Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] Ben just moved out. The couch is free, 本刚搬走了 沙发空着
[00:03] so you can crash here for a bit. 所以这阵子你可以在这里睡
[00:04] Michaela, I know guys like Zeke. 米凯拉 我了解像泽克这样的人
[00:06] I can practically smell the junkie on this guy. 我几乎能闻到这个人身上毒瘾的味道
[00:07] That is such a leap, Jay. You don’t know that. 太夸张了 杰 你无法确定这一点
[00:09] You’ve been busy. This is awesome. 你很忙呀 简直太棒了
[00:11] That petrograph — 那个岩石上的画
[00:12] it’s a drawing of the constellation Gemini. 其实是双子座的图
[00:15] From mythology, like the peacock. 跟孔雀一样都是源自神话
[00:17] – Danny… – You don’t need to say anything. -丹尼 -你什么都不用说
[00:19] When you’re ready — 等你准备好了
[00:20] next week, next month, next year — 不管是 一周 一月 还是一年
[00:23] just say the word. 我都等你
[00:24] I don’t think your drawings cause the future. 我不觉得你的画会改变未来
[00:26] I think they predict it. 我觉得会预知未来
[00:27] So, I’m not making things happen. 所以 我不能让事情发生
[00:29] I just know about them first. 我只是提前知道了
[00:30] Until we’re sure the boy is our Holy Grail, 在确定这孩子是我们的圣杯之前
[00:33] we sit tight. 我们不能着急
[00:36] – Alice… – You’re going to save him. -爱丽丝 -你要救他
[00:43] Heads up, everybody. Here it comes. 大家当心 它上来了
[00:47] – They’re gonna die! – It’s a calling. -他们会死的 -这是呼召
[00:49] Griffin’s blood work. 格里芬的血液结果
[00:51] He’s got the same blood marker. 他也有一样的血液标记
[00:52] Just like Zeke. 和泽克一样
[00:53] So, if I’m saying that a bomb’s gonna go off… 所以如果我告诉你炸弹会爆炸
[00:56] if I’m the only one who knows where… 如果我是唯一知道爆炸地点的人
[00:57] Do you know where, Griffin? 你知道在哪儿吗 格里芬
[00:58] …then I’m the only one who can save the day. 那么我就是唯一可以扭转乾坤的人
[01:01] Looks like I got myself a get-out-of-jail-free card. 看来我得了张免死金牌啊
[01:20] – All right, drink up. – That looks great. -好了 一饮而尽吧 -看起来不错
[01:23] We should pack it up, people. 家人们 该收拾行李了
[01:25] Airport shuttle in two hours. 机场大巴两小时内出发
[01:30] A few more minutes. 再多几分钟
[01:32] Okay, I got some water. 好 我把水拿来了
[01:40] What if we didn’t? 要是我们不去呢
[01:43] Pack it up. 收拾行李
[01:45] What if we just stayed forever on this beach? 要是我们就永远留在这片沙滩上呢
[01:49] Cal would not object. 卡尔肯定不会反对
[01:53] Wait, wait, wait. 等等
[01:54] It’s almost like he forgot he was sick. 好像他几乎忘了自己生病
[01:57] Even slipped my mind once or twice. 连我偶尔都会忘
[02:17] You’re gonna burn. 你会晒伤的
[02:20] Grown woman here, thank you. 我不是小女孩了 不用了
[02:22] You may be all grown up, 或许你们都长大成人了
[02:23] but you will never be too old to need your mother. 但你们再老也需要母亲
[02:25] Thank you. Appreciate it. 谢谢 不胜感激
[02:29] Auntie Mick! 小米姑姑
[02:31] We’re done. Wanna be the destroyer? 完成了 想当毁灭者吗
[02:34] No. No way, buddy. 不想 绝对不行 小家伙
[02:35] I can’t destroy perfection. 我不能破坏完美的事物
[02:44] Thank you so much. 非常感谢
[02:45] – Thank you. Thank you. – Picture? Picture? -谢谢 -照相吗 大合照吗
[02:49] All right, look, look, look, look, look! 好了 看镜头
[02:50] – Cheese! – Look, look, look. -茄子 -看镜头
[02:57] Coming up, the five-day forecast. 接下来是未来五日的天气预报
[02:59] But first, more of our continuing coverage on today’s top story. 但首先是我们关于今日头条的更多持续报道
[03:03] Authorities and civic leaders expressed shock and relief 昨晚一起致命的恐怖行动在时代广场被成功阻止
[03:07] in the wake of a deadly act of terrorism 当局和市政官员随后
[03:09] averted last night in Times Square. 表示了震惊和宽慰
[03:12] The unlikely hero — 这位不可思议的英雄
[03:13] James Griffin, 詹姆斯·格里芬
[03:14] the robbery-homicide suspect, 抢劫杀人的嫌犯
[03:16] whose mystifying survival 在深陷于
[03:17] after plunging deep into icy-cold water 冰冷的水中后
[03:20] had been found — 离奇生还
[03:23] Come and eat something, please, baby. 过来吃点东西吧 求你了宝贝
[03:25] No. I’m — I’m not hungry. 不了 我不饿
[03:27] What about you, honey? You didn’t even serve yourself. 你吃点吧 亲爱的 连你自己都还没吃
[03:29] – Can I get you — – No. Thanks. Just… -我给你拿点 -不用了 只是…
[03:30] Truth is, I’ve been feeling sick to my stomach all morning. 实际上 一早晨了我的胃都不舒服
[03:33] We failed Michaela, and now, a murderer is being released. 我们让米凯拉失望了 现在杀人犯被释放了
[03:36] – It’s… – Terrifying. -这太 -太可怕了
[03:37] The danger is amping up. 现在越来越危险了
[03:39] What do you think he’s gonna do? 你觉得他会做什么
[03:41] I don’t know. 不知道
[03:43] Wolves, peacocks — it — it…feels like 狼 孔雀 感觉好像
[03:48] some kind of answer has to be in these symbols. 某种答案肯定就在这些符号里
[03:52] It’s right in front of us. 就在我们眼前
[03:57] Cal? 卡尔
[04:02] What are you doing?! 你在干什么
[04:05] Cal, sweetie… 卡尔 亲爱的
[04:07] What’s the matter? 你这是怎么了
[04:10] Come on, buddy. We made a deal, right? 儿子 之前我们说好的 对不对
[04:12] You’ve gotta tell us what’s going on. 你要告诉我们发生了什么
[04:15] I can’t. 我不能说
[04:18] Cal, please. 卡尔 别这样
[04:19] Whatever it is, we will figure it out together. 不管是什么事 我们可以一起解决
[04:23] I can only tell Zeke. 我只能告诉泽克
[04:53] You buying or window shopping? 你要买吗 还是只想看看
[05:06] Pint of bourbon. 给我一品托波本酒
[05:27] Change of clothes from your lawyer. 你律师拿来的换洗衣物
[05:29] Let freedom ring. 自由的感觉真好
[05:46] Larceny. D.U.I., 盗窃罪 酒驾
[05:48] possession a few times over, 多次持有违禁物
[05:49] even an assault. 甚至还有袭击罪
[05:51] How’d you get this? 你是怎么拿到的
[05:53] – I ran his prints. – How’d you get his prints? -我查了他的指纹 -你怎么拿到他指纹的
[05:57] Lifted them off his coffee cup. 我从他咖啡杯上取的
[06:00] Come on, Mick. 别这样 小米
[06:00] It’s not like you haven’t cut some corners 你回来之后 难道没有
[06:02] since you’ve been back. 用过非常手段吗
[06:02] Yeah, when it’s important, not as a fishing expedition. 那是因为事情很重要 而不是钓鱼执法
[06:05] Yeah. Well, I, for one, I think this is important. 好吧 首先 我觉得这件事很重要
[06:08] I asked you to back off of the guy, 我让你别查他
[06:09] and instead, you’re breaking the law yourself 可是你却亲自知法犯法
[06:11] to prove to me something that I already know. 证明我早就知道的事情
[06:13] Has he told you about all these busts? 他跟你说过这些前科吗
[06:14] – No. Not all… – I didn’t think so. -没有全说… -我就知道
[06:15] …but he told me that he’s been in trouble, 但他告诉过我 他惹过麻烦
[06:16] that he’s struggled with drugs and alcohol. 而且他受过酒精和毒品的影响
[06:18] No, no, no. Assault. He hurt someone. 不 是袭击罪 他伤害过别人
[06:20] He could hurt you next. 他可能会伤害你
[06:21] – Is that really what you’re worried about? – Yeah. -你真的是在担心这个吗 -是啊
[06:23] Or are you letting your emotions get in the way right now? 还是说你现在被你的情绪冲昏了头脑
[06:25] My emotions got nothing to do with this. 我的情绪跟这件事无关
[06:34] Do yours? 那你的情绪呢
[06:36] Is there something going on between you two? 你们之间有什么吗
[06:38] It is not like that. 不是你想的那样
[06:39] Please. You have to tell me — 求你了 你得告诉我
[06:41] Zeke and I are just friends. 我和泽克只是朋友
[06:43] Okay? 好吗
[06:46] Okay. 好
[06:49] Scarecrow. 金发女郎
[06:52] I think I’ll miss you most of all. 我觉得自己会最想你
[07:04] Yo, Diaz. 迪亚兹
[07:07] You want to skip the gym and make a few extra bucks instead? 别去健身了 想不想赚点小钱
[07:11] 纽约市警局 129分局
[07:13] I’m not done with you, Griffin! 我们之间还没结束 格里芬
[07:15] I feel you, Detective. 我懂你意思 警探
[07:17] The thing is, I’m done with you. 但是 在我这里已经结束了
[07:19] – Yeah, I don’t think so. – Enough with the judgy looks. -我并不这么认为 -别这么看我
[07:22] Did you not get the memo? 你难道没听说吗
[07:23] I’m a hero. 我成了英雄
[07:25] Real heroes act for the good of others. 真正的英雄会帮助他人
[07:27] The only reason that you helped us 你帮助我们的唯一理由
[07:28] was because we let you out of jail, 是因为我们让你出了狱
[07:30] let you get away with murder. 让你逍遥法外
[07:31] That’s obviously not what the callings are for. 可是这明显不是呼召的目标
[07:32] I know I’m new, but did your callings come with a rule book? 我是新人 但你们的呼召还带规则手册吗
[07:35] ‘Cause mine didn’t. 我的可没有
[07:36] So, yeah, I think I’m gonna use them however I want. 所以 我可以随心所欲地使用
[07:38] You didn’t get immunity for life. 你并没有拿到一生的赦免单
[07:40] You got lucky — once. 你只是侥幸逃脱了一次
[07:41] Now every cop in the city’s gonna be waiting 现在这座城市的每个警察
[07:44] for you to cross that line. 都会等你越界的那天
[07:45] I’m up for the challenge. 我接受这个挑战
[07:46] Don’t think about following me. 别想着跟踪我
[07:48] That’d be harassment — 否则我告你骚扰
[07:49] and fruitless, given the fact that 而且也没用 毕竟
[07:50] I now, apparently, have superpowers. 我现在可是有超能力的人
[07:54] Go figure. 好好想想吧
[08:00] Stop him! 阻止他
[08:03] Stop him! 阻止他
[08:05] Stop him! 阻止他
[08:08] Stop him! 阻止他
[08:19] “Stop him” has to be about Griffin, and we just set him free. “阻止他”说的一定是格里芬 我们却放他走了
[08:23] He was taunting me, like he was excited to see 他还嘲讽我 似乎很期待
[08:25] what his next calling was gonna be used for. 下一次呼召可以用来做什么
[08:26] The guy who killed two armed guards and stole $75 million. 那家伙杀死两名武装警卫抢走七千五百万美元
[08:29] His next move could be off the charts. 他的下一步可能会很出格
[08:31] Yeah, and there’s no appealing to his better nature — 没错 想唤起他本性里好的一面也没有用
[08:32] he does not have one. 他根本就没有那一面
[08:34] He’s a classic lack of empathy. 他是典型的缺乏同理心的人
[08:35] He’s sociopathic — 他是反社会人格
[08:38] in which case, how far are we willing to go? 在这种情况下 我们愿意走多远呢
[08:39] Meaning? 什么意思
[08:40] If he doesn’t have a moral compass and is homicidal, 如果他根本没有道德底线而且有杀人倾向
[08:43] what if the only way to stop him is to stop him permanently? 那如果唯一能制止他的办法就是永久地制止他呢
[08:49] There’s no way. 怎么可能是这样
[08:50] The callings have always given us 呼召一直都是让我们
[08:51] an opportunity to help people. 有机会去帮助别人
[08:53] But the callings have never met anyone like Griffin. 但是呼召从来没碰到过格里芬这样的人
[08:55] I almost got killed because of the callings, 因为呼召我差点送了命
[08:57] so forgive me if I don’t believe 所以抱歉我不相信
[08:58] that they’re all sweetness and light. 它们都是美好愉悦的
[09:00] – I don’t know. – I think Cal might be able to help. -我不知道 -我想卡尔也许能帮上忙
[09:02] He… He knows something. 他…他知道点什么
[09:05] But he said Zeke’s the only person he could tell. 但他说他只能告诉泽克一个人
[09:07] Really? 真的
[09:08] I was gonna swing by your place and look for him. 我本想去你那边找他呢
[09:11] No. I’ll go. I have to ask about something, anyway. 还是我去吧 我正好也要问他点事情呢
[09:15] Um, let’s circle back. 我们回头再说吧
[09:21] Hey. How are you? 你好吗
[09:22] The swelling’s gone. I can barely feel it. 肿已经消了 我基本上感觉不到了
[09:26] I wasn’t asking about your face. 我不是在问你的脸
[09:29] Uh, I’m fine. 我挺好的
[09:30] Saanvi, it’s — it’s me. 萨尼 是我啊
[09:32] You don’t have to hide what you’re going through. 你不用跟我掩饰你所经历的事情
[09:37] I’m okay. Really. 我挺好 真的
[09:39] You don’t have to worry about me. 你不必为我担心
[09:40] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[10:08] You okay? 你还好吗
[10:11] Yeah. Had a calling. 嗯 收到个呼召
[10:14] “Stop him”? “阻止他”
[10:16] I guess I shouldn’t be surprised. You, too? 我想我不应该觉得奇怪 你也收到了
[10:18] And Ben. And Saanvi. 还有本 还有萨尼
[10:21] We think it’s Griffin. 我们认为指的是格里芬
[10:25] He’s out of jail. 他出狱了
[10:26] Ben needs to see you. 本要见你
[10:27] We should actually get you a phone. 我们应该给你弄部手机
[10:30] Ah. Not really anybody I need to call. 我其实也没什么需要联系的人
[10:32] Yeah, but there will be when you reconnect. 但是当你重返社会时就会有了
[10:36] Your mom? 你妈妈
[10:38] Yeah, she’s not interested. 她才没兴趣呢
[10:41] – Did you go see her? – Did it right this time. -你去看她了 -这次做对了
[10:43] I — I rang the bell, like you told me. 我…我按了门铃 就像你说的那样
[10:47] She wouldn’t let me in. 她都不让我进门
[10:49] I shouldn’t have told you to — 我不应该让你去
[10:51] No. It’s not on you. 不是 这不是你的问题
[10:53] Some families aren’t meant to be together. 有些家庭注定就不应该在一起
[10:58] – We can fix this. What if we — – Don’t. -我们能解决这个 如果 -不要说了
[11:02] Sorry. I’m sorry. 抱歉
[11:07] It’s just, not everybody deserves your compassion. 不是所有人都值得你同情
[11:11] There’re things you don’t know. 有些事情你不知道
[11:12] Like the assault charge on your record? 比如你记录里的袭击指控
[11:16] You ran my sheet? 你调我的案底了
[11:19] Jared did. 是杰瑞德
[11:21] Of course. 当然
[11:25] Go ahead, Detective — question me. 来吧 警探 审问我吧
[11:26] No. I respect your privacy, and I don’t — 不用 我尊重你的隐私 我不会
[11:28] No, it’s fine. 不 没事的
[11:29] I’m living in your apartment. You have the right to know. 我住在你的公寓里 你有权知道
[11:33] I got in a fight. In a bar. 我在酒吧跟人打架
[11:36] I didn’t like the way this guy was treating 我不喜欢这家伙对待
[11:38] his supposed girlfriend… 他女朋友的方式
[11:40] and I was drunk off my ass… 而且我喝得很醉
[11:42] and pow. 所以就一拳
[11:45] Broke his jaw. 把他的下巴打断了
[11:49] The way you’re looking at me right now, 你现在看我的眼神
[11:50] that’s why I didn’t tell you. 是我没有告诉你的原因
[11:52] I didn’t want things to change between us. 我不想让我们之间的事情发生变化
[11:54] Hey, nothing has changed between us. 我们俩之间什么都没变啊
[11:57] Everything that happened before, 所有之前发生的事情
[11:58] maybe that’s the guy that you were, but that is — 可能是从前的你 但那
[12:01] that is not who you are now. 那已经不是现在的你了
[12:06] Okay? 好吗
[12:33] So, you said — you said Ben was looking for me? 你说 你说本在找我
[12:38] Yeah. 对
[12:44] Excuse me. You’re Dr. Saanvi Bahl, right? 打扰下 你是萨尼·波尔医生吧
[12:47] Yes. What can I do for you? 是我 你有什么事
[12:48] And you’re the treating physician 那你是一位儿科肿瘤患者
[12:49] for a pediatric oncology patient — Cal Stone? 卡尔·斯通的主治医生对吧
[12:53] Yes. Is something wrong with Cal? 是的 卡尔有什么问题吗
[12:54] I don’t know about wrong, exactly. 准确地说不是有什么问题
[12:56] A little weird, maybe. 可是有点奇怪
[12:57] I was running some routine labs 我正在给那个掉河里的家伙
[12:59] on the guy who was in the river — James Griffin. 詹姆斯·格里芬做一些常规检查
[13:03] A blood marker I’ve never seen before popped up, 一种我从没见过的血液标记出现了
[13:05] so I ran it through the archives. 我就到档案里搜了一下
[13:08] Turns out, your cancer patient has it, too. 结果你这个癌症病人也有这个标记
[13:12] Really? 真的吗
[13:13] No other hits in the whole database. 整个数据库中就他有
[13:15] I’m thinking we should run it by the department heads. 我在想我们要找部门头头看看
[13:18] Maybe we have some sort of a discovery. 也许这是某种新发现
[13:21] We can write an article. 我们可以写一篇论文
[13:23] Or you can, and I could, you know, help. 或者你写 我可以帮忙
[13:27] Uh, I’m sorry. And you are…? 对不起 你是
[13:28] Oh, my bad. Uh, Troy Davis. 不好意思 我叫特洛伊·戴维斯
[13:30] Oncology lab tech. 肿瘤实验室技术人员
[13:32] Okay. Troy, 好的 特洛伊
[13:33] why don’t you send me those labs? 你把那些实验数据发给我怎么样
[13:34] I’ll go over them before we go any wider. 我们付诸行动之前我把数据先过一遍
[13:36] It might be a false positive. 也许是个假阳性
[13:37] I thought so, too, so I ran it twice. 我也这么想过 所以我又检测了一遍
[13:41] – I think it’s legit. – Just send me the labs. -我想结果没错 -把实验数据发给我
[13:43] Thank you. 谢谢你
[13:45] Will do. 好的
[13:56] Deep breaths. 深呼吸
[14:01] Good. Keep it up. 好的 继续深呼吸
[14:05] We have to stop meeting like this. 我们不能总这样见面了
[14:14] My therapist. 我的心理医生
[14:15] Started seeing her a few years back for anxiety — 几年前因为焦虑症我开始咨询她
[14:19] which is why I could see yours from a mile away. 所以我老远就能看出你的焦虑症
[14:22] She’s really helped me get it under control. 她真的帮我控制住了病情
[14:23] No. 不
[14:24] No. People already have concerns about me, 不行 因为失事飞机和其他事
[14:27] with the plane and everything else, 人们已经对我有成见了
[14:30] and I’ve worked really hard to prove that I’m stable. 我努力想证明我没问题
[14:32] No, I-I’m not saying you’re not. 不 我不是说你有问题
[14:34] But you’ve been through a traumatic ordeal. 但是你经历了痛苦的折磨
[14:39] She’s very good, and very discreet. 她很棒 很谨慎
[14:43] Just…think about it. 考虑一下吧
[14:52] Physician, heal thyself. 医生 治愈自己吧
[15:10] Hey, man. Can I come in? 小家伙 我能进来吗
[15:14] Heard you wanted to see me? 听说你想见我
[15:19] You got a drawing to show me? 你有画给我看吗
[15:24] Come on. 过来
[15:25] Remember what we talked about? 记得我们讨论过的吗
[15:28] You don’t cause the future, Cal. You just see it. 你不能影响未来 你只是预先看见
[15:31] I know. 我知道
[15:32] But what I see… 但我看到的
[15:36] How do I stop it from coming true? 我怎样才能阻止它发生呢
[15:40] I don’t know. 我不知道
[15:42] But I can’t help you until I see what we’re dealing with. 没搞清楚我们面对的是什么之前我没法帮你
[15:48] That’s why I’m here. 所以我来了
[15:49] You saved me. 你救了我
[15:51] I owe you one. 我欠你一个人情
[15:55] We’re supposed to keep each other safe. 我们应该保护彼此
[16:02] Promise you won’t tell my dad? 你要保证不告诉我爸爸
[16:04] Or Auntie Mick? 也不能告诉小米姑姑
[16:06] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[16:07] They can’t know. 他们不能知道
[16:09] You have to promise. 你必须保证
[16:13] All right. I promise. 好 我保证
[16:24] 本·斯通 卡尔·斯通 米凯拉·斯通
[16:29] 本·斯通 卡尔·斯通 米凯拉·斯通
[16:33] How can I tell my dad we’re all gonna die? 我要怎么告诉爸爸 我们大家都要死了
[16:47] How’s Cal? 卡尔怎么样了
[16:48] He’s tired. 他累了
[16:50] Says he’s gonna rest for a bit. 他说要休息一下
[16:51] What did he say? 他说什么了
[16:54] He’s — He’s worried something’s gonna happen to you — 他担心你们会出事
[16:57] to all of you. 所有的人
[16:58] Must be about Griffin, to what we heard — “Stop him.” 一定跟格里芬有关 我们听到的 “阻止他”
[17:00] Stop him from doing what? 阻止他什么呢
[17:02] I don’t know. Neither does Cal. 我不知道 卡尔也不知道
[17:05] I think I do. 我想我知道
[17:07] James Griffin, the mystery man who was underwater 詹姆斯·格里芬 在水里待了三天半的
[17:07] 投河幸存者独家访谈 杀人嫌疑犯因提供时代广场炸弹详情得以释放
[17:10] for 3 1/2 days, 神秘人物
[17:11] then back good as new. 归来后完好无伤
[17:13] He’ll be joining us in the 11:00 hour 十一点访谈节目我们将邀请他
[17:15] to answer our questions, 来揭晓一系列迷题的答案
[17:17] 投河幸存者独家访谈 杀人嫌疑犯因提供时代广场炸弹详情得以释放
[17:17] starting with why the NYPD has released the accused killer. 从纽约警察局为什么会释放杀人犯开始说起
[17:21] Some sensational details about his return 关于他回来的一些耸人听闻的细节
[17:24] and his amazing abilities. 以及他惊人的能力
[17:26] “Amazing abilities”? “惊人的能力”
[17:28] He’s gonna reveal the callings. 他要公开关于呼召的事
[17:29] – Why would he do that? – Fame, fortune. -他为什么要那样做 -出名 金钱
[17:32] Once he breaks the news on national television, 一旦他在国家电视台上发布这条新闻
[17:33] he’s bound to make millions. 他肯定会赚上百万
[17:35] The Internet’s already blowing up 网上关于他的复活就是第二个
[17:36] about his return being the next 828. 828航班事件的说法已经炸开了
[17:39] If he tells the world about his callings, 如果他告诉全世界他的呼召
[17:40] people will assume we have them, too. 人们会推测我们也会有呼召
[17:42] Yeah. And they’ll come for us. 这样 他们会对我们穷追不舍
[17:43] God, Cal… 天啊 卡尔
[17:45] He’ll never be able to lead a normal life. 他永远无法过正常的生活
[17:47] We’re screwed either way. 不管怎样我们都完了
[17:48] The Believers now have proof of the miracles, 现在信徒们有证据证明奇迹的存在
[17:50] and the Xers have proof that we’re dangerous, so… 反对者有证据证明我们很危险 所以…
[17:53] Not to mention the government. 更不用说政府了
[17:57] We’re not gonna let this happen. 我们不能让这事发生
[17:58] So, what’s the plan? 那计划是什么
[17:59] We know where he’s gonna be. 我们知道他会去哪儿
[18:02] We go to the TV studio, 我们去电视台
[18:03] find Griffin before he goes on camera. 在格里芬上镜前找到他
[18:05] – And what? – And we stop him. -然后呢 -然后我们阻止他
[18:06] How are you gonna do that? 你打算怎么阻止
[18:08] We have to convince him somehow. 我们必须以某种方式说服他
[18:09] You already talked to him for hours… 你已经和他谈了几个小时了
[18:10] – Then, we try again. – and Griffin still got what he wanted. -我们再试一次 -格里芬还是得逞了
[18:13] I know guys like that. They don’t listen to words. 我了解这种人 他们听不进去好言相劝
[18:15] They only understand brute force. 他们只懂得蛮力
[18:16] It’s hard to believe that’s what the calling wants. 不敢相信呼召想我们这样的方式去阻止他
[18:18] So, what, the calling just wants everyone’s lives ruined? 要不然呢 呼召只想毁了每个人的生活
[18:21] – Yours? Cal’s? – No, I agree with Ben. -你和卡尔的生活 -我同意本的看法
[18:23] – We can’t cross that line. – Then what? -我们不能越线 -那怎么办
[18:24] What — What if he doesn’t listen? 如果 如果他不听怎么办
[18:25] I don’t know. 我不知道
[18:32] – What? – Where are you going? -什么 -你要去哪里
[18:34] – I’ve just got to go. – Zeke, wait. -我得走了 -泽克 等等
[18:37] What’s up with him? 他怎么了
[19:16] 迪亚兹 想让我去抓人搜身吗
[19:48] I feel like I’m supposed to be helping solve this. 我感觉我该帮忙找到答案
[19:53] But I — I can’t figure it out. 但我 我想不出来
[19:59] It’s not your responsibility to find all the answers. 找到所有答案不是你的责任
[20:04] Yeah, I know. 是 我知道
[20:06] But ever since Dad came back… 但自从爸爸回来后
[20:09] we haven’t had something that’s ours — 就没有什么属于我和他的东西
[20:13] until this. 直到这次
[20:15] And for the first time, 第一次
[20:16] I feel like we’re finally connected again. 我觉得我们终于重新联系到了一起
[20:21] Yeah. 是啊
[20:23] It’s been hard for me, too. 对我来说也很难
[20:25] We weren’t on the plane. 我们不在飞机上
[20:27] We’re not having the callings. 我们没有呼召
[20:29] Yeah, you get it. 对呀 你明白
[20:30] I do. 是的
[20:32] I feel the same way. 我也有同样的感觉
[20:33] They’re off saving the world, and all I can do is… 他们在拯救世界 我能做的就是
[20:37] glue a wooden dragon back together. 把这个木龙粘回去
[20:41] Which you are crushing, by the way. 顺便说一句 你非常在行
[21:29] Excuse me. NYPD. 借过 纽约警察局
[21:32] Griffin! 格里芬
[21:34] Come to join me? 要跟我一起吗
[21:35] Adding a few 828 passengers 再来几个828航班乘客
[21:37] would certainly pump up the crowd. 人们肯定更加狂热
[21:38] – Hard pass. – Suit yourself. -算了 -随便你们吧
[21:41] Yeah, it seems like that’s all you know how to do, Griffin. 格里芬 看来你只知道干这种蠢事
[21:44] We know more than you. 我们比你知道的多
[21:45] We’ve seen what happens when the callings are abused or ignored. 我们见过利用或忽略呼召会发生什么
[21:49] Am I gonna catch a case of bad karma? 我是不是会听到一个遭到报应的例子
[21:51] You know, for a guy who only thinks about himself, 你知道吗 像你这么自私的人
[21:53] you are doing a lousy job 在为自己牟利这事上
[21:54] of looking out for your own interests. 你完成得不怎么样呀
[21:56] You’re a free man, Griffin. Take the win. 你现在自由了 格里芬 享受胜利吧
[21:59] Don’t reveal the callings and ruin all of our lives. 不要公开呼召的事 毁灭所有人的生活
[22:01] Not my life. 不包括我
[22:03] I’m about to become a rich man — 我就要变成有钱人了
[22:05] no armored car required. 不再需要防弹车
[22:06] Oh, you’re gonna need protection. 你会需要保护的
[22:08] – From you? – No. -你要伤害我吗 -不是
[22:10] From people more ruthless than you can imagine. 伤害你的比你想象的要更冷酷无情
[22:11] The government will stop at nothing 政府会不惜一切代价
[22:13] to find out about the callings. 查出这些呼召
[22:16] Well, I guess it’s the government’s lucky day. 看来今天是政府的幸运日
[22:22] Stop him! 阻止他
[22:24] Stop him! 阻止他
[22:25] Stop him! 阻止他
[22:27] Griffin! 格里芬
[22:44] – Oh, my God! – No! -天呐 -不
[23:05] – Oh, my God! – James Griffin! -天呐 -詹姆斯·格里芬
[23:18] The Medical Examiner said griffin had all the signs of drowning, 法医说格里芬有溺水的迹象
[23:20] but can’t be sure without an autopsy. 但是要做尸检才能确定
[23:23] It doesn’t make sense. 这解释不通啊
[23:24] Any ideas? 有什么想法吗
[23:26] None of my own. 我自己的没有
[23:27] But Saanvi has that friend that works at the M.E.’s office. 但是萨尼那个在法医办公室工作的朋友
[23:29] Maybe she can get some inside information. 也许她能知道一些内部消息
[23:31] That sounds like a plan. 这个计划听着不错
[23:35] Hey, one sec. 等一下
[23:41] Zeke! 泽克
[23:43] Hey, Zeke! 泽克
[23:46] – What are you doing here? – I don’t know. -你在这里干什么 -我不知道
[23:49] The calling said, “Stop him.” 召唤说 “阻止他”
[23:51] I knew there was nothing you could say to convince him. 我知道你说服不了他
[23:54] And I thought — I-I thought, 我以为 我以为
[23:56] if it came right down to it, then I could… 如果我来这里 那我就能
[23:58] – I thought I was supposed to — – You’re supposed to what? -我以为我应该 -你应该做什么
[24:03] Never mind. Doesn’t matter. 没关系 不重要了
[24:05] I mean, I-I didn’t see everything, but I saw enough. 我没看到全部经过 但看得够多了
[24:08] All that water — what — I mean, what the hell was that? 他吐出来的水 那是怎么回事
[24:10] I don’t know. 我不知道
[24:15] Zeke, I — I can tell you’re really upset right now. 泽克 我看得出你现在真的很难过
[24:18] I’m okay — I think. 我觉得我没事
[24:20] I mean, I — I think I just didn’t sleep well last night. 我昨晚应该是没睡好
[24:23] I just think I just need to get some rest. 我只是要睡一会
[24:24] Hey, why don’t you go back to the apartment? 不如你先回公寓吧
[24:26] You know, shower, nap. 洗个澡 睡一会
[24:28] Just chill. 休息一下
[24:30] Yeah, yeah. You’re right. 嗯 你说得对
[24:31] Thanks. 谢了
[24:41] James Griffin just out-spewed the girl 詹姆斯·格里芬吐的水
[24:43] in “The Exorcist.” 比《驱魔人》里那女孩还多
[24:46] And? 然后呢
[24:46] T-That doesn’t seem peculiar to you? 你不觉得这很奇怪吗
[24:49] The man is dead. 那人已经死了
[24:51] When you’ve been doing this as long as I have, 等你这行做到像我这么久的时候
[24:53] peculiar is just a signal that we have got work to do. 奇怪只是说明我们有活要干而已
[24:56] So, what’s our play? 我们要怎么做
[24:57] The same as it was an hour ago — 和一个小时之前一样
[24:59] find out everything we can about Cal Stone and his abilities. 尽全力查出卡尔·斯通的底细和他的能力
[25:03] You finally ready to approach him? 你终于准备好去接近他了吗
[25:05] I’m still collecting data. Shouldn’t be long now. 我还在收集资料 应该很快就好了
[25:08] I’m close to having all the answers I need. 我就快查到我需要的所有答案了
[25:18] I saw you with Zeke just now. 我刚才看到你和泽克在一起
[25:20] Yeah. What was he doing there? 他去那里干什么
[25:21] Why are you so obsessed with him? 你为什么一直揪着他不放
[25:23] I’m not obsessed with Zeke. 我没有揪着泽克不放
[25:24] I’m worried about you. You’re not seeing straight. 我是担心你 你看不清楚状况
[25:26] If you’re gonna lecture me on Zeke’s past again, I — 如果你再拿泽克的过去来跟我说事 我
[25:30] It’s not his past. 不是他的过去
[25:32] Right now. Today. 而是现在 今天
[25:34] Yeah, he’s using again. 他又复吸了
[25:37] You followed him? 你跟踪他
[25:38] That’s not the point, Mick. This guy’s just like Griffin — 这不是重点 小米 他和格里芬一样
[25:40] No, he’s not! 不 他不是
[25:42] I keep telling you, Jared, he’s like me, okay? 我一直和你说 杰瑞德 他和我一样
[25:44] He needs my help. 他需要我的帮忙
[25:45] And if you wanted to help me, you’d be helping him, too. 如果你想要帮我 那你也要帮他
[25:48] I couldn’t care less about this guy. 我一点也不关心这个人
[25:51] All I care about is you. 我关心的只有你
[25:54] Look, Mick, I know we’re not in a good place right now, 小米 我知道我们现在的关系有点僵
[25:58] but I haven’t given up on us. 但是我还没放弃咱俩
[26:00] Jared, I haven’t given up on us, either. 杰瑞德 我也没有放弃咱俩
[26:03] But this isn’t about us. 但这件事和我们俩无关
[26:05] Are you sure? 你确定吗
[26:06] I promise. 我保证
[26:07] I need to be there for him, okay? 我需要陪着他
[26:10] Zeke needs me. I have to listen to the callings. 泽克需要我 我必须听从召唤
[26:12] The callings — that’s what’s blinding you. 那些召唤 就是让你看不清前路的原因
[26:15] This guy’s a junkie. 这家伙是个瘾君子
[26:17] He’s not gonna quit using unless someone stops him. 除非有人阻止 否则他不会停止吸毒
[26:19] If you won’t, I will. 如果你不愿意 那就我来
[26:30] Hey, Saanvi. I got your text. What’s the emergency? 萨尼 我收到你的短信了 有急事吗
[26:33] I need James Griffin’s autopsy report. 我需要詹姆斯·格里芬的验尸报告
[26:36] You know I can’t give you a copy. 你知道我不能给你
[26:38] A case this high-profile, we can’t afford leaks. 这么广受关注的案件 不能有任何泄露
[26:40] Alex, c’mon. 阿历克斯 通融一下
[26:46] I carried you through Cell Biology. 你能通过细胞生物学可都是靠我
[26:48] That was med school. 那都是医学院上学时的事了
[26:49] Yeah, and failing that class 是 但是如果你那一科挂了
[26:51] would’ve been the end of med school. 你医学院都毕不了业
[26:52] Instead, you got an A. 实际上刚好相反 你还拿了A
[26:55] You owe me. 你欠我人情
[27:07] Can I help you? 有什么事吗
[27:09] Priscilla Landon? 普利西拉·兰德勒
[27:11] – Yes. – Um, Detective Stone, NYPD. -是我 -我是纽约警局的斯通警探
[27:14] I’m here about your son, Zeke. 我来问问关于你儿子泽克的事情
[27:18] Uh, whatever he’s done, I can’t — 不管他做了什么 我不能
[27:20] I-I’m sorry, but I just — I can’t. 抱歉 但我就是…没办法
[27:22] No, he hasn’t done anything. 没有 他没做任何事
[27:24] I know he came to see you yesterday. 我知道他昨天来找过你
[27:27] – Mm-hmm. – Why’d you turn him away? -嗯 -你为什么不见他
[27:30] I’m also a friend. 我也是他的朋友
[27:33] I love my son, 我爱我儿子
[27:36] and I will never stop loving him. 我会永远爱他
[27:40] But for an entire year, he can’t be bothered to show his face. 但一整年了 他都没出现过
[27:44] And then, he shows up, on drugs, 后来他出现了 不仅吸毒
[27:47] with excuses and lies, and… 还满嘴借口和谎言
[27:51] nothing’s changed. 还是老样子
[27:52] I think it’s different now. 我觉得他现在不同了
[27:55] He went through something… 他经历了一些事情
[27:57] life-changing. 对他影响非常大
[27:58] Yes, yes. I-I heard it. 是啊 我听说了
[28:02] About being in a cave, dying, coming back to life. 他在山洞里 濒临死亡又重新活过来
[28:07] A clean slate… 全新的开始
[28:10] He’s an addict. 他是个瘾君子
[28:12] And addicts will tell you whatever you want to hear. 瘾君子会说一切你想听的话
[28:15] I know that it sounds crazy, but it is true. 我知道听起来有点不可思议 但这是真的
[28:18] I know because it happened to me, too. 我知道是因为我也有同样的经历
[28:22] I came back, and my mom was gone. 我回来后 发现我妈妈已经去世了
[28:28] Wait. I-I-I recognize you. 等下 我认出你了
[28:31] You — You were on, uh, that flight, uh — 你也在那趟航班上
[28:34] Flight 828. 828航班
[28:35] Like I said, it sounds crazy… 就像我说的 这听起来很不可思议
[28:37] But — But Zeke, he — he wasn’t on the plane — 但泽克没有在那架飞机上
[28:39] It’s not just about the airplane — 不仅仅是飞机上的人
[28:42] not — not anymore. 不再是这样了
[28:49] I sent him away. 我把他赶走了
[28:52] I said horrible things to him. 还对他说了很多难听的话
[28:57] He’ll come back. 他会再回来的
[29:00] When he does, this time, let him in. 他再来的时候 让他进屋吧
[29:07] You know, I thought coming back 我认为回来以后
[29:08] and finding Mom 发现妈妈去世
[29:11] gone was the worst. 是最糟糕的事
[29:13] But I…can’t imagine coming home 但我…没法想象回到家
[29:17] and having the door slammed in your face. 却被拒之门外的感觉
[29:22] But, I mean, it’s gonna be okay. 但我觉得一切都会好起来的
[29:24] I’m fixing it — or at least starting to. 我在改变现状 至少已经开了个头
[29:26] Hey. You’ve got enough on your plate. 你现在自己的事已经够多了
[29:28] You don’t have to fix things for Zeke. 不需要再为泽克做更多事了
[29:30] No, I think I’m supposed to. I… 不 我觉得我应该这么做 我…
[29:34] On the beach, in Jamaica, Mom told me, 在牙买加的沙滩上 妈妈告诉我
[29:37] “You’re never too old to need your mother.” “你们再老也需要母亲”
[29:40] Of course she did. 她当然会这么说
[29:42] I can still feel her. 我还能感觉到她
[29:44] – Mom? – Yeah. -妈 -对
[29:45] It’s like she’s still here, 就好像她还在这
[29:46] like she’s been watching over me ever since I got back, 好像她自从我回来之后一直在看着我
[29:49] helping me figure this out. 帮我解开谜团
[29:54] I like that theory. 我喜欢你这个说法
[29:59] James Griffin’s death, it’s a game-changer. 詹姆斯·格里芬的死改变了事态发展
[30:03] The autopsy shows unequivocal evidence of death by drowning. 根据验尸报告显示 他肯定是溺水致死
[30:08] He drowned on dry land? 他在干燥的陆地上溺水了吗
[30:10] Which is, of course, impossible. 当然不可能
[30:12] What about secondary drowning? 继发性溺水呢
[30:13] I mean, I’ve heard stories about kids being pulled out of pools 我听说过有小孩被从水里救上来以后
[30:15] – and dying hours later. – Well, this was days later. -几个小时之后又死了 -这可是过了好几天
[30:18] And the video — he appears to expel more water than body mass. 在视频中 他吐出来的水量比自身体重还大
[30:22] I don’t think science can explain this 我觉得科学解释不了他的情况
[30:24] any more than it can explain us. 就像科学无法解释我们的经历一样
[30:26] Yeah, well, I’ve got an explanation for it — 我倒是有个解释
[30:28] he abused the callings, and that’s what got him killed. 他滥用呼召 因此丧命
[30:32] Wait till the Believers find out about this. 等着吧 信徒们迟早会发现这件事
[30:35] Yeah, you’re right, but… 是的 你说得对 不过
[30:37] they’re not our only problem. 他们不是我们唯一问题
[30:41] The blood marker’s been discovered. 血液标记被别人发现了
[30:43] In Griffin’s blood? 在格里芬的血液中
[30:45] And in Cal’s. 和卡尔的血液中
[30:49] Look, there was always a risk that someone was gonna notice 听着 卡尔血液中的异常一直存在
[30:52] the anomaly in Cal’s labs, but until Griffin, 被人发现的风险 但在格里芬出事前
[30:53] no one had a reason to look. 没人有理由去查看他的血检报告
[30:58] I will do what I can to bury the findings, 我会尽我所能隐藏研究结果
[30:59] but if I can’t, it’s not gonna be much longer, Ben, 但如果败露 过不了多久 本
[31:02] before the larger medical community 医学界就会得到风声
[31:03] catches wind of it, and then they will — 然后他们就会
[31:05] And they’ll want to examine Cal more closely. 他们就会企图更进一步研究卡尔
[31:12] Yeah. 对
[31:18] Okay. 好了
[31:19] I’m sorry to dump and run, 抱歉 我不能久留
[31:21] but I have an appointment… with a therapist. 但我约了心理医生
[31:26] If you’re worried about what I’m gonna say — 如果你们担心我会说出什么
[31:28] No, no, no, of course not. 不不不 当然不会
[31:29] Nothing’s more important than you getting the help you need. 你能得到需要的帮助才最重要
[31:33] I’ll call you later. 再联系
[31:38] Even after his death, 这混蛋即使死了
[31:39] that son of a bitch is still a threat to us. 仍然对我们造成威胁
[31:41] I can’t let Cal become a guinea pig. 我不能让卡尔成为实验的小白鼠
[31:45] Stop him. 阻止他
[31:51] Did you not hear that? 你没听见吗
[31:54] No. 没听到
[31:56] The calling again? “Stop him”? 又是那个呼召吗 “阻止他”
[31:57] I don’t get it. Why did I just hear it, and you didn’t? 我不明白 为什么只有我能听到 而你不能
[32:00] I don’t know. Maybe… 我不知道 也许
[32:02] we all were supposed to stop Griffin, and… 我们都该去阻止格里芬 但是
[32:05] you still have something left to do. 你还有些其他事要做
[32:11] Zeke. 泽克
[32:13] Jared said that he made a buy. 杰瑞德说他做了笔交易
[32:15] Ben, what if Zeke is using again? 本 如果是泽克又开始吸毒了呢
[32:16] What if he’s the one that I’m supposed to stop? 会不会泽克才是我应该阻止的人
[32:19] Go. Go. 你快去吧
[33:10] Mom! Dad’s home! 妈妈 爸爸回来了
[33:26] – Ben… – J-Just give me one second. -本 -稍等我一下
[33:35] Dad…what is it? 爸爸 怎么回事
[33:37] You’re…kind of freaking me out. 你有点吓到我了
[33:42] No secrets, remember? 坦诚相待 还记得吗
[33:48] According to the police report, 根据警方的报告
[33:51] Griffin was underwater for 82 hours and 8 minutes. 格里芬在水下待了82小时8分钟
[33:55] 828 8-2-8.
[33:56] That’s — That’s really weird. 这确实很诡异
[33:58] Hold on. According to the Medical Examiner’s report, 等等 根据法医的报告
[34:01] his death was exactly 82 hours and 8 minutes later. 他的死亡时间是在82小时8分钟之后
[34:05] So, the exact amount of time he was gone is the same… 所以 他复活后死亡的时间
[34:12] …the same exact amount of time… 刚好与他复活的时长
[34:17] …he was alive again. 一模一样
[34:21] No, that has to be a coincidence. 不 这一定是巧合
[34:24] – Right? – Just… -是吧 -等等
[34:27] Are you saying Griffin had some kind of… 你的意思是 格里芬的复活存在某种
[34:32] expiration date? 有效期
[34:35] What does that mean? 意味着什么
[34:38] Does that mean that you could have one, too? 是不是意味着你们也有
[34:40] No. No. 不 不
[34:42] No. Griffin was evil. 不 格里芬是恶人
[34:43] He was a criminal. 他是个罪犯
[34:46] Tell her, Ben. 你告诉她 本
[34:48] – Dad… – Okay. We were gone for 2,037 days… -爸爸 -我们消失了2037天
[34:51] Add that to our date of return… 把天数加在我们回来的日期之后
[35:07] June 2, 2024. 2024年6月2日
[35:10] How did you get that so fast? 你怎么算得这么快
[35:11] It’s been right in front of us all along. 答案一直就在我们眼前
[35:15] The peacock goddess Juno — June. 孔雀女神朱诺 代表6月
[35:21] The petrograph of the constellation Gemini, twins, 双子座的岩石碑文 双胞胎
[35:24] represents the number 2. 代表数字二
[35:25] June — June 2nd. 6月 6月2日
[35:30] H-Honey, those could be representative 亲爱的 这些可以代表
[35:32] – of any number of — – No, no, no. I’m not done. -任何数字 -不不不 我还没说完
[35:39] Cal’s dragon? 卡尔做的龙
[35:40] Like you said, a wooden dragon. 如你所说 是个木制的龙
[35:45] It’s a craft project. Art the Dragon — 它只是个手工艺品 艺术龙
[35:47] The year of the wood dragon in the Chinese zodiac? 中国生肖中下一个龙年
[35:52] 2024. 2024年
[35:54] I got the exact same date. 我算出的日期也是这天
[35:58] June 2, 2024. 2024年6月2日
[36:04] She’s right. 她说得没错
[36:06] No. 不
[36:09] No. 不
[36:10] I just — I just got you back. 我才刚把你等回来
[36:12] I ca– I can’t lose you. 我…我不能失去你
[36:19] We can’t tell Cal. 我们不能告诉卡尔
[36:22] He’s spent five years… 他花了五年
[36:25] waiting to die. 等死
[36:28] Please, just promise me you’re not gonna tell him. 拜托 向我保证你们绝对不会告诉他
[36:30] He can’t go through this again. It’s not fair. 他不能再经历一次了 这不公平
[36:34] It’s okay, Ollie. 没关系 奥莉
[36:37] I know. 我知道
[36:41] I just…didn’t know how to tell you. 我…只是不知道该怎么告诉你们
[36:51] 本·斯通 2024年6月2日 卡尔·斯通 2024年6月2日 米凯拉·斯通 2024年6月2日
[37:10] Hi, Doctor. 你好 医生
[37:12] Please, come in. 请进
[37:13] Okay. 好
[37:16] Have a seat. 请坐
[37:22] Come on, Zeke, pick up. 拜托 泽克 快接
[37:34] – What the hell? – Where is it? -搞什么 -在哪里
[37:36] – Where’s what? – The drugs. -什么在哪里 -毒品
[37:40] What are you talking about? I’m clean. 你在说什么 我戒干净了
[37:41] Yeah, sure you are. 骗鬼呢
[37:48] Maybe we should just… 也许我们该
[37:50] go. 离开
[37:53] Go where? 去哪里
[37:56] Back to that beach. 回到海边
[38:00] Jamaica? 牙买加
[38:03] Just… 只要…
[38:05] be together. 在一起
[38:08] The four of us. 我们四个
[38:16] There’s something I have to tell you. 我有事要告诉你
[38:20] What is it? 什么事
[38:39] Come on. It’s not like this day could get any worse. 拜托 今天不能更糟了
[38:44] I’m pregnant. 我怀孕了
[38:59] That is amazing… 真是太棒了
[39:02] beyond amazing. 棒得不得了
[39:06] So, it’ll be the five of us, a new beginning. 那就我们五个 新的开始
[39:13] How far along are you? 你怀孕多久了
[39:16] Not very. 不太久
[39:18] Six weeks, maybe. 大概六周
[39:21] So, right when the plane came…back… 所以就是在飞机回来的时候
[39:31] Or just before. 或者在那之前
[39:37] It could have been. 有可能
[40:00] – Clean and sober, huh? – I didn’t touch it. -戒干净了是吧 -我没有碰过
[40:03] Not one drop of that is gone. 这里面一滴都没少
[40:04] Yeah, no, you went straight for the hard stuff. 是啊 你需要一些更猛的
[40:06] I know you made a buy. 我知道你买了东西
[40:07] Where is it? Or did you use already? 在哪里 还是说你已经用了
[40:09] You want to blood test me? Go ahead. Do whatever you want. 你想给我做血检吗 来吧 随你怎么做
[40:11] That’s the last thing I want to be doing! 我可没有兴趣这么做
[40:13] I have a job, busted marriage, 我还有工作 支离破碎的婚姻
[40:15] and dealing with your crap is destroying everything! 处理你的破事简直毁掉了一切
[40:17] Then, why the hell are you here? 那你为什么来这里
[40:19] Because Michaela’s the most important person in my life. 因为米凯拉是我人生中最重要的人
[40:23] And you — I don’t know what your deal is. 你…我不知道你到底怎么回事
[40:27] But I want you out of here before she comes back. 但是我希望你在她回来之前离开这里
[40:29] That’s what you want! 这是你想要的
[40:31] You ever think Michaela might think differently, 你有没有想过米凯拉可能不这样想
[40:32] or is it always Jared knows best? 还是说杰瑞德永远什么都知道
[40:34] Here’s what I know — 我只知道
[40:36] Michaela and I, we’re meant to be together. 我和米凯拉注定要在一起
[40:40] Maybe, maybe not. 也许 也许不是
[40:42] Who? You? Huh? 还有谁 你吗
[40:44] A busted junkie? 一个被抓包的瘾君子
[41:06] Back off! 滚开
[41:13] Zeke…put the gun down. 泽克 放下枪
[41:15] This is what I bought! 这就是我买的东西
[41:17] To stop Griffin! To protect Michaela! 为了阻止格里芬 为了保护米凯拉
[41:24] Stop him. 阻止他
[41:33] Stop him. 阻止他
[41:37] Stop him. 阻止他
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号