| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | Previously on “Manifest”… | 《命运航班》前情回顾 | 
| [00:03] | Terribly sorry, folks. That was not on the radar. | 非常抱歉 雷达没有检测到 | 
| [00:06] | You’ve all been missing, presumed dead, for 5 1/2 years. | 你们已经失踪五年半并被推定死亡了 | 
| [00:10] | Ben! | 本 | 
| [00:14] | Olive. | 奥莉芙 | 
| [00:16] | I discovered something in Cal’s blood. | 我在卡尔的血液里发现了异常 | 
| [00:18] | It wasn’t there before the plane, | 上飞机之前没有 | 
| [00:19] | and it wasn’t produced by the cancer. | 而且也不是癌症造成的 | 
| [00:21] | It’s all connected. | 万事都互相关联 | 
| [00:22] | But aren’t you seeing things, | 但你的眼前和脑海里 | 
| [00:23] | hearing things in your head? | 不是经常出现东西吗 | 
| [00:25] | Set them free. | 放了它们 | 
| [00:28] | The ability to see and hear what’s going to happen? | 看到和听到将要发生的事的能力 | 
| [00:30] | That’s an incredibly powerful weapon — | 对军队和情报机构来说 | 
| [00:32] | for the military, for intelligence. | 那是个极其强大的武器 | 
| [00:34] | NSA, drop your weapon! | 国家安全局 放下武器 | 
| [00:39] | Robert Vance died as he lived — | 罗伯特·万斯这一生 | 
| [00:41] | in service of our great country… | 都在为国家做着贡献 | 
| [00:42] | Ben Stone is only a vehicle to get to his son. | 本·斯通只是接近他儿子的一个工具而已 | 
| [00:46] | Until we’re sure the boy is our Holy Grail, | 在我们确定这孩子是我们的圣杯之前 | 
| [00:48] | we sit tight. | 我们不能着急 | 
| [00:50] | Beloved, my fellow passengers and I | 亲爱的教友们 我的同机乘客和我 | 
| [00:51] | were sent back to heal the world. | 是被送回来拯救世界的 | 
| [00:53] | What is this? Some kind of scam? | 这是干什么 某种骗术吗 | 
| [00:54] | Ben, this is my — my calling. | 本 这是我的 我的呼召 | 
| [00:57] | Freaks! | 一群怪胎 | 
| [00:57] | If you come anywhere near a member of my family again, | 如果你再靠近我家人 | 
| [01:00] | then you will know exactly | 你就会知道 | 
| [01:01] | what someone who has already died once is willing to do. | 一个已经死过一次的人会做出什么事来 | 
| [01:04] | I can’t leave. He’s almost here. | 我不能走 他马上就到了 | 
| [01:07] | It’s him! It’s him! Don’t hurt him! | 是他 就是他 别伤害他 | 
| [01:09] | Whatever happened to us on that plane | 无论我们在那架飞机上发生了什么 | 
| [01:11] | also happened to Zeke in his cave. | 都发生在了洞穴里的泽克身上 | 
| [01:12] | I’m pregnant. Six weeks, maybe. | 我怀孕了 大概六周了 | 
| [01:15] | So, right when the plane came… | 所以就是在飞机回来的时候 | 
| [01:16] | Or just before. | 或者在那之前 | 
| [01:17] | I’m Danny. | 我是丹尼 | 
| [01:19] | – Grace’s — – I know. | -格蕾丝的… -我知道 | 
| [01:20] | I have an appointment… with a therapist. | 我约了心理医生 | 
| [01:22] | Please, come in. | 请进 | 
| [01:25] | The exact amount of time he was gone is the same… | 他复活后死亡的时间 | 
| [01:28] | exact amount of time he was alive again. | 刚好与他复活的时长一模一样 | 
| [01:30] | Are you saying you have some kind of… | 你的意思是 你们的复活存在某种 | 
| [01:32] | expiration date? | 有效期 | 
| [01:34] | June 2, 2024. | 2024年6月2日 | 
| [01:37] | It’s always been you. | 我爱的人一直是你 | 
| [01:39] | I want you out of here before she comes back. | 我希望你在她回来之前离开这里 | 
| [01:41] | Michaela and I, we’re meant to be together. | 我和米凯拉注定要在一起 | 
| [01:45] | Back off! | 滚开 | 
| [01:46] | Put the gun down. | 放下枪 | 
| [01:59] | Peanuts? Ma’am, would you like peanuts? | 需要花生吗 女士 您想要花生吗 | 
| [02:02] | Anything sodium-free. | 只要是无盐的都可以 | 
| [02:06] | Mom’s not wrong — Jared’s not gonna wait around forever. | 妈说得没错 杰瑞德不会一直等你 | 
| [02:08] | Great marriage pep-talk. Thank you. | 你这结婚动员做得不错啊 谢了 | 
| [02:10] | Why’re you fighting this | 你为什么这么抗拒 | 
| [02:11] | when all it’s gonna do is make you happy? | 这一切不都是为了让你幸福吗 | 
| [02:13] | It’s all we want for you. | 我们也都希望你幸福 | 
| [02:17] | That’s really sweet of you. You must be drunk. | 你可真是好心 你肯定醉了 | 
| [02:19] | Definitely. | 是啊 | 
| [02:23] | Say yes to Jared. | 答应杰瑞德吧 | 
| [02:24] | Have a wedding, a honeymoon. | 结婚 度蜜月 | 
| [02:26] | Turn the page. It’s time. | 开始人生下一章 是时候了 | 
| [02:27] | Ben, what’s going on? How are we back here? | 本 这是怎么回事 我们怎么回到这里了 | 
| [02:29] | Why are we back on Flight 828? | 我们怎么回到828航班上了 | 
| [02:33] | No, no, no. It’s just a nightmare. | 不不不 这只是个噩梦 | 
| [02:35] | It’s just a nightmare. | 只是个噩梦 | 
| [02:36] | The turbulence stops, the turbulence stops. | 气流停下了 气流停下了 | 
| [02:43] | It didn’t happen this way, it didn’t happen this way! | 事情不是这样的 事情不是这样的 | 
| [02:46] | It didn’t happen this way! | 事情不是这样的 | 
| [02:49] | Cal. Cal, what’s going on?! | 卡尔 卡尔 这是怎么回事 | 
| [02:51] | Answer me, please! | 拜托回答我 | 
| [02:53] | Michaela, Michaela. Michaela. | 米凯拉 米凯拉 米凯拉 | 
| [02:57] | Are you okay? | 你还好吗 | 
| [03:00] | – Do you understand? – Hold on. Hold on, Michaela. | -明白吗 -坚持住 米凯拉 | 
| [03:03] | Shots fired. Officer down. | 发生了枪击 有警官中枪 | 
| [03:05] | – We’re getting you help. – Officer down. | -医生马上就来了 -有警官中枪 | 
| [03:07] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 | 
| [03:08] | Yeah, I have eyes on the suspect right now. | 是的 我正盯着嫌犯呢 | 
| [03:10] | I’m so sorry this happened. | 发生这种事我真的很抱歉 | 
| [03:12] | No, believe me, he will not get away. | 不 相信我 他不会逃跑的 | 
| [03:14] | Hey, am I gonna hurt her | 如果我按这里太用力 | 
| [03:15] | if I push on this too hard?! | 会伤到她吗 | 
| [03:19] | Run. | 快跑 | 
| [03:20] | No, don’t — don’t exert any energy. | 不 别 别用力 | 
| [03:22] | Run. | 快跑 | 
| [03:29] | Move. You’re not putting enough pressure on the wound. | 让开 你在伤口上施加的压力不够 | 
| [03:31] | Get… | 起… | 
| [03:34] | Hey. Hey, Mick. | 小米 | 
| [03:36] | It’s okay, alright? A bus is coming, I promise. | 没事了 好吗 我保证救护车马上就来 | 
| [03:39] | Alright, just stay with me. | 好了 保持清醒 | 
| [03:42] | Please. | 求你了 | 
| [03:43] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 | 
| [03:47] | Mick. | 小米 | 
| [03:50] | Zeke! | 泽克 | 
| [03:51] | Zeke, you son of a bitch! | 泽克 你这个混蛋 | 
| [04:00] | Vitals. What’s her vitals? | 生命体征 她的生命体征如何 | 
| [04:02] | BP 89/51 and dropping. | 血压是89/51 还在降低 | 
| [04:04] | Possible longitudinal transected artery. | 纵向动脉可能破裂 | 
| [04:06] | She’s crashing. We need the O.R. | 她休克了 我们需要手术室 | 
| [04:16] | Jared?! | 杰瑞德 | 
| [04:18] | – She’s in surgery. – What happened? | -她在做手术 -发生了什么事 | 
| [04:20] | I came into Mick’s place. | 我去了小米家 | 
| [04:22] | – Zeke had a gun. – What? | -泽克带了枪 -什么 | 
| [04:23] | I tried to take it from him. There was… | 我想从他手里拿走 然后 | 
| [04:27] | There was a scramble. | 然后出了乱子 | 
| [04:29] | I mean, if I knew she was there, I would’ve… | 我要是知道她在那里 我就不会… | 
| [04:33] | A shot went off as I pulled the gun away. | 我抢走枪的时候走火了 | 
| [04:36] | She went down. | 她就倒下了 | 
| [04:38] | Oh, my God. | 我的天哪 | 
| [04:39] | Ben, I was there to try to keep her safe. | 本 我是去保护她的 | 
| [04:42] | She’s got to pull through, Ben. | 她一定会好起来的 本 | 
| [04:44] | She’s got to pull through. | 她必须好起来 | 
| [05:07] | The surgery just finished. | 手术刚结束 | 
| [05:08] | They’re moving her into a recovery room. | 他们会送她去恢复室 | 
| [05:10] | And? | 然后呢 | 
| [05:11] | They said it went well. | 他们说很顺利 | 
| [05:13] | The bullet punctured her abdominal artery, | 子弹刺穿了她的腹部动脉 | 
| [05:16] | and we almost lost her, but it sounds like | 我们几乎失去了她 但是看情况 | 
| [05:18] | she could make a full recovery. | 她应该能够痊愈 | 
| [05:20] | Thanks for finding out. When can we see her? | 谢谢你帮忙问 我们什么时候能去看她 | 
| [05:23] | Let’s see if we can sneak you in, okay? | 我看看能不能偷偷放你们进去 | 
| [05:25] | Alright. | 好 | 
| [05:27] | – Go. – Yeah, go. | -去吧 -对 你去吧 | 
| [05:27] | We’ll see her when she’s stronger. | 等她情况好起来我们再去看她 | 
| [05:29] | – Alright. – No, I’m sorry. | -好 -对不起 | 
| [05:31] | I don’t know what’s going on, | 我不知道发生了什么 | 
| [05:33] | but she said that she didn’t want to see you. | 但是她说她不想见你 | 
| [05:50] | It took much longer before I saw you, | 为了见你一面我等了太久 | 
| [05:51] | they’d have to admit me, too. | 差点都要住院了 | 
| [05:54] | I don’t think your insurance | 我不认为你的医疗保险 | 
| [05:56] | covers worrying about your sister. | 能报销为妹妹担心这一项 | 
| [06:08] | Where’s Zeke? | 泽克呢 | 
| [06:10] | NYPD’s looking for him. | 纽约警局在找他 | 
| [06:11] | Jared told me what happened. They’ll find him. | 杰瑞德告诉了我发生了什么 他们会找到他的 | 
| [06:15] | I hope they don’t. | 希望别找到 | 
| [06:20] | Ben, I was on the plane again. | 本 我又坐上了飞机 | 
| [06:23] | What do you mean? | 什么意思 | 
| [06:23] | 828. I was on the plane with Cal. | 828航班 我和卡尔一起在上面 | 
| [06:26] | It was nose-diving. | 飞机在下坠 | 
| [06:29] | I know that it’s not reality, | 我知道那不是现实 | 
| [06:31] | but — but in my vision, it was… | 但是在我看来 那就像 | 
| [06:34] | it was crashing. | 飞机要坠毁了 | 
| [06:36] | Maybe it was just a near-death experience, | 也许只是因为濒临死亡的经历太深刻 | 
| [06:38] | but it just — Ben, it felt real. | 但是 本 感觉很真实 | 
| [06:44] | Michaela, you need to know something. | 米凯拉 你需要知道一件事 | 
| [06:47] | I think it’s a Calling about us dying. | 我认为这是预示我们死亡的呼召 | 
| [06:50] | Not necessarily on a plane. | 不一定非是在飞机上 | 
| [06:54] | Griffin died after the exact amount of time he was gone, | 格里芬在消失同样时间之后死亡 | 
| [06:57] | and then Cal had a Calling about that date. | 而且卡尔还在呼召中知道了具体日期 | 
| [07:02] | Mick, June 2, 2024… | 米克 2024年6月2日 | 
| [07:05] | is exactly 5 1/2 years after the date we returned. | 刚好是我们回来之后5年半 | 
| [07:09] | The same thing that happened to Griffin… | 格里芬所遇到的事情 | 
| [07:12] | it’s gonna happen to us. | 我们也会遇到 | 
| [07:16] | – No. – I’m sorry. | -不 -对不起 | 
| [07:18] | No, no, it’s just it — it was — | 不 那只是… | 
| [07:20] | It wasn’t a normal Calling. | 那不是正常的呼召 | 
| [07:22] | – I know it’s a lot to take in. – No, no, no. | -我知道这很难接受 -不 不 | 
| [07:23] | – It’s a lot to take in. – No, listen to me, Ben. | -这很难接受 -不 听我说 本 | 
| [07:25] | It was different. | 这次不一样 | 
| [07:27] | Did anyone else have a Calling about the plane nose-diving? | 还有谁在呼召中看到飞机坠毁吗 | 
| [07:31] | I did. | 我 | 
| [07:33] | Hey, buddy. Come in. | 宝贝 快进来 | 
| [07:36] | I was on the plane with Auntie Mick. | 我和小米姑姑一起坐在飞机上 | 
| [07:40] | Cal, you were gonna tell me something on the plane. | 卡尔 你在飞机上打算对我说什么 | 
| [07:44] | As it was nose-diving, you were gonna say something. | 飞机在下坠的时候 你有话要说 | 
| [07:52] | Cal, what were you gonna tell me? | 卡尔 你当时想跟我说什么 | 
| [07:55] | Save the passengers. | 拯救乘客 | 
| [08:47] | Get off my property. | 滚出我的地盘 | 
| [08:50] | Randall? | 兰德尔 | 
| [08:52] | I’m not here to hurt you. My name is Ben Stone. | 我不是来伤害你的 我叫本·斯通 | 
| [08:54] | I was with you on Flight 828. | 我也在828航班上 | 
| [08:56] | What do you want? | 你要干什么 | 
| [08:58] | Are you hearing things, Randall? | 你有幻听吗 兰德尔 | 
| [09:00] | Seeing things? Visions? Voices? | 看到幻像 或者听到声音 | 
| [09:07] | Do you get them, too? | 你也听到了吗 | 
| [09:11] | Can we talk about it? | 我们能聊聊吗 | 
| [09:14] | You could’ve been killed. | 你可能被杀 | 
| [09:17] | Ben? | 本 | 
| [09:18] | Ben? | 本 | 
| [09:20] | Okay, I’m worried about you. | 好吧 我很担心你 | 
| [09:23] | I have no choice. | 我别无选择 | 
| [09:24] | The Calling said “Save the passengers.” | 呼召说”拯救乘客” | 
| [09:25] | To me, that means tracking them down | 对我而言 那意味着找到所有人 | 
| [09:27] | and finding out who knows something we don’t. | 并找出有谁知道什么我们不知道的东西 | 
| [09:29] | About the Death Date? | 关于死期的事情吗 | 
| [09:31] | Maybe we’re the only ones who know. | 也许只有我们知道呢 | 
| [09:32] | Out of almost 200 people? | 在将近两百人里 | 
| [09:35] | No, someone has to have some kind of clue, | 不 一定有人有什么线索 | 
| [09:37] | some kind of puzzle piece that can help us try to stop it. | 什么拼图碎片似的东西 能帮我们阻止它 | 
| [09:39] | Would you eat? I’m worried about you. | 你吃啊 我都担心你了 | 
| [09:42] | You’re not telling people about the Death Date, are you? | 你没有跟大家说死期的事吧 | 
| [09:43] | No, I can’t do that. | 对 我没法说啊 | 
| [09:45] | Not without a solution. | 除非有了解决方法 | 
| [09:48] | Not without knowing more. | 除非有了更多的信息 | 
| [09:50] | Let’s pause on the Death Date talk, | 我们先暂停讨论死期的事吧 | 
| [09:53] | focus on something more positive. | 关注些积极的东西 | 
| [10:01] | You’re at 14 weeks. | 你已经14周了 | 
| [10:03] | Second trimester. | 妊娠中期 | 
| [10:04] | Moving along great. | 情况非常不错 | 
| [10:06] | We should tell the kids now. | 我们应该告诉孩子们了 | 
| [10:08] | They’re gonna lose their minds. | 他们会欣喜若狂的 | 
| [10:11] | Bear with me. New record system. | 请原谅 新的记录系统 | 
| [10:14] | How many previous pregnancies? | 你之前怀过几次孕 | 
| [10:18] | Um, two. | 两次 | 
| [10:20] | Uh, two kids — twins. | 是两个孩子 双胞胎 | 
| [10:21] | One pregnancy. | 怀孕一次 | 
| [10:25] | Uh, it’s two pregnancies. | 是怀孕两次 | 
| [10:28] | I had a miscarriage last year. | 我去年流过一次产 | 
| [10:33] | Okay. | 好了 | 
| [10:36] | I will see you before you check out. | 你们走时我们再见 | 
| [10:38] | Congratulations, you two. | 恭喜二位 | 
| [10:39] | Thank you. | 谢谢 | 
| [10:44] | I should’ve told you. | 我应该告诉你的 | 
| [10:46] | But you need to understand, you and Cal were dead. | 但你要理解 你和卡尔死了 | 
| [10:50] | I had a huge hole in my life. | 我的生活缺了很大一部分 | 
| [10:54] | And Danny had always wanted kids. | 丹尼一直都想要孩子 | 
| [10:59] | Well, if he always wanted kids, | 如果他一直都想要孩子 | 
| [11:01] | maybe we’re wrong to not find out if the baby’s his. | 也许我们该查查这孩子是不是他的 | 
| [11:05] | No. | 不 | 
| [11:06] | Ben… | 本… | 
| [11:08] | this is our time. | 这是属于我们俩的时间 | 
| [11:10] | If in six months, when the baby’s born, | 如果六个月后孩子生下来 | 
| [11:12] | it turns out to be Danny’s, we’ll deal with it then. | 结果是丹尼的 我们到时候再说 | 
| [11:17] | For now I just want it to be us. | 眼下 我只想和你在一起 | 
| [11:30] | That’s right. | 很好 | 
| [11:35] | Yeah, she just won’t quit. | 她就是不放弃 | 
| [11:36] | Will you ease up a bit? | 你别那么较劲行吗 | 
| [11:37] | The first day out of the hospital | 出院的第一天 | 
| [11:38] | should be nothing but bingeing junk food and Netflix. | 应该狂吃垃圾食品和看电视剧 | 
| [11:40] | I tried telling her that myself. | 我也跟她说过了 | 
| [11:42] | I don’t have a day to waste. | 我一天也不能浪费 | 
| [11:45] | Well, if you don’t wanna be stuck in the basement, | 如果你不想待在地下室 | 
| [11:47] | you could go up to my room. | 你可以去楼上我的房间 | 
| [11:49] | I’ve kind of wanted to move downstairs anyway. | 我本来也有点想搬下来 | 
| [11:52] | That’s really sweet, | 你真贴心 | 
| [11:53] | but it’s just a few days. It’s fine. | 可就这几天 没事的 | 
| [11:55] | Although, honey, if you are willing to move downstairs, | 不过呢 亲爱的 如果你愿意搬下来 | 
| [12:00] | that could help us out. | 倒是帮了我们大忙 | 
| [12:02] | And why is that? | 这话怎么说 | 
| [12:05] | Because your room would make a perfect nursery. | 因为你的房间做婴儿房很不错 | 
| [12:09] | I knew it! Mom’s pregnant! | 我就知道 妈妈怀孕了 | 
| [12:12] | You owe me 5 bucks. | 你输我五块钱 | 
| [12:19] | Hey, take it — Take it easy. | 慢点 慢点 | 
| [12:21] | – Take it easy. – Oh, I’m so happy for you guys! | -慢点 -我太为你们高兴了 | 
| [12:23] | Well, and for me. I always wanted a bigger family. | 也为自己开心 我一直都想再多些家人 | 
| [12:28] | I can’t say that I feel any better, | 不是说我感觉好些了 | 
| [12:30] | though Michaela finally out of the hospital is a load off. | 但米凯拉总算出院了 也算心头一块石头落地 | 
| [12:35] | We’re not even related, but I don’t know. | 我们都不是亲戚 可我也说不好 | 
| [12:39] | After everything we’ve been through, | 我们一起经历了这些事以后 | 
| [12:40] | she feels like family. | 她就像是我的亲人 | 
| [12:45] | Speaking of which, the only downside is, | 说到这 她出院唯一不好的地方是 | 
| [12:47] | I will miss seeing the Stones around the hospital. | 我就见不到斯通一家进出医院了 | 
| [12:49] | You mean Ben. | 你指的是本 | 
| [12:53] | I’m sorry? | 你说什么 | 
| [12:54] | I hear how you talk about him. | 我听得出你提起他的样子 | 
| [12:55] | Am I wrong? ? | 我错了吗 | 
| [12:58] | I hadn’t even thought about it. | 我都没想过这个 | 
| [13:01] | Much. | 没太想过 | 
| [13:03] | You don’t have to beat yourself up about it. | 你不用这么纠结 | 
| [13:05] | You and Ben have been through a traumatic journey together. | 你和本一起经历了这场心灵创伤 | 
| [13:09] | You have seen Ben at his most vulnerable. | 你见过了本最无助的时候 | 
| [13:12] | That’s appealing. | 这有一定的吸引力 | 
| [13:14] | It’s best for me not to think about him in that way. | 我最好还是不要往那方面去想他 | 
| [13:15] | That’s impossible. | 那是不可能的 | 
| [13:17] | Because of Grace. | 因为格蕾丝 | 
| [13:18] | Yes, Ellen. They’re having a baby. | 对 艾伦 他们要生孩子了 | 
| [13:20] | Really? | 是吗 | 
| [13:21] | It’s been a secret, but can we not talk about this? | 是个秘密 我们能不说这个吗 | 
| [13:24] | Of course. Moving on. | 当然 继续吧 | 
| [13:26] | How’s your stress level, 1 to 10? | 从一到十 你的压力等级是多少 | 
| [13:29] | It’s a 6. | 六 | 
| [13:32] | 7 maybe. | 也许是七 | 
| [13:34] | Professional stresses adding to that? | 还有工作上的压力吗 | 
| [13:38] | Two months together, and you’ve barely talked about work. | 你来了两个月 却几乎不谈工作 | 
| [13:42] | There’s not much to talk about. Work is good. | 没什么可谈的 工作挺好的 | 
| [13:45] | Good. | 那就好 | 
| [13:49] | You, uh, redecorated. | 你 重新布置了 | 
| [13:52] | Two months of tracking down passengers. | 追踪了乘客们两个月 | 
| [13:54] | It’s not easy. | 可不是件易事 | 
| [13:55] | A bunch have packed up and moved away because of the Xers. | 因为反对者 许多人搬家离开了 | 
| [13:58] | Are they really that threatening? | 他们有那么可怕吗 | 
| [14:00] | Eh, feels that way. | 看起来是的 | 
| [14:02] | Blown up online. | 在网上迅速蔓延 | 
| [14:03] | Now people are wary of us. | 现在人们对我们很警惕 | 
| [14:06] | Tabloid articles aren’t helping. | 小报文章起不到作用 | 
| [14:08] | 空中的火焰 发疯的828航班机长自杀 | |
| [14:08] | Here. I swung by your place, | 给你 我刚路过你家 | 
| [14:10] | grabbed some changes of clothes, your mail. | 拿了一些换洗的衣服 你的信件 | 
| [14:12] | Thanks. Yeah, I don’t think I’m getting back there for a while. | 谢谢 我觉得短时间内我不会回去了 | 
| [14:16] | Stay as long as you want. | 想住多久都行 | 
| [14:18] | I could use another set of eyes on all this. | 我需要别人帮我出出主意 | 
| [14:23] | Ben, I get that you’re trying to save the passengers, | 本 我知道你想拯救这些乘客 | 
| [14:26] | but we don’t even know from what. | 但我们都不知道要拯救他们避免什么灾难 | 
| [14:31] | The Death Date, Michaela. | 死期 米凯拉 | 
| [14:33] | The Calling told us we’re all supposed to die. | 呼召告诉我们 我们都应该死去 | 
| [14:35] | We have until June 2, 2024, to stop that from happening. | 我们必须在2024年6月2日之前阻止这一切发生 | 
| [14:40] | And what if we can’t stop it? | 如果我们阻止不了呢 | 
| [14:42] | So, what, we’re not supposed to try? | 那怎么了 我们不应该尝试一下吗 | 
| [14:43] | I’m not being dismissive, | 我并不是想消极处世 | 
| [14:44] | but if the Callings wanted me dead, I would be dead. | 但如果呼召想让我死 我早就死了 | 
| [14:47] | It saved my life. | 它救了我的命 | 
| [14:49] | What if “Save the passengers” is about the here and the now? | 如果”拯救乘客”意味着注重当下呢 | 
| [14:51] | What if it’s about helping them one by one? | 如果呼召是让我们挨个帮助他们呢 | 
| [14:53] | I’m out there trying to help every day, | 我每天都想帮忙 | 
| [14:56] | but if all we’re doing is rearranging chairs | 但如果我们只是 | 
| [14:58] | on the Titanic, what’s it matter? | 治标不治本 又有什么用呢 | 
| [15:05] | 我一直在逃 收件人 米凯拉·斯通 | |
| [15:07] | Ben, this — this is from Zeke. | 本 这是泽克寄来的 | 
| [15:08] | It’s his handwriting. | 这是他的笔迹 | 
| [15:12] | 我一直在逃 收件人 米凯拉·斯通 | |
| [15:14] | He made it to Canada? | 他到加拿大了吗 | 
| [15:16] | He’s never gonna know about his Death Date. | 他永远也不会知道他的死期了 | 
| [15:18] | Mick, we’ve been over this. You’re assuming he’s — | 小米 我们说过了 你猜他已经… | 
| [15:19] | You don’t assume the same thing? | 你不也这么觉得吗 | 
| [15:21] | Ben, he’s innocent. We have to help him. | 本 他是无辜的 我们得帮他 | 
| [15:25] | Alright. So what do we do? | 好吧 我们要做什么 | 
| [15:26] | How do we find him? | 我们怎么找到他 | 
| [15:29] | We have to make it possible for him to come home. | 我们得让他能够回来 | 
| [15:31] | If I could just find a way to clear his name | 如果我们能想个办法给他洗清罪名 | 
| [15:33] | and prove his innocence, | 证明他是无辜的 | 
| [15:34] | then maybe he can show his face again. | 或许他就可以回来了 | 
| [15:54] | Detective Stone. | 斯通警探 | 
| [15:55] | You don’t start back up until next week. | 你下周才需要回来工作 | 
| [15:57] | Captain Bowers. | 鲍尔斯警监 | 
| [16:00] | Uh, sorry that I wasn’t here when you were formally introduced. | 你之前正式入职的时候我不在场 真是抱歉 | 
| [16:02] | You weren’t supposed to be. | 你不用来 | 
| [16:03] | You were supposed to be recuperating. | 你应该在修养 | 
| [16:05] | So why aren’t you recuperating? | 你为什么没去修养 | 
| [16:08] | I’m here to ask you to call off the hunt for Zeke Landon. | 我来是想请求你取消对泽克·兰德勒的追捕 | 
| [16:12] | You’re quick to forgive, Detective. | 你倒是原谅得很快 警探 | 
| [16:14] | It was an accident. | 那是个意外 | 
| [16:16] | That’s not how Detective Vasquez described it in the IA report. | 瓦斯克斯警探在内务报告里可不是这么说的 | 
| [16:21] | He was mistaken. | 他搞错了 | 
| [16:23] | You told IA you had no recollection | 你告诉内务部你想不起来 | 
| [16:24] | of the moments before you were shot. | 你中枪的前一刻 | 
| [16:26] | Maybe you were mistaken? | 或许是你搞错了 | 
| [16:27] | I know Zeke, and he would’ve never — | 我了解泽克 他绝不会… | 
| [16:30] | All this, this is why I was brought in. | 这就是我被调来这里的原因 | 
| [16:32] | There’s been too many loose ends, | 有太多不清不楚的地方 | 
| [16:33] | too much muddy water at this precinct. | 这个分局淌的浑水太深 | 
| [16:35] | Bottom line, your new boyfriend and your ex-boyfriend | 结果是 你的新男朋友和前男友 | 
| [16:37] | were fighting in your apartment, you got shot, | 在你的公寓里打了起来 你中枪了 | 
| [16:39] | and your new boyfriend ran off. | 你的新男朋友跑路了 | 
| [16:40] | Zeke is not my boyfriend. | 泽克不是我的男朋友 | 
| [16:41] | Whatever he is, you’re too close to this, Detective. | 不管他是什么 你跟案件的私人关系太深 警探 | 
| [16:45] | Go home. | 回家吧 | 
| [17:00] | Just gonna blow right past me? | 打算当作没看见我吗 | 
| [17:12] | I don’t know what happened that night exactly, Jared, | 我不知道那晚发生了什么 杰瑞德 | 
| [17:15] | but what I do know | 但我知道 | 
| [17:17] | is that if you had stopped obsessing over Zeke, | 如果你能不再盯着泽克不放 | 
| [17:20] | if you’d actually listened to me, | 如果你能听我的话 | 
| [17:21] | then I wouldn’t have ended up with a bullet in my stomach. | 那我就不会胃部中枪 | 
| [17:25] | That I do know. | 这是我知道的 | 
| [17:27] | You don’t know. | 你不知道 | 
| [17:29] | But you convinced yourself so much of it | 但你在努力地说服自己 | 
| [17:30] | that you block me from visiting you in the hospital? | 并且阻止我到医院看你 | 
| [17:33] | Who does that? | 谁会这么做 | 
| [17:35] | I wasn’t ready. | 我没准备好 | 
| [17:38] | I might never be. | 我可能永远都不会准备好 | 
| [17:46] | If you’ll excuse me, I have some work to do. | 失陪一下 我有工作要做 | 
| [17:56] | 失踪人口 安森·瓦西克 特丽娜·瓦西克 | |
| [18:02] | Save the passengers. | 拯救乘客 | 
| [18:04] | 安森·瓦西克 失踪 特丽娜·瓦西克 失踪 | |
| [18:13] | 安森·瓦西克 失踪 特丽娜·瓦西克 失踪 | |
| [18:21] | And everything started shaking | 当你看到白板上 | 
| [18:22] | when you saw the Vasiks on the board? | 瓦西克的名字时一切都开始震动 | 
| [18:24] | This is like the plane Calling I had. | 就像我之前的飞机呼召一样 | 
| [18:27] | 特丽娜和安森·瓦西克 职业 未知 座位12D 12E | |
| [18:27] | Is that what the Calling meant, to save these passengers? | 这是呼召的意思吗 拯救这些乘客吗 | 
| [18:30] | This Calling started two months ago. | 呼召是两个月前开始的 | 
| [18:31] | I think it’s about helping as many of them as we can. | 我觉得那是让我们尽可能的多帮助他们 | 
| [18:34] | Ben, this is what I’m talking about, | 本 我就是这个意思 | 
| [18:35] | about getting out into the world, | 要多去外面的世界 | 
| [18:36] | as opposed to being stuck in here, | 而不是闷在这个屋子里 | 
| [18:37] | trying to crack the Death Date. | 想要解决死期的谜团 | 
| [18:39] | The work in here will help | 这里的工作能帮助 | 
| [18:40] | with the work we need to do out there. | 我们在外面更好地帮助大家 | 
| [18:42] | Now, I tried contacting the Vasiks. | 我试过联系瓦西克夫妇 | 
| [18:45] | Here. | 你看 | 
| [18:46] | I sent them a message six weeks ago, | 我六周前给他们发过信息 | 
| [18:47] | 安森·瓦西克 特丽娜·瓦西克 | |
| [18:48] | then a follow-up e-mail two weeks ago. | 然后两周前又发了邮件 | 
| [18:50] | Never heard back. | 没有回信 | 
| [18:52] | Their case file said that they had kids, | 他们的档案说他们有孩子 | 
| [18:54] | yet the kids weren’t on 828. | 但孩子不在828航班上 | 
| [18:59] | I spoke to Anson on the plane. | 我和安森在飞机上说过话 | 
| [19:05] | Mind if I get some more ice? | 我能再拿点冰吗 | 
| [19:07] | – Help yourself. – Thanks. | -没问题 -谢谢 | 
| [19:09] | Oh. Sorry. My bad. | 抱歉 我的错 | 
| [19:10] | Yeah, tough to cool down since we left. | 是啊 我们离开后就没法降下温来 | 
| [19:13] | Mm. I’ve been there. Summer of 2001, | 我也有过这情况 2001年的夏天 | 
| [19:14] | I fell asleep on the Staten Island Ferry, | 我在史泰登岛轮渡上睡着了 | 
| [19:16] | and my entire left side nearly melted. | 整个左半身差点被烤化了 | 
| [19:18] | Yeah, I’m usually bugging the kids to apply layer after layer. | 是啊 我通常让他们多涂防晒霜 | 
| [19:21] | That’s how I remember to do the same. | 我小时候父母就总让我涂 | 
| [19:23] | And this time they remembered? | 他们这回记得涂了吗 | 
| [19:24] | Left them home, actually. | 其实这次没带孩子出来 | 
| [19:26] | The wife and I took a sort of second honeymoon. | 妻子和我享受了一个二次蜜月 | 
| [19:28] | Sounds amazing. | 听上去很不错 | 
| [19:30] | Wasn’t as great as I thought it would be. | 不如我想得那么好 | 
| [19:32] | Uh, missed the kids every single minute. | 每时每刻都想着孩子 | 
| [19:35] | Never leaving ’em again. | 再也不想离开他们了 | 
| [19:40] | Someone was watching their kids. | 有人在照顾他们的孩子 | 
| [19:43] | Here. | 你看 | 
| [19:45] | Says here that they left them | 上面说他们把孩子 | 
| [19:46] | with a neighbor, Sharice Fields. | 留给了邻居 雪丽斯·菲尔兹 | 
| [19:47] | She raised these kids for 5 1/2 years, | 她养了这些孩子五年半了 | 
| [19:49] | then their parents came back. | 然后突然他们的父母回来了 | 
| [19:50] | I can’t imagine that. | 我无法想象 | 
| [19:54] | We have to talk to Sharice. | 我们得跟雪丽斯谈谈 | 
| [19:54] | I’ll get someone at the precinct to pull up the address. | 我让局里的人给我找地址 | 
| [19:56] | Mick, you’re supposed to rest. Maybe Jared and I could — | 小米 你应该休息 也许杰拉德和我能 | 
| [19:59] | No, Jared is the one who got me shot. | 不 是杰拉德害我中枪 | 
| [20:01] | I’m done involving him. This is you and me. | 我不想和他纠缠不清了 这次就你和我 | 
| [20:05] | Alright. | 好的 | 
| [20:08] | Thank you for making that reservation. | 谢谢你预定了今天 | 
| [20:09] | I have missed our tea dates. | 我想念咱俩的下午茶聚会 | 
| [20:11] | Well, there’s a chance I’m not gonna be | 很有可能我不是 | 
| [20:13] | your only daughter very soon, so I have to take advantage. | 你唯一的女儿 所以我要抓紧机会 | 
| [20:15] | Oh, I see. That’s… | 我知道 那… | 
| [20:18] | Danny. Hi. | 丹尼 | 
| [20:23] | Hey, Olive. | 奥莉芙 | 
| [20:25] | So, uh, how’s — how’s Michaela? | 米凯拉怎么样了 | 
| [20:27] | She’s better. Back on her feet, getting stronger every day. | 她好多了 能站起来了 每天都在康复 | 
| [20:31] | Good. | 那就好 | 
| [20:32] | And work and school? Everything? | 那工作和学校呢 一切都好吗 | 
| [20:35] | – Good. – School’s pretty boring. | -很好 -学校很无聊 | 
| [20:37] | Yeah. | 好吧 | 
| [20:38] | Not so boring at home, though. | 不过在家不那么无聊 | 
| [20:44] | Uh, Michaela’s just staying with us, | 米凯拉和我们住在了一起 | 
| [20:47] | and, um, my father-in-law has been looking after her, | 我公公一直在照顾她 | 
| [20:51] | playing nurse, so… | 在家当护士 所以 | 
| [20:56] | Well, we should be going. | 我们得走了 | 
| [20:57] | Yeah, um, me too. | 嗯 我也是 | 
| [21:00] | Um, it’s good to see you. | 很高兴见到你们 | 
| [21:01] | Yeah, you too. | 我也是 | 
| [21:08] | Why didn’t you tell Danny you’re pregnant? | 你为什么不告诉丹尼你怀孕了 | 
| [21:14] | Is Danny the father? | 孩子是丹尼的吗 | 
| [21:18] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [21:19] | Oh, my God. | 天哪 | 
| [21:21] | Honey, if the baby turns out to be Danny’s, | 亲爱的 如果最后发现孩子是丹尼的 | 
| [21:25] | of course we will tell him. | 我们当然会告诉他 | 
| [21:28] | You get that, don’t you? | 你明白的 对吧 | 
| [21:31] | I just thought this baby would be something special… | 我只是希望这个孩子对我们家庭来说 | 
| [21:34] | for our family. | 是个特殊的存在 | 
| [21:36] | – And it will be! – Something amazing | -会的 -当其他一切 | 
| [21:38] | to bring us all together when everything else is so scary. | 都不可确定时 能让我们重新聚在一起 | 
| [21:43] | And, of course, it’s not that simple for us. | 当然了 这对我们来说不那么简单 | 
| [21:48] | It never can be. | 永远都不会 | 
| [22:04] | – Sharice? – Yes? | -雪丽斯 -我是 | 
| [22:05] | I’m Detective Stone. This is my brother Ben. | 我是斯通警探 这是我哥哥本 | 
| [22:08] | We were both on Flight 828. Can we come in? | 我们都在828航班上 我们可以进去吗 | 
| [22:11] | Go play with your sisters. | 去跟姐姐们玩 | 
| [22:13] | Every time they hear the bell, they think it’s their parents. | 每次他们一听到门铃响 就以为是爸爸妈妈 | 
| [22:18] | Anson said he would never leave the kids behind. | 安森说他永远都不会放着孩子不管的 | 
| [22:21] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [22:23] | Hey, guys. | 你们好啊 | 
| [22:25] | So, who’s in charge here? | 这里谁负责 | 
| [22:27] | Me. | 我 | 
| [22:30] | What’s your name, boss? | 老大 你叫什么名字 | 
| [22:31] | Sasha. | 萨沙 | 
| [22:32] | She’s not in charge. Mama Sharice is. | 不是她负责 是雪丽斯妈妈 | 
| [22:35] | And who are you? | 那你是谁呢 | 
| [22:36] | Milo. And this is Tula. She’s allergic to peanuts. | 麦洛 她是图拉 她对花生过敏 | 
| [22:40] | Good to know. Thank you. | 很高兴知道这个 谢谢你 | 
| [22:42] | There was no other family, | 没有其他亲人了 | 
| [22:44] | so I was “Mama” all these years. | 所以这么多年我就成了他们的”妈妈” | 
| [22:47] | And then their actual mama and papa came back, | 后来他们真正的爸爸妈妈回来了 | 
| [22:50] | and I became Mama Sharice. | 我就变成雪丽斯妈妈了 | 
| [22:53] | That must be hard for all of you. | 你们大家都不容易 | 
| [22:54] | It has been. | 是不容易 | 
| [22:56] | Those children are my angels. | 这些孩子们是我的天使 | 
| [22:58] | But Trina and Anson coming home was a miracle, | 但是特丽娜和安森能回家是个奇迹 | 
| [23:00] | so of course I stepped aside. | 我理所当然就靠边站了 | 
| [23:02] | For the kids’ sake, I kept coming around. | 为了孩子们 我经常过来 | 
| [23:05] | They don’t know their parents from Adam. | 他们根本不认识自己的父母 | 
| [23:07] | When was the last time anyone saw Anson or Trina? | 最后一次有人看见安森和特丽娜是什么时候 | 
| [23:10] | They put the kids to bed Saturday night. | 周六晚上他们让孩子上床 | 
| [23:12] | I showed up in the morning. | 我第二天早上来的 | 
| [23:14] | Sunday brunch has been our thing. | 周天我们通常会一起吃早午餐 | 
| [23:16] | Pontiac wasn’t in the driveway. They were gone. | 庞蒂亚克车也不在家 他们离开了 | 
| [23:19] | At least the kids were still sound asleep, thank God. | 谢天谢地 还好孩子们都睡得很熟 | 
| [23:22] | Have Trina and Anson had any threats | 特丽娜和安森回来后 | 
| [23:24] | or hostile encounters since they’ve been back? | 遇到什么威胁或者碰到什么有敌意的人吗 | 
| [23:27] | Haven’t all of you? | 你们没有吗 | 
| [23:28] | Harassing phone calls, notes on the mailbox… | 骚扰电话 邮件 | 
| [23:31] | Some son of a bitch painted an X on the car. | 有些混蛋还在车身上喷X字样 | 
| [23:35] | But that isn’t the worst of it. | 但那还不是最糟糕的 | 
| [23:38] | What was? | 什么才是 | 
| [23:40] | They’ve been hearing things, seeing things. | 他们出现了幻听 幻觉 | 
| [23:47] | Did they talk about what they heard or saw or write it down? | 他们有没有说听到看到什么 或记下来 | 
| [23:51] | See for yourself. | 你们自己看吧 | 
| [24:05] | Bible verses. Were they religious? | 《圣经》的章节 他们是教徒吗 | 
| [24:08] | Back in the day, not so much. | 没失踪前 不算吧 | 
| [24:09] | But since they returned, it’s like they were born again. | 但是他们回来以后 就像重生一样 | 
| [24:14] | Callings. | 呼召 | 
| [24:16] | They were scared to death. | 他们被吓坏了 | 
| [24:18] | And so are these kids. | 孩子们也是 | 
| [24:20] | Please help us. | 请你们帮帮我们 | 
| [24:39] | I saw a white van just like that | 我看见一辆那样的白色厢式货车 | 
| [24:40] | outside another passenger’s house. | 停在另一位航班乘客的家外面 | 
| [24:42] | Did you get the plates? | 你记得车牌吗 | 
| [24:44] | I mean, there’s a lot of white vans in the world. | 白色厢式货车多得很 | 
| [24:45] | It could just be a coincidence. | 可能只是巧合 | 
| [24:47] | Or it could have something to do with the Vasiks’ disappearance. | 或者也可能跟瓦西克夫妇的消失有关 | 
| [24:49] | Who would have taken them, the Xers? | 谁会带走他们呢 反对者吗 | 
| [24:51] | Possibly. | 也许吧 | 
| [24:53] | Or they could be the Major’s new lab rats. | 或者他们成了少校新的实验室小白鼠 | 
| [24:59] | I’m here to see Zeke. | 我来找泽克 | 
| [25:01] | I’m Cal, Michaela’s nephew. | 我叫卡尔 米凯拉的侄儿 | 
| [25:04] | Young man, I haven’t seen my son in months, | 年轻人 我好几个月没见到我儿子了 | 
| [25:07] | and I’m sure Michaela knows that the NYPD | 我相信米凯拉知道纽约警局 | 
| [25:10] | has searched my house up and down looking for him. | 为了找他已经把我家上下都翻遍了 | 
| [25:14] | They’ve had a car parked out here nearly every night. | 他们基本上每天晚上都派人守在外头 | 
| [25:21] | He’s here. I know he is. | 他在这里 我知道他在 | 
| [25:25] | Now, can I please come in? | 现在我可以进去了吗 | 
| [25:32] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 | 
| [25:35] | Dumb question. | 愚蠢的问题 | 
| [25:36] | You need a haircut. | 你需要理发了 | 
| [25:41] | Good try. | 这招不错 | 
| [25:44] | Had a buddy send it. | 我让人帮寄的 | 
| [25:45] | Didn’t want her to worry about me. | 不想她担心我 | 
| [25:48] | How is she? | 她怎么样 | 
| [25:49] | Still hurts. | 伤还没好 | 
| [25:52] | You’re supposed to be together. | 你们应该在一起 | 
| [25:54] | No, we’re not. | 不 我们不是 | 
| [25:56] | She almost died, Cal, because of me. | 她差点没命 卡尔 都是我害的 | 
| [25:59] | But the Callings — | 可是呼召 | 
| [25:59] | The Callings said you guys are gonna die! | 呼召说你们都会死 | 
| [26:10] | You showed me those tombstones, Cal. | 你给我看了那些墓碑 卡尔 | 
| [26:12] | You were scared to tell your family. | 你都不敢告诉家人 | 
| [26:13] | The Callings did that. | 这都是呼召干的 | 
| [26:16] | I know when now. | 我现在知道时间了 | 
| [26:18] | I know when it’s gonna happen. | 我知道什么时候会发生 | 
| [26:22] | Cal, I’m so sorry, buddy. | 卡尔 我很遗憾 伙计 | 
| [26:27] | Maybe it doesn’t mean anything. | 也许那并不意味着什么 | 
| [26:29] | – Maybe it means something else. – You need to be with Michaela | -也许是别的意思 -你要和米凯拉在一起 | 
| [26:31] | because she doesn’t have much time. | 因为她时间不多了 | 
| [26:35] | And neither do you. | 你也是 | 
| [26:41] | Alright. Appreciate it. | 好的 感谢 | 
| [26:46] | Okay. We’ll bring him. | 好 我们会带他来 | 
| [26:52] | Precinct. | 警察局 | 
| [26:53] | What are you doing? | 你在干什么 | 
| [26:55] | I have to get into the server to put in a traffic-cam request. | 我得登入服务器提交交通监控请求 | 
| [26:58] | You’re not back on the job, | 你还没复职 | 
| [26:59] | which is why Bowers sent you packing. | 所以鲍尔斯才让你回家去 | 
| [27:00] | You know me. Dog with a bone. | 你了解我的 总是打破砂锅问到底 | 
| [27:03] | What bone? You don’t have a case file. | 什么问到底 你根本没接手任何案件 | 
| [27:07] | Look, if this has something to do with the Callings, | 听着 如果这事和呼召有关 | 
| [27:09] | I’m telling you right now, this captain came to play. | 我现在就告诉你 这位警监可不好惹 | 
| [27:11] | Alright? She will shut you down. | 明白吗 她不会准许你行动 | 
| [27:12] | – Noted. Thank you. – Michaela, I’m serious. | -知道了 谢谢 -米凯拉 我是认真的 | 
| [27:14] | This better be precinct business. | 你最好是在处理辖区内的事情 | 
| [27:16] | It is right there on the board, okay? | 他们的名字就在白板上 明白吗 | 
| [27:17] | Anson and Trina Vasik. | 安森和特丽娜·瓦西克 | 
| [27:19] | And that’s your business because? | 为什么你要管这件事 | 
| [27:20] | Because they were on the plane. | 因为他们在飞机上 | 
| [27:22] | I think that they were abducted, Jared. | 我觉得他们被绑架了 杰瑞德 | 
| [27:25] | Okay, here’s another theory — | 好 还有另一种可能 | 
| [27:27] | – They picked up and left. – Without their kids? | -他们收拾东西走了 -不带孩子吗 | 
| [27:31] | Maybe they’re gonna send for them. | 也许他们会派人去接他们 | 
| [27:33] | Anson Vasik cleared his bank account yesterday. | 安森·瓦西克昨天提空了银行户头 | 
| [27:35] | $87,000. | 八万七千美元 | 
| [27:37] | Does that sound like a kidnapping to you? | 这听着像是绑架吗 | 
| [27:39] | Could be. Maybe somebody forced the withdrawal. | 有可能 也许有人强迫他们提款 | 
| [27:42] | Something is wrong here, Jared. I can feel it. | 有事不对劲 杰瑞德 我可以感受到 | 
| [27:45] | You know that means chances are that I’m right. | 你知道这很可能意味着我说得对 | 
| [27:48] | You need more people on this. | 你需要更多人来调查这件事 | 
| [27:49] | We’re spread pretty thin, thanks to your friend Zeke. | 多亏了你的朋友泽克 我们少了很多人手 | 
| [27:53] | You can drop that. He is long gone. | 那件事不用查了 他早就走了 | 
| [27:57] | You know that because? | 你怎么知道 | 
| [28:00] | I told him to run. | 我让他逃跑 | 
| [28:08] | I’m gonna pretend you didn’t just say that to me. | 我就假装你刚刚没和我说过那句话 | 
| [28:27] | What do you got so far? | 有进展吗 | 
| [28:30] | the Vasiks clearly had trouble dealing with their Callings, | 瓦西克夫妇显然不知该拿呼召怎么办 | 
| [28:34] | and they were trying to make sense of them | 他们试着通过 | 
| [28:35] | through Bible verses. | 圣经章节来理解呼召 | 
| [28:36] | Romans 8:28? “All things come together for good”? | 《罗马书》8章28节 “万事都互相效力” | 
| [28:38] | Revelation 20:14. | 《启示录》20章14节 | 
| [28:40] | “And death and Hell were cast into the lake of fire. | “死亡和阴间也被扔在火湖里 | 
| [28:43] | This is the second death.” | 这就是第二次的死” | 
| [28:45] | I can’t tell if they were predicting the Death Date | 我不能确定他们是在预测死期 | 
| [28:48] | or predicting their death would come sooner. | 还是预测他们的死亡会来得更早 | 
| [28:53] | Thanks for coming so fast. | 谢谢你这么快就赶来了 | 
| [28:55] | Yeah, not a problem. You hear from them? | 应该的 你有他们的消息了 | 
| [28:57] | This was in the mailbox. | 我从邮箱里发现了这个 | 
| [29:02] | 给他们 给你 再见了 | |
| [29:12] | I was right about the van. | 我对那辆货车的判断是对的 | 
| [29:13] | Someone’s stalking the passengers. | 有人在跟踪机上乘客 | 
| [29:14] | Yeah, maybe. | 有可能 | 
| [29:15] | But I don’t think it connects to the Vasiks. | 但我觉得这和瓦西克夫妇没关系 | 
| [29:17] | – Why not? – They sent their life savings | -为什么 -他们把一生积蓄 | 
| [29:18] | and what looks a lot like a suicide note to Sharice. | 和一张很像自杀遗言的纸条寄给了雪丽斯 | 
| [29:22] | “Lake of fire is the second death.” | “火湖就是第二次的死” | 
| [29:24] | – What? – Hey, it’s a verse from Revelations. | -什么 -这是《启示录》里的章节 | 
| [29:27] | They had it on their wall. | 他们在墙上写的 | 
| [29:28] | What, you think they’re gonna act it out? | 你觉得他们会去实践这句话 | 
| [29:29] | What the hell is a lake of fire? | 火湖是什么啊 | 
| [29:31] | There’s a hundred interpretations, | 有几百种解释 | 
| [29:32] | but if you’re driving around, suicidal, | 但如果有自杀倾向 还开车到处跑 | 
| [29:34] | it probably could be any body of water in a fiery car crash. | 就可能是一场在水边的激烈车祸中 | 
| [29:37] | We got to find them. | 我们得找到他们 | 
| [29:38] | I’m, uh — I’m coming to you, okay? | 我去找你 好吗 | 
| [29:40] | Alright. | 好的 | 
| [30:02] | Followed you from the house. | 从房子那里就开始跟着你了 | 
| [30:03] | I didn’t wanna make a scene. | 我不想把事情闹大 | 
| [30:06] | I thought you were gone. | 我以为你已经走了 | 
| [30:07] | That’s what I wanted you to think. | 我也想让你这样认为 | 
| [30:09] | Zeke, you can’t be here right now. | 泽克 你现在不能留在这儿 | 
| [30:11] | This is way too dangerous. | 太危险了 | 
| [30:12] | I needed to see you once more. | 我得再见你一面 | 
| [30:14] | Once more for what? | 为什么要再见一面 | 
| [30:17] | I kept telling myself that tomorrow | 我一直告诉自己明天 | 
| [30:19] | I was gonna be a better person. | 我就会成为一个更好的人 | 
| [30:21] | Now I find out there is no tomorrow. | 现在我发现没有明天了 | 
| [30:24] | Cal got to me. | 卡尔找到我了 | 
| [30:26] | Good. Then you know that you should be | 很好 那你就该知道自己应该 | 
| [30:27] | as far away from here as possible, | 离这儿越远越好 | 
| [30:28] | living your life, Zeke. You… | 过自己的生活 泽克 你… | 
| [30:31] | Zeke, you got to go right now. | 泽克 你现在就得走 | 
| [30:33] | I called it in. | 我自首了 | 
| [30:34] | What? | 什么 | 
| [30:36] | This is what I need to do | 我需要这么做 | 
| [30:37] | with what little time I have left — own up to my actions. | 时间不多了 我得对我的行为负责 | 
| [30:40] | For once in my life. | 至少这辈子负一次责 | 
| [30:42] | No more excuses. No more running. | 不再找借口 不再逃跑 | 
| [30:43] | None of this is on you. | 这些都不是你的错 | 
| [30:44] | Of course it is. I did this to you. | 当然是我的错 我害你受伤了 | 
| [30:46] | – It was an accident! – Exactly. | -那是个意外 -没错 | 
| [30:48] | I didn’t mean to hurt you, and I did. | 我无心伤害你 却让你受了伤 | 
| [30:49] | What happens the next time I get a Calling? | 那下次我再收到呼召时会怎样 | 
| [30:51] | Zeke, please, please, please go. Please. | 泽克 拜托 拜托你快走 拜托 | 
| [30:55] | God, I wish… | 天哪 我希望 | 
| [30:56] | I wish I met you some other way, you know, in some other time. | 我希望通过别的方式 在别的时间遇见你 | 
| [31:00] | Who knows what could’ve been? | 天知道那会是怎样的情形 | 
| [31:07] | NYPD. Do not move. | 纽约警察 不许动 | 
| [31:09] | – Put your hands on your head. – Wait, wait. No, no, no, no, no. | -举起手来 -等等 不不 不要 | 
| [31:28] | Are you sure it was the GW? | 你确定是乔治华盛顿大桥 | 
| [31:30] | How many times did Mom and Dad force picnics on us up here? | 确定 爸妈逼我们在那野餐过多少回了 | 
| [31:35] | There they are. | 他们在那 | 
| [31:47] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰你们了 | 
| [31:49] | Uh, we’re having a private conversation. | 我们正在私下谈话 | 
| [31:51] | Anson. | 安森 | 
| [31:52] | My name is Ben Stone from 828. | 我叫本·斯通 来自航班828 | 
| [31:55] | We spoke on the plane. | 我们在飞机上说过话 | 
| [31:57] | What are you doing here? | 你在这干什么 | 
| [31:59] | You’re close enough! | 你靠得够近了 | 
| [32:03] | We came to tell you you’re not alone. | 我们来告诉你 你们不是孤身一人 | 
| [32:06] | We’re all in this together. | 这件事我们大家同舟共济 | 
| [32:09] | We’re not supposed to be back. | 我们就不该回来 | 
| [32:12] | We’re supposed to die a second death. | 我们应该有第二次的死 | 
| [32:13] | It’s right there in the Scripture. | 《圣经》里明明白白地写了 | 
| [32:17] | I understand why you believe that. | 我理解你为什么会这么想 | 
| [32:19] | It’s more than believing! We hear it! | 这不仅仅是信仰 我们听见了 | 
| [32:21] | We see it in our heads every day, every night! | 我们每日每夜都在头脑里看到这个场景 | 
| [32:26] | I’ve been hearing insane things, too. | 我也一直听到一些稀奇的东西 | 
| [32:27] | So has my sister. | 我妹妹也是 | 
| [32:29] | We’ve been trying to make sense of all this ourselves. | 我们也一直想要搞清楚是怎么回事 | 
| [32:33] | How do we make it stop? | 怎么才能让这一切停止 | 
| [32:39] | Anson, turn off the engine, and we can talk about this. | 安森 给车熄火 我们可以谈谈 | 
| [32:45] | Alright, alright! | 好吧 好吧 | 
| [32:48] | Get away from us! I’m warning you! | 离我们远点 我警告你 | 
| [32:51] | Anson, I remember how much you love your family. | 安森 我记得你非常爱自己的家人 | 
| [32:54] | I love mine just as much. | 我也同样爱家人 | 
| [32:58] | You’re not supposed to leave them again. | 你不该再次离弃他们 | 
| [33:02] | At least not yet. | 至少现在不行 | 
| [33:06] | We don’t want to. | 我们也不想 | 
| [33:08] | Oh, but the voices, the visions, | 但那些幻听 幻象 | 
| [33:09] | the headaches, the piercing noise that won’t go away, | 头疼 刺耳的噪音就是缠着我们 | 
| [33:12] | and now being shown that we’re supposed to die | 现在还向我们展示 说我们必须要 | 
| [33:14] | in the lake of fire. | 死在火焰里 | 
| [33:16] | It’s too much. | 太难以承受了 | 
| [33:17] | We can’t take it anymore. | 我们再也受不了了 | 
| [33:19] | The voices, the visions… | 那些幻听 幻象 | 
| [33:22] | they’re not telling you to harm yourself. | 不是让你们伤害自己 | 
| [33:24] | Then why do we see this cliff?! | 那我们为什么看见了这个悬崖 | 
| [33:27] | The car going through this railing?! | 看见车冲出这个栏杆 | 
| [33:32] | Hearing the screams of our children! | 听见我们孩子的喊叫 | 
| [33:34] | If we have to die, we will die alone. | 如果我们必须要死 我们也要孤身赴死 | 
| [33:38] | Not our babies! | 不能让我们的孩子死 | 
| [33:49] | Ben! | 本 | 
| [33:58] | Thanks for saving us. | 谢谢你们救了我们 | 
| [33:59] | I’m so glad you’re all okay. | 我很高兴你们都安然无恙 | 
| [34:00] | Let me know if there’s anything else we can do. | 有其他需要随时告诉我们 | 
| [34:02] | Good luck to you guys. | 祝你们好运 | 
| [34:09] | The husband fell asleep at the wheel. | 丈夫开车时睡着了 | 
| [34:11] | The car was hanging on by a thread. | 车挂在悬崖上 岌岌可危 | 
| [34:13] | It’s a good thing we were here. | 还好我们在这里 | 
| [34:16] | You saved their lives. | 你们救了他们的命 | 
| [34:17] | How? How is this possible? | 怎么可能 这怎么可能呢 | 
| [34:19] | All we know is, when the Callings come, | 我们只知道 当呼召来临时 | 
| [34:21] | we do the best we can to follow them. | 我们尽可能去履行呼召 | 
| [34:23] | But there’s so many we didn’t follow. | 但有好多我们都忽略了 | 
| [34:25] | Well, my guess is, someone else stepped in for you. | 我猜有其他人替你们履行了 | 
| [34:28] | There’s a lot of us. | 飞机上有很多人 | 
| [34:29] | How are the headaches, the — the noises in your head? | 你们的头疼 脑袋里的声音怎么样了 | 
| [34:35] | Gone. | 消失了 | 
| [34:40] | I have a feeling it’s gonna stay that way. | 我觉得以后也不会有了 | 
| [34:43] | Excuse me. | 失陪 | 
| [34:47] | Heard over the radio. | 在对讲机上听到的 | 
| [34:49] | You wanna tell me how you, of all cops, | 你想告诉你 为什么除了你 | 
| [34:50] | happened to find these people? | 其他警察都没能找到这些人吗 | 
| [34:54] | Lucky break. | 狗屎运吧 | 
| [34:55] | Lucky my ass. | 去你的狗屎运 | 
| [34:56] | I’ll expect a full report. | 我需要一份完整的报告 | 
| [35:00] | Like I said. New sheriff in town. | 像我说的 镇上来了个新警长 | 
| [35:03] | It wasn’t just me, okay? | 不仅仅是我 好吗 | 
| [35:05] | – Zeke saved those people. – Of course. Of course. Zeke. | -泽克救了那些人 -当然了 又是泽克 | 
| [35:07] | Zeke and I shared a Calling | 泽克和我共享了一个呼召 | 
| [35:09] | – that brought me here. – The misunderstood hero. | -带我来到了这里 -被人误解的英雄 | 
| [35:09] | If it hadn’t been for that, | 如果不是因为这个呼召 | 
| [35:10] | all six of those people would be dead. | 这六个人都会死 | 
| [35:12] | Zeke turned himself in, Michaela. | 泽克自首了 米凯拉 | 
| [35:15] | He knows he’s guilty. | 他知道自己有罪 | 
| [35:16] | What am I missing here? | 还有什么我不知道的 | 
| [35:20] | Everything Zeke did, he did for me. | 泽克做的一切 都是为我而做 | 
| [35:27] | So did I. | 我也是 | 
| [35:40] | How many other passengers are out there receiving Callings | 还有多少乘客收到了呼召 | 
| [35:44] | as confused and afraid as the Vasiks? | 却像瓦西克夫妇那样疑惑惊恐 | 
| [35:48] | That’s why you’re out there, | 所以有你在 | 
| [35:50] | talking to as many of them as you can. | 尽可能找到更多的人 和他们说明 | 
| [35:53] | “Save the passengers,” right? | “拯救乘客” 对吧 | 
| [35:56] | Let’s hope I can find them all in time. | 希望我能及时找到他们所有人 | 
| [36:01] | Seeing this couple ready to end it all, it… | 看到这对夫妻准备就这么结束一切 这… | 
| [36:08] | …it made me think about letting go | 让我开始思考我应该 | 
| [36:11] | of what doesn’t matter and embracing what does. | 放手鸡毛蒜皮 转而珍惜重要的事 | 
| [36:16] | So what does matter? | 那什么是重要的事呢 | 
| [36:19] | That we’re a family. | 我们是一家人 | 
| [36:22] | All of us. | 我们大家都是 | 
| [36:24] | Whatever a DNA test might tell us. | 不管DNA检测的结果如何 | 
| [36:30] | We should find out. | 我们应该查清楚 | 
| [36:36] | But nothing changes, Ben. | 但是什么都不会改变的 本 | 
| [36:39] | No matter what. | 不管怎么样 | 
| [36:42] | Nothing changes. | 什么都不改变 | 
| [36:54] | I’m thinking about moving out of my parents’ apartment. | 我在考虑搬出我父母家 | 
| [36:57] | It’s literally the only place I have ever lived. | 我从小到大几乎都住在那里 | 
| [36:59] | I commuted to college. | 我上了大学后 | 
| [37:01] | That week in Jamaica was the only time in my life | 住在牙买加的那一周是我这辈子第一次 | 
| [37:04] | where I was by myself, | 独自一人生活 | 
| [37:05] | and even that wasn’t by choice, | 而且那一次我也不是自愿的 | 
| [37:07] | but now I think it’s time. | 但现在 我觉得是时候了 | 
| [37:10] | Fresh start makes sense. | 想要有个崭新的开端很合理 | 
| [37:12] | Thanks. I’m feeling really good about — | 谢谢 我觉得很好… | 
| [37:14] | Saanvi, I’m sorry to interrupt, | 萨尼 很抱歉打断你 | 
| [37:17] | but it’s my ethical obligation to tell you | 但是我有职责告诉你 | 
| [37:20] | I think I am wasting your time. | 我觉得我在浪费你的时间 | 
| [37:22] | What? | 什么 | 
| [37:24] | Why would you say that? | 你为什么这么说 | 
| [37:25] | You are paying out of pocket for psychiatric treatment, | 你自费进行心理治疗 | 
| [37:28] | and yet I sense a reluctance to be treated. | 但我感觉你不愿意接受治疗 | 
| [37:33] | Ellen, no, I’m a mess. | 艾伦 不 我的状态很糟 | 
| [37:35] | I still have nightmares, constant anxiety. | 我还会做噩梦 经常会焦虑 | 
| [37:39] | Of course I want the treatment. | 我当然想要治疗 | 
| [37:40] | And yet our sessions still remain very much on the surface. | 但是我们的疗程依然停留在表面 | 
| [37:44] | I have been doing this a long time. | 我做这一行很久了 | 
| [37:46] | It is clear to me that there is more going on with you | 很明显 你还有很多不愿意 | 
| [37:49] | than you are sharing. | 和我分享的事 | 
| [37:51] | If you’re not truly ready to heal yourself, | 如果你没有真的准备好治愈自己 | 
| [37:55] | save your money. | 不要浪费钱了 | 
| [37:56] | You know where to find me. | 你知道能上哪里找我 | 
| [37:59] | Meantime, | 同时 | 
| [38:00] | here are some non-clinical support groups. | 这是一些非诊所形式的治疗小组 | 
| [38:13] | I wish you well. | 祝你一切都好 | 
| [38:16] | Truly. | 真的 | 
| [38:35] | What if I’m ready? | 如果我准备好了呢 | 
| [38:42] | Something happened to us on that plane. | 我们在那架飞机上时发生了一些事 | 
| [39:24] | Who are you?! | 你是谁 | 
| [39:28] | What do you want?! | 你想要什么 | 
| [39:30] | Come on! Open up! | 喂 开门 | 
| [40:08] | Hey, bud. | 小家伙 | 
| [40:11] | Why doesn’t he believe? | 他为什么不信呢 | 
| [40:14] | Believe what? | 相信什么 | 
| [40:15] | That he matters? | 他很重要 | 
| [40:18] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [40:20] | Maybe he just hasn’t heard it enough in his life. | 也许他这辈子没有听到过太多的肯定 | 
| [40:24] | You need him. | 你需要他 | 
| [40:26] | The two of you have to do it together. | 你们俩必须要齐心协力 | 
| [40:28] | Do what, Cal? | 去做什么 卡尔 | 
| [40:31] | I’m not sure what. | 我也不确定做什么 | 
| [40:33] | I just know… | 我只知道… | 
| [40:37] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再做这种事了 | 
| [40:38] | I just want to be a kid. | 我只想做一个普通的小孩 | 
| [40:40] | I know. | 我知道 | 
| [40:52] | Save the passengers. | 拯救乘客 | 
| [40:53] | What? | 什么 | 
| [41:03] | Zeke, Zeke! | 泽克 泽克 | 
| [41:08] | Who are you?! | 你们是谁 | 
| [41:10] | What do you want from me?! | 你们想从我身上得到什么 | 
| [41:22] | You’re not the only one who can come back from the dead. | 不是只有你能起死回生 |