他现在在哪儿
[23:12] I said I’m not talking about it! 我说了 我不想说这个
[23:58] Sir, let me see your hands. 先生 把手举起来
[24:05] Come on down. 走下来
[24:18] Dr. Bahl? 波尔医生
[24:19] Hi. Uh, how can I help you, Doctor…? 你好 有什么需要我帮忙的 这位医生
[24:22] Matthews. 马修斯
[24:22] I was actually wondering if I could do something for you. 其实我是在想 我能不能帮帮你
[24:28] I saw you earlier, in the hall. 之前我在走廊看见你了
[24:32] Oh, I-I’m fine. I just had allergies. 我没事 只是有些过敏
[24:36] I-I know I’m being intrusive, 可能我这话有点冒昧
[24:39] but what I saw wasn’t allergies. 但我所看到的可不是过敏
[24:42] There’s nothing wrong with talking to somebody. 跟别人聊一聊总没有错
[24:44] I’m more than happy to make a referral. 我非常乐意帮你介绍其他医生
[24:46] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢你
[24:50] Okay. If you say so. 如果你坚持的话 好吧
[24:53] Sorry to intrude. 抱歉打扰了
[24:54] No, it’s fine. 没事
[25:09] What’s going on? 发生了什么
[25:10] Look what the cat dragged in. 看看谁被抓进来了
[25:11] Caught in an attempted break-in. 他因试图非法闯入民宅而被捕
[25:13] – Residence in Forest Hills. – What? -在森林山的一处住所 -什么
[25:14] It’s not like that, okay? You got the wrong idea. 不是这样的 好吗 你们弄错了
[25:16] – Of course we do. – Excuse me. -我们当然不会弄错 -抱歉
[25:17] Do you mind if we… 你介意我们…
[25:19] – Sit. – Okay. -坐下 -好吧
[25:24] No, you can’t book him. 不 你不能把他记录在案
[25:26] Michaela, I know guys like Zeke, okay? 米凯拉 我了解像泽克这样的人 好吗
[25:28] I got my badge doing 18 months of buys and busts. 我当了18个月的卧底 才得到我的警徽
[25:30] I can practically smell the junkie on this guy. 我几乎能闻到这个人身上毒瘾的味道
[25:31] That is such a leap, Jay. You don’t know that. 太夸张了 杰 你无法确定这一点
[25:33] He’s refusing to identify himself. 他拒绝透露自己的身份
[25:36] He won’t even give us his last name. 他甚至不告诉我们他的姓氏
[25:38] Come on, Michaela. I’m trying to protect you. 拜托 米凯拉 我是想保护你
[25:40] I know you are, Jared. But this is not how you do it. 我知道 杰瑞德 但你不能这样做
[25:42] Zeke was brought into my life for a reason. 泽克进入我的生活是有原因的
[25:45] Come on, Mick. Listen to yourself. 拜托 小米 听听你自己说的话
[25:47] You don’t think that about Griffin. 对格里芬你就不是这么想的
[25:49] So you’re just gonna sweat out one criminal, 难道你要抓捕一名罪犯
[25:50] while potentially giving another one a free pass? 同时偷偷放走另一名罪犯吗
[25:52] Zeke is not like Griffin. 泽克和格里芬不一样
[25:57] Okay. 好吧
[25:59] I know you want to believe that that’s true. I do. 我知道你想要相信这是真的 我知道
[26:02] But, Mick, these callings you’re having, 但是小米 你收到的这些呼召
[26:04] they’re blinding you. 它们在蒙蔽你的双眼
[26:05] You know next to nothing about this guy. 你毫不了解这个人
[26:06] You know what? I don’t — I don’t have time for this, okay? 我没时间跟你说这个 好吗
[26:08] Please, just whatever you do, 拜托 尽你所能
[26:09] do not book him until I free up. 在我空出来之前别把他记录在案
[26:15] Michaela, I can explain. 米凯拉 我能解释
[26:16] I can’t deal with this right now. 我现在不能处理你的问题
[26:18] Whatever the hell is going on, please just explain it later. 无论发生了什么 你等一下再解释
[26:37] I know what you’re going through. 我知道你经历了什么
[26:43] I was responsible for the death of my best friend. 我最好朋友的死 是我的责任
[26:45] She was practically my sister. 她就像是我的姐姐
[26:47] What are you talking about? 你在说什么
[26:49] Devon’s file. It’s all right here. 戴文的档案 都在这里
[26:55] It was supposed to be simple, right? 本来应该很简单的 对吧
[26:57] You and Devon were gonna pop in, grab some cash. 你和戴文迅速行动 拿走一些现金
[27:02] What happened? 发生了什么
[27:03] You know what happened. 你知道发生了什么
[27:05] You have the report. 你有警方报告
[27:08] The victim was another customer. 受害者是另一名顾客
[27:11] Just some guy. 只是一个路人
[27:15] Do you remember what he was buying? 你记得他在买什么吗
[27:17] Powdered doughnuts. 糖粉甜甜圈
[27:21] So he turns around and sees two men in ski masks 所以他转身发现两个戴着滑雪面具的人
[27:23] walk into the store. 走进了商店
[27:24] Decides he’s gonna be a hero, whips out his gun. 他决定他要当一名英雄 拔出了他的枪
[27:28] Two shots right in the chest. 两枪打中他的胸膛
[27:29] I know how the story ends. 我知道这个故事的结局
[27:30] Right, so Devon goes to jail. 没错 戴文进了监狱
[27:32] Murder one. Because he’s the shooter. 一级谋杀 因为是他开的枪
[27:34] And we know he’s the shooter because… 我们认为是他开的枪
[27:37] that’s what you told the police. 因为你是这么告诉警察的
[27:41] I guess my question here is… 我想问的是
[27:43] is that what really happened, Griffin? 这是真实情况吗 格里芬
[27:45] It says you cut a deal. 报告说你达成了协议
[27:47] The first perp to turn gets to frame the narrative, so… 先交代的嫌犯可以杜撰案情 所以…
[27:49] – I don’t want to do this anymore. – No, of course you don’t. -我不想再和你说了 -你当然不想说
[27:52] ‘Cause you sent Devon to prison, and that’s where he died. 是你把戴文送进了监狱 他在里面死了
[27:54] – You were the shooter, weren’t you? – I’m done talking about this! -是你开的枪 对吗 -我不想说了
[27:56] And you’ve carried that shame with you for 15 years. 你已经带着耻辱活了15年
[28:00] I know because I have carried the same shame. 我也背负过同样的耻辱 所以我懂
[28:06] Griffin, we are all connected. 格里芬 我们都互相关联
[28:08] That is why you came back, I’m sure of it. 我敢肯定这就是你归来的原因
[28:12] You’re not the only one. 你不是唯一一个这样的人
[28:15] We have all been given a chance to start over. 我们都获得了再来一次的机会
[28:16] This is yours. 这就是你的机会
[28:22] Detective? 警探
[28:39] The U.S. Attorney signed off. 联邦检察官已批准
[28:40] W-We’re making the deal? 我们要跟他做协议了吗
[28:42] Our terrorist unit has corroboration from an asset. 我们的反恐队在一处房产找到了证据
[28:44] Some event in Midtown, they think within the next couple hours. 证明未来几个小时 在市中心可能会出事
[28:47] AUSA’s on his way. 美国陆军协会已经在路上了
[28:48] So whatever you’re doing, you need to wrap it up. 不管你在干什么 赶紧收尾
[28:51] If he’s still on his way, then we have time. 他们还在来的路上 我们还有时间
[28:52] Look, I’m getting close, Captain. 我已经有点眉目了 警长
[28:53] Please, don’t tell him that we’ve taken the deal. 请不要告诉他 我们已经接受协议
[28:55] Just let me keep pushing, okay? 让我继续试试 行吗
[29:02] Okay. 好吧
[29:15] Quick as you can, guys. We have a lot of mouths to feed. 快点 小伙子们 好多人正嗷嗷待哺呢
[29:19] E-Excuse me. Angela Graham? 打扰一下 你是安吉拉·格雷汉姆吗
[29:21] Hi. My name is Grace Stone. Do you have a minute? 你好 我是格蕾丝·斯通 你有时间吗
[29:24] There’s a donation box inside. 捐款箱在里面
[29:26] Oh, no. 不是的
[29:28] I need to talk to you about James Griffin. 我想和你聊聊詹姆斯·格里芬
[29:30] You were his foster mother? 你曾是他的养母吗
[29:32] I told the Post, I’m not — 我已经告诉《邮报》 我不是
[29:33] No, I’m not a reporter. 不 我不是记者
[29:35] I’m a little busy here. 我现在有点忙
[29:37] James Griffin is a threat to my family. 詹姆斯·格里芬威胁到了我的家庭
[29:39] To my children. 还有我孩子的安全
[29:41] It’s a long story, but I need to know what I’m dealing with. 说来话长 但是我需要知道他的一些情况
[29:46] We can talk over here. 我们在这边说吧
[29:50] Truth is, James Griffin was just awful. 事实就是詹姆斯·格里芬非常邪恶
[29:55] Griffin had one friend in the world, 他只有一个朋友
[29:58] and he lost him. 后来也失去了
[30:00] Devon Carrick? 戴文·卡里克吗
[30:02] Devon treated him like his little brother. 戴文对他就像亲弟弟一样
[30:11] This was taken the summer I took the kids canoeing. 这是夏天我带他们去划独木舟时拍的
[30:15] Griffin lied, said he could swim. 格里芬撒谎说自己会游泳
[30:18] His canoe tipped over, Devon dove in, 他坐的独木舟翻了 戴文潜到水下
[30:20] and pulled him right out. 把他拉了上来
[30:22] He saved his life. 他救了他的命
[30:25] A month later, they were both in juvie. 一个月后 他们都进了少管所
[30:27] Two years. 关了两年
[30:29] They never came back home again. 他们再也没回过家
[30:31] I honestly thought Griffin was long dead… 我一直以为格里芬早就死了
[30:35] until I saw the news. 直到我看到新闻
[30:38] I know it’s inappropriate… 我知道这么说不厚道
[30:42] but I’m not sure I want Griffin to go free. 但是我不希望格里芬无罪释放
[30:46] Maybe not everyone deserves to be saved. 不是每个人都值得被拯救
[30:57] Saanvi? 萨尼
[30:59] Hey. What’s going on? 怎么了
[31:06] I just don’t feel like myself. 我只是感觉有点不像自己了
[31:09] I’m jumpy. I keep having these episodes. 我有点神经质 脑子里总是闪回画面
[31:12] And I know what it is, intellectually — 我知道这是什么
[31:15] PTSD. 是创伤综合征
[31:16] The symptoms are classic, I know that, 我知道这些是典型症状
[31:17] and I know I should talk to someone, and I will. 我也知道应该找人聊聊 我会的
[31:19] It has only been one day. 事情才过去一天而已
[31:24] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻了
[31:28] You’ll get through this, 你会撑过去的
[31:31] and in the meantime, we’re all here for you. 与此同时 我们都在这支持你
[31:34] Whatever you need. 需要什么尽管说
[31:43] Griffin’s blood work, it just came back. 格里芬的血液结果刚出来了
[31:49] He’s got the same blood marker. 他也有一样的血液标记
[31:52] Just like us, just like Zeke. 和我们还有泽克一样
[32:00] Damn. 该死
[32:04] Well, there’s our proof. 这就是我们的证据
[32:06] All this time, I thought we were on the cusp 这么长时间以来 我以为我们
[32:08] of some earth-shattering discovery about us that’ll… 将会有重大的发现 这些发现会…
[32:11] I don’t even know what. 我甚至不知道是什么
[32:14] But that it would be good. 但我觉得会是好事
[32:19] I don’t think that anymore. 我现在不这么认为了
[32:23] I can’t help but think that we’re on verge 我禁不住在想我们可能即将
[32:25] of discovering something awful. 发现一些很糟糕的事
[32:30] I didn’t have a choice. 我没有选择
[32:31] Or maybe you betrayed your friend to save yourself. 或者你为了自救背叛了朋友
[32:32] You cut a deal, you got away with murder, 你达成了协议 摆脱了谋杀罪
[32:34] and Devon paid the price. 而戴文却付出了代价
[32:36] We’re done here. 我不想和你说了
[32:37] I don’t give a damn about Devon Carrick, never have. 我从来没在乎过戴文·卡里克
[32:39] Talk to my lawyer. 和我的律师说去吧
[32:51] Seems to me like you did care about Devon. 我觉得你很在乎戴文
[32:55] How did you get that? 你怎么拿到这张照片的
[32:57] Griffin, you made a deal that ruined your life. 格里芬 你接受的协议毁了你的人生
[33:01] You are about to do it again. 现在你又要重蹈覆辙
[33:02] Tell me what you saw in that calling. 告诉我你在呼召中看到了什么
[33:03] Tell me what is going to happen. 告诉我将要发生什么事
[33:05] You did not come back from the dead to get away with murder. 你起死回生不仅只是为了逃脱谋杀罪
[33:07] That is not what this is about. 绝对不是为了这个
[33:13] That’s enough, Detective. 够了 警探
[33:14] You have the chance to put this right. 你有机会弥补一切
[33:16] People’s lives are at stake. 人命关天
[33:19] Please. 拜托
[33:20] Detective, let’s go. 警探 走吧
[33:24] It was nice chatting with you, Detective. 和你聊天很开心 警探
[34:16] Thank you. 谢谢你
[34:18] Yeah, well, I’m ready for that explanation now. 我准备好听你的解释了
[34:21] You want to tell me why you broke into that house? 你想告诉我你为什么闯进那房子里吗
[34:27] It’s my mom’s house. 那是我妈妈的家
[34:33] I mean, I’m glad that you went to see her, but…‬ 你去看她我很高兴 但是…
[34:36] most of the time when people go see their mom,‬ 一般人们去看自己妈妈的时候
[34:38] they just knock on the door or ring the doorbell. 会直接敲敲门或者按门铃
[34:41] I couldn’t just show up. 我不能就这么出现
[34:43] There’s too much history. 我们之间发生过太多
[34:45] I wanted to make sure she’s, I don’t know, in a good place, 我也不知道 我只是想确保她过得还好
[34:47] you know, t-that she’s strong enough to see me again. 能够接受再次见到我这个事实
[34:50] I thought if I could get inside, 我想也许我可以进去
[34:52] maybe I could — maybe I could tell. 然后就能看出她过得好不好
[34:55] Zeke, she’s your mother. 泽克 她是你的妈妈
[34:56] I caused her a lot of pain. 我给她带来了太多痛苦
[34:58] I broke her heart. More than once. 我让她心碎 不止一次
[35:01] Knocking on that door is 我敲响那扇门
[35:02] just gonna break her heart all over again. 只会再度让她伤心
[35:06] I want to tell you everything, and I will. 我想把一切都告诉你 我会的
[35:09] One step at a time. 一步一步来
[35:12] I’m not like that guy you’ve got holed up, Michaela. 我跟你关起来的那个人不一样 米凯拉
[35:15] I need you to believe in me. 你得相信我
[35:18] I-I-I think I came back here for a reason, too. 我也觉得自己回来是有原因的
[35:20] I-I’m just trying to figure out what that is. 我只是想搞清楚到底是什么
[35:34] Let’s go. 走吧
[35:35] You’re releasing me? 你要放了我吗
[35:38] What about your Boy Scout? He’s not gonna be happy. 你的童子军同伴呢 他肯定会不高兴的
[35:39] Yeah, damn right he’s not. 他当然会不高兴
[35:40] So prove to me that I made the right choice.‬ 那就向我证明我做的决定没错
[35:43] Look, you came back to make things better. 你回来是为了让事情好起来
[35:45] So start with yourself. Go see your mom. 先从你自己开始吧 去见你妈妈
[35:48] Come on. Can you walk him out? 去吧 你送他出去吧
[35:59] You released him? 你放了他
[36:01] He doesn’t belong in there, Jared. 他不属于这里 杰瑞德
[36:03] I trust him. 我相信他
[36:04] Because he had a calling? 因为他有过呼召吗
[36:06] Mick, what if another person comes back? 小米 万一又冒出来一个人呢
[36:08] And then another? And another? 然后又冒出来一个又一个
[36:09] Are you just gonna trust them all? 你要信任他们所有人吗
[36:12] I don’t think that’s what you’re really upset about. 我觉得这不是你生气的真正原因
[36:14] Look, you have every reason, but… 你有充分的理由 但是
[36:18] Come on. Leave Zeke out of it. 拜托 不要牵扯上泽克
[36:43] What is it? 怎么了
[36:45] Griffin just used a calling to literally get away with murder. 格里芬刚利用呼召逃脱了谋杀的罪名
[36:51] What more could we have done to reach him? 我们还能做什么去打动他
[36:53] Maybe he couldn’t be reached. 也许他无法被打动
[36:58] Grace, what if we’re wrong? 格蕾丝 如果我们错了怎么办
[37:02] About what? 什么错了
[37:04] Everything — Zeke, the callings… 一切 关于泽克 呼召
[37:10] Everything I’ve been doing is based on the notion 我所做的一切都是基于
[37:12] that there is some kind of benevolent power behind them. 我认为这一切背后是仁善的力量
[37:17] But what if there isn’t? What then? 但万一不是呢 那怎么办
[37:22] What are we a part of? 我们到底参与了什么
[37:28] What if it’s not about the callings themselves? 万一重点并不是呼召到底是什么
[37:32] What if it’s about how people choose to use them? 而是人们选择如何去利用它
[37:38] The wolf. 那头狼
[37:44] Griffin. 格里芬
[37:45] Once a predator, always a predator. 一日为狼 终身捕掠
[37:49] But then, why — why would a calling 但是为什么呢 为什么要给
[37:51] be given to someone like that? 一个这样的人呼召呢
[37:53] Someone irredeemable? 如此无可救药的人
[37:58] To show us we can use the calling for evil 让我们知道利用呼召用干坏事
[38:00] just as easily as we can for good. 和利用干好事一样简单
[38:03] And get away with it? 并逃脱制裁吗
[38:46] 纽约警局 证物处
[39:21] Oh, good. 太好了
[39:23] I was worried I wouldn’t get a chance to say goodbye. 我还担心我没机会向你道别了呢
[39:27] Griffin, I’ve seen what happens 格里芬 我见过利用呼召
[39:29] when the callings are exploited, or abused. 或者滥用呼召的后果
[39:34] Detective… 警探
[39:36] your thinking has been far too narrow. 你的想法太狭隘了
[39:40] These callings are capable of so much more. 这些呼召的能耐大了去了
[39:44] I’m gonna take them to a whole new level. 我要将它们提升到新的层次
[39:53] Mr. Griffin, you’re a very lucky man. 格里芬先生 你是个非常幸运的人
[39:55] Assuming your information bears out, we have a deal. 如果你给的信息属实 那我们的协议就生效
[39:58] So tell us, where’s the bomb hidden? 告诉我 炸弹藏在哪里
[40:10] I hope you don’t get yourself in a twist. 希望你们自己别惹上什么麻烦
[40:34] Everybody, move back! 所有人后退
[41:27] Clear. We’re clear. 安全 安全
[41:53] Hey, you okay? 你没事吧
[41:56] Mick, they diffused the bomb. We’re good. 小米 他们拆除了炸弹 没事了
[41:58] No. We’re not. 我们远没有脱离险境
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号