Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] Save the passengers. 拯救乘客
[00:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:05] I just thought this would be something special 我只是希望这个孩子会是个特殊的存在
[00:07] to bring us all together 当其他一切都不可确定时
[00:08] when everything else is so scary. 能让我们重新聚在一起
[00:11] NSA, drop your weapon! 国家安全局 放下武器
[00:16] Somebody help me! 快来人 救命
[00:18] You’re Dr. Saanvi Bahl, right? 你是萨尼·波尔医生吧
[00:19] – I’m sorry. And you are…? – Troy Davis. -对不起 你是 -特洛伊·戴维斯
[00:21] Oncology lab tech. 肿瘤实验室技术人员
[00:23] I have an appointment… with a therapist. 我约了心理医生
[00:25] Michaela and I, we’re meant to be gether. 我和米凯拉注定要在一起
[00:30] Back off! 滚开
[00:32] – Where’s Zeke? – NYPD’s looking for him. -泽克呢 -纽约警局在找他
[00:34] I’m here to ask you to call off the hunt. 我来是想请求你取消追捕
[00:37] – It was an accident. – You got shot, -那是个意外 -你中枪了
[00:39] and your new boyfriend ran off. 你的新男朋友跑路了
[00:40] The Callings said you guys are gonna die! 呼召说你们都会死
[00:42] You need to be with Michaela. 你要和米凯拉在一起
[00:43] She doesn’t have much time. And neither do you. 她时间不多了 你也是
[00:45] He’s never gonna know about his Death Date. 他永远也不会知道他的死期了
[00:47] He’s innocent. 他是无辜的
[00:47] We have to make it possible for him to come home. 我们得让他能够回来
[00:49] I didn’t mean to hurt you, and I did. 我无心伤害你 却让你受了伤
[00:50] What happens the next time I get a Calling? 那下次我再收到呼召时会怎样
[00:52] This is what I need to do — own up to my actions. 我需要这么做 对我的行为负责
[00:54] Zeke turned himself in. 泽克自首了
[00:56] He knows he’s guilty. 他知道自己有罪
[00:59] You’re not the only one who can come back from the dead. 不是只有你能起死回生
[01:15] We got to clear the airway. Let’s get him onto an I.V. 我们得清除气道异物 给他上静脉注射
[01:19] Please step back, ma’am. 请退后 女士
[01:25] Excuse me, is that — Is that Vance? How bad is it? 打扰一下 那是万斯吗 情况有多严重
[01:27] Can you just tell me how bad it is, please? 能告诉我他的情况如何吗 拜托了
[01:42] You okay, sir? 你还好吗 长官
[01:45] My arm hurts like hell, but I’ll live, 我的手臂疼得要命 但我死不了
[01:47] thanks to you pulling me out of there. 多亏你把我从那里拖出来
[01:48] Sir, we need to get you to a hospital. 长官 我们得送你去医院
[01:50] No, people inside our own government 不行 我们政府内部的人
[01:53] were willing to kill me. 很想杀了我
[01:55] If I’m gonna take them down, 如果要扳倒他们
[01:56] I want them to think they succeeded. 我想让他们认为自己成功了
[01:59] You know the drill. 你知道该怎么做
[02:01] The world needs to think I’m dead. 这个世界需要知道我死了
[02:04] Well, I was convinced. 反正我是信了
[02:05] The whole world was. 整个世界都信了
[02:07] You would have loved your funeral… 你肯定喜欢你的葬礼
[02:09] Bobby. 鲍比
[02:10] Well, I’m sorry I couldn’t tell the truth to you — 抱歉无法告诉你实情
[02:14] well, both of you, 好吧 你们两个
[02:15] but no one knows except my guys, my wife, 但除了我的手下和我妻子没人知道
[02:18] and now the two of you. 现在又多了你们俩
[02:20] You want to bring her up to speed, or should I? 你来告诉她目前情况吗 还是我来
[02:22] Well, I wasn’t planning to see you 在知道少校的身份前
[02:24] until I knew who the Major was, but your bloodhound brother 我本来不打算见你们 但你的警犬哥哥
[02:26] accelerated our little reunion. 加快了我们小型团聚的速度
[02:28] Yeah, well, that’s our Ben for you. 没错 我们家本就是这样
[02:30] So far, I’ve identified a-a black ops financial pipeline 目前 我查到一处秘密的财务渠道
[02:34] that appears to be funding a shadow 828 investigation. 似乎在为828航班的暗中调查提供资金
[02:39] Suffice it to say, I’ve been following the money. 这么说吧 我一直在追踪那些资金
[02:41] And in the past week, that money has doubled. 过去一周 那笔资金多了一倍
[02:44] Why? What’s the Major planning? 什么原因 少校在计划什么
[02:46] Well, that’s why I asked you here. 这正是我叫你们来这里的原因
[02:47] I was hoping one of you could tell me. 我希望你们有人能告诉我
[02:50] A budget spike like that had to be the response to something. 这种预算激增肯定是因为发生了什么
[02:54] Did anything significant happen 这周828航班的乘客们
[02:56] to the 828 passengers this week? 发生了什么重大的事吗
[02:58] Hmm, not that we know of. 据我们所知没有
[03:00] You want me to do some poking around? 你想让我打探一下吗
[03:02] Stone, the last time you poked around, 斯通 你上次打探
[03:04] you ended up in the back of a van 结果进了厢式货车后部
[03:05] with a hood over your head. 头上被罩了面罩
[03:06] Right. Yeah. I’ll leave the espionage to you. 对 没错 那我就把间谍工作留给你
[03:10] But I have been connecting with 但我每天都在
[03:11] more and more passengers every day. 和越来越多的乘客联系
[03:12] In fact, I’ve got a meeting in an hour with an 828er. 事实上 一小时内我就要见一名828的乘客
[03:16] He’s a freshman at Astoria. 他是阿斯托利亚大学的大一新生
[03:17] He called me twice yesterday. 他昨天给我打了两次电话
[03:20] Seems like he’s got something to tell me. 似乎有事情要告诉我
[03:22] Good. 很好
[03:23] ‘Cause after all this is over, I can stop being dead, 因为在这一切结束之后 我就能不用再死了
[03:25] and I would really like you all to live. 我真的很希望像你们一样死而复生
[03:29] And maybe we can get to the bottom 也许我们就能彻底追查
[03:31] of where the hell you all went for 5 1/2 years. 这5年半你们究竟去了哪儿
[03:51] TJ TJ.
[03:54] Thanks for meeting me on campus. 感谢能在校园见我
[03:55] No problem. 别客气
[03:57] I’d forgotten how quiet a campus gets between sessions. 我都忘记校园放假期间有多安静了
[04:01] I used to be a professor. 我过去是个教授
[04:03] You don’t teach anymore? 你现在不教书了吗
[04:05] No, I’m trying, 不 我也在找工作
[04:07] but with all the attention and suspicion, 不过这么多关注和怀疑
[04:10] the opportunities just haven’t been there. 没什么合适的机会
[04:12] Yeah. 是啊
[04:13] 828 changed my life a lot. 828航班改变了我的生活
[04:17] Me too. 我也是
[04:20] It changed everything for me. 改变了我的一切
[04:22] I used to love it here. 我以前很喜欢学校
[04:24] Did well in my classes, 在班里名列前茅
[04:25] joined the cross country team, the Latin club. 参加全国越野赛 拉丁语社团
[04:28] I was in it. 享受其中
[04:30] And my mom was proud… 而且我妈妈为我骄傲
[04:33] which made me proud. 那也让我感到自豪
[04:35] And then you went to Jamaica. 然后去了牙买加
[04:42] You know, this was probably a mistake. 这也许是个错误
[04:44] I’m sorry that I bothered you. 我很抱歉打扰了你
[04:45] TJ Tj.
[04:47] Listen, you asked me here for a reason. 听着 你叫我来是事出有因
[04:58] Is it because you’re seeing things? 是因为你看见幻象了吗
[05:02] Hearing things, maybe? 也许是幻听
[05:05] Both. 都有
[05:07] And they’ve gotten… 而且那些变得
[05:10] Hey, it’s okay. You can talk to me about this. 没事的 你可以跟我说这些
[05:12] I-I get them, too. A lot of us do. 我也有 我们很多人都有
[05:16] “Callings.” 我们称其为”呼召”
[05:18] Sometimes they can be pretty terrifying. 有时候呼召很可怕
[05:22] Like seeing your own death? 比如看见自己的死亡吗
[05:26] Yeah. 没错
[05:28] Yeah, like that. 没错 就像那样
[05:30] This morning, I had a vision 今天早上 我看到了
[05:31] of being inside my own grave. 在自己的坟墓里
[05:34] You think it’s a Death Date Calling? 你觉得这是个死期呼召吗
[05:37] You still thinking 你还在想
[05:37] about the “Save the passengers” Calling? 关于”拯救乘客”的呼召吗
[05:41] Yeah, me too. 嗯 我也是
[05:43] It felt like the plane was crashing. 感觉飞机在坠毁
[05:45] So maybe it’s showing us how we’re gonna die? 所以也许它在说我们会怎么死吗
[05:51] Well, your dad seems to think 你爸爸似乎认为
[05:53] that it’s about saving the passengers before the Death Date. 这是要我们在死期前拯救乘客
[06:00] It felt more urgent than that, didn’t it? 但这个感觉更紧急 对吧
[06:01] I know. We have to talk to Zeke. 我知道 我们得跟泽克谈谈
[06:03] He was on the plane in our Calling, 他出现在我们呼召中的飞机上
[06:05] even though he wasn’t in real life. 尽管现实生活中他不在
[06:07] – That means something. – Yeah, I know. -那肯定有含义 -对 我知道
[06:09] Well, once he’s out on bail, we can talk to him. 一旦他保释了 我们就能跟他谈谈了
[06:11] – He had the same Calling, so — – He didn’t. -他也收到了同样的呼召 所以 -他没有
[06:15] How do you know that? 你怎么知道
[06:16] In the Calling, he couldn’t hear us or see us, 在呼召里 他听不见也看不到我们
[06:19] and neither could anyone else. 其他人也是
[06:20] We have to save him, 我们得救他
[06:21] just like we have to save the rest of the passengers. 就像我们得去救其他乘客一样
[06:23] Okay, I’m gonna try again 好吧 我会再去试试
[06:25] to talk to him, alright? 看能否和他谈谈 好吗
[06:28] Okay. 好的
[06:29] I’m gonna miss having you live with us, Auntie Mick. 我会想念你住在这里的 小米姑姑
[06:32] Well, I’m gonna miss stealing your waffles, buddy, 我会想念偷吃你的华夫饼的 小家伙
[06:34] but I got to go back to my apartment. 但我得回自己的公寓
[06:36] It’s time. 是时候了
[06:48] Are you sure about this? 你确定吗
[06:50] Once we know, we can’t un-know. 一旦我们知道 就无法回头了
[06:54] It’s gonna be okay, no matter what. 会没事的 无论如何
[07:01] – Paternity, right? – Yeah. -亲子测试 对吧 -对
[07:04] So, we just need to get a single vial of blood 我只需要抽一小管血
[07:07] and then I’ll swab your cheek 然后用棉签擦拭你的口腔
[07:09] and we’ll send them both to the lab 一起送去化验室
[07:10] and we should have results back within one to two days. 然后大概一两天就能有结果
[07:13] Great. 好极了
[07:15] – Are you afraid of needles? – No. -你怕针头吗 -不怕
[07:20] Stop. 停下
[07:24] Who…? 是谁…
[07:24] You okay? 你还好吗
[07:28] Stop. 停下
[07:31] Grace? 格蕾丝
[07:32] Stop! 停下
[07:34] – Grace! – I’m — I’m sorry, we have to go! -格蕾丝 -对不起 我们得走了
[07:37] Wait, you — you — you — you can’t — you can’t just — 等等 你 你们不能 你们不能就这样
[07:38] We have to go. 我们得走了
[07:41] Honey. 亲爱的
[07:42] Honey, are you okay? What just happened? 亲爱的 你还好吗 怎么回事
[07:46] I just h-heard my own voice, 我刚听到我自己的声音
[07:49] over and over, 一遍又一遍
[07:51] telling me to stop. 让我停下
[07:54] Oh, my God. 我的天
[07:58] You just had a Calling. 你刚收到一个呼召
[08:10] I don’t understand. 我不明白
[08:11] How could I have a Calling? 我怎么会收到呼召呢
[08:14] It doesn’t make any sense. 一点也没道理
[08:15] I wasn’t — I wasn’t on the plane. 我都 我都没在飞机上
[08:20] But I was. 但我在
[08:22] That still doesn’t explain… 那还是没法解释…
[08:29] Oh, my God. 我的天
[08:33] The pregnancy. 是怀孕
[08:34] It’s the only thing that makes sense. 只有这样才解释得通
[08:38] So… 那…
[08:40] that would mean… 那就是说…
[08:44] it’s your baby. 孩子是你的
[08:46] It sure seems that way. 应该是这样
[08:52] God, Ben, it’s your baby. 我的天 本 孩子是你的
[09:04] Come on. 来吧
[09:05] Let’s get you home. 我们回家
[09:08] Come on. 来吧
[09:14] That inmate is refusing visitors. 此犯人拒绝会见访客
[09:16] Ezekiel Landon? 伊齐基尔·兰德勒
[09:19] Can you try again? 你能再看一下吗
[09:20] That inmate’s refusing visitors. 此犯人拒绝会见访客
[09:22] Uh, does this help? 这个有用吗
[09:23] Sure, assuming the ADA sent you, 当然了 前提包括是助理检察官派你来的
[09:25] advised the inmate’s lawyer, and you have a case number. 已经知会犯人的律师 而且你有案件号码
[09:28] No, I’m not officially on the case, 不 我并非正式负责这个案子
[09:29] but I’m an interested party. 但我是相关人员
[09:30] I’m a friend of his. You… 我是他的朋友 你…
[09:32] Next. 下一位
[09:33] Thank you. Have a good day. 谢谢 祝你愉快
[09:40] Wycoff and Holland, look into the automobile theft 威科夫和霍兰德 你们负责克拉克拖车公司
[09:43] – at Clark Towing. – I got it. -那起汽车盗窃案 -明白
[09:44] And, Raines, your warrants came through 雷恩斯 15大街的突查
[09:47] on the 15th Avenue bust. 你的搜查令下来了
[09:50] And of course, welcome, Detective Stone, 当然还有 欢迎斯通警探
[09:53] back from medical leave. 从病假中复职
[10:01] Okay, let’s get to it. 大家干活吧
[10:03] Detective Stone. Hi. 斯通警探 你好
[10:05] – Hi. – Drea Mikami. -你好 -德丽雅·密卡米
[10:06] I just want to say it’s such an honor to meet you. 我想过来和您说 认识您非常荣幸
[10:08] Your conviction record is almost too good to be true. 你的定罪率简直高得不真实了
[10:11] I was wondering, maybe, 我在想 也许
[10:12] if you had a second, we could sit down, 如果你有时间 我们可以坐下来
[10:13] and I could pick your brain about how you — 我向你请教你是怎么…
[10:15] Um, Mikami, do you mind? 密卡米 你介意吗
[10:17] Uh, kind of. Yeah. 多少有点 对
[10:19] Detective Stone, I see you’ve met your new partner, 斯通警探 看来你已经见过你的新搭档
[10:20] Detective Mikami. 密卡米警探了
[10:24] Hold on. 等等
[10:25] – Captain. Captain. – Wow, this is — This is great. -警监 警监 -这… 太好了
[10:27] Yeah, give — one sec. 等… 等一下
[10:28] Uh, Captain? 警监
[10:30] Detective Stone and I — we used to be partners. 斯通警探和我 我们以前是搭档
[10:32] Yeah, and that partnership triggered a lot 对 这个搭档关系招来了很多
[10:34] of internal investigations 总部的内部调查
[10:35] and unwanted attention from One PP. 还有不必要的关注
[10:37] So now I’m in charge, 既然现在我是负责人
[10:38] and Detective Stone has a new partner. 那斯通警探就得有个新搭档
[10:41] Don’t start sleeping with this one. 别和这个上床了
[10:47] You know this is not gonna work. 你知道这样不行
[10:49] You need me to have your back here. 你需要我在这帮你呢
[10:51] You know what? Actually, I think I just need you to let this go. 实际上 我想我需要你放手
[10:54] Maybe it’s for the best. Clean break. 也许这样对大家都好 一刀两断
[11:02] Definitely need this nap. 我太需要这个午觉了
[11:04] I forgot how exhausting it is to make a new human. 我都忘了孕育新生命有多累了
[11:06] Well, I am a big fan of your work. 我对你的成果崇拜的不得了
[11:09] We should still confirm. 我们还得要确认一下
[11:10] I’ll go see Saanvi as soon as I’m up. 我一起来就去找萨尼
[11:16] It’s that kid TJ, 是那个TJ
[11:18] the one that had the Death Date Calling. 收到死期呼召的学生
[11:19] TJ·莫里森 你现在能过来找我吗 未接来电
[11:19] I was supposed to meet him again tomorrow, but… 我本来约了明天见他 但…
[11:23] Yeah. Go. 去吧
[11:24] Alright. 好吧
[11:31] TJ TJ?
[11:33] TJ TJ?!
[11:34] Ben? 本
[11:37] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[11:38] I didn’t want to call the police. 我不想报警
[11:39] Alright, what is it? What happened? 怎么了 出什么事了
[11:41] It wasn’t me I saw in the grave. 我在坟墓里看见的不是我
[11:43] – What? – It wasn’t me. -什么 -死的不是我
[11:49] Oh, my God. 我的天
[11:55] Oh, my God, TJ, what happened? 我的天 TJ 什么情况
[11:56] I have no idea. 我也不知道
[11:57] I was trying to follow the Calling, 今天早上我们谈过之后
[11:58] to see if I could make any more sense of it 我是想寻着那呼召
[11:59] after we talked this morning. 看是否能把事情搞清楚
[12:01] A-And it brought you here? 它把你带到这了
[12:03] And I just started digging. 然后我就开始挖了
[12:06] God. What do I do? 老天啊 我该怎么办
[12:12] Apparently, the Calling only trusts you to take my blood. 很明显 呼召只信任你来为我采血
[12:15] This changes everything I thought I knew. 这颠覆了我以为我了解的一切
[12:18] Scientifically speaking, Callings have now been 从科学角度来说 呼召现在会
[12:21] transferred genetically through the baby. 通过基因转移到孩子身上
[12:24] So, if it is Ben’s baby… 所以如果是本的孩子
[12:30] will the Death Date also transfer? 死期也会转移吗
[12:35] We have no proof of that… 我们没有证据支持这个说法…
[12:38] Okay? 好吗
[12:46] Detective Vasquez, 129th. 瓦斯克斯警探 129区
[12:48] Catch me up. 跟我讲讲最新进展
[12:49] You are looking at late teens, early 20s. 你所看到的死者是青少年 不到二十岁
[12:53] Rigor is abating, 尸体已经柔软
[12:54] suggesting that she’s been dead at least 36 hours. 表明她的死亡时间至少36小时
[12:58] Blunt force trauma and suffocation. 钝器击伤以及窒息
[13:01] We found a student key card in her pocket. 我们在她口袋里找到了一张学生钥匙卡
[13:05] Campus security is going to run it for an I.D. 学校的安保人员正在查明身份
[13:09] Thank you. 谢谢你
[13:11] You’re campus security, right? 你是学校安保 对吗
[13:12] I want to know every time and place that key card 我想知道这张学生卡在这周内
[13:14] was used this week. 何时何地被使用过
[13:15] Copy. 收到
[13:19] Jared, I called 911. 杰瑞德 我打了911
[13:20] How’d you get put on this? 你是怎么接手这个案子的
[13:21] Oh, I saw your name as a reporting witness. 我在目击者名单中看到了你
[13:24] I thought I should just come check it out. 我想我应该过来看看
[13:26] Uh, this is TJ. 这是TJ
[13:29] He was on 828, and he… 他也在828航班上 而且他…
[13:31] found the body. 他发现了尸体
[13:33] Oh. How, exactly? 具体是怎么发现的
[13:36] It’s okay. 没事的
[13:37] He’ll understand. 他会理解的
[13:40] Well, I was walking, and, I don’t know, 我在散步 然后 我也不知道
[13:43] I just had a feeling. 我有了种感觉
[13:44] So I started digging, and I found her. 所以我开始挖掘 然后找到了她
[13:47] I know how crazy that must sound. 我知道听起来很疯狂
[13:51] Can I talk to you for a minute? 我能跟你说两句吗
[13:58] So, he’s saying that a Calling 他说是他听到的呼召
[14:00] he had led him here, and you believe him? 指引他来到了这里 而你相信他
[14:02] Yeah, how else could he have found the girl’s body? 是啊 不然他怎么能找到这女孩的尸体
[14:04] He could have found her by putting her there. 可能尸体就是他藏在这的
[14:06] Come on, Jared. You think he killed her? 拜托 杰瑞德 你觉得他是凶手吗
[14:09] Look, I don’t think anything, Ben. 我没什么想法 本
[14:10] I’m gathering the facts, okay? 我在收集证据 好吗
[14:12] That’s my job. 这是我的工作
[14:23] You’re a better cop than a criminal. 你当罪犯可没有当警察好
[14:24] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[14:25] You swiped that file off Vasquez’s desk. 你从瓦斯克斯的桌子上拿走了文件
[14:28] – Is that his court docket? – Yep. -这是他的法庭备审案件目录吗 -是的
[14:30] Are you and Vasquez in some kind of detente I need to know about? 你和瓦斯克斯的关系缓和点了吗 我需要知道吗
[14:33] Uh, need to? No. 需要知道吗 没有
[14:35] 被告姓名 伊齐基尔·兰德勒 罪名 严重伤害罪
[14:35] Got it. 明白了
[14:37] 时间 2月28日 下午3点 分配人 瓦斯克斯警探
[14:38] My last partner retired. 我上一个搭档退休了
[14:39] Aviera. Good guy, but super old-school. 阿维拉 是个好人 但很老派
[14:42] How did Aviera feel about being paired with a rich kid? 和有钱的人一起搭档 阿维拉有什么感觉
[14:46] Where’d that come from? 这话怎么讲
[14:47] That watch is three months’ salary, 你戴的表值三个月的工资
[14:48] you say things like “Detente”, 你会说”缓和”这种词
[14:49] and you have a photo on your desk of a horse — 你的桌子上有一匹马的照片
[14:52] English saddle, not Western. 英国马鞍 不是西方的
[14:53] So, yeah, you’re moneybags. 没错 你是个富翁
[14:54] Okay, not me, exactly, 其实不是我
[14:55] but my mom kind of killed it on Wall Street. 我妈妈在华尔街风生水起
[14:58] I’m guessing this isn’t quite the trajectory she had in mind for you. 我猜这不是她为你规划的人生道路
[15:00] Being a cop? 当警察吗
[15:02] No. But I love it. 确实不是 但我很喜欢
[15:04] And I want to learn from the best. 而我想跟最厉害的人学习
[15:05] So maybe lesson one 所以第一课或许就是
[15:06] is why you read arraignments so carefully? 你为什么要这么认真地读传讯记录
[15:08] Lesson one is this. 第一课
[15:10] What is the foundation of any good partnership? 良好搭档关系的基础是什么
[15:12] – Trust. – Great. -信任 -很好
[15:13] So, you can trust me not to tell anyone 你可以相信我不会告诉任何人
[15:15] about your Upper Eastside past. 你是上东区[华尔街所在地]的富家小姐
[15:16] Tribeca. Deal. What do I do? 是翠贝卡区 成交 要我做什么
[15:19] Cover for me while I deal with something. 我处理事情的时候 替我打掩护
[15:21] Go. I’ll return the contraband. 去吧 我把”走私货”退回去
[15:36] These are some serious books. 这些是很正经的书
[15:37] Yeah. SAT prep. 是的 高考预科材料
[15:39] I’m starting to realize exactly how much I don’t know. 我发现了我有很多不知道的知识
[15:42] Not all answers can be found in books. 不是所有答案都能从书中找到的
[15:44] Here. Hang on to this. 给你 拿着这个吧
[15:46] 感到失落吗 从你的社区里找到答案
[15:49] I love your jacket, by the way. 顺便一说 我喜欢你的夹克
[15:51] Olive? 奥莉芙
[15:55] Who was that? 那是谁
[15:57] I don’t know. 我不认识
[15:59] Oh, no, honey. 不 宝贝
[16:02] We can’t be talking to Believers. 我们不能跟信徒们说话
[16:03] No, mom, she’s super nice. I dropped my book. 不是 妈妈 她很好心 我的书掉了
[16:05] Sweetie, we have to be really careful. 宝贝 我们得格外小心
[16:07] If they find out there’s an 828 baby — 如果他们知道有个828航班宝宝
[16:08] If it is an 828 baby. 前提得是828航班宝宝
[16:12] – It is. – Wait. Wait. -是的 -等等 等等
[16:16] So, I-it is dad’s baby? 那就是说是爸爸的孩子
[16:18] – You took the paternity test. – Yeah. -你们做了亲子鉴定 -是的
[16:20] I mean, not exactly, but, yeah, it’s dad’s. 不完全是 但确实是爸爸的
[16:25] Wait, what? 等等 什么
[16:26] I’m — How do you know, then? 我 那你们怎么知道是
[16:34] I had a Calling. 我听到了呼召
[16:35] What? Wait? How — How is that even…? 什么 等等 那怎么
[16:37] I-I don’t know. 我不知道
[16:39] Something to do with the pregnancy. 可能跟怀孕有关
[16:41] Sweetie, this is — this is great news. 宝贝 这是好消息
[16:44] We can all be one family, just like we’d hoped. 我们就还是一家人 跟我们希望的一样
[16:49] Not really. 不算是
[16:52] Now I’m the only one. 现在就我不一样
[17:01] Olive. 奥莉芙
[17:04] All rise. 全体起立
[17:18] Ezekiel Landon, you are charged 伊齐基尔·兰德勒 你被指控
[17:20] with one count of reckless endangerment of human life… 严重危害他人生命罪名
[17:21] Where’s his lawyer? 他的律师在哪
[17:22] I have no idea. He won’t talk to me. 我不知道 他不跟我说话
[17:26] Yeah, me, neither. 他也不跟我说话
[17:27] I can’t lose him again. 我不能再失去他了
[17:29] What if I can’t afford the bail? 我要是付不起保释金怎么办
[17:31] We’re gonna get the money. 我们会想办法的
[17:31] One count of assault in the first degree. 以及一级伤害罪
[17:34] And you wish to defend yourself? 你想为自己辩护
[17:37] I do. Can I make a statement? 是的 我可以说话吗
[17:39] Go ahead. 请说
[17:42] Your Honor, I’ve made a lot of mistakes in my life, 法官阁下 我一生中犯过很多错误
[17:45] and I’ve hurt people, good, decent people 我伤害过别人 善良正直的人
[17:49] whose only flaw was believing in me. 他们唯一的过错就是相信了我
[17:53] I hurt my little sister, my parents, 我伤害过我妹妹 我父母
[17:56] and I hurt someone — 还有一个
[17:59] someone I never wanted to hurt. 我不想伤害的人
[18:07] I don’t want to spend the time I have left fighting these charges 我不想把仅剩的时间浪费在否认这些指控上
[18:09] and dragging out the pain for those I care about. 不想把痛苦留给我在乎的人
[18:11] What are you doing? Stop. 你在做什么 不要说了
[18:12] As to the count of assault in the first degree, 对于一级伤害罪的指控
[18:14] I plead guilty. 我认罪
[18:15] Zeke, stop! No, you can fight this! 泽克 不要说了 不要 你可以争取的
[18:17] – Your Honor, it was an accident. – Order in the court! -法官阁下 那是个意外 -法庭秩序
[18:19] Zeke, you can fight this! It was an accident! 泽克 你可以争取的 那是个意外
[18:21] No! Zeke! 不要 泽克
[18:22] As to the count of illegal possession of a firearm… 对于非法持有枪支的指控
[18:22] No, no, no, Zeke! 不不不 泽克
[18:24] – Zeke, stop! … – I plead guilty. -泽克 不要说了 -我认罪
[18:25] What are you doing? You can fight this. 你在做什么 你可以争取的
[18:27] As to the count of fleeing the scene of a crime, I plead guilty. 对于逃离犯罪现场的指控 我认罪
[18:27] It was an accident. Your Honor, it was an accident. 那是个意外 法官 那是意外
[18:29] None — None of it was supposed to happen! 这一些都不该发生的
[18:31] As to the count of reckless endangerment of human life… 对于严重伤害他人生命的指控
[18:39] I plead guilty. 我认罪
[18:48] – How are you holding up? – Yeah, I’ve been better. -你怎么样了 -我好多了
[18:51] I just can’t believe Zeke pled guilty to… 我真是不敢相信泽克认罪了
[18:55] How’s Grace? 格蕾丝怎么样
[18:57] Taking it easy. 在慢慢接受
[18:58] She’s still thrown by the whole getting a Calling thing. 她还不太明白这整个呼召的事
[19:01] I can’t wrap my head around that. 我没办法理解
[19:02] It doesn’t make any sense. 这说不通
[19:04] I feel like we say that a lot. 我觉得我们经常这么说
[19:05] It’s true. 确实
[19:08] Is that him? 就是他吧
[19:11] Hi, I’m, uh, Michaela. You must be TJ. 你好 我是米凯拉 你一定是TJ
[19:15] I hear Detective Vasquez brought you in for a follow-up. 我听说瓦斯克斯警探带你来做进一步调查
[19:17] Though he’s kept us waiting long enough. 不过他让我们等了很久
[19:19] It’s fine. 没关系
[19:20] TJ’s a glutton for punishment. TJ是个自虐狂
[19:22] He’s a cross-country runner who studies Latin. 他是名学习拉丁语的越野运动员
[19:26] My office, Detective. 到我办公室来 警探
[19:29] What’s that about? 那是怎么回事
[19:30] Um, probably my unscheduled appearance at Zeke’s arraignment. 可能是我擅自去了泽克的传讯
[19:36] You don’t have to wait with me. 你不必跟我一起等
[19:38] Yeah. 没事
[19:39] If you’re here, I’m here. 你在这里 我就陪你在这
[19:42] The question is… do you want to stay? 问题是你想留下来吗
[19:47] I want to see it through. 我想搞明白
[19:49] I mean, there’s got to be a reason why I got this Calling, right? 我收到呼召肯定有原因 对吧
[19:52] Why it was sent to me and not you or your sister? 为什么是我 而不是你或你妹妹
[19:55] Yeah, maybe. 是啊 可能吧
[19:56] We still haven’t figured out exactly how it works. 我们还没搞清楚它是怎么运作的
[20:00] Well, at least you have each other. 至少你们能彼此照应
[20:05] Just like me with my mom. 就像我和我妈妈
[20:07] She was cool. 她很酷
[20:09] More like a best friend, you know? 更像是个挚友 你知道吗
[20:11] If your best friend constantly makes you eat salmon 如果你的挚友会一直让你吃三文鱼
[20:13] and listen to Madonna. 并听麦当娜的歌
[20:16] Sounds like you guys were close. 听起来你们关系很好
[20:19] Yeah. 是啊
[20:23] What happened to her? 她怎么了
[20:30] When the plane went missing, um, 当飞机失踪后
[20:34] she must have felt like 她肯定感觉
[20:35] she didn’t have anything left to live for. 没有活下去的意义了
[20:39] And she OD’d on sleeping pills a month later. 所以一个月后她服用大量安眠药自杀了
[20:46] Oh, TJ, I’m so sorry. TJ 我真遗憾
[20:53] My mom died when we were gone, too. 我妈也在我们失踪期间去世了
[21:01] While I was gone, the school emptied my dorm room, 我失踪后 学校清空了我的宿舍
[21:06] and my mom’s landlord tossed her stuff. 我妈的房东也把她的东西都扔了
[21:10] So I don’t have anything. 所以我什么也没了
[21:13] Not even a photo of her. 连她的照片都没有
[21:25] Hi, excuse me. I need access to a DNA Sequencer. 打扰了 我需要使用基因测序机
[21:28] Dr. Bahl! 波尔医生
[21:29] Troy Davis, remember? 我是特洛伊·戴维斯 记得吗
[21:31] I tightened up the beard a little. 我长了些胡子
[21:33] Yes. Hi. Right. 记得 你好
[21:34] How are you doing? You know what? 你怎么样 知道吗
[21:35] I think I left my I.D. in my office. 我想我把名牌留在办公室了
[21:37] Don’t worry. I can vouch. 别担心 我为你担保
[21:38] Y-You need a DNA Sequencer. 你需要一个基因测序机
[21:40] What do you need it for? 你要用它干什么
[21:42] Anything interesting? 有什么有趣的事吗
[21:43] I would love to help. 我很乐意帮忙
[21:44] Oh, it’s just a theory that I’m working up. 只是我在研究的一个理论
[21:48] Is it about that blood marker? 是关于那个血液标记吗
[21:51] From your pediatric patient? 你的那个儿科病人
[21:55] I’ll just put down “Research.” 我就写”研究”好了
[21:59] And by the way, I would love to help. 对了 我很乐意帮忙
[22:02] Yeah, you mentioned that. 嗯 你之前说过了
[22:03] Just, uh, have the machine delivered, 把机器送过来就行
[22:05] and we can play the rest by ear. 剩下的就随机应变吧
[22:07] Thank you. 谢谢
[22:32] I didn’t realize I needed permission 我没意识到我参加传讯
[22:33] to attend an arraignment. 还需要获得批准
[22:35] Captain Riojas was — 以前奥哈斯警监
[22:36] Let me tell you how it works in my precinct. 让我告诉你在我局里的办事方法吧
[22:38] We have rules. 我们有规矩
[22:40] And making a scene at your own assailant’s hearing 而在袭击你的犯人听证会上大出洋相
[22:42] violated several of them. 违反了好多条
[22:43] He’s not my assailant. 他没有袭击我
[22:45] Not an assailant, not your boyfriend. 没有袭击你 也不是你男友
[22:47] You keep correcting me, and we just met. 你总是纠正我 而我们才刚认识
[22:50] He shot a cop. 他枪击了一个警察
[22:51] That’s confirmed by Detective Vasquez, who witnessed it, 瓦斯克斯警探也证实了 他目睹了一切
[22:53] and by the defendant himself, who pled guilty. 而且被告自己也承认了 他认罪了
[22:55] Right, but it’s not that simple. 好吧 但没那么简单
[22:56] It’s exactly that simple. 就是这么简单
[22:57] It’s a nice, simple, closed case. 这是个简单明了 已经了结的案子
[22:59] The only one who’s trying to make it difficult here is you. 唯一想使之变复杂的人是你
[23:02] He didn’t mean to. 他不是有意的
[23:03] Well, he sure as hell meant to plead guilty, Detective. 但他可是真心实意想认罪 警探
[23:05] So drop it. 所以别说了
[23:20] – Mick. – You want to tell me -小米 -你想告诉我
[23:22] why you’ve been making that kid wait all day? 你为什么让那个孩子等了一天吗
[23:24] Oh, you’re referring to the kid who swears he doesn’t know 你是说那个坚称自己不认识
[23:26] anything about a homicide victim he just happened to dig up? 凶案被害人 却刚好把她尸体挖出来的那个
[23:28] No, he doesn’t, Jared. Ben told you. 不 他确实不认识 杰瑞德 本告诉你了
[23:30] He — He had a Calling. 他 他收到了呼召
[23:32] TJ never met her. TJ从没见过她
[23:33] His fingerprints are all over the victim’s room. 他的指纹遍布被害人的屋子
[23:39] His prints were in her room? 他的指纹在她房间里
[23:41] Okay, no, there’s an explanation for this. 不对 这肯定有合理的解释
[23:44] Just because he was on that plane 就因为他在飞机上
[23:45] does not mean he’s not a murderer. 并不意味他不是凶手
[23:46] Jared, you’re doing it again, 杰瑞德 你又来了
[23:47] where you’re looking for the worst in people. 你总是在寻找人最恶的一面
[23:48] No, I’m looking for the evidence. 不 我在找证据
[23:50] He knew exactly where the body was. 他刚好知道尸体在哪里
[23:52] Okay, his fingerprints were found all over a room 他的指纹还遍布被害人的房间
[23:54] of a victim he swore he never met. 而他发誓从没见过她
[23:56] You know the drill. 你知道接下去该怎么办
[23:57] Mick, you know I got to do this. 小米 你知道我必须要顺着线索走
[23:58] No, actually, you — Jared, come on, stop. 不 其实你 杰瑞德 拜托 别这样
[24:01] – Oh, my God. – Finally. -我的天 -终于来了
[24:04] Stand up and turn around, please. 站起来 转过身
[24:05] – What? – Stand up and turn around. -什么 -站起来 转过身
[24:07] – Jared, what’s going on? – You have the right to remain silent… -杰瑞德 怎么了 -你有权保持沉默
[24:09] – Come on, Jared. What the hell? – You said he’d understand! -拜托 杰瑞德 搞什么 -你说过他会理解
[24:11] Listen to me, Ben. I didn’t do it. 听我说 本 不是我干的
[24:12] Please. I didn’t do it. Please! 求你了 不是我干的 求你
[24:13] – Jared, he’s innocent! Jared! – Ben! -杰瑞德 他是无辜的 杰瑞德 -本
[24:15] – Mick, you’ve got — – I didn’t do it! -小米 你得 -不是我干的
[24:16] Please, listen to me! Do something, please! 听听我说的话吧 帮帮我 求你
[24:18] Ben! Ben! 本 本
[24:23] Hey, look at me. Look at me. 看着我 看着我
[24:40] You feel that? 你感觉到了吗
[24:44] What the hell you talking about? 你在说什么
[24:56] Get him out of here. 把他带走
[24:59] No, stop! 不 停下
[25:00] Please let go! No! 放开 不
[25:11] Jared’s still interrogating TJ. 杰瑞德还在审讯TJ
[25:13] It could take hours. 可能要好几个小时
[25:15] Well, I’m not leaving. 我不会走的
[25:16] I told TJ I was here for him, and I meant it. 我告诉TJ我支持他 我是认真的
[25:19] Now, can we discuss what happened? 我们可以讨论下刚才发生了什么吗
[25:21] I’ve never seen anyone shake like that during a Calling. 我从没见过有人在呼召期间抖成那个样子
[25:23] I know. It — It felt like turbulence, 我知道 感觉就像飞机颠簸
[25:26] like the plane Calling Cal and I had. 就像我和卡尔经历的那个飞机呼召一样
[25:28] When he told you to save the passengers? 他告诉你去拯救乘客的那个吗
[25:29] Yeah. 是的
[25:34] It happened right when TJ was arrested. 在TJ被逮捕后马上就发生了
[25:37] He’s a passenger. It’s telling you to save him. 他也是乘客之一 呼召让你去救他
[25:39] He’s clearly innocent. 他显然是无辜的
[25:42] – No, actually. Not clearly. – What? -不 实际上不完全是 -什么
[25:44] Look, TJ told us that he’d never met her, TJ告诉我们他从来没见过她
[25:46] but his prints were all over her room. 但她的房间里都是他的指纹
[25:49] Ben, I’ve gone over and over the file. 本 我已经读了很多遍档案
[25:53] Her name was Frannie. 她名叫弗兰妮
[25:53] She was an art student. 是名艺术生
[25:56] Well, he didn’t do it. 不是他干的
[25:58] That’s not what the evidence says. 证据不是这么显示的
[25:59] Well, find new evidence! 那就去找新证据
[26:00] Ben. You’re too close to this, okay? 本 你牵扯得太深了
[26:03] Oh, and you weren’t close to the guy 那你和枪击了你又跑了的男人
[26:04] who shot you and ran off? 就走得不近了吗
[26:05] Don’t bring Zeke into this. You know he’s innocent. 别把泽克扯进来 你知道他是无辜的
[26:07] So is TJ! TJ也是
[26:09] Ben, you’ve known him for one day, okay? 本 你才认识他一天
[26:13] You are way too trusting, and I — 你太愿意相信别人了 而我…
[26:15] and I love that about you, but… 我喜欢你这一点 但…
[26:17] it’s a weakness, okay? 这也是个缺点 好吗
[26:19] TJ tells you a sob story, and — TJ告诉你一个感人故事
[26:21] He is a passenger. 他是乘客之一
[26:23] And you know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[26:24] I do trust him. 我的确相信他
[26:25] Because right now passengers are pretty much 但现在乘客差不多是我
[26:27] the only people I can trust. 唯一能相信的人们了
[26:28] So, please, dig deeper. 所以拜托了 再深入调查一下
[26:34] Okay. 好
[26:35] But if I find more proof 但如果我发现更多证据
[26:37] that — that he murdered this girl, 证明他谋杀了这个女孩
[26:40] then it’s my job to make sure 那我的工作就是要确保
[26:41] he never sees the light of day. 他被绳之以法
[26:54] Can you take me to see Auntie Mick? 你可以带我去见小米阿姨吗
[26:56] At the police station? 去警局见吗
[27:01] Cal, what — what’s up? 卡尔 怎么了
[27:03] I need to talk to her. 我有事和她说
[27:05] There’s — There’s something 有些事
[27:06] we’re supposed to do together. 我们得一起做才行
[27:08] It’s important. 是很重要的事
[27:09] Well, then, you’re in luck 那你还真走运
[27:11] because your older and oh-so-wiser twin sister 因为你聪明的双胞胎姐姐
[27:13] just happens to be sitting right in front of you, 恰好就坐在你的面前
[27:16] ready to listen. 准备好倾听
[27:17] That’s okay. 算了
[27:18] But if mom or dad call, tell them I need help. 但如果爸爸或妈妈来电话 告诉他们我需要帮助
[27:22] Cal. 卡尔
[27:24] I-I can help. 我可以帮忙
[27:26] At least let me try. 至少让我试试
[27:29] What is it? 是什么事
[27:30] It’s about a Calling. You wouldn’t understand. 有关一个呼召 你不会懂的
[27:36] Okay. 好吧
[27:38] – It’s just that — – No, no, no. -只是… -不不不
[27:40] I get it. 我明白了
[28:16] 【书名:感到失落吗 从你的社区里找到答案】
[28:32] Having fun with your new toy? 仪器用着顺手吗
[28:34] Yeah, I’m just getting set up. 还好 我刚准备好
[28:36] I can show you how I set up my test runs on this baby. 我可以向你展示我是如何进行测试的
[28:38] It’s a little different from other Sequencers. 它和其他的测序仪有点不同
[28:40] I’m just running some test results 我只是在开始前
[28:41] before I even get started. 要先运行一些检测结果
[28:42] Maybe we could get a coffee or something 在你等待结果的期间
[28:44] while you’re waiting. 也许我们可以喝杯咖啡
[28:46] I figure we’re overdue, anyway. 我想我们早该聚聚了
[28:48] I suspect we may have more in common 也许我们除了都热衷研究
[28:49] than just being keen researchers. 还有更多的共同点
[28:51] Might be fun to find out. 挖掘共同点也许也很有趣
[28:53] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[28:54] Just rambling. 没什么
[28:56] *I’m a ramblin’ man* *我爱瞎扯*
[28:57] Okay, so, I have to go. 我得走了
[29:00] Which means you have to go. 也就是你也得走了
[29:00] Right. Okay. 对 没问题
[29:04] After you. 你先
[29:13] I already told the other cops. 我已经告诉其他警察了
[29:14] I don’t know him. 我不认识他
[29:16] Frannie and I have been sorority sisters for three years, 我和弗兰妮是姐妹会的好友 已经三年了
[29:19] and I’ve never seen that guy before. 但我从没见过那个人
[29:20] Do you know why Frannie stayed on campus in between sessions? 你知道弗兰妮为什么放假期间还留在学校吗
[29:24] She’s a Visual Arts major. 她主修视觉艺术
[29:26] She was almost done getting ready 她准备在学校画廊办一个她的首展
[29:27] for her first solo show at the campus gallery. 她都已经准备得差不多了
[29:32] It’s supposed to open this weekend. 本来应该这周末开展
[29:42] – Is this Latin? – I think so, yeah. Why? -这是拉丁语吗 -好像是 怎么了
[29:45] Maybe that’s the crossover. 也许这就是他们的交叉点
[29:46] Maybe they were both in Latin. 也许他们都在学拉丁语
[29:47] Those notes aren’t Frannie’s. 这些不是弗兰妮的笔记
[29:48] She didn’t take Latin. 她没学拉丁语
[29:50] Why does she have someone else’s stuff in her room? 为什么她房间里有别人的东西
[29:52] She had a ton of other people’s junk around. 她身边有很多别人的东西
[29:54] She pulled it out of the trash for her art. 她从垃圾堆里收集这些东西 放入自己展览中
[29:56] She made collages out of found objects. 她把它们做成拼贴画
[29:58] These must’ve been the discards that didn’t make it into the show. 这些肯定没被用到艺术展中的东西
[30:01] Cross country, Latin — This — 越野赛 拉丁文 这些
[30:04] This is TJ’s stuff. He was telling the truth. 这些都是TJ的东西 他说的是实话
[30:07] He was never in this room, but his stuff was — 他没进过这个房间 但他的东西
[30:09] his old stuff from before 828. 他在乘坐828航班以前的东西
[30:24] Michaela, you okay? 米凯拉 你没事吧
[30:26] Yeah, um… Sorry. 没事 不好意思
[30:29] Just… 只是
[30:31] Weird. That’s Frannie’s key card. 奇怪 那是弗兰妮的钥匙卡
[30:34] She must have dropped it when she was sorting through stuff. 一定是她整理东西的时候掉里面了
[30:36] Frannie had her key card on her when she died. 弗兰妮死的时候身上有张钥匙卡
[30:38] Must’ve been a replacement. 肯定是换新的了
[30:40] Campus security records didn’t have any reports 学校安保部没有记录
[30:42] of her card being lost. 说她丢失过钥匙
[30:44] Or them issuing a replacement. 也没有更换新钥匙的记录
[30:45] You think they’d keep track of that. 他们应该有这个记录才对
[30:48] If you needed to get a new card, where would you go? 如果要办张新钥匙卡 要去哪里办
[30:54] Someone looks happy. 你看上去很开心
[30:56] It’s just a good day. 今天是个好日子
[30:58] How nice! Personal or professional? 真不错 私事还是工作
[31:01] Work. 工作
[31:02] Have you met me? 你是才认识我吗
[31:04] Though I think this lab tech just asked me out today. 但好像今天有个研究员约我了
[31:07] He came by my office claiming to be checking in on the Sequencer, but — 他今天来我办公室说想要看下测序仪 但
[31:10] I’m sorry. Checking in on the what? 抱歉 看什么
[31:12] It’s a DNA Sequencer. 是个基因测序仪
[31:13] Oh, got it. 明白了
[31:16] I had a new realization about the Callings — 我对呼召有新进展了
[31:18] that they might be transferable, genetically, 它们可能具有可转移性 遗传性
[31:20] so I needed a new machine to look at the DNA sequencing 所以我需要一台新仪器来研究基因序列
[31:23] so I can isolate the — I’m sorry. 这样我就可以分离 抱歉
[31:27] Sorry, this is so boring. 对不起 这太无聊了
[31:29] If you’re excited about something, 如果这个令你兴奋
[31:30] then I am happy to listen. 那我很乐意听一听
[31:34] It is really exciting. 真的很令人兴奋
[31:37] Actually, you know, 实际上
[31:38] Troy could be helpful with the sequencing 特洛伊可能在测序这个事情上能帮到忙
[31:40] because the calibration needs to be so precise. 因为需要精确地校准这个仪器
[31:43] As long as I don’t let him see any of my research. 只是我不想让他看到我在研究什么
[31:58] Hey, I don’t want to do the SATs, 我不想高考了
[32:01] and I really don’t need the lecture. 而且我也不想听你的劝导
[32:05] Come here, love. 过来 亲爱的
[32:15] I know how it felt 我明白这是什么感受
[32:17] when we were the only two people not having the Callings. 当初只有我们两个听不到呼召
[32:21] And I can only imagine how you must be feeling now 现在我只能想象你是什么感受
[32:24] that I’ve had a Calling. 只有你听不到呼召
[32:30] Honey, we will always be a family. 亲爱的 我们永远是一家人
[32:35] Nothing can come between us. 没有什么能离间我们
[32:38] Not even the Callings. 呼召也不行
[32:42] Mom, do you think I’m resentful 妈妈 你觉得我为此生气吗
[32:44] because everyone else gets the Callings and I don’t? 因为其他人能听到呼召而我听不到吗
[32:47] – You’re not? – Mom, I’m not resentful. -不是因为这个吗 -妈 我不气愤
[32:52] I’m terrified. 我只是害怕
[32:54] Because the Callings gave Cal and dad the Death Date. 因为呼召给了卡尔和爸爸一个死期
[32:58] How do you know that you and the baby don’t have it, too? 谁知道会不会也给你和肚子里的孩子一个死期
[33:01] And in five years, you’ll all be gone. 这样五年后 你们都不在了
[33:04] And I’ll be the only one left. 只剩下我
[33:10] I had thought that maybe the baby — 我想过也许这个孩子
[33:13] I really don’t see why 我真的不知道为什么
[33:14] I’m cramming all of this SAT stuff 我要疯狂地准备高考
[33:17] just to be standing there alone at my college graduation 只为到时候独自一人参加大学毕业典礼
[33:20] wishing that all of you were alive. 期望你们都还活着
[33:27] Honey, I’m sure we’ll be at — 亲爱的 我相信我们一定会
[33:30] Mom, you’re not sure about anything! 妈 你不能确定任何事
[33:34] And you are lying if you say you are! 如果你非说自己相信的话 那就是在说谎
[33:45] Hi, there. 你好
[33:46] Detectives Mikami and Stone, NYPD. 我们是纽约警察局的密卡米警探和斯通警探
[33:48] Just wondering if we could, uh, talk to you 想问一下可不可以跟你谈谈
[33:49] about Frannie King? 弗兰妮·金的事情
[33:51] Yeah, of course. Whataya need? 当然可以 你们需要什么
[33:52] The card that she had on her was a replacement. 她身上的卡是张替换的新卡
[33:54] Just want to know when it was issued. 我们想知道那是什么时候发给她的
[33:57] There’s no entry in the log. 这里没有任何记录
[34:01] Do you know who was on shift the night before last? 你知道前天晚上是谁值班吗
[34:03] That’ll be Wilkins. 是威尔金斯
[34:06] Wilkins. 威尔金斯
[34:14] What’s going on? 怎么了
[34:15] Uh, that student who died — Frannie King. 那个死掉的学生 弗兰妮·金
[34:17] She come in for a key replacement? 她来这里换过新钥匙吗
[34:19] No. 没有
[34:20] You sure? 你确定吗
[34:21] ‘Cause even if it’s not in the log, 因为就算记录里没有写
[34:22] the key card machine’s a computer, 做钥匙卡的机器本身就是台电脑
[34:24] so it records every output. 所以它会记录所有输出
[34:25] We just got to download it. 我们只需要下载一下就好了
[34:31] You know, a girl did run in here for a card. 其实确实有个女孩来过这里要卡
[34:34] She was in a hurry to get back to her room. 她当时着急回房间
[34:37] I guess I forgot to log it. 我可能忘记登记了
[34:38] Why was she in a hurry? 她为什么很着急
[34:39] No idea. She didn’t talk much. 不知道 她没说太多话
[34:41] She just took the card 她只是拿了卡
[34:42] and headed towards the west gate. 就往西门走了
[34:44] Not towards her sorority? 没往她姐妹会方向走吗
[34:45] I don’t know if she was in a sorority. 我不知道她是不是姐妹会的
[34:47] I just saw her leave, and that was it. 我就看见她离开了 就这样
[34:49] Sorry, so, you noticed that she was in a hurry 不好意思 你注意到她很匆忙
[34:50] and where she was going, but you — 还有她离开的方向 但是
[34:52] you didn’t notice the giant sorority letters on her sweatshirt? 你没注意她衣服上巨大的姐妹会字母吗
[34:56] That’s kind of selective in your observations. 你的观察还挺有选择性的
[34:57] Sorry, but that’s all I remember. 对不起 但我就记得这些
[35:01] I need to get going. 我得走了
[35:02] Yeah, one more quick question, actually. 等一下 还有最后一个问题
[35:05] When did you get the shiny new boots? 你什么时候买的新靴子
[35:08] It’s really hard to get blood out of leather, isn’t it? 要擦掉皮革上的血迹很难 对吧
[35:15] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[35:17] Anything you say can and will be 但你所说的任何内容都有可能会
[35:18] used against you in a court of law. 成为法庭上对你不利的证据
[35:19] I assume you’re gonna clue me in 我猜你会告诉我
[35:21] as to what just happened. 刚刚发生什么
[35:23] That’s lesson number two. 这是第二课
[35:28] Ben. It’s over. 本 没事了
[35:33] They found the perp’s boots in a Dumpster 他们在罪犯家门外的垃圾桶里发现了
[35:35] outside of his house covered in Frannie’s DNA. 有弗兰妮血液基因的靴子
[35:39] I should have been able to help her, though. 但我原本可以救她的
[35:40] – It’s my fault. – No, no. -是我的错 -不是的
[35:42] She was dead before you ever got the Calling. 她在你感受到呼召之前就已经死了
[35:44] TJ, you couldn’t have saved her. TJ 你救不了她
[35:46] Why would the Calling want me to find a dead body? 为什么呼召想让我发现尸体呢
[35:48] Without you, Frannie’s body may never have been found. 如果没有你 弗兰妮的尸体可能永远不会被发现
[35:50] At least now her family can get some closure. 至少现在她的家人可以有个了结
[35:51] Yeah, the guard left his previous jobs 那个保安因为有骚扰和跟踪的嫌疑
[35:53] under suspicion of harassment and stalking. 而离开了他之前的工作
[35:55] I mean, he was likely a serial predator. 他很有可能是个连环犯罪者
[35:56] You saved whoever would have been his next victim 你救了下一个可能的受害者
[35:59] or victims. 甚至更多受害者
[36:00] But why me? 但是为什么是我呢
[36:02] Why did I get this Calling? 为什么是我感受到这个呼召
[36:04] I think we may know. 我觉得我们可能知道
[36:06] Come on. I’ll show you. 来 我来给你看
[36:09] Thank you. 谢谢你
[36:10] Come on. 走吧
[36:12] Give me a second. 等我一下
[36:18] Thank you. 谢谢你
[36:20] And I’m sorry I pushed too hard before. 很抱歉我之前逼你太紧了
[36:24] It’s another one of my weaknesses. 这是我的另一个缺点
[36:26] No, no. The, uh — The only thing that I’m mad at 不会的 我唯一生气的点是
[36:29] is the fact that you were right. 你是对的
[36:33] So, I’m sorry, too. 所以 我也很抱歉
[36:42] Congratulations on an amazing solve, Stone. 恭喜你绝妙地解决了一个案子 斯通
[36:46] I’ve been looking back at your cases, 我在翻看你以前的案子
[36:47] and you’ve had a lot of solves from anonymous tips. 你通过一些匿名的线索解决了很多案子
[36:50] A lot. 很多
[36:52] So many, in fact, an ADA might start asking questions. 太多了 以至于地区检察官可能会开始质疑
[36:56] You see, I like a paper trail. 我喜欢书面记录
[36:59] I like a long paper trail. 喜欢详细冗长的书面记录
[37:01] It means that my cops are doing their jobs. 这表示我的下属们很尽职
[37:04] So, tell me, detective, how’d you solve this one, 那么告诉我 警探 你是怎么解决这个的
[37:07] in two hours, no less? 在不到两小时内
[37:09] Anonymous tip. 匿名线索
[37:13] It’s your case, Vasquez. 这是你的案子 瓦斯克斯
[37:15] You buy that? 你信吗
[37:17] I do. 我相信
[37:18] Really? 真的吗
[37:20] Because I don’t buy it for a second. 因为我一点也不信
[37:22] Going forward, I don’t want you two 从今往后 你们两个
[37:25] anywhere near the same cases. 不能再合作同一个案子
[37:34] The school held onto your stuff for years 学校在丢掉你的东西前
[37:37] before they threw it out. 保留了好几年
[37:40] But when they did, it was found again… 但他们丢弃时 又被别人找到了
[37:44] …by Frannie. 被弗兰妮找到了
[37:47] That’s why the Calling led you to find her. 所以呼召让你去找她
[37:50] ‘Cause she found you. 因为她找到了你
[38:10] I can stay if you want me to. 如果你想我可以留下
[38:14] No. 不用了
[38:15] No, I just, uh… 不了 我只是
[38:20] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[38:28] Go see your mom. 去见你妈妈吧
[38:33] Ben Stone? 本·斯通
[38:35] Suzanne? 苏珊娜
[38:37] You’re kidding me. How long has it been? 真是太巧了 我们多久没见了
[38:38] Well, for you or for me? 对你来说还是对我来说
[38:41] What are you doing here? 你在这干什么
[38:42] I’m a dean. Well, can you believe it? 我是院长 你能信吗
[38:44] Yeah, I can. 当然了
[38:45] You were the smartest student in Number Theory. 你是数论课上最聪明的学生
[38:47] Well, my group study partner was a real inspiration. 那是因为我的小组学习搭档给人带来灵感
[38:50] What about you? 你呢
[38:51] Besides shattering the laws of physics, 除了破坏物理法则以外
[38:53] what have you been up to? 你最近都干什么了
[38:54] Actually, dean, I’m on a job hunt, so if you — 其实 院长 我正在找工作 所以如果你
[38:57] Ben. Sent me your CV…today. 本 今天就把你的简历给我
[38:59] My e-mail’s on the department’s website. 我的邮箱在学院网站上
[39:01] Okay. Will do. 好的 没问题
[39:10] Hey! Uh, you’re the… 你好啊 你就是那个
[39:12] Yeah, the girl with the two tons of SAT books. 没错 有两吨高考书籍的姑娘
[39:15] No, you were so much more than just that. 不 你可不止那些能耐
[39:18] You were the girl in the killer jacket. 你还是穿着潮外套的姑娘
[39:20] Thank you. 谢谢
[39:21] I’m Maxine Taylor. 我是玛克辛·泰勒
[39:22] Olive. Olive Stone. 我是奥莉芙 奥莉芙·斯通
[39:24] Wait. “Stone,” as in… 等等 斯通 就是那个
[39:26] Yes, but, you know, I don’t really want everyone to — 对 但是我不想让所有人都…
[39:30] Yeah, no worries! Come in. 当然了 别担心 进来吧
[39:31] Adrian’s about to speak. 艾德里安正要演讲呢
[39:33] And you have to tell me where you shop. 你必须得告诉我你去哪买的衣服
[39:35] Deal, if you tell me where you got your hair done. 成交 只要你告诉我你在哪做的头发
[39:37] Oh, this is all DIY. 这都是我自己弄的
[39:39] I can hook you up. 我能帮你弄
[39:53] I don’t suppose you know anything about DNA Sequencers. 我猜你大概不知道什么是基因测序仪吧
[39:57] I assume you’re talking about the one Saanvi’s been using. 我想你说的是萨尼用的那个
[40:01] She made a new discovery 她有新发现
[40:02] about a genetic change to the 828ers, 关于828航班乘客的基因突变
[40:04] but she’s been doing the tests in her labs 但她一直在自己的实验室做测试
[40:07] to keep it all under wraps. How would you know about that? 而且一切都是保密的 你怎么知道这些
[40:09] Because it’s clearly not under wraps. 因为显然还不够保密
[40:11] I’ve been tracking the accounts. 我一直在追踪这些账户
[40:13] Looks like the Major just ordered one. 看起来少校刚预定了一台
[40:19] How the hell does the Major know about Saanvi’s discovery? 少校怎么会知道萨尼发现了什么
[40:44] Shots fired. Officer down. 发生了枪击 有警官中枪
[40:46] Hold on, Michaela. 坚持住 米凯拉
[40:50] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[40:51] Run. 快跑
[40:52] Run. 快跑
[41:02] “Dear Zeke…” “亲爱的泽克”
[41:08] “I don’t know how to say this, other than I need you.” “我不知道该怎么开口 但我很需要你”
[41:14] It’s happening again! 又来了
[41:15] Just hang on. Just hang on. 坚持住 坚持住
[41:18] Zeke! Zeke! Zeke, please! 泽克 泽克 泽克 拜托
[41:26] Zeke, can you hear me? 泽克 你能听见吗
[41:31] Can you hear me? 你能听见吗
[41:40] – Zeke, I’m right here, okay? – Michaela. -泽克 我就在这 好吗 -米凯拉
[41:42] Hey, hey, hey, I’m right here. 我就在这里
[41:44] I’m right here. 我就在这里
[41:45] Michaela. 米凯拉
[41:48] Zeke, I’m right here. Zeke! 泽克 我就在这里 泽克
[41:52] Cal? 卡尔
[41:53] Is that you? Michaela? 是你吗 米凯拉
[41:55] It’s not working. Let’s double the dose. 没用 剂量加倍
[41:57] No, please. I need… 不 不要 我得…
[42:00] No, the Calling. 不 呼召
[42:02] No! 不
[42:12] I’m sorry. 对不起
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号