Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Stop! 停下
[00:03] What just happened? 怎么回事
[00:04] I just h-heard my own voice. 我刚听到我自己的声音
[00:06] You just had a Calling. 你刚收到一个呼召
[00:08] Not all answers can be found in books. 不是所有答案都能从书中找到的
[00:10] Here. 给你
[00:11] 感到失落吗 从你的社区里找到答案
[00:11] We shouldn’t be talking to believers. 我们不能跟信徒们说话
[00:13] It went sideways even before the plane disappeared. 在飞机失踪之前就已经出岔了
[00:16] The person I was supposed to go with… 本来和我一起去的人
[00:18] Just didn’t work out. 不太合适
[00:20] Right. 8B. 没错 8B
[00:22] The seat beside you was empty. 你旁边的座位是空的
[00:24] How the hell does the Major know about Saanvi’s discovery? 少校怎么会知道萨尼发现了什么
[00:27] I had a new realization about the Callings, 我对呼召有新进展了
[00:29] that they might be transferable genetically. 它们可能具有可转移性 遗传性
[00:31] It is really exciting. 真的很令人兴奋
[00:32] Ben Stone? 本·斯通
[00:33] – Suzanne? – I’m a dean. -苏珊娜 -我是院长
[00:35] I’m on a job hunt, so if you hear of anything — 我正在找工作 所以如果你有什么职位的消息
[00:37] Send me your C.V. Today. 今天就把你的简历给我
[00:39] You need me to have your back around here. 你需要我在这帮你呢
[00:41] Actually, I think I just need you to let this go. 实际上 我想我需要你放手
[00:43] Maybe it’s for the best — clean break. 也许这样对大家都好 一刀两断
[00:44] We have to talk to Zeke. 我们得跟泽克谈谈
[00:45] Well, once he’s out on bail, we can talk to him. 一旦他保释了 我们就能跟他谈谈了
[00:47] We have to save him, just like we have 我们得救他 就像我们
[00:48] to save the rest of the passengers. 得去救其他乘客一样
[00:50] As to the count of assault in the first degree, 对于一级伤害罪的指控
[00:52] I plead guilty. 我认罪
[00:53] Zeke, stop. No, you can fight this. 泽克 不要说了 不要 你可以争取的
[00:54] I plead guilty. 我认罪
[01:08] Hi. Where are you? 喂 你在哪儿
[01:10] You’re, uh — You’re making me really nervous, babe. 你让我真的很担心 亲爱的
[01:13] Okay, I had a really exciting breakthrough today, 我今天取得了一项激动人心的突破
[01:15] and I’m dying to tell you about it, so just please hurry, okay? 我迫不及待地想告诉你 快点好吗
[01:20] Bye. 再见
[01:22] Oh. Excuse me. 借过一下
[01:25] Excuse me. 不好意思
[01:29] Well, well, well, Jamaica, here we come! 牙买加 我们来啦
[01:31] It’s our honeymoon. 这是我们的蜜月旅行
[01:32] – Congrats. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[01:35] Hold the door. 别关门
[01:36] One more coming. 还有一个人要来
[01:37] Come on, baby. Come on. 快啊 亲爱的 快来
[01:41] Come on, come on. 快点 快点
[01:43] There’s your seat. 那是您的座位
[01:48] 阿历克斯 堵车了吗 刚到这里 在办登机手续 但愿一切顺利 有空就回我信息 开始登机了
[01:54] 你在哪儿 对不起 我去不了了
[02:00] Welcome to Flight 727. 欢迎乘坐727航班
[02:02] Nonstop service from JFK to Montego Bay, Jamaica. 从肯尼迪国际机场直飞牙买加蒙特哥贝
[02:04] – Um, do you mind if my hubby sits here? – No. -你介意我丈夫坐这里吗 -不介意
[02:06] Flight attendants, prepare for takeoff. 空乘人员注意 准备起飞
[02:08] Looks like sun and… 看起来太阳和…
[02:09] Something in me died that day, 那天我的心死了
[02:11] and it still hurts. 现在还是很疼
[02:19] When we came back, 当我们回来时
[02:21] I thought… 我想…
[02:24] Alex might be there. 阿历克斯可能会到场
[02:28] I mean, it was all over the news. 毕竟到处都是关于我们的新闻
[02:30] Have you thought about what you’d say to Alex? 你想过你会对阿历克斯说什么吗
[02:32] There’s an e-mail in my drafts folder I keep rewriting. 我的草稿箱里有一封反复修改的邮件
[02:35] Why haven’t you sent it? 为什么没发出去
[02:37] I don’t know. 我不知道
[02:39] I’m still so angry. 我依然很生气
[02:41] And I’m hurt. 也很伤心
[02:44] And I’m in love. 也还爱着他
[02:47] I can never find the right words. 我永远找不到合适的措辞
[02:49] Saanvi, you wrote the e-mail. 萨尼 你写了那封邮件
[02:52] Send it. 就发出去
[02:53] You need completion so you can finally move on. 你需要做个了结 这样你就能向前看了
[02:57] Yeah, you’re probably right. 你也许是对的
[02:59] Maybe I will. 可能我会发
[03:01] So, that was your thorn. 这是你的烦心事
[03:03] What about your rose? 那让你高兴的事呢
[03:05] Work’s good. I mean, I’m exhausted. 工作方面很顺利 我已经精疲力尽了
[03:07] Why is that? 为什么会那样
[03:08] Just in a hurry to prove that I’m right, 只是急于证明我是对的
[03:12] you know, that we were all genetically changed on that plane. 在那架飞机上 我们的基因全都被改变了
[03:17] I’ve been running a DNA sequencer 24/7. 我没日没夜地做了基因测序
[03:21] It’s like a needle in a haystack, but I know it’s there. 像是大海捞针 但我知道我是对的
[03:24] I admire your perseverance, Saanvi. 我很佩服你的执着 萨尼
[03:26] Truly remarkable. 非常了不起
[03:32] Who died? 谁去世了
[03:34] He’s got another job interview. 他又收到了工作面试
[03:36] It’s the same job I’ve been chasing, 还是我一直在找的工作
[03:37] an adjunct professor at Astoria. 在阿斯托里亚当助理教授
[03:40] – There’s just been a lot of hoops to jump through. – Okay. -只是要通过的考核比较多 -好
[03:42] Which he has been doing with flying colors. 而他每一项都做得很好
[03:44] So far. They’re having me guest-lecture on Combinatorics. 目前为止而已 他们让我做组合数学的客座演讲
[03:48] I don’t get it. You were on a tenure track before. 我不理解 你之前快做上终身教职了
[03:50] Yeah, well, now I can’t get on any track. 是啊 但我现在都找不到工作了
[03:52] Soon as they hear I’m a passenger, 他们一听说我是乘客
[03:54] I might as well have the plague. 就好像我得了瘟疫一样
[03:56] Only reason I got this chance 我能拿到这次机会
[03:57] is because I ran into an old colleague. 也是因为遇到了以前的同事
[03:59] She was a little more than an old colleague. 她不仅仅是旧同事
[04:04] Love you. 爱你
[04:05] See you later. 回头见
[04:09] Okay, I need coffee. 好吧 我得来杯咖啡
[04:11] Oh, yeah, here you go. 好 给你
[04:12] Wow, why’d you d– Loving the hair. 你为什么… 发型不错
[04:16] Sort of. 算是吧
[04:18] Thanks. 谢谢
[04:19] I love it, too. 我也很喜欢
[04:21] See you after school. 放学后见
[04:24] Oh, come on, she looks cute. 拜托 她看起来很可爱
[04:26] I mean, I had a buzz cut and a nose ring at that age. 我在她这个年纪 剪了个圆寸 还戴着鼻环
[04:28] Oh, I remember, and it was disturbing. 我记得 那真是不忍直视
[04:31] No, it… 胡说…
[04:32] So, what, did you just stop by to throw shade? 怎么 你是过来跟我抬杠的吗
[04:35] I don’t know. Being here makes me feel less alone. 不知道 待在这里让我感觉没那么孤独
[04:38] What’s the word on Saanvi? 萨尼有消息吗
[04:40] Vance has been surveilling her around the clock, but nothing. 万斯一直在日夜不停地监视她 但是没有结果
[04:43] She still doesn’t know she has a leak? 她还是不知道有人泄露消息吗
[04:45] Vance says it’s too risky. 万斯说风险太大
[04:48] Still, I hate lying to her. 我不想瞒着她
[04:50] Ben, you got to detach. 本 你得摆脱这种情绪
[04:53] Like you’re doing with Zeke. 就像你对泽克一样吗
[04:58] Okay, fine. Yes, I’m attached. 好吧 我是对他上心了
[05:00] Have you talked to him? 你最近跟他聊过吗
[05:04] Um, no, buddy, not yet, 现在还没有 伙计
[05:05] but I’ve got some ideas. 但是我有想法了
[05:07] Guess who’s riding shotgun. 猜猜今天谁坐副驾驶
[05:10] Yes! 太棒了
[05:14] Give this to Zeke when you see him. 看到泽克的话把这个给他
[05:25] To be wiped from the face of the Earth, 从地球表面被抹去
[05:29] only to return is an undeniable message to the world. 只有回归才是全世界无法忽略的信息
[05:33] Hope, faith, belief — all shall be rewarded. 希望 信念 信仰 都将被奖赏
[05:39] The miracle of 828 was for all. 828航班的奇迹属于所有人
[05:42] Now, those who feel called to testify are welcome. 想做见证的人请上台
[05:53] Thanks. 谢谢
[05:59] I’m Maxine. 我是玛克辛
[06:00] Hi, Maxine. 你好 玛克辛
[06:02] I’m a Believer. 我是信徒
[06:04] I was pretty broken when I first came here. 我第一次来这里的时候简直是一团糟
[06:07] Yeah, I’m not gonna lie. 是的 这是实话
[06:08] My parents, they just — 我的父母 他们
[06:09] they didn’t get me, and I was lost. 他们不懂我 我很迷茫
[06:14] But then I heard Adrian talk about how we’re all connected, 后来我听到艾德里安说 我们互相关联
[06:19] about how we’re all a part of the miracle of 828. 我们都是828奇迹的一部分
[06:24] And Adrian says if you accept that miracle, 艾德里安说如果你接受这个奇迹
[06:28] we’ll all be saved. 我们都将被拯救
[06:31] Well, it’s already saved my life. 它已经拯救了我的人生
[06:35] – I believe. – Yes. -我相信 -好
[06:48] I have to get him out of there. 我得救他出来
[06:50] Decorated cop versus ex-con 一边是有功绩的警察
[06:52] carrying an illegally purchased firearm. 一边是携带非法枪支的前科犯
[06:54] He was trying to protect — 他是想保护…
[06:55] Guy goes on the run for, what, 62 days? 他逃跑了多久 62天吗
[06:57] He turned himself in — 他自首了
[06:57] And said ex-con admitted he shot you. 而这位前科犯承认他开枪打了你
[07:01] Now you go. 现在你说吧
[07:04] He’s not supposed to be in there. 他本不该出现在那里
[07:12] Your guy pled guilty, no lawyer? 你的人认罪了 没有律师吗
[07:14] That’s at least grounds to petition for a plea withdrawal. 律师至少能帮他申请认罪撤回请求
[07:17] Tell him to let the court know 让他通知法庭
[07:18] that I’ll be representing him now. 接下来我来当他的代理律师
[07:20] Thanks, Teresa, but we’re not exactly in communication. 谢谢 特蕾莎 但是我们最近没联系
[07:22] Can we get the ball rolling first, and then, 我们能不能先开始
[07:25] once I talk to him or — 等我跟他聊完 或者…
[07:26] I can start some digging, 我可以先做些调查
[07:27] but until I’m his lawyer, my hands are tied. 但在我成为他的律师之前 我无能为力
[07:35] Saanvi’s server is clean. 萨尼的服务器没问题
[07:37] Swept for bugs, her lab’s clean. 搜过窃听器 她的实验室也没问题
[07:39] So, where’s the leak? 泄露源在哪儿
[07:40] The Major has someone inside the hospital? 少校在医院里有线人吗
[07:41] – Presumably. – Any clue who it is? -有可能 -你知道是谁吗
[07:43] My guys are keeping a close eye — 我的人在密切注意…
[07:44] Well, that’s not good enough. Saanvi’s in danger. 那还不够 萨尼有危险
[07:46] I have a plan if you’ll just shut up for a minute. 你先听我说 我有个计划
[07:48] Vance, we need to find this mole. 万斯 我们得找出这个内鬼
[07:50] No. 不
[07:51] We need to let the mole lead us to the Major. 我们要通过这个内鬼找到上校
[07:55] Everything we know tells us 我们手里的线索告诉我们
[07:56] what the Major wants is to control the Callings, 上校想控制呼召
[08:00] to be sending the messages you’re compelled to follow — 来发送一些信息 让你们不得不遵循
[08:02] you, your — your sister, your son. 你 你妹妹 你儿子
[08:04] We’d…be her toy soldiers. 我们就会成为她的傀儡
[08:07] So let’s point her to the ultimate soldier, 那我们就把她引向终极傀儡
[08:10] a passenger whose Callings are stronger than Cal’s even. 一个比卡尔的呼召还要强烈的乘客
[08:13] Yeah, but I haven’t found anyone who’s… 可我没发现有谁…
[08:19] You mean we feed the Major a fake. 你是说给上校一个假线索
[08:22] Pick someone from your board. Make it look legit. 从你的手里挑一个人出来 看着要有说服力
[08:24] I have an address in Pennsylvania. 我有个宾夕法尼亚的地址
[08:26] You’ll tell Saanvi he’s there. 你告诉萨尼他在那里
[08:28] The ruse percolates up to the Major, she’ll bite. 这个情报会被反馈给上校 她会上钩的
[08:35] So not only do we continue to lie to Saanvi — 所以我们不但要继续对萨尼撒谎
[08:37] We use her. This — This sucks. 还要利用她 这样很不好
[08:41] No one said making the world a safer place was gonna be easy, 没人说过让世界变得更安全会轻而易举
[08:44] but the sooner we find the Major, 但我们越快找到上校
[08:46] the sooner we all go back to our lives. 就越早能恢复正常生活
[08:48] And this leak in your friend’s lab, it’s our best shot. 你朋友实验室的泄露 是我们最好的机会
[08:54] Set the trap. 把诱饵放下去吧
[09:00] Bye. 再见
[09:06] Are you okay? 你没事吧
[09:08] Thought I’d puke less this time. 我还以为这次我能少吐一点
[09:10] Oh, here. 给你
[09:12] Only thing that keeps food down. 唯一能不让食物吐出来的东西
[09:14] I’m not a fan of ginger, 我不太喜欢姜
[09:16] but I’ll eat roadkill if it quells the nausea. 但如果能让我不恶心 吃野味都行
[09:20] I feel you. 我理解
[09:21] Not only am I bigger than I was with twins — 我肚子不但比怀双胞胎时还大
[09:24] I’m also sicker. 我吐得也更厉害
[09:25] I swear my 6-year-old thinks her mommy’s hung over. 我发誓 我六岁的孩子觉得她妈妈喝多了
[09:28] You haven’t told her yet? 你还没告诉她吗
[09:29] Once we’re out of the woods. 等头三个月过去了就说
[09:30] Here, thanks. 给你吧 谢谢
[09:32] Keep it. I can make more. 你留着吧 我可以再做
[09:34] You made these? 你自己做的
[09:36] We can’t be friends. 那我们没法做朋友了
[09:37] Oh. But I offer free refills. 但我可以免费给你续啊
[09:40] – Solidarity! – Thanks. -同舟共济 -谢了
[09:44] Open her eyes. 让她睁开双眼
[10:10] Hey, there. How you doing? 你好 你怎么样
[10:11] I’m here to see Ezekiel Landon. 我来探视伊齐基尔·兰德勒
[10:13] You gonna be on the list this time? 这次你在名单上吗
[10:18] Look, man. I just — I really need to see him. 听着 我真的要见他
[10:20] Hold up. 等等
[10:22] He’s not here. It seems he’s been transferred. 他不在这里 好像被转走了
[10:25] What’s — Where? 什么 转到哪儿了
[10:26] Doesn’t say. The system’s messed up. 上面没有 系统出问题了
[10:28] It could take a few days to update. 更新可能要花好几天
[10:33] What did you give me? 你们给我打的是什么
[10:38] What’d you give me, damn it?! 你们给我打的什么 该死
[10:39] Okay, calm down. 冷静点
[10:40] It was just something to help you sleep. 就是帮助你入睡的
[10:41] – What the hell was it?! – Mostly midazolam. -到底是什么 -主要是咪达唑仑
[10:43] I’m in recovery!? You can’t give me that junk! 我还在戒毒 你不能给我打这种东西
[10:45] Look, your doctor rounds in the morning. 你的医生早上来查房
[10:47] We’ll take it up with him. 我们到时候再和他说
[10:48] But if you don’t want any more, you need to chill. 但如果你不想打了 你得冷静下来
[10:55] I’m worried, Ben. What if it’s not just an error in the system? 我很担心 本 如果不是系统的问题呢
[10:57] What if it’s the Major? I mean, she’s taken people before. 如果是上校呢 她以前也带走过人
[11:00] Yeah, but not from police custody. 但没从监狱中带走过
[11:02] What if that’s what the Callings are warning us about? 如果这就是呼召警告我们的事呢
[11:04] I mean, I’m not gonna lose him, okay? Not like that. 我不能失去他 不能像这样
[11:06] Mick, you’re spinning. Just keep looking. 小米 你想太多了 接着找吧
[11:09] And if the Major did take Zeke, we will find him… 如果是上校抓走了泽克 我们找到她的同时
[11:13] when we find her. 也会找到泽克
[11:15] Talk to you later. 回头再聊
[11:22] There you are. 你在这里
[11:23] Why is a public defender asking for Zeke’s arrest report? 为什么有个公设辩护律师要泽克的逮捕报告
[11:26] Why do you think? 你觉得呢
[11:28] Christ, Mick. 天呐 小米
[11:29] The guy confessed. 这个人都认罪了
[11:31] Just let it go already. 随他去吧
[11:32] You want to know how I let this go, Jared? 你想知道我怎么放手吗 杰瑞德
[11:35] You revise the report, 你去修改报告
[11:35] and you clarify that the shooting was an accident. 你声明枪击只是意外
[11:38] I won’t do that. 我不会这么做的
[11:39] It was an accident. 确实是意外
[11:41] We both know that. 我们心知肚明
[11:42] No, it was a legit collar. 不 拘捕是合法的
[11:45] I know that, and so does everybody else in this office. 我知道这点 警局的其他人也都知道
[11:47] Mick, you keep pushing this, it’s not gonna end well for you. 小米 如果你继续坚持的话 不会有好结果的
[11:53] Is that a threat? 这是威胁吗
[11:56] I am trying to get an innocent man out of jail. 我想把无辜的人从监狱里救出来
[11:59] Please, do not make this about us. 拜托 别把这个当成我们之间的事
[12:03] Seriously? 真的吗
[12:04] This has everything to do with us. 这件事当然和我们有关
[12:08] I blew up my entire life for you. 我为了你毁了我的一生
[12:15] Yeah, I know. 我知道
[12:22] I need us to do the right thing, though, please. 但我需要我们做正确的事 拜托
[12:24] I’m asking for us to fix this together. 我要求我们来一起解决这个问题
[12:31] You’re asking for too much, Mick. 你要求的太多了 小米
[12:34] I’m sorry, but I’m not gonna torpedo my career 抱歉 但我不会为一个不信任的人
[12:35] – for some guy I barely trust. – Just stop. Please. -毁掉我的事业 -别说了 拜托
[12:40] I am not trying to hurt you. Truly. 我不想伤害你 真的
[12:47] But I’m gonna help Zeke, 但我要帮助泽克
[12:49] and I’m gonna do whatever it takes to do that. 为了做到这点 我会不惜一切代价
[12:52] If you don’t want to help me, that is your choice. 如果你不想帮我 这是你的选择
[12:57] But be prepared. 但你要准备好
[13:00] Was that a threat? 你这是威胁吗
[13:03] Didn’t have to be. 不必是
[13:21] Mom had another Calling. 妈妈又有了一个呼召
[13:23] Really? 真的吗
[13:24] Yeah, I met this great mom at the yoga studio today. 是啊 我在瑜伽馆遇到了一位准妈妈
[13:27] And when she was leaving, I heard myself saying, 她离开的时候 我听到我自己说
[13:30] “Open her eyes.” “让她睁开双眼”
[13:32] And then I saw this awful gargoyle on her car, 然后我在她车上看到了一个可怕的石像鬼
[13:35] like, looming. 若隐若现
[13:37] Honey, that’s terrifying. Are — are you okay? 宝贝 这太可怕了 你还好吗
[13:39] I’m fine. I’m just — I’m worried about her. 我没事 只是有点担心她
[13:41] I can’t shake this bad feeling. 我无法摆脱这种糟糕的感觉
[13:43] This creature was terrifying, but we looked up gargoyles, 这个东西很可怕 但我们查了石像鬼
[13:46] and, apparently, they’re supposed to protect you from evil. 很显然 它们应该保护你不被恶魔袭击
[13:49] So I don’t know. 所以我也不知道
[13:50] Maybe I’m supposed to open her eyes to that? 或许我该让她睁开双眼看那个吗
[13:52] Maybe she’s in some kind of trouble? 或许她身处危险之中
[13:54] Maybe she’ll be in the next class? 或许她下节课会来
[13:56] I can’t wait till then. 我等不到下节课了
[13:59] So… 所以
[14:01] track her down. 找到她吧
[14:03] She had a Metro Kids Soccer bumper sticker. 她车上有个大都会儿童足球俱乐部的贴纸
[14:06] I’ll look up where the teams practice. 我来查查这支队伍的训练时间
[14:11] – What are you doing? – Helping you. -你在干什么 -帮助你啊
[14:13] Absolutely not. You have enough on your plate. 当然不用 你手上的事已经很多了
[14:15] We got this. 我们能行的
[14:17] Well, is there anything I can do to help? 有什么我能帮忙的吗
[14:19] No, babe. 不 宝贝
[14:21] We’re good. You get your work done. 我们没事 你把你的事情做完就行
[14:23] I found the website. 我找到了网页
[14:25] Awesome. 太好了
[14:26] Wow. I’ll leave you to it, then. 那你们俩查吧
[14:29] Call if you need me. 如果有需要打电话给我
[14:30] Bye. 再见
[14:32] So, she said her kid was 6. 她说她的孩子六岁
[14:35] Does it say where the younger teams practice? 网站上写了儿童队在哪儿训练吗
[14:41] Come on, baby. Come on, baby. 快点 宝贝 快点
[14:42] Gimme aces! 给我个结果
[14:47] 亲爱的阿历克斯 这封信我写了好多遍了 想说的话有许多 我不知道怎么说出来
[14:49] What are we looking for, exactly? 你到底在找什么
[14:53] I know, I know. Drug-company NDA. 我知道 医药公司的保密协议
[14:55] I’m just a fly on the wall. 我只是个不起眼的小卒
[14:57] Just thank me when you get your Nobel. 得诺贝尔奖的时候记得感谢我就行了
[15:08] I’m vibing epic fail. 我感受到了史诗级的失败
[15:11] We have time for another round. 我们还有时间再来一遍
[15:14] Burnout is actually a thing. 人真的会筋疲力竭
[15:16] When is the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[15:26] I wasn’t expecting you today. 没想到你今天会来
[15:32] I think I found a new Holy Grail. 我想我找到了新的圣杯
[15:42] This guy’s Callings are insane, Ben. 这个人的呼召也太疯狂了 本
[15:44] If you didn’t interview him yourself, 如果你没有亲自采访他
[15:45] I would never believe it. 我都难以相信
[15:47] He’s in Philly? 他住在费城
[15:49] Okay, I need to get his bloodwork for the lab. 好的 我需要把他的血样送去实验室
[15:50] When can we go see him? 我们什么时候能去见他
[15:52] Uh, I’ll check my calendar. 我要查一下我的日程安排
[15:54] Well, how about now? 现在怎么样
[15:55] If this guy is having more intense Callings, 如果这个人的呼召更强烈
[15:57] he may have a longer strand of the mutated gene. 他变异的基因串可能更长
[15:58] It might be easier for me to isolate. 我的基因分离工作就更容易了
[16:03] What’s wrong with you? 你怎么了
[16:05] What do you mean? 什么意思
[16:05] Well, why aren’t you more excited? 你怎么不觉得兴奋
[16:06] This could be our breakthrough. 这可能成为我们的新突破
[16:08] The Callings, the Death Date could all go away. 呼召和死期可能都会消失
[16:10] I mean, isn’t this what we’ve been working our asses off for? 这不是我们一直以来拼命工作的目的吗
[16:13] Oh, of course it is. 当然是
[16:16] I may have gotten a job. 我可能找到工作了
[16:18] That’s really great news. 这真是个很棒的消息
[16:19] I need to give a lecture, meet the faculty. 我需要试讲一堂课 和学院的教职工见面
[16:21] There’s a lot right now. 现在事情实在很多
[16:23] Well, they would be really lucky to have you. 你能加入他们 真是他们的福气
[16:28] Just as soon as you can. 越早越好
[16:37] He would’ve just transferred in the other day or… 他就是这几天转过去的
[16:39] Are you sure there’s nothing? 你确定没有这个人吗
[16:43] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[16:45] Ezekiel Landon? Nothing? 伊齐基尔·兰德勒 没查到吗
[16:47] Okay. 好的
[16:48] Uh, yeah. Hi. Just checking in. 你好 我想查一下
[16:50] Checking in to see if you got my message 想问一下你们是否收到我发的信息
[16:52] about Ezekiel Landon. 关于伊齐基尔·兰德勒
[16:58] Hi there. 你好
[16:59] I’m Detective Stone from the 129th. 我是129区的斯通警探
[17:02] Uh, I’m good. Thank you. How are you? 我很好 谢谢 你好吗
[17:04] Yeah, um, just need some help tracking down an inmate — 需要你帮忙查询一个犯人
[17:07] Ezekiel Landon. 他叫伊齐基尔·兰德勒
[17:08] E-z-e-k– 伊 齐 基 尔
[17:10] You do? You have him? 有吗 他在你们那里吗
[17:13] Can I talk to him? 我能跟他说句话吗
[17:14] No, no, no, please, I just need one minute 不不不 拜托了 我只需要一分钟
[17:15] to just talk to him about something. 跟他说点事情
[17:22] Zeke! 泽克
[17:29] Zeke! Zeke! 泽克 泽克
[17:32] Grab my hand! 抓住我的手
[17:34] Zeke, please! Come on! Come on! 泽克 拜托 坚持住 坚持住
[17:37] Grab my hand! 抓住我的手
[17:42] Zeke, no! 泽克 不
[17:54] So, your fate’s in the hands of the Hiring Committee. 你的命运掌握在招聘委员会手里
[17:57] They’re all sitting in. I talked you up. 他们都在教室旁听 我替你美言了几句
[17:58] Thanks for that. 感谢
[18:00] Left out the part about us. 但没提我们的关系
[18:01] Doubly thanks for that. 再次感谢
[18:02] Dr. Tobin in the middle? 站在中间的是托宾教授
[18:03] Big fan of your paper on computational math. 很喜欢你关于计算数学的论文
[18:06] Her vote’s in the bag. 她一定会投你一票
[18:08] Bow tie’s the one to impress — Simon. 你要给戴领结那个人留下深刻印象 西蒙
[18:11] Okay. 好的
[18:12] Professor Stone. 斯通教授
[18:13] TJ TJ!
[18:16] What are you doing here? 你怎么在这
[18:17] I saw the tweet about your lecture, figured I’d sit in. 我看到了你讲课的推文 我想来听听
[18:19] Why? ‘Cause you needed a nap? 为什么 想来睡个午觉吗
[18:21] I’ll try not to snore too loud. 我尽量小点声打呼噜
[18:22] Okay, I’ll see you in there. 好 我们一会见
[18:23] – Good luck. – Alright. -祝你好运 -好
[18:24] What did I tell you all? 我说什么来着
[18:26] He’s already a favorite with the students. 他已经深受学生喜爱了
[18:29] Professors Gin Otani… 这位是金·大谷教授
[18:31] – Hi. How you doing? – Carol Tobin… -您好 -卡罗尔·托宾
[18:32] Simon White. 西蒙·怀特
[18:34] Professor Stone. 这是斯通教授
[18:35] Suzanne raves about you, Ben. 苏珊娜对你大加赞赏 本
[18:37] We’re delighted you’re considering us. 很高兴你能考虑加入我们
[18:39] I’m glad to be here. 我也很高兴来到贵校
[18:40] Okay. Well, let’s get this party started. 好的 那我们就开始吧
[18:45] This will be a great way to ease back in. 这将是你重新开始的好机会
[18:47] It’s a pretty sleepy class. 这个课程很容易犯困
[18:48] Enrollment’s about half capacity. 选这门课的人只坐满一半教室
[18:51] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[18:59] Guess my tweet about our special guest lecture piqued interest. 估计我特邀演讲的推文引起了大家的兴趣
[19:14] You all know this is Combinatorics, right? 你们都知道这是组合数学 对吧
[19:15] 今日客座教授 本·斯通教授
[19:17] I hear Game Theory’s down the hall. 我听到大厅里有人说是博弈论
[19:21] No one? Alright. 没有走错的吗 好吧
[19:24] So, how many of you are actually math majors? 你们当中有多少人是数学专业的
[19:30] Okay. 好的
[19:32] Uh, anyone like old movies? 有没有人喜欢老电影
[19:36] Who’s seen “The Matrix”? 谁看过《黑客帝国》
[19:38] Welcome back from outer space! 欢迎大家从外太空归来
[19:42] Thank you. I guess. 谢谢你
[19:45] Now, the fun thing about higher math — 高等数学有趣的是
[19:46] and, yes, I said fun — 是的 我说了有趣
[19:48] is that it can describe something as complex as simulated reality. 它可以用来描述像模拟现实那样复杂的事物
[19:53] Let’s say this is Earth. 假设说这是地球
[19:55] Speaking of, where do you think the plane went? 说到这个 你觉得飞机飞到哪儿去了
[19:57] What’s the probability 828 got sucked through a wormhole, 828航班被吸进虫洞
[20:00] versus being hijacked by aliens? 和被外星人劫持的概率是多少
[20:03] While you propose a fascinating hypothetical, 你提出了一个有趣的假设
[20:06] to assess a baseline — 来评估一个基线
[20:07] Professor Stone, is your IQ higher than it used to be? 斯通教授 你的智商比之前高吗
[20:10] I heard that one of the passengers cured cancer. 我听说一位乘客的癌症痊愈了
[20:12] Flight 828 didn’t touch down for 5 1/2 years. 828航班五年半没有落地
[20:15] – Where did it fly? – Are you, like, smarter than Einstein? -它飞去哪了 -你比爱因斯坦还聪明吗
[20:17] Did you shrink? 你缩小了吗
[20:18] Can you predict the future? 你能预测未来吗
[20:20] To assess a — a… 为了评估…
[20:22] I read your thesis on combinatorial matrix theory. 我读了你关于组合矩阵理论的论文
[20:25] Couldn’t that have been used to map the flight plan of 828? 那个理论能被用来绘制828的飞行计划吗
[20:29] Great question. 问得好
[20:30] We’ll start simple and define some geocentric coordinates. 我们先从简单的开始 首先定义一些地心坐标
[20:35] Now, to compute the coordinates of “C” using Bancroft’s method, 然后用班氏法来计算C点的坐标
[20:40] we’ll construct a four-by-four matrix 我们用卫星坐标
[20:42] with the satellites’ coordinates and respective pseudoranges — 和各自的伪距构建一个四乘四的矩阵
[20:47] not to be confused with pseudo-oranges, 不要和”伪橘”搞混
[20:48] which taste terrible. 假的橘子可特别难吃
[20:51] But we can use them to help us find 我们可以用它们来帮助我们找到
[20:53] our unknown receiver quantities. 未知的接收数量
[20:55] And then we will encapsulate them in a vector “U.” 然后我们把它们概述在向量U中
[21:00] It says the U6 girls practice on the east field. 上面说U6女孩们在东场训练
[21:05] Good job, sleuth! 干得漂亮 侦探
[21:08] I wish I could see a gargoyle. 我希望我能看到石像鬼
[21:11] No, you don’t. Trust me. 不 你不会想看到的 相信我
[21:13] Mom, I’ve seen way worse stuff. 妈妈 我见过比这更糟的事
[21:19] I wish you didn’t have to. 我真希望你不用经历这些
[21:20] Bring it in! Snack time! 都过来 该吃零食了
[21:23] Good effort, girls! Good effort! 很棒 姑娘们 很棒
[21:25] – Orange slices. – That’s her. -橙子 -就是她
[21:34] Good job. Good job. 干得漂亮 干得漂亮
[21:40] Alright. 好的
[21:42] Erika? 艾瑞卡
[21:44] Grace. Ginger lady? 格蕾丝 给你姜的那个
[21:48] Right. 对
[21:50] I haven’t seen you here before. 我以前没在这里见过你
[21:51] No, it’s our first time. 不 这是我们第一次来
[21:52] Actually, I’m trying to get my bookworm son into a sport. 我是想让我的书虫儿子来锻炼锻炼
[21:57] Right. 这样
[21:59] I think sign-ups are closed. 我觉得已经不开放报名了
[22:01] Um, you’re not green, 你不是第一次当妈妈
[22:03] so I take it the nausea’s better. 所以我想你恶心的感觉好一些了吧
[22:05] Is everything else okay? 其他还好吗
[22:06] I know second pregnancies can be so hard. 我知道第二胎很辛苦
[22:09] – Pulled in every dire– – I have to run. -什么都可能出现… -我得走了
[22:10] My husband’s waiting for me. 我丈夫在等我
[22:12] Holly! 霍莉
[22:13] Come on. What are you doing? 走吧 你在干什么
[22:16] Open her eyes. 让她睁开双眼
[22:31] You had it again. 你又听到呼召了
[22:34] She’s scared of something. 她在惧怕什么东西
[22:37] But when the person you’re called to help 你的呼召让你去帮助一个人
[22:38] doesn’t want to be helped, what do you do? 可对方却不想得到帮助 你怎么办
[22:46] Detective Stone. I need a one-on-one with a C.I. 我是斯通警探 我需要和一个线人单独谈谈
[22:49] Patient Ezekiel Landon. 病人齐基尔·兰德勒
[22:50] Didn’t see you on the books, Detective. 以前没见过你 警探
[22:51] Did you call ahead? 你事先打过电话吗
[22:52] An emergency came up. Consider this calling. 情况紧急 就当这个是致电吧
[22:54] Not how this works. 手续不是这样的
[22:55] Dangerous guys in here. 里面的人很危险
[22:57] I need a guard dedicated for the meet. Not my rules. 我需要安排负责会面的警卫 规矩不是我定的
[22:59] Great. Well, I’ve got lives at stake. 很好 我这里人命关天
[23:00] So if you wanna ring up my boss, you go right ahead. 如果你要给我老大打电话 你就打吧
[23:12] I got a C.I. visit request here. 我这里有个要见线人的警探
[23:14] Ezekiel Landon. 伊齐基尔·兰德勒
[23:20] 只有更多灾难 直到五年后我回家 你还是没有出现 我以为我们相爱 我知道我爱着你 说实话 我现在还爱着你 我知道我们当时的感情是真的 我从没想过破坏一段婚姻 我完全不知道你这些年的生活如何
[23:29] What’s up? 怎么样
[23:30] You find something new? 有什么新发现吗
[23:32] Only the gene mutation. 只有基因突变
[23:36] Or at least a mutation, which could be watershed, 或者至少是突变 有可能是转折点
[23:38] maybe even the key to what happened to us on that plane. 甚至可以解开我们在飞机上的遭遇
[23:40] It’s like… 就像是
[23:42] It’s like the magic bullet. 像是灵丹妙药
[23:43] Now I-I really need you to take me to your guy, Ben, 我真的需要你带我去见你的人 本
[23:46] because I need to test his blood against my trials t– 因为我要检测他的血液 来和我的试验对比
[23:48] I can’t… 不行
[23:51] I can’t do that. 我不能这么做
[23:54] What’s going on? 怎么了
[24:01] The Major has a mole accessing your research. 少校有个内鬼在监控你的研究
[24:07] How do you know that? 你怎么知道
[24:10] I just do, trust me. 我就是知道 相信我
[24:12] And if your discovery leaks to her… 如果你的研究泄露给她的话
[24:14] – Saanvi… – Yeah. -萨尼 -嗯
[24:17] Okay. 好吧
[24:19] What if the Major already knows 如果上校已经知道
[24:20] about the passenger’s new Callings? 乘客新的呼召了呢
[24:21] She — She came after Cal. 她之前冲着卡尔去过
[24:24] – Imagine what she’s — – There are no new Callings. -想想她会… -没有什么新的呼召
[24:29] What? 什么
[24:31] It was a fake, 那是假的
[24:33] made up as bait to lure the Major. 是捏造出来引诱少校上钩的
[24:38] Okay, I don’t, um… 好吧 我不…
[24:41] I don’t understand. Why would you lie to me? 我不明白 你为什么骗我
[24:43] Because you were safer not knowing. 因为你不知情会更安全
[24:44] You might’ve inadvertently clued in the Major. 你也许会无意中让少校知道
[24:51] All of this, there is no way this is just you and Michaela. 所有的一切 背后不可能只有你和米凯拉两人
[24:56] You’re working with someone. 你们在跟别人合作
[25:04] Vance. 万斯
[25:05] He survived the accident, went into hiding. 他在事故中幸免于难 躲起来了
[25:07] Michaela and I — 我和米凯拉
[25:08] Michaela and you what?! 你和米凯拉干什么
[25:12] I am part of that group, Ben, 我和你们是一起的 本
[25:14] and you didn’t trust me? 你不相信我吗
[25:15] No, it’s not about trust. It was for your own protection. 不 这和信任无关 是为了保护你自己
[25:18] Okay, I just — I need you to leave. 我只是… 我需要你离开
[25:19] Did you think I wanted to lie? I didn’t want any of this. 你认为我想骗你吗 我根本不想这样
[25:22] Yeah, but you had a choice! 但是你有得选
[25:24] I didn’t. 我没得选
[25:27] Go. 你走吧
[25:30] Saanvi, please be careful. This leak — 萨尼 请一定要小心 这次泄露…
[25:32] Go. 走
[25:57] How’s he not a C.I.? 他怎么可能不是线人呢
[25:59] Detective just blew by here claiming he’s part of some case. 警探刚刚过去 说他和某个案子有关
[26:06] Zeke. 泽克
[26:08] Oh, my God. What have they done to you? 天哪 他们对你做了什么
[26:10] Zeke. 泽克
[26:11] Hey, come on. Wake up. Wake up. 快醒醒 醒醒
[26:13] – Look at me, look at me. – Michaela? -看着我 看着我 -米凯拉
[26:14] Oh, my God. Thank God. 天哪 谢天谢地
[26:15] Look, I don’t have much time, okay? 我时间不多了
[26:16] But we got to get you out of here. 但是我们要把你弄出去
[26:17] Cal and I, we had a Calling. 我和卡尔收到呼召
[26:19] You were on the airplane with us. 你和我们一起在飞机上
[26:21] I know. 我知道
[26:22] I saw it, too. 我也看到了
[26:23] Good. 那就好
[26:26] What did they do to you? 他们对你做了什么
[26:28] The Callings… 那个呼召
[26:29] I was shaking, and they gave me drugs to stop it. 我浑身发抖 他们给我注射药物让我冷静下来
[26:33] That’s why you couldn’t see us. 所以你看不到我们
[26:36] I screwed up. 我搞砸了
[26:38] You were right. I’m not supposed to be here. 你说得对 我不该在这里
[26:41] I’m supposed to be with you. I’m sorry. 我应该和你一起 对不起
[26:43] I am here now, okay? 我现在已经来了
[26:45] I know, but it’s too late. 我知道 但是太迟了
[26:46] No, it’s not. I am getting you out of here. 不会 我要把你救出去
[26:49] You never give up, do you? 你绝对不会放弃是吗
[26:51] You can’t be in here. 你不能来这里
[26:52] Tell them you need a lawyer. 跟他们说你需要律师
[26:53] Teresa Yin. It’s on the back of that. 特蕾莎·殷 就写在纸背面
[26:54] Tell them that you need a lawyer. 跟他们说你需要律师
[26:55] She’s expecting your call! 她在等你的电话
[27:04] Do you have any idea the damage you just caused? 你知道你刚才造成了多大的损失吗
[27:06] I told you, she found the magic bullet. 我告诉你了 她找到了”灵丹妙药”
[27:08] I couldn’t risk it getting into the wrong hands. 我不能冒险让它落入坏人的手里
[27:10] You blew my cover, 你暴露了我的身份
[27:11] eviscerated our opportunity to find the leak! 破坏了我们发现内鬼的机会
[27:14] Look, Saanvi might be pissed, 萨尼也许很生气
[27:16] but your secret is safe. 但你的秘密很安全
[27:18] I trust her. 我相信她
[27:20] Well, that’s good to know because now the only people 那真是太好了 现在知道我还活着的
[27:22] who know I’m alive are our wives, Michaela, Saanvi. 就只有我们的妻子 米凯拉还有萨尼
[27:27] I’m sorry, Vance. 对不起 万斯
[27:28] We need to get in front of this. 我们得抢先一步
[27:31] Maybe not. 也许不用
[27:32] Saanvi could still help us find the leak. 萨尼依然可以帮我们找到内鬼
[27:34] You said yourself espionage is a long game. 你自己说过间谍是长线活动
[27:37] Our asset is compromised. 我们的计划暴露了
[27:40] We have a very small window 在这整个行动失败之前
[27:41] before this whole operation collapses. 我们没有多少机会了
[28:06] Now that we’ve had a breakthrough, what do we do? 现在我们有了突破 然后做什么
[28:08] Are we modifying our approach? 修改方法吗
[28:11] You’re always asking me questions. 你总是在问我问题
[28:13] Um, ’cause I’m your lab assistant? 因为我是你的实验助理啊
[28:20] Not anymore. 以后不是了
[28:22] There was no breakthrough. 并没有任何突破
[28:23] It was a fluke, and we’re just tilting at windmills. 那是侥幸 我们只是在无的放矢
[28:27] I appreciate your help, Troy, 我感谢你的帮助 特洛伊
[28:29] but I don’t need you. 但我不需要你
[28:34] This doesn’t make any sense. You… 这完全说不通 你…
[28:59] Ellen? It’s Saanvi. 艾伦吗 我是萨尼
[29:01] I’ve had a really awful day. 我今天过得很糟糕
[29:02] Is there any way you can squeeze me in? 你能让我加个塞吗
[29:18] You, um — You weren’t in class today. 你今天没来上课
[29:20] I was worried. I thought maybe you — 我很担心 还以为你…
[29:21] Are you following me? 你在跟踪我吗
[29:23] No. No. 没有
[29:25] I’m — I’m sorry. 对不起
[29:27] This must seem very bizarre. 你可能觉得很奇怪
[29:31] I’m worried about you. 我很担心你
[29:33] Call it intuition. I don’t know. 算是直觉吧 我也不知道
[29:34] I just — I have a bad feeling that something’s wrong, 我有种很不好的预感
[29:36] and if you’re 如果你
[29:39] if you’re afraid or you have a problem — 如果你害怕或者你有什么问题
[29:41] My only problem is you and your freak 828 boy. 唯一的问题就是你 还有你那个828怪胎儿子
[29:46] I know who your son is. I watch the news. 我知道你儿子是谁 我看了新闻
[29:48] I-I’m trying to help you. 我是想帮你
[29:50] Stay away. 离我远一点
[29:52] Stay away from my family. 离我的家人远一点
[29:53] Your son is an abomination. 你儿子是个怪物
[29:56] I get it! I get it now! 我懂了 我现在懂了
[29:59] I was supposed to open your eyes 我本应该让你睁开眼睛
[30:01] because you are a frightened, small-minded woman 因为你是个胆小 心胸狭窄的女人
[30:03] who’s afraid of anything she doesn’t understand. 害怕一切自己不理解的事物
[30:10] I hope you lose that baby. 我希望你流产
[30:19] The people versus Ezekiel Landon. 公诉方诉伊齐基尔·兰德勒
[30:23] Thank you for finding time on your docket 感谢您百忙之中为这次紧急听证会
[30:25] for this emergency hearing, Your Honor. 抽出时间 法官阁下
[30:27] Pursuant to Section 220.6, 根据第220条法案中的第六条
[30:30] my client moves to withdraw his guilty plea. 我的委托人希望撤回他的认罪答辩
[30:33] Further, I’ve filed a motion to dismiss all charges. 并且 我已经提交了驳回所有指控的议案
[30:36] I’ll grant the plea withdrawal. 我同意撤销认罪
[30:38] On what grounds do you move to dismiss? 你以什么理由驳回指控
[30:40] New evidence calling into question 出现了新的证据 对本案
[30:42] the veracity of the investigation. 调查的真实性提出了质疑
[30:44] Your Honor, this is absurd. 法官阁下 这太荒谬了
[30:46] Mr. Landon shot an NYPD detective. 兰德勒先生枪击了一位纽约警察
[30:48] Yes. Detective Stone. 是的 斯通警探
[30:50] I’d like to call her as a witness. 我想传唤她出庭作证
[30:52] Your Honor, this is a waste of taxpayer dollars 法官阁下 这是在浪费纳税人的钱
[30:54] and the court’s time. 和法庭的时间
[30:56] And yet the court awaits 但是法庭很期待
[30:57] Detective Stone’s testimony with interest. 斯通警探的证词
[31:00] Your Honor, I call Detective Michaela Stone to the stand. 法官阁下 我传唤米凯拉·斯通警探出庭作证
[31:10] Detective Stone, what do you know 斯通警探 对于你被枪击那晚
[31:12] about the night you were shot? 你都知道些什么
[31:14] I know that it was an accident. 我知道那是一场意外
[31:16] I know that Zeke Landon is not a criminal. 我知道泽克·兰德勒不是个罪犯
[31:18] He even tried to save my life. 他甚至还想救我命
[31:26] I also know that Detective Vasquez 我还知道瓦斯克斯警探
[31:28] abused NYPD resources to lift and run Zeke’s prints. 滥用纽约警察局资源 窃取并检测泽克的指纹
[31:32] He also had him followed. 他还找人跟踪泽克
[31:34] He even broke into my house without probable cause 他甚至在没有正当理由的情况下闯入我家
[31:36] to confront Zeke. 来与泽克对质
[31:39] None of this had to happen. 这些都是可以避免的
[31:40] Objection — Lacks foundation. 反对 这没有根据
[31:42] The State demands the courtroom be cleared 公诉方要求全体离场
[31:44] and this hearing postponed. 并推迟这场听证会
[31:45] It was an accident. 那是场意外
[31:48] I’ve informed Internal Affairs, the arresting officer, 关于这次误判 我已经告知了内务部
[31:50] and my captain about this miscarriage of justice. 逮捕被告的警官 还有我的警监
[31:53] I am tired of being told to let this go. 你们总让我放手 我已经厌倦了
[31:56] I’m not going to let this go. 我不会放手的
[31:59] I am the one that took that bullet. 是我挨了子弹
[32:01] I am the victim. 我是受害者
[32:02] And I am telling you that this man is innocent. 而我要告诉你们 这个人是无辜的
[32:06] The State requests a sidebar, Your Honor. 公诉方申请法庭侧议 法官阁下
[32:16] Why can’t I reach Saanvi? 为什么联系不上萨尼
[32:17] Why do you think? 你觉得呢
[32:20] She’s being careful, probably ditched her phone. 她很小心 可能把手机扔了
[32:22] She clearly wants nothing to do with me or this. 显然她不想和我以及这件事牵扯上关系
[32:25] Let’s pray she doesn’t do anything stupid. 希望她不要做傻事
[32:27] I doubt Saanvi’s done anything stupid her whole life. 我觉得萨尼这辈子都没做过什么傻事
[32:29] Well, good, 那就好
[32:31] ’cause right now her life is exactly what’s at stake. 因为她的生命现在危在旦夕
[32:37] Ben was the one person I thought I could trust. 我以为本是我可以相信的一个人
[32:41] Yet you’re not shutting down. You reached out to me, 但你没有自闭 你主动来找我
[32:44] rather than your usual pattern of retreating. 与你往常做法相反
[32:47] That’s substantive progress. 这可是实质性的进展
[32:55] You know how you encourage me to look for the rose? 还记得你是如何鼓励我想一些开心的事
[32:59] And something that I’m grateful for? 以及我感激的事
[33:00] Yes, of course. 当然记得
[33:04] I’m grateful for you. 我很感激你
[33:11] And also that I have my research. 我还有我的研究
[33:16] Speaking of, I think I made a discovery. 说起研究 我觉得有了新发现
[33:18] I doubt I’ll understand a word of it, 我可能一句都听不懂
[33:21] but why don’t you tell me? 但你可以跟我说说
[33:24] It’s huge. 很大的发现
[33:26] It may even be the key to discovering 可能是解释我们在那架飞机上
[33:27] what happened to us on that plane. 发生了什么的关键
[33:32] It’s in my fridge in the lab. 就在我实验室的冰柜里
[33:35] My next client canceled. 我下个客户取消预约了
[33:38] We have time. 我们有的是时间
[33:41] Okay. 好
[33:46] The State has decided to reduce the charges 公诉方决定减轻指控为
[33:48] to class A misdemeanor, possession of a firearm. A级轻罪 非法持有枪支
[33:51] Pretty sweet offer, Counselor. 很好的提议 律师
[33:53] How does your client plead? 被告如何辩护
[33:56] Stand up and plead no contest. 站起来说 不抗辩
[34:01] No contest, Your Honor. 不抗辩 法官阁下
[34:02] Very well, Mr. Landon. You’re sentenced to time served. 很好 兰德勒先生 你已服刑时长折抵刑期
[34:06] Pending processing, you’re free to go. 延缓处理 你可以走了
[34:12] – Congratulations. – Thank you very much. -恭喜 -非常感谢
[34:25] Guess I’m not the only one who blew up their life. 看来我不是唯一一个毁了自己生活的人
[34:29] Hope it was worth it. 希望你这么做值得
[34:59] No one’s ever done anything like that for me. 从来没有人为我做这样的事
[35:02] You didn’t just storm the castle — 你不仅仅席卷了这座城堡
[35:03] You burned it to the ground. 你还把它烧成灰烬
[35:07] Yeah, well, you weren’t supposed to be inside. 好吧 你本来就不该进去
[35:27] Now what? 现在怎么办
[35:31] How does a home-cooked meal sound? 吃顿家常菜怎么样
[35:35] You busted me outta jail. 你让我免于牢狱
[35:37] Least I can do is cook for you. 至少让我为你做顿饭
[35:40] Yeah, that’s true. 说得太对了
[35:43] In a surprising turn of events, 令人惊讶的是
[35:45] Flight 828 passenger and NYPD Detective Michaela Stone 828航班乘客 纽约警局米凯拉·斯通探员
[35:49] took the stand today to exonerate her alleged shooter, 今天在证人席上为枪击她的凶手
[35:52] Ezekiel Landon. 伊齐基尔·兰德勒开脱
[35:53] How ’bout you turn that crap off? 能把那些屁话关掉吗
[35:55] How ’bout some manners? 能好好说话吗
[35:59] Can you turn that crap off, please? 请你把那些屁话关掉 谢谢
[36:01] Amen to that, brother. 上天保佑 兄弟
[36:03] 828 wing nuts shouldn’t be allowed 不该让828航班的怪咖
[36:05] to carry the badge and gun. 携带警徽和枪
[36:09] Put those on my tab. 他的酒我请了
[36:25] This could be a disaster. 这有可能会是场灾难
[36:27] – Well, let’s hope not. – Yeah, let’s hope not. -希望不是 -嗯 希望不是
[36:29] I don’t know who’s happier that Zeke’s back, 我不知道泽克回来后谁更开心
[36:32] you or that giddy little boy. 你 还是那个傻小孩
[36:36] Cal seems to think the plane Callings will stop. 卡尔认为呼召会停止
[36:41] You don’t? 你不这么想吗
[36:43] I think it’s bigger than that. 我认为要更严重
[36:50] I wish I could protect Cal from all of this. 我希望我能保护卡尔免于这一切
[36:54] It really hit home, how much fear and hatred there is out there. 社会中的恐惧和憎恨真的很影响家庭
[36:59] That woman had so much venom. 那个女人真是恶毒
[37:03] Maybe if she knew what miracles you guys are, 或许她知道了你们有多厉害之后
[37:04] she wouldn’t be so scared. 她就不会那么害怕了
[37:06] You mean if she knew about the Callings? 你是说如果她知道呼召的事吗
[37:08] Well, if it were me, 如果是我的话
[37:09] I’d share my gift with the world, 我会和全世界分享我的天赋
[37:12] make it a better place. 让这世界变得更好
[37:20] Where did little Miss Peace and Love come from? 这个爱与和平小姐是是打哪儿来的
[37:22] I don’t know, but too bad you can’t sprinkle 不知道 只可惜你不能把那些话
[37:23] some of that on the gargoyle lady. 对那个石像鬼女士讲
[37:28] The Calling told me to open her eyes, 呼召告诉我让她睁开双眼
[37:32] but I didn’t. 但是我没有
[37:36] Maybe it’s not over, then. 那也许这一切还没有结束
[37:42] Who wishes to share their acceptance of the miracle? 谁想来分享一下自己是如何接受奇迹的
[38:15] I’m Olive. 我是奥莉芙
[38:16] Hi Olive. 你好奥莉芙
[38:22] My dad, my brother, and my aunt were all 828 passengers. 我的爸爸 弟弟和姑姑都是828航班的乘客
[38:33] Since they’ve returned, 他们回来以后
[38:34] I’ve been fighting to go back to normal. 我一直在努力恢复正常的生活
[38:39] I just — I didn’t feel like I belonged anymore. 我觉得我的人生没有归属感了
[38:43] But, being here… 但是 来到这里…
[38:47] I now realize that we — we all belong. 我意识到我们都一样
[38:52] All of us are special. 我们都很特殊
[38:55] All of us. 我们都一样
[38:58] I embrace the miracle, 我拥抱奇迹
[39:01] and I-I really hope my family does, too. 我希望我的家人们也能如此
[39:06] I believe. 我相信
[39:08] Blessed are the children of the returned, 保佑归回者的孩子们
[39:10] for they will inherit the miracle. 因为他们将继承奇迹
[39:13] Blessed are the children of the returned, 保佑归回者的孩子们
[39:16] for they will inherit the miracle. 因为他们将继承奇迹
[39:18] Blessed are the children of the returned, 保佑归回者的孩子们
[39:21] for they will inherit the miracle. 因为他们将继承奇迹
[39:23] You were great today. 你今天很棒
[39:25] You kept the students awake and off their phones. 学生们都没看手机 也没打瞌睡
[39:27] I’m just glad they didn’t boo me. 他们没有嘘我 我就很庆幸了
[39:29] We want you to lead a seminar on our next faculty retreat — 下次学院研讨会的时候我们想让你来主持会议
[39:32] “Making Math Accessible”. 主题是”让数学更平易近人”
[39:34] Great. 好啊
[39:36] Ah, the wife. 老婆来了
[39:37] – Welcome aboard, Ben. – Thank you. -欢迎加入 本 -谢谢
[39:39] I’ll show to your new office, Professor Stone. 我带你去看你的新办公室 斯通教授
[39:58] What did you do? 你做了什么
[39:59] I hired him. 我雇佣了他
[40:01] “Welcome to my parlor”, said the spider to the fly. “欢迎来到我的会客室” 蜘蛛先生对苍蝇小姐说
[40:01] 注释:玛丽·豪伊特创作的儿童文学《蜘蛛与苍蝇》 讲述蜘蛛先生费尽心思邀请苍蝇小姐去古堡的故事
[40:26] You were right. 你说得没错
[40:28] I found the leak. 我找到了内鬼
[40:37] When I found out I had a leak, 当我发现有内鬼之后
[40:38] I had to see for myself, so… 我得亲眼看看 所以
[40:40] You set up your own surveillance. 你自己设了监控
[40:42] See? I told you she could help. 看 我就说她能帮上忙
[40:45] What’s he doing? 他在干什么
[40:46] Siphoning samples of my vials so I wouldn’t notice. 从试管中抽取我的样本 这样我就不会发现了
[40:49] You know this guy? 你认识这家伙吗
[40:50] Dr. Mathews. But however he’s involved, he’s not the leak. 马修斯博士 但不管他做了什么 他不是内鬼
[40:53] How do you know? 你怎么知道的
[40:54] I only told one person about that vial. 我只和一个人说过试管的事
[41:00] My psychiatrist, who Mathews introduced me to — 我的心理医生 是马修斯介绍给我的…
[41:03] Dr. Ellen Regier. 艾伦·雷吉尔医生
[41:05] I’m sorry, Saanvi. I really am. 我很抱歉 萨尼 真的很抱歉
[41:07] We never should’ve kept you in the dark. 我们不该瞒着你
[41:10] Kudos to your audacity, but now the Major has your findings, 你的胆识值得钦佩 但是上校拿到了你的发现
[41:13] the ramifications of which I can’t even begin to describe. 这种后果我无法想象
[41:16] Those vials were fake. 那些试管是假的
[41:19] It’ll take them weeks to figure it out. 他们要花好几周才会发现
[41:21] You set up a trap? 你设了一个陷阱
[41:24] Oh, she is a much better spy than you, Stone. 她当间谍比你强多了 斯通
[41:26] How is Dr. Regier involved in all of this? 雷吉尔医生和这一切有什么关联
[41:29] Do you have a description? 你知道她的长相吗
[41:32] Alright. Pretty much every 好了 国防部几乎所有
[41:34] top-secret-security-cleared female in the D.O.D. 最高安全级别的女性都在这里了
[41:39] Recognize anyone? 认出谁来了吗
[41:42] There. 这个
[41:44] That’s her. 这就是她
[41:46] You certain? 你确定吗
[41:48] I poured my heart out to that bitch for months. 我对这个贱人倾心吐意了好几个月
[41:49] Yes, that’s her. 没错 就是她
[41:51] “Kathryn Fitz. “凯瑟琳·菲茨
[41:52] Psychological warfare specialist, 心理战专家
[41:55] 30 years in black ops. 参与秘密行动30年
[41:59] Major General.” 少将”
[42:01] She’s not informing the Major. 她不是汇报给上校
[42:03] She is the Major. 她就是上校
[42:09] Now what? 现在怎么办
[42:13] Now we turn the tables. 现在轮到我们扭转局势了
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号