Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] Terribly sorry, folks. That was not on the radar. 非常抱歉 雷达没有检测到
[00:06] You’ve all been missing, presumed dead, for 5 1/2 years. 你们已经失踪五年半并被推定死亡了
[00:10] Ben! 本
[00:14] Olive. 奥莉芙
[00:16] I discovered something in Cal’s blood. 我在卡尔的血液里发现了异常
[00:18] It wasn’t there before the plane, 上飞机之前没有
[00:19] and it wasn’t produced by the cancer. 而且也不是癌症造成的
[00:21] It’s all connected. 万事都互相关联
[00:22] But aren’t you seeing things, 但你的眼前和脑海里
[00:23] hearing things in your head? 不是经常出现东西吗
[00:25] Set them free. 放了它们
[00:28] The ability to see and hear what’s going to happen? 看到和听到将要发生的事的能力
[00:30] That’s an incredibly powerful weapon — 对军队和情报机构来说
[00:32] for the military, for intelligence. 那是个极其强大的武器
[00:34] NSA, drop your weapon! 国家安全局 放下武器
[00:39] Robert Vance died as he lived — 罗伯特·万斯这一生
[00:41] in service of our great country… 都在为国家做着贡献
[00:42] Ben Stone is only a vehicle to get to his son. 本·斯通只是接近他儿子的一个工具而已
[00:46] Until we’re sure the boy is our Holy Grail, 在我们确定这孩子是我们的圣杯之前
[00:48] we sit tight. 我们不能着急
[00:50] Beloved, my fellow passengers and I 亲爱的教友们 我的同机乘客和我
[00:51] were sent back to heal the world. 是被送回来拯救世界的
[00:53] What is this? Some kind of scam? 这是干什么 某种骗术吗
[00:54] Ben, this is my — my calling. 本 这是我的 我的呼召
[00:57] Freaks! 一群怪胎
[00:57] If you come anywhere near a member of my family again, 如果你再靠近我家人
[01:00] then you will know exactly 你就会知道
[01:01] what someone who has already died once is willing to do. 一个已经死过一次的人会做出什么事来
[01:04] I can’t leave. He’s almost here. 我不能走 他马上就到了
[01:07] It’s him! It’s him! Don’t hurt him! 是他 就是他 别伤害他
[01:09] Whatever happened to us on that plane 无论我们在那架飞机上发生了什么
[01:11] also happened to Zeke in his cave. 都发生在了洞穴里的泽克身上
[01:12] I’m pregnant. Six weeks, maybe. 我怀孕了 大概六周了
[01:15] So, right when the plane came… 所以就是在飞机回来的时候
[01:16] Or just before. 或者在那之前
[01:17] I’m Danny. 我是丹尼
[01:19] – Grace’s — – I know. -格蕾丝的… -我知道
[01:20] I have an appointment… with a therapist. 我约了心理医生
[01:22] Please, come in. 请进
[01:25] The exact amount of time he was gone is the same… 他复活后死亡的时间
[01:28] exact amount of time he was alive again. 刚好与他复活的时长一模一样
[01:30] Are you saying you have some kind of… 你的意思是 你们的复活存在某种
[01:32] expiration date? 有效期
[01:34] June 2, 2024. 2024年6月2日
[01:37] It’s always been you. 我爱的人一直是你
[01:39] I want you out of here before she comes back. 我希望你在她回来之前离开这里
[01:41] Michaela and I, we’re meant to be together. 我和米凯拉注定要在一起
[01:45] Back off! 滚开
[01:46] Put the gun down. 放下枪
[01:59] Peanuts? Ma’am, would you like peanuts? 需要花生吗 女士 您想要花生吗
[02:02] Anything sodium-free. 只要是无盐的都可以
[02:06] Mom’s not wrong — Jared’s not gonna wait around forever. 妈说得没错 杰瑞德不会一直等你
[02:08] Great marriage pep-talk. Thank you. 你这结婚动员做得不错啊 谢了
[02:10] Why’re you fighting this 你为什么这么抗拒
[02:11] when all it’s gonna do is make you happy? 这一切不都是为了让你幸福吗
[02:13] It’s all we want for you. 我们也都希望你幸福
[02:17] That’s really sweet of you. You must be drunk. 你可真是好心 你肯定醉了
[02:19] Definitely. 是啊
[02:23] Say yes to Jared. 答应杰瑞德吧
[02:24] Have a wedding, a honeymoon. 结婚 度蜜月
[02:26] Turn the page. It’s time. 开始人生下一章 是时候了
[02:27] Ben, what’s going on? How are we back here? 本 这是怎么回事 我们怎么回到这里了
[02:29] Why are we back on Flight 828? 我们怎么回到828航班上了
[02:33] No, no, no. It’s just a nightmare. 不不不 这只是个噩梦
[02:35] It’s just a nightmare. 只是个噩梦
[02:36] The turbulence stops, the turbulence stops. 气流停下了 气流停下了
[02:43] It didn’t happen this way, it didn’t happen this way! 事情不是这样的 事情不是这样的
[02:46] It didn’t happen this way! 事情不是这样的
[02:49] Cal. Cal, what’s going on?! 卡尔 卡尔 这是怎么回事
[02:51] Answer me, please! 拜托回答我
[02:53] Michaela, Michaela. Michaela. 米凯拉 米凯拉 米凯拉
[02:57] Are you okay? 你还好吗
[03:00] – Do you understand? – Hold on. Hold on, Michaela. -明白吗 -坚持住 米凯拉
[03:03] Shots fired. Officer down. 发生了枪击 有警官中枪
[03:05] – We’re getting you help. – Officer down. -医生马上就来了 -有警官中枪
[03:07] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[03:08] Yeah, I have eyes on the suspect right now. 是的 我正盯着嫌犯呢
[03:10] I’m so sorry this happened. 发生这种事我真的很抱歉
[03:12] No, believe me, he will not get away. 不 相信我 他不会逃跑的
[03:14] Hey, am I gonna hurt her 如果我按这里太用力
[03:15] if I push on this too hard?! 会伤到她吗
[03:19] Run. 快跑
[03:20] No, don’t — don’t exert any energy. 不 别 别用力
[03:22] Run. 快跑
[03:29] Move. You’re not putting enough pressure on the wound. 让开 你在伤口上施加的压力不够
[03:31] Get… 起…
[03:34] Hey. Hey, Mick. 小米
[03:36] It’s okay, alright? A bus is coming, I promise. 没事了 好吗 我保证救护车马上就来
[03:39] Alright, just stay with me. 好了 保持清醒
[03:42] Please. 求你了
[03:43] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[03:47] Mick. 小米
[03:50] Zeke! 泽克
[03:51] Zeke, you son of a bitch! 泽克 你这个混蛋
[04:00] Vitals. What’s her vitals? 生命体征 她的生命体征如何
[04:02] BP 89/51 and dropping. 血压是89/51 还在降低
[04:04] Possible longitudinal transected artery. 纵向动脉可能破裂
[04:06] She’s crashing. We need the O.R. 她休克了 我们需要手术室
[04:16] Jared?! 杰瑞德
[04:18] – She’s in surgery. – What happened? -她在做手术 -发生了什么事
[04:20] I came into Mick’s place. 我去了小米家
[04:22] – Zeke had a gun. – What? -泽克带了枪 -什么
[04:23] I tried to take it from him. There was… 我想从他手里拿走 然后
[04:27] There was a scramble. 然后出了乱子
[04:29] I mean, if I knew she was there, I would’ve… 我要是知道她在那里 我就不会…
[04:33] A shot went off as I pulled the gun away. 我抢走枪的时候走火了
[04:36] She went down. 她就倒下了
[04:38] Oh, my God. 我的天哪
[04:39] Ben, I was there to try to keep her safe. 本 我是去保护她的
[04:42] She’s got to pull through, Ben. 她一定会好起来的 本
[04:44] She’s got to pull through. 她必须好起来
[05:07] The surgery just finished. 手术刚结束
[05:08] They’re moving her into a recovery room. 他们会送她去恢复室
[05:10] And? 然后呢
[05:11] They said it went well. 他们说很顺利
[05:13] The bullet punctured her abdominal artery, 子弹刺穿了她的腹部动脉
[05:16] and we almost lost her, but it sounds like 我们几乎失去了她 但是看情况
[05:18] she could make a full recovery. 她应该能够痊愈
[05:20] Thanks for finding out. When can we see her? 谢谢你帮忙问 我们什么时候能去看她
[05:23] Let’s see if we can sneak you in, okay? 我看看能不能偷偷放你们进去
[05:25] Alright. 好
[05:27] – Go. – Yeah, go. -去吧 -对 你去吧
[05:27] We’ll see her when she’s stronger. 等她情况好起来我们再去看她
[05:29] – Alright. – No, I’m sorry. -好 -对不起
[05:31] I don’t know what’s going on, 我不知道发生了什么
[05:33] but she said that she didn’t want to see you. 但是她说她不想见你
[05:50] It took much longer before I saw you, 为了见你一面我等了太久
[05:51] they’d have to admit me, too. 差点都要住院了
[05:54] I don’t think your insurance 我不认为你的医疗保险
[05:56] covers worrying about your sister. 能报销为妹妹担心这一项
[06:08] Where’s Zeke? 泽克呢
[06:10] NYPD’s looking for him. 纽约警局在找他
[06:11] Jared told me what happened. They’ll find him. 杰瑞德告诉了我发生了什么 他们会找到他的
[06:15] I hope they don’t. 希望别找到
[06:20] Ben, I was on the plane again. 本 我又坐上了飞机
[06:23] What do you mean? 什么意思
[06:23] 828. I was on the plane with Cal. 828航班 我和卡尔一起在上面
[06:26] It was nose-diving. 飞机在下坠
[06:29] I know that it’s not reality, 我知道那不是现实
[06:31] but — but in my vision, it was… 但是在我看来 那就像
[06:34] it was crashing. 飞机要坠毁了
[06:36] Maybe it was just a near-death experience, 也许只是因为濒临死亡的经历太深刻
[06:38] but it just — Ben, it felt real. 但是 本 感觉很真实
[06:44] Michaela, you need to know something. 米凯拉 你需要知道一件事
[06:47] I think it’s a Calling about us dying. 我认为这是预示我们死亡的呼召
[06:50] Not necessarily on a plane. 不一定非是在飞机上
[06:54] Griffin died after the exact amount of time he was gone, 格里芬在消失同样时间之后死亡
[06:57] and then Cal had a Calling about that date. 而且卡尔还在呼召中知道了具体日期
[07:02] Mick, June 2, 2024… 米克 2024年6月2日
[07:05] is exactly 5 1/2 years after the date we returned. 刚好是我们回来之后5年半
[07:09] The same thing that happened to Griffin… 格里芬所遇到的事情
[07:12] it’s gonna happen to us. 我们也会遇到
[07:16] – No. – I’m sorry. -不 -对不起
[07:18] No, no, it’s just it — it was — 不 那只是…
[07:20] It wasn’t a normal Calling. 那不是正常的呼召
[07:22] – I know it’s a lot to take in. – No, no, no. -我知道这很难接受 -不 不
[07:23] – It’s a lot to take in. – No, listen to me, Ben. -这很难接受 -不 听我说 本
[07:25] It was different. 这次不一样
[07:27] Did anyone else have a Calling about the plane nose-diving? 还有谁在呼召中看到飞机坠毁吗
[07:31] I did. 我
[07:33] Hey, buddy. Come in. 宝贝 快进来
[07:36] I was on the plane with Auntie Mick. 我和小米姑姑一起坐在飞机上
[07:40] Cal, you were gonna tell me something on the plane. 卡尔 你在飞机上打算对我说什么
[07:44] As it was nose-diving, you were gonna say something. 飞机在下坠的时候 你有话要说
[07:52] Cal, what were you gonna tell me? 卡尔 你当时想跟我说什么
[07:55] Save the passengers. 拯救乘客
[08:47] Get off my property. 滚出我的地盘
[08:50] Randall? 兰德尔
[08:52] I’m not here to hurt you. My name is Ben Stone. 我不是来伤害你的 我叫本·斯通
[08:54] I was with you on Flight 828. 我也在828航班上
[08:56] What do you want? 你要干什么
[08:58] Are you hearing things, Randall? 你有幻听吗 兰德尔
[09:00] Seeing things? Visions? Voices? 看到幻像 或者听到声音
[09:07] Do you get them, too? 你也听到了吗
[09:11] Can we talk about it? 我们能聊聊吗
[09:14] You could’ve been killed. 你可能被杀
[09:17] Ben? 本
[09:18] Ben? 本
[09:20] Okay, I’m worried about you. 好吧 我很担心你
[09:23] I have no choice. 我别无选择
[09:24] The Calling said “Save the passengers.” 呼召说”拯救乘客”
[09:25] To me, that means tracking them down 对我而言 那意味着找到所有人
[09:27] and finding out who knows something we don’t. 并找出有谁知道什么我们不知道的东西
[09:29] About the Death Date? 关于死期的事情吗
[09:31] Maybe we’re the only ones who know. 也许只有我们知道呢
[09:32] Out of almost 200 people? 在将近两百人里
[09:35] No, someone has to have some kind of clue, 不 一定有人有什么线索
[09:37] some kind of puzzle piece that can help us try to stop it. 什么拼图碎片似的东西 能帮我们阻止它
[09:39] Would you eat? I’m worried about you. 你吃啊 我都担心你了
[09:42] You’re not telling people about the Death Date, are you? 你没有跟大家说死期的事吧
[09:43] No, I can’t do that. 对 我没法说啊
[09:45] Not without a solution. 除非有了解决方法
[09:48] Not without knowing more. 除非有了更多的信息
[09:50] Let’s pause on the Death Date talk, 我们先暂停讨论死期的事吧
[09:53] focus on something more positive. 关注些积极的东西
[10:01] You’re at 14 weeks. 你已经14周了
[10:03] Second trimester. 妊娠中期
[10:04] Moving along great. 情况非常不错
[10:06] We should tell the kids now. 我们应该告诉孩子们了
[10:08] They’re gonna lose their minds. 他们会欣喜若狂的
[10:11] Bear with me. New record system. 请原谅 新的记录系统
[10:14] How many previous pregnancies? 你之前怀过几次孕
[10:18] Um, two. 两次
[10:20] Uh, two kids — twins. 是两个孩子 双胞胎
[10:21] One pregnancy. 怀孕一次
[10:25] Uh, it’s two pregnancies. 是怀孕两次
[10:28] I had a miscarriage last year. 我去年流过一次产
[10:33] Okay. 好了
[10:36] I will see you before you check out. 你们走时我们再见
[10:38] Congratulations, you two. 恭喜二位
[10:39] Thank you. 谢谢
[10:44] I should’ve told you. 我应该告诉你的
[10:46] But you need to understand, you and Cal were dead. 但你要理解 你和卡尔死了
[10:50] I had a huge hole in my life. 我的生活缺了很大一部分
[10:54] And Danny had always wanted kids. 丹尼一直都想要孩子
[10:59] Well, if he always wanted kids, 如果他一直都想要孩子
[11:01] maybe we’re wrong to not find out if the baby’s his. 也许我们该查查这孩子是不是他的
[11:05] No. 不
[11:06] Ben… 本…
[11:08] this is our time. 这是属于我们俩的时间
[11:10] If in six months, when the baby’s born, 如果六个月后孩子生下来
[11:12] it turns out to be Danny’s, we’ll deal with it then. 结果是丹尼的 我们到时候再说
[11:17] For now I just want it to be us. 眼下 我只想和你在一起
[11:30] That’s right. 很好
[11:35] Yeah, she just won’t quit. 她就是不放弃
[11:36] Will you ease up a bit? 你别那么较劲行吗
[11:37] The first day out of the hospital 出院的第一天
[11:38] should be nothing but bingeing junk food and Netflix. 应该狂吃垃圾食品和看电视剧
[11:40] I tried telling her that myself. 我也跟她说过了
[11:42] I don’t have a day to waste. 我一天也不能浪费
[11:45] Well, if you don’t wanna be stuck in the basement, 如果你不想待在地下室
[11:47] you could go up to my room. 你可以去楼上我的房间
[11:49] I’ve kind of wanted to move downstairs anyway. 我本来也有点想搬下来
[11:52] That’s really sweet, 你真贴心
[11:53] but it’s just a few days. It’s fine. 可就这几天 没事的
[11:55] Although, honey, if you are willing to move downstairs, 不过呢 亲爱的 如果你愿意搬下来
[12:00] that could help us out. 倒是帮了我们大忙
[12:02] And why is that? 这话怎么说
[12:05] Because your room would make a perfect nursery. 因为你的房间做婴儿房很不错
[12:09] I knew it! Mom’s pregnant! 我就知道 妈妈怀孕了
[12:12] You owe me 5 bucks. 你输我五块钱
[12:19] Hey, take it — Take it easy. 慢点 慢点
[12:21] – Take it easy. – Oh, I’m so happy for you guys! -慢点 -我太为你们高兴了
[12:23] Well, and for me. I always wanted a bigger family. 也为自己开心 我一直都想再多些家人
[12:28] I can’t say that I feel any better, 不是说我感觉好些了
[12:30] though Michaela finally out of the hospital is a load off. 但米凯拉总算出院了 也算心头一块石头落地
[12:35] We’re not even related, but I don’t know. 我们都不是亲戚 可我也说不好
[12:39] After everything we’ve been through, 我们一起经历了这些事以后
[12:40] she feels like family. 她就像是我的亲人
[12:45] Speaking of which, the only downside is, 说到这 她出院唯一不好的地方是
[12:47] I will miss seeing the Stones around the hospital. 我就见不到斯通一家进出医院了
[12:49] You mean Ben. 你指的是本
[12:53] I’m sorry? 你说什么
[12:54] I hear how you talk about him. 我听得出你提起他的样子
[12:55] Am I wrong? ? 我错了吗
[12:58] I hadn’t even thought about it. 我都没想过这个
[13:01] Much. 没太想过
[13:03] You don’t have to beat yourself up about it. 你不用这么纠结
[13:05] You and Ben have been through a traumatic journey together. 你和本一起经历了这场心灵创伤
[13:09] You have seen Ben at his most vulnerable. 你见过了本最无助的时候
[13:12] That’s appealing. 这有一定的吸引力
[13:14] It’s best for me not to think about him in that way. 我最好还是不要往那方面去想他
[13:15] That’s impossible. 那是不可能的
[13:17] Because of Grace. 因为格蕾丝
[13:18] Yes, Ellen. They’re having a baby. 对 艾伦 他们要生孩子了
[13:20] Really? 是吗
[13:21] It’s been a secret, but can we not talk about this? 是个秘密 我们能不说这个吗
[13:24] Of course. Moving on. 当然 继续吧
[13:26] How’s your stress level, 1 to 10? 从一到十 你的压力等级是多少
[13:29] It’s a 6. 六
[13:32] 7 maybe. 也许是七
[13:34] Professional stresses adding to that? 还有工作上的压力吗
[13:38] Two months together, and you’ve barely talked about work. 你来了两个月 却几乎不谈工作
[13:42] There’s not much to talk about. Work is good. 没什么可谈的 工作挺好的
[13:45] Good. 那就好
[13:49] You, uh, redecorated. 你 重新布置了
[13:52] Two months of tracking down passengers. 追踪了乘客们两个月
[13:54] It’s not easy. 可不是件易事
[13:55] A bunch have packed up and moved away because of the Xers. 因为反对者 许多人搬家离开了
[13:58] Are they really that threatening? 他们有那么可怕吗
[14:00] Eh, feels that way. 看起来是的
[14:02] Blown up online. 在网上迅速蔓延
[14:03] Now people are wary of us. 现在人们对我们很警惕
[14:06] Tabloid articles aren’t helping. 小报文章起不到作用
[14:08] 空中的火焰 发疯的828航班机长自杀
[14:08] Here. I swung by your place, 给你 我刚路过你家
[14:10] grabbed some changes of clothes, your mail. 拿了一些换洗的衣服 你的信件
[14:12] Thanks. Yeah, I don’t think I’m getting back there for a while. 谢谢 我觉得短时间内我不会回去了
[14:16] Stay as long as you want. 想住多久都行
[14:18] I could use another set of eyes on all this. 我需要别人帮我出出主意
[14:23] Ben, I get that you’re trying to save the passengers, 本 我知道你想拯救这些乘客
[14:26] but we don’t even know from what. 但我们都不知道要拯救他们避免什么灾难
[14:31] The Death Date, Michaela. 死期 米凯拉
[14:33] The Calling told us we’re all supposed to die. 呼召告诉我们 我们都应该死去
[14:35] We have until June 2, 2024, to stop that from happening. 我们必须在2024年6月2日之前阻止这一切发生
[14:40] And what if we can’t stop it? 如果我们阻止不了呢
[14:42] So, what, we’re not supposed to try? 那怎么了 我们不应该尝试一下吗
[14:43] I’m not being dismissive, 我并不是想消极处世
[14:44] but if the Callings wanted me dead, I would be dead. 但如果呼召想让我死 我早就死了
[14:47] It saved my life. 它救了我的命
[14:49] What if “Save the passengers” is about the here and the now? 如果”拯救乘客”意味着注重当下呢
[14:51] What if it’s about helping them one by one? 如果呼召是让我们挨个帮助他们呢
[14:53] I’m out there trying to help every day, 我每天都想帮忙
[14:56] but if all we’re doing is rearranging chairs 但如果我们只是
[14:58] on the Titanic, what’s it matter? 治标不治本 又有什么用呢
[15:05] 我一直在逃 收件人 米凯拉·斯通
[15:07] Ben, this — this is from Zeke. 本 这是泽克寄来的
[15:08] It’s his handwriting. 这是他的笔迹
[15:12] 我一直在逃 收件人 米凯拉·斯通
[15:14] He made it to Canada? 他到加拿大了吗
[15:16] He’s never gonna know about his Death Date. 他永远也不会知道他的死期了
[15:18] Mick, we’ve been over this. You’re assuming he’s — 小米 我们说过了 你猜他已经…
[15:19] You don’t assume the same thing? 你不也这么觉得吗
[15:21] Ben, he’s innocent. We have to help him. 本 他是无辜的 我们得帮他
[15:25] Alright. So what do we do? 好吧 我们要做什么
[15:26] How do we find him? 我们怎么找到他
[15:29] We have to make it possible for him to come home. 我们得让他能够回来
[15:31] If I could just find a way to clear his name 如果我们能想个办法给他洗清罪名
[15:33] and prove his innocence, 证明他是无辜的
[15:34] then maybe he can show his face again. 或许他就可以回来了
[15:54] Detective Stone. 斯通警探
[15:55] You don’t start back up until next week. 你下周才需要回来工作
[15:57] Captain Bowers. 鲍尔斯警监
[16:00] Uh, sorry that I wasn’t here when you were formally introduced. 你之前正式入职的时候我不在场 真是抱歉
[16:02] You weren’t supposed to be. 你不用来
[16:03] You were supposed to be recuperating. 你应该在修养
[16:05] So why aren’t you recuperating? 你为什么没去修养
[16:08] I’m here to ask you to call off the hunt for Zeke Landon. 我来是想请求你取消对泽克·兰德勒的追捕
[16:12] You’re quick to forgive, Detective. 你倒是原谅得很快 警探
[16:14] It was an accident. 那是个意外
[16:16] That’s not how Detective Vasquez described it in the IA report. 瓦斯克斯警探在内务报告里可不是这么说的
[16:21] He was mistaken. 他搞错了
[16:23] You told IA you had no recollection 你告诉内务部你想不起来
[16:24] of the moments before you were shot. 你中枪的前一刻
[16:26] Maybe you were mistaken? 或许是你搞错了
[16:27] I know Zeke, and he would’ve never — 我了解泽克 他绝不会…
[16:30] All this, this is why I was brought in. 这就是我被调来这里的原因
[16:32] There’s been too many loose ends, 有太多不清不楚的地方
[16:33] too much muddy water at this precinct. 这个分局淌的浑水太深
[16:35] Bottom line, your new boyfriend and your ex-boyfriend 结果是 你的新男朋友和前男友
[16:37] were fighting in your apartment, you got shot, 在你的公寓里打了起来 你中枪了
[16:39] and your new boyfriend ran off. 你的新男朋友跑路了
[16:40] Zeke is not my boyfriend. 泽克不是我的男朋友
[16:41] Whatever he is, you’re too close to this, Detective. 不管他是什么 你跟案件的私人关系太深 警探
[16:45] Go home. 回家吧
[17:00] Just gonna blow right past me? 打算当作没看见我吗
[17:12] I don’t know what happened that night exactly, Jared, 我不知道那晚发生了什么 杰瑞德
[17:15] but what I do know 但我知道
[17:17] is that if you had stopped obsessing over Zeke, 如果你能不再盯着泽克不放
[17:20] if you’d actually listened to me, 如果你能听我的话
[17:21] then I wouldn’t have ended up with a bullet in my stomach. 那我就不会胃部中枪
[17:25] That I do know. 这是我知道的
[17:27] You don’t know. 你不知道
[17:29] But you convinced yourself so much of it 但你在努力地说服自己
[17:30] that you block me from visiting you in the hospital? 并且阻止我到医院看你
[17:33] Who does that? 谁会这么做
[17:35] I wasn’t ready. 我没准备好
[17:38] I might never be. 我可能永远都不会准备好
[17:46] If you’ll excuse me, I have some work to do. 失陪一下 我有工作要做
[17:56] 失踪人口 安森·瓦西克 特丽娜·瓦西克
[18:02] Save the passengers. 拯救乘客
[18:04] 安森·瓦西克 失踪 特丽娜·瓦西克 失踪
[18:13] 安森·瓦西克 失踪 特丽娜·瓦西克 失踪
[18:21] And everything started shaking 当你看到白板上
[18:22] when you saw the Vasiks on the board? 瓦西克的名字时一切都开始震动
[18:24] This is like the plane Calling I had. 就像我之前的飞机呼召一样
[18:27] 特丽娜和安森·瓦西克 职业 未知 座位12D 12E
[18:27] Is that what the Calling meant, to save these passengers? 这是呼召的意思吗 拯救这些乘客吗
[18:30] This Calling started two months ago. 呼召是两个月前开始的
[18:31] I think it’s about helping as many of them as we can. 我觉得那是让我们尽可能的多帮助他们
[18:34] Ben, this is what I’m talking about, 本 我就是这个意思
[18:35] about getting out into the world, 要多去外面的世界
[18:36] as opposed to being stuck in here, 而不是闷在这个屋子里
[18:37] trying to crack the Death Date. 想要解决死期的谜团
[18:39] The work in here will help 这里的工作能帮助
[18:40] with the work we need to do out there. 我们在外面更好地帮助大家
[18:42] Now, I tried contacting the Vasiks. 我试过联系瓦西克夫妇
[18:45] Here. 你看
[18:46] I sent them a message six weeks ago, 我六周前给他们发过信息
[18:47] 安森·瓦西克 特丽娜·瓦西克
[18:48] then a follow-up e-mail two weeks ago. 然后两周前又发了邮件
[18:50] Never heard back. 没有回信
[18:52] Their case file said that they had kids, 他们的档案说他们有孩子
[18:54] yet the kids weren’t on 828. 但孩子不在828航班上
[18:59] I spoke to Anson on the plane. 我和安森在飞机上说过话
[19:05] Mind if I get some more ice? 我能再拿点冰吗
[19:07] – Help yourself. – Thanks. -没问题 -谢谢
[19:09] Oh. Sorry. My bad. 抱歉 我的错
[19:10] Yeah, tough to cool down since we left. 是啊 我们离开后就没法降下温来
[19:13] Mm. I’ve been there. Summer of 2001, 我也有过这情况 2001年的夏天
[19:14] I fell asleep on the Staten Island Ferry, 我在史泰登岛轮渡上睡着了
[19:16] and my entire left side nearly melted. 整个左半身差点被烤化了
[19:18] Yeah, I’m usually bugging the kids to apply layer after layer. 是啊 我通常让他们多涂防晒霜
[19:21] That’s how I remember to do the same. 我小时候父母就总让我涂
[19:23] And this time they remembered? 他们这回记得涂了吗
[19:24] Left them home, actually. 其实这次没带孩子出来
[19:26] The wife and I took a sort of second honeymoon. 妻子和我享受了一个二次蜜月
[19:28] Sounds amazing. 听上去很不错
[19:30] Wasn’t as great as I thought it would be. 不如我想得那么好
[19:32] Uh, missed the kids every single minute. 每时每刻都想着孩子
[19:35] Never leaving ’em again. 再也不想离开他们了
[19:40] Someone was watching their kids. 有人在照顾他们的孩子
[19:43] Here. 你看
[19:45] Says here that they left them 上面说他们把孩子
[19:46] with a neighbor, Sharice Fields. 留给了邻居 雪丽斯·菲尔兹
[19:47] She raised these kids for 5 1/2 years, 她养了这些孩子五年半了
[19:49] then their parents came back. 然后突然他们的父母回来了
[19:50] I can’t imagine that. 我无法想象
[19:54] We have to talk to Sharice. 我们得跟雪丽斯谈谈
[19:54] I’ll get someone at the precinct to pull up the address. 我让局里的人给我找地址
[19:56] Mick, you’re supposed to rest. Maybe Jared and I could — 小米 你应该休息 也许杰拉德和我能
[19:59] No, Jared is the one who got me shot. 不 是杰拉德害我中枪
[20:01] I’m done involving him. This is you and me. 我不想和他纠缠不清了 这次就你和我
[20:05] Alright. 好的
[20:08] Thank you for making that reservation. 谢谢你预定了今天
[20:09] I have missed our tea dates. 我想念咱俩的下午茶聚会
[20:11] Well, there’s a chance I’m not gonna be 很有可能我不是
[20:13] your only daughter very soon, so I have to take advantage. 你唯一的女儿 所以我要抓紧机会
[20:15] Oh, I see. That’s… 我知道 那…
[20:18] Danny. Hi. 丹尼
[20:23] Hey, Olive. 奥莉芙
[20:25] So, uh, how’s — how’s Michaela? 米凯拉怎么样了
[20:27] She’s better. Back on her feet, getting stronger every day. 她好多了 能站起来了 每天都在康复
[20:31] Good. 那就好
[20:32] And work and school? Everything? 那工作和学校呢 一切都好吗
[20:35] – Good. – School’s pretty boring. -很好 -学校很无聊
[20:37] Yeah. 好吧
[20:38] Not so boring at home, though. 不过在家不那么无聊
[20:44] Uh, Michaela’s just staying with us, 米凯拉和我们住在了一起
[20:47] and, um, my father-in-law has been looking after her, 我公公一直在照顾她
[20:51] playing nurse, so… 在家当护士 所以
[20:56] Well, we should be going. 我们得走了
[20:57] Yeah, um, me too. 嗯 我也是
[21:00] Um, it’s good to see you. 很高兴见到你们
[21:01] Yeah, you too. 我也是
[21:08] Why didn’t you tell Danny you’re pregnant? 你为什么不告诉丹尼你怀孕了
[21:14] Is Danny the father? 孩子是丹尼的吗
[21:18] I don’t know. 我不知道
[21:19] Oh, my God. 天哪
[21:21] Honey, if the baby turns out to be Danny’s, 亲爱的 如果最后发现孩子是丹尼的
[21:25] of course we will tell him. 我们当然会告诉他
[21:28] You get that, don’t you? 你明白的 对吧
[21:31] I just thought this baby would be something special… 我只是希望这个孩子对我们家庭来说
[21:34] for our family. 是个特殊的存在
[21:36] – And it will be! – Something amazing -会的 -当其他一切
[21:38] to bring us all together when everything else is so scary. 都不可确定时 能让我们重新聚在一起
[21:43] And, of course, it’s not that simple for us. 当然了 这对我们来说不那么简单
[21:48] It never can be. 永远都不会
[22:04] – Sharice? – Yes? -雪丽斯 -我是
[22:05] I’m Detective Stone. This is my brother Ben. 我是斯通警探 这是我哥哥本
[22:08] We were both on Flight 828. Can we come in? 我们都在828航班上 我们可以进去吗
[22:11] Go play with your sisters. 去跟姐姐们玩
[22:13] Every time they hear the bell, they think it’s their parents. 每次他们一听到门铃响 就以为是爸爸妈妈
[22:18] Anson said he would never leave the kids behind. 安森说他永远都不会放着孩子不管的
[22:21] Thank you. 谢谢你
[22:23] Hey, guys. 你们好啊
[22:25] So, who’s in charge here? 这里谁负责
[22:27] Me. 我
[22:30] What’s your name, boss? 老大 你叫什么名字
[22:31] Sasha. 萨沙
[22:32] She’s not in charge. Mama Sharice is. 不是她负责 是雪丽斯妈妈
[22:35] And who are you? 那你是谁呢
[22:36] Milo. And this is Tula. She’s allergic to peanuts. 麦洛 她是图拉 她对花生过敏
[22:40] Good to know. Thank you. 很高兴知道这个 谢谢你
[22:42] There was no other family, 没有其他亲人了
[22:44] so I was “Mama” all these years. 所以这么多年我就成了他们的”妈妈”
[22:47] And then their actual mama and papa came back, 后来他们真正的爸爸妈妈回来了
[22:50] and I became Mama Sharice. 我就变成雪丽斯妈妈了
[22:53] That must be hard for all of you. 你们大家都不容易
[22:54] It has been. 是不容易
[22:56] Those children are my angels. 这些孩子们是我的天使
[22:58] But Trina and Anson coming home was a miracle, 但是特丽娜和安森能回家是个奇迹
[23:00] so of course I stepped aside. 我理所当然就靠边站了
[23:02] For the kids’ sake, I kept coming around. 为了孩子们 我经常过来
[23:05] They don’t know their parents from Adam. 他们根本不认识自己的父母
[23:07] When was the last time anyone saw Anson or Trina? 最后一次有人看见安森和特丽娜是什么时候
[23:10] They put the kids to bed Saturday night. 周六晚上他们让孩子上床
[23:12] I showed up in the morning. 我第二天早上来的
[23:14] Sunday brunch has been our thing. 周天我们通常会一起吃早午餐
[23:16] Pontiac wasn’t in the driveway. They were gone. 庞蒂亚克车也不在家 他们离开了
[23:19] At least the kids were still sound asleep, thank God. 谢天谢地 还好孩子们都睡得很熟
[23:22] Have Trina and Anson had any threats 特丽娜和安森回来后
[23:24] or hostile encounters since they’ve been back? 遇到什么威胁或者碰到什么有敌意的人吗
[23:27] Haven’t all of you? 你们没有吗
[23:28] Harassing phone calls, notes on the mailbox… 骚扰电话 邮件
[23:31] Some son of a bitch painted an X on the car. 有些混蛋还在车身上喷X字样
[23:35] But that isn’t the worst of it. 但那还不是最糟糕的
[23:38] What was? 什么才是
[23:40] They’ve been hearing things, seeing things. 他们出现了幻听 幻觉
[23:47] Did they talk about what they heard or saw or write it down? 他们有没有说听到看到什么 或记下来
[23:51] See for yourself. 你们自己看吧
[24:05] Bible verses. Were they religious? 《圣经》的章节 他们是教徒吗
[24:08] Back in the day, not so much. 没失踪前 不算吧
[24:09] But since they returned, it’s like they were born again. 但是他们回来以后 就像重生一样
[24:14] Callings. 呼召
[24:16] They were scared to death. 他们被吓坏了
[24:18] And so are these kids. 孩子们也是
[24:20] Please help us. 请你们帮帮我们
[24:39] I saw a white van just like that 我看见一辆那样的白色厢式货车
[24:40] outside another passenger’s house. 停在另一位航班乘客的家外面
[24:42] Did you get the plates? 你记得车牌吗
[24:44] I mean, there’s a lot of white vans in the world. 白色厢式货车多得很
[24:45] It could just be a coincidence. 可能只是巧合
[24:47] Or it could have something to do with the Vasiks’ disappearance. 或者也可能跟瓦西克夫妇的消失有关
[24:49] Who would have taken them, the Xers? 谁会带走他们呢 反对者吗
[24:51] Possibly. 也许吧
[24:53] Or they could be the Major’s new lab rats. 或者他们成了少校新的实验室小白鼠
[24:59] I’m here to see Zeke. 我来找泽克
[25:01] I’m Cal, Michaela’s nephew. 我叫卡尔 米凯拉的侄儿
[25:04] Young man, I haven’t seen my son in months, 年轻人 我好几个月没见到我儿子了
[25:07] and I’m sure Michaela knows that the NYPD 我相信米凯拉知道纽约警局
[25:10] has searched my house up and down looking for him. 为了找他已经把我家上下都翻遍了
[25:14] They’ve had a car parked out here nearly every night. 他们基本上每天晚上都派人守在外头
[25:21] He’s here. I know he is. 他在这里 我知道他在
[25:25] Now, can I please come in? 现在我可以进去了吗
[25:32] How’d you find me? 你怎么找到我的
[25:35] Dumb question. 愚蠢的问题
[25:36] You need a haircut. 你需要理发了
[25:41] Good try. 这招不错
[25:44] Had a buddy send it. 我让人帮寄的
[25:45] Didn’t want her to worry about me. 不想她担心我
[25:48] How is she? 她怎么样
[25:49] Still hurts. 伤还没好
[25:52] You’re supposed to be together. 你们应该在一起
[25:54] No, we’re not. 不 我们不是
[25:56] She almost died, Cal, because of me. 她差点没命 卡尔 都是我害的
[25:59] But the Callings — 可是呼召
[25:59] The Callings said you guys are gonna die! 呼召说你们都会死
[26:10] You showed me those tombstones, Cal. 你给我看了那些墓碑 卡尔
[26:12] You were scared to tell your family. 你都不敢告诉家人
[26:13] The Callings did that. 这都是呼召干的
[26:16] I know when now. 我现在知道时间了
[26:18] I know when it’s gonna happen. 我知道什么时候会发生
[26:22] Cal, I’m so sorry, buddy. 卡尔 我很遗憾 伙计
[26:27] Maybe it doesn’t mean anything. 也许那并不意味着什么
[26:29] – Maybe it means something else. – You need to be with Michaela -也许是别的意思 -你要和米凯拉在一起
[26:31] because she doesn’t have much time. 因为她时间不多了
[26:35] And neither do you. 你也是
[26:41] Alright. Appreciate it. 好的 感谢
[26:46] Okay. We’ll bring him. 好 我们会带他来
[26:52] Precinct. 警察局
[26:53] What are you doing? 你在干什么
[26:55] I have to get into the server to put in a traffic-cam request. 我得登入服务器提交交通监控请求
[26:58] You’re not back on the job, 你还没复职
[26:59] which is why Bowers sent you packing. 所以鲍尔斯才让你回家去
[27:00] You know me. Dog with a bone. 你了解我的 总是打破砂锅问到底
[27:03] What bone? You don’t have a case file. 什么问到底 你根本没接手任何案件
[27:07] Look, if this has something to do with the Callings, 听着 如果这事和呼召有关
[27:09] I’m telling you right now, this captain came to play. 我现在就告诉你 这位警监可不好惹
[27:11] Alright? She will shut you down. 明白吗 她不会准许你行动
[27:12] – Noted. Thank you. – Michaela, I’m serious. -知道了 谢谢 -米凯拉 我是认真的
[27:14] This better be precinct business. 你最好是在处理辖区内的事情
[27:16] It is right there on the board, okay? 他们的名字就在白板上 明白吗
[27:17] Anson and Trina Vasik. 安森和特丽娜·瓦西克
[27:19] And that’s your business because? 为什么你要管这件事
[27:20] Because they were on the plane. 因为他们在飞机上
[27:22] I think that they were abducted, Jared. 我觉得他们被绑架了 杰瑞德
[27:25] Okay, here’s another theory — 好 还有另一种可能
[27:27] – They picked up and left. – Without their kids? -他们收拾东西走了 -不带孩子吗
[27:31] Maybe they’re gonna send for them. 也许他们会派人去接他们
[27:33] Anson Vasik cleared his bank account yesterday. 安森·瓦西克昨天提空了银行户头
[27:35] $87,000. 八万七千美元
[27:37] Does that sound like a kidnapping to you? 这听着像是绑架吗
[27:39] Could be. Maybe somebody forced the withdrawal. 有可能 也许有人强迫他们提款
[27:42] Something is wrong here, Jared. I can feel it. 有事不对劲 杰瑞德 我可以感受到
[27:45] You know that means chances are that I’m right. 你知道这很可能意味着我说得对
[27:48] You need more people on this. 你需要更多人来调查这件事
[27:49] We’re spread pretty thin, thanks to your friend Zeke. 多亏了你的朋友泽克 我们少了很多人手
[27:53] You can drop that. He is long gone. 那件事不用查了 他早就走了
[27:57] You know that because? 你怎么知道
[28:00] I told him to run. 我让他逃跑
[28:08] I’m gonna pretend you didn’t just say that to me. 我就假装你刚刚没和我说过那句话
[28:27] What do you got so far? 有进展吗
[28:30] the Vasiks clearly had trouble dealing with their Callings, 瓦西克夫妇显然不知该拿呼召怎么办
[28:34] and they were trying to make sense of them 他们试着通过
[28:35] through Bible verses. 圣经章节来理解呼召
[28:36] Romans 8:28? “All things come together for good”? 《罗马书》8章28节 “万事都互相效力”
[28:38] Revelation 20:14. 《启示录》20章14节
[28:40] “And death and Hell were cast into the lake of fire. “死亡和阴间也被扔在火湖里
[28:43] This is the second death.” 这就是第二次的死”
[28:45] I can’t tell if they were predicting the Death Date 我不能确定他们是在预测死期
[28:48] or predicting their death would come sooner. 还是预测他们的死亡会来得更早
[28:53] Thanks for coming so fast. 谢谢你这么快就赶来了
[28:55] Yeah, not a problem. You hear from them? 应该的 你有他们的消息了
[28:57] This was in the mailbox. 我从邮箱里发现了这个
[29:02] 给他们 给你 再见了
[29:12] I was right about the van. 我对那辆货车的判断是对的
[29:13] Someone’s stalking the passengers. 有人在跟踪机上乘客
[29:14] Yeah, maybe. 有可能
[29:15] But I don’t think it connects to the Vasiks. 但我觉得这和瓦西克夫妇没关系
[29:17] – Why not? – They sent their life savings -为什么 -他们把一生积蓄
[29:18] and what looks a lot like a suicide note to Sharice. 和一张很像自杀遗言的纸条寄给了雪丽斯
[29:22] “Lake of fire is the second death.” “火湖就是第二次的死”
[29:24] – What? – Hey, it’s a verse from Revelations. -什么 -这是《启示录》里的章节
[29:27] They had it on their wall. 他们在墙上写的
[29:28] What, you think they’re gonna act it out? 你觉得他们会去实践这句话
[29:29] What the hell is a lake of fire? 火湖是什么啊
[29:31] There’s a hundred interpretations, 有几百种解释
[29:32] but if you’re driving around, suicidal, 但如果有自杀倾向 还开车到处跑
[29:34] it probably could be any body of water in a fiery car crash. 就可能是一场在水边的激烈车祸中
[29:37] We got to find them. 我们得找到他们
[29:38] I’m, uh — I’m coming to you, okay? 我去找你 好吗
[29:40] Alright. 好的
[30:02] Followed you from the house. 从房子那里就开始跟着你了
[30:03] I didn’t wanna make a scene. 我不想把事情闹大
[30:06] I thought you were gone. 我以为你已经走了
[30:07] That’s what I wanted you to think. 我也想让你这样认为
[30:09] Zeke, you can’t be here right now. 泽克 你现在不能留在这儿
[30:11] This is way too dangerous. 太危险了
[30:12] I needed to see you once more. 我得再见你一面
[30:14] Once more for what? 为什么要再见一面
[30:17] I kept telling myself that tomorrow 我一直告诉自己明天
[30:19] I was gonna be a better person. 我就会成为一个更好的人
[30:21] Now I find out there is no tomorrow. 现在我发现没有明天了
[30:24] Cal got to me. 卡尔找到我了
[30:26] Good. Then you know that you should be 很好 那你就该知道自己应该
[30:27] as far away from here as possible, 离这儿越远越好
[30:28] living your life, Zeke. You… 过自己的生活 泽克 你…
[30:31] Zeke, you got to go right now. 泽克 你现在就得走
[30:33] I called it in. 我自首了
[30:34] What? 什么
[30:36] This is what I need to do 我需要这么做
[30:37] with what little time I have left — own up to my actions. 时间不多了 我得对我的行为负责
[30:40] For once in my life. 至少这辈子负一次责
[30:42] No more excuses. No more running. 不再找借口 不再逃跑
[30:43] None of this is on you. 这些都不是你的错
[30:44] Of course it is. I did this to you. 当然是我的错 我害你受伤了
[30:46] – It was an accident! – Exactly. -那是个意外 -没错
[30:48] I didn’t mean to hurt you, and I did. 我无心伤害你 却让你受了伤
[30:49] What happens the next time I get a Calling? 那下次我再收到呼召时会怎样
[30:51] Zeke, please, please, please go. Please. 泽克 拜托 拜托你快走 拜托
[30:55] God, I wish… 天哪 我希望
[30:56] I wish I met you some other way, you know, in some other time. 我希望通过别的方式 在别的时间遇见你
[31:00] Who knows what could’ve been? 天知道那会是怎样的情形
[31:07] NYPD. Do not move. 纽约警察 不许动
[31:09] – Put your hands on your head. – Wait, wait. No, no, no, no, no. -举起手来 -等等 不不 不要
[31:28] Are you sure it was the GW? 你确定是乔治华盛顿大桥
[31:30] How many times did Mom and Dad force picnics on us up here? 确定 爸妈逼我们在那野餐过多少回了
[31:35] There they are. 他们在那
[31:47] Sorry to bother you. 抱歉打扰你们了
[31:49] Uh, we’re having a private conversation. 我们正在私下谈话
[31:51] Anson. 安森
[31:52] My name is Ben Stone from 828. 我叫本·斯通 来自航班828
[31:55] We spoke on the plane. 我们在飞机上说过话
[31:57] What are you doing here? 你在这干什么
[31:59] You’re close enough! 你靠得够近了
[32:03] We came to tell you you’re not alone. 我们来告诉你 你们不是孤身一人
[32:06] We’re all in this together. 这件事我们大家同舟共济
[32:09] We’re not supposed to be back. 我们就不该回来
[32:12] We’re supposed to die a second death. 我们应该有第二次的死
[32:13] It’s right there in the Scripture. 《圣经》里明明白白地写了
[32:17] I understand why you believe that. 我理解你为什么会这么想
[32:19] It’s more than believing! We hear it! 这不仅仅是信仰 我们听见了
[32:21] We see it in our heads every day, every night! 我们每日每夜都在头脑里看到这个场景
[32:26] I’ve been hearing insane things, too. 我也一直听到一些稀奇的东西
[32:27] So has my sister. 我妹妹也是
[32:29] We’ve been trying to make sense of all this ourselves. 我们也一直想要搞清楚是怎么回事
[32:33] How do we make it stop? 怎么才能让这一切停止
[32:39] Anson, turn off the engine, and we can talk about this. 安森 给车熄火 我们可以谈谈
[32:45] Alright, alright! 好吧 好吧
[32:48] Get away from us! I’m warning you! 离我们远点 我警告你
[32:51] Anson, I remember how much you love your family. 安森 我记得你非常爱自己的家人
[32:54] I love mine just as much. 我也同样爱家人
[32:58] You’re not supposed to leave them again. 你不该再次离弃他们
[33:02] At least not yet. 至少现在不行
[33:06] We don’t want to. 我们也不想
[33:08] Oh, but the voices, the visions, 但那些幻听 幻象
[33:09] the headaches, the piercing noise that won’t go away, 头疼 刺耳的噪音就是缠着我们
[33:12] and now being shown that we’re supposed to die 现在还向我们展示 说我们必须要
[33:14] in the lake of fire. 死在火焰里
[33:16] It’s too much. 太难以承受了
[33:17] We can’t take it anymore. 我们再也受不了了
[33:19] The voices, the visions… 那些幻听 幻象
[33:22] they’re not telling you to harm yourself. 不是让你们伤害自己
[33:24] Then why do we see this cliff?! 那我们为什么看见了这个悬崖
[33:27] The car going through this railing?! 看见车冲出这个栏杆
[33:32] Hearing the screams of our children! 听见我们孩子的喊叫
[33:34] If we have to die, we will die alone. 如果我们必须要死 我们也要孤身赴死
[33:38] Not our babies! 不能让我们的孩子死
[33:49] Ben! 本
[33:58] Thanks for saving us. 谢谢你们救了我们
[33:59] I’m so glad you’re all okay. 我很高兴你们都安然无恙
[34:00] Let me know if there’s anything else we can do. 有其他需要随时告诉我们
[34:02] Good luck to you guys. 祝你们好运
[34:09] The husband fell asleep at the wheel. 丈夫开车时睡着了
[34:11] The car was hanging on by a thread. 车挂在悬崖上 岌岌可危
[34:13] It’s a good thing we were here. 还好我们在这里
[34:16] You saved their lives. 你们救了他们的命
[34:17] How? How is this possible? 怎么可能 这怎么可能呢
[34:19] All we know is, when the Callings come, 我们只知道 当呼召来临时
[34:21] we do the best we can to follow them. 我们尽可能去履行呼召
[34:23] But there’s so many we didn’t follow. 但有好多我们都忽略了
[34:25] Well, my guess is, someone else stepped in for you. 我猜有其他人替你们履行了
[34:28] There’s a lot of us. 飞机上有很多人
[34:29] How are the headaches, the — the noises in your head? 你们的头疼 脑袋里的声音怎么样了
[34:35] Gone. 消失了
[34:40] I have a feeling it’s gonna stay that way. 我觉得以后也不会有了
[34:43] Excuse me. 失陪
[34:47] Heard over the radio. 在对讲机上听到的
[34:49] You wanna tell me how you, of all cops, 你想告诉你 为什么除了你
[34:50] happened to find these people? 其他警察都没能找到这些人吗
[34:54] Lucky break. 狗屎运吧
[34:55] Lucky my ass. 去你的狗屎运
[34:56] I’ll expect a full report. 我需要一份完整的报告
[35:00] Like I said. New sheriff in town. 像我说的 镇上来了个新警长
[35:03] It wasn’t just me, okay? 不仅仅是我 好吗
[35:05] – Zeke saved those people. – Of course. Of course. Zeke. -泽克救了那些人 -当然了 又是泽克
[35:07] Zeke and I shared a Calling 泽克和我共享了一个呼召
[35:09] – that brought me here. – The misunderstood hero. -带我来到了这里 -被人误解的英雄
[35:09] If it hadn’t been for that, 如果不是因为这个呼召
[35:10] all six of those people would be dead. 这六个人都会死
[35:12] Zeke turned himself in, Michaela. 泽克自首了 米凯拉
[35:15] He knows he’s guilty. 他知道自己有罪
[35:16] What am I missing here? 还有什么我不知道的
[35:20] Everything Zeke did, he did for me. 泽克做的一切 都是为我而做
[35:27] So did I. 我也是
[35:40] How many other passengers are out there receiving Callings 还有多少乘客收到了呼召
[35:44] as confused and afraid as the Vasiks? 却像瓦西克夫妇那样疑惑惊恐
[35:48] That’s why you’re out there, 所以有你在
[35:50] talking to as many of them as you can. 尽可能找到更多的人 和他们说明
[35:53] “Save the passengers,” right? “拯救乘客” 对吧
[35:56] Let’s hope I can find them all in time. 希望我能及时找到他们所有人
[36:01] Seeing this couple ready to end it all, it… 看到这对夫妻准备就这么结束一切 这…
[36:08] …it made me think about letting go 让我开始思考我应该
[36:11] of what doesn’t matter and embracing what does. 放手鸡毛蒜皮 转而珍惜重要的事
[36:16] So what does matter? 那什么是重要的事呢
[36:19] That we’re a family. 我们是一家人
[36:22] All of us. 我们大家都是
[36:24] Whatever a DNA test might tell us. 不管DNA检测的结果如何
[36:30] We should find out. 我们应该查清楚
[36:36] But nothing changes, Ben. 但是什么都不会改变的 本
[36:39] No matter what. 不管怎么样
[36:42] Nothing changes. 什么都不改变
[36:54] I’m thinking about moving out of my parents’ apartment. 我在考虑搬出我父母家
[36:57] It’s literally the only place I have ever lived. 我从小到大几乎都住在那里
[36:59] I commuted to college. 我上了大学后
[37:01] That week in Jamaica was the only time in my life 住在牙买加的那一周是我这辈子第一次
[37:04] where I was by myself, 独自一人生活
[37:05] and even that wasn’t by choice, 而且那一次我也不是自愿的
[37:07] but now I think it’s time. 但现在 我觉得是时候了
[37:10] Fresh start makes sense. 想要有个崭新的开端很合理
[37:12] Thanks. I’m feeling really good about — 谢谢 我觉得很好…
[37:14] Saanvi, I’m sorry to interrupt, 萨尼 很抱歉打断你
[37:17] but it’s my ethical obligation to tell you 但是我有职责告诉你
[37:20] I think I am wasting your time. 我觉得我在浪费你的时间
[37:22] What? 什么
[37:24] Why would you say that? 你为什么这么说
[37:25] You are paying out of pocket for psychiatric treatment, 你自费进行心理治疗
[37:28] and yet I sense a reluctance to be treated. 但我感觉你不愿意接受治疗
[37:33] Ellen, no, I’m a mess. 艾伦 不 我的状态很糟
[37:35] I still have nightmares, constant anxiety. 我还会做噩梦 经常会焦虑
[37:39] Of course I want the treatment. 我当然想要治疗
[37:40] And yet our sessions still remain very much on the surface. 但是我们的疗程依然停留在表面
[37:44] I have been doing this a long time. 我做这一行很久了
[37:46] It is clear to me that there is more going on with you 很明显 你还有很多不愿意
[37:49] than you are sharing. 和我分享的事
[37:51] If you’re not truly ready to heal yourself, 如果你没有真的准备好治愈自己
[37:55] save your money. 不要浪费钱了
[37:56] You know where to find me. 你知道能上哪里找我
[37:59] Meantime, 同时
[38:00] here are some non-clinical support groups. 这是一些非诊所形式的治疗小组
[38:13] I wish you well. 祝你一切都好
[38:16] Truly. 真的
[38:35] What if I’m ready? 如果我准备好了呢
[38:42] Something happened to us on that plane. 我们在那架飞机上时发生了一些事
[39:24] Who are you?! 你是谁
[39:28] What do you want?! 你想要什么
[39:30] Come on! Open up! 喂 开门
[40:08] Hey, bud. 小家伙
[40:11] Why doesn’t he believe? 他为什么不信呢
[40:14] Believe what? 相信什么
[40:15] That he matters? 他很重要
[40:18] I don’t know. 我不知道
[40:20] Maybe he just hasn’t heard it enough in his life. 也许他这辈子没有听到过太多的肯定
[40:24] You need him. 你需要他
[40:26] The two of you have to do it together. 你们俩必须要齐心协力
[40:28] Do what, Cal? 去做什么 卡尔
[40:31] I’m not sure what. 我也不确定做什么
[40:33] I just know… 我只知道…
[40:37] I don’t want to do this anymore. 我不想再做这种事了
[40:38] I just want to be a kid. 我只想做一个普通的小孩
[40:40] I know. 我知道
[40:52] Save the passengers. 拯救乘客
[40:53] What? 什么
[41:03] Zeke, Zeke! 泽克 泽克
[41:08] Who are you?! 你们是谁
[41:10] What do you want from me?! 你们想从我身上得到什么
[41:22] You’re not the only one who can come back from the dead. 不是只有你能起死回生
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号