Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] Detective Stone, what do you know 斯通警探 对于你被枪击那晚
[00:03] about the night you were shot? 你都知道些什么
[00:04] I know that it was an accident. 我知道那是一场意外
[00:05] I also know that Detective Vasquez 我还知道瓦斯克斯警探
[00:07] broke into my house without probable cause 在没有正当理由的情况下闯入我家
[00:09] to confront Zeke Landon. 来与泽克·兰德勒对质
[00:12] No one’s ever done anything like that for me. 从来没有人为我做这样的事
[00:14] My dad, my brother, and my aunt were all 828 passengers. 我的爸爸 弟弟和姑姑都是828航班的乘客
[00:19] Being here… 来到这里…
[00:20] I now realize that we — we all belong. 我意识到我们都一样
[00:24] Never mind. I got this. 算了 我来吧
[00:26] Evie, no, you don’t. 伊薇 不 你不行
[00:28] Can you hear me? 能听到我说话吗
[00:32] How could you come here? Get out of this house. 你怎么能来这里 离开这所房子
[00:35] You were right. I found the leak. 你说得没错 我找到了内鬼
[00:36] I only told one person about that vial. 我只和一个人说过试管的事
[00:38] My psychiatrist. 我的心理医生
[00:39] There. 这个
[00:41] She’s not informing the Major. 她不是汇报给上校
[00:42] She is the Major. 她就是上校
[00:43] Now we turn the tables. 现在轮到我们扭转局势了
[00:56] Here you go. 给你
[00:57] Thanks. 谢了
[00:58] “Old Yeller’s” Decent. Cute dog. 《老黄狗》还不错 狗狗挺可爱
[00:59] Spoiler alert — bummer ending. 剧透警告 令人失望的结局
[01:01] But if you want a really cool adventure, 如果你想要真正好看的冒险书
[01:03] check out “A Wrinkle in Time.” 看看《时间的皱折》
[01:08] Olive, we’re next. 奥莉芙 接下来就到我们了
[01:15] There you are. 你在这里呀
[01:17] Your dad and brother got on Flight 828. 你爸爸和弟弟登上828航班了
[01:19] It lands a few hours after ours. 飞机会在我们之后几小时着陆
[01:21] Are you sure you don’t want to go with Cal? 你确定不想和卡尔一起走吗
[01:22] No, I like us having mom/daughter time. 不想 我想享受母女时光
[01:24] Oh, me, too. 我也是
[01:27] Final call for JFK passengers 向愿意乘坐稍晚航班的肯尼迪国际机场的旅客
[01:30] willing to take a later flight. 做最后一次登机广播
[01:32] Final call for JFK passengers 向愿意乘坐稍晚航班的肯尼迪国际机场的旅客
[01:34] willing to take a later flight. 做最后一次登机广播
[01:38] Actually, Mom, will you be upset if I do go with them? 说实话 妈妈 我如果和他们走你会生气吗
[01:42] What happened to mom/daughter time? 母女时光出什么状况啦
[01:44] Next weekend. Mani-pedis? 下周末吧 去做美甲
[01:46] Okay, go. 行啦 去吧
[01:53] The book’s really good so far. 这本书目前看来的确不错
[01:55] Yeah, if you like that, then you’ll love Homer. 如果你喜欢那本 那也会喜欢荷马
[01:58] I don’t read Latin. I’m 10 1/2. 我不认识拉丁文 我才十岁半
[02:00] What’s up, Ten-and-a-Half? I’m TJ. 你好 十岁半 我叫TJ
[02:03] Miracles. 奇迹
[02:05] All the world’s religions 全世界的宗教
[02:07] have been based on apocryphal miracles. 都基于虚构的奇迹
[02:11] Resurrection, reincarnation — 耶稣复活 转世轮回
[02:14] all rumors and myths that trace back millennia. 所有的传言和神话都要追溯到数千年前
[02:19] Until Flight 828 returned. 直到828航班归来
[02:23] That 191 miracle returnees reappeared on Earth 那191位奇迹的归回之人重现地球
[02:27] makes an undeniable case for miracles tomorrow. 为明日奇迹提供了无可辩驳的理由
[02:31] Believe in the miracle of Flight 828. 相信828航班的奇迹
[02:35] Believe in the passengers, who, after escaping death, 相信那些在死里逃生后
[02:38] will now walk among you for decades to come. 会与你们同行未来数十载的人
[03:12] After a month of testing, 经过一个月的检测
[03:14] I was able to confirm elimination of the 828 anomaly 我已经在培养皿中证实
[03:17] in a petri dish. 能消除828异常
[03:19] Now I need to move on to phase two — 现在我要进入第二阶段了
[03:20] test the viability and toxicity of the serum 在活体样本上测试血清的
[03:22] on a living specimen. 活性和毒性
[03:26] Alright, Hero. Let’s do this. 好了 英雄 我们开始吧
[03:34] I got to go, but if you survive this, little buddy, 我得走了 但如果你能活下来 小家伙
[03:36] we might have a chance of beating the Death Date. 我们说不定有希望打败死期
[03:39] Fingers crossed and lips sealed. 手指交叉 嘴唇紧闭
[03:56] I wish I was there walking you down the aisle, 我希望能送你走入婚礼的殿堂
[04:00] seeing your radiant smile 看着你灿烂的笑容
[04:03] and wearing what I am sure is a killer dress. 穿着一件 我相信会迷死人的婚纱
[04:10] Prettiest bride there ever was. 史上最美的新娘
[04:12] No doubt. 毋庸置疑
[04:17] I need you to know that I never… 我要你知道我从未
[04:22] I never stopped trying, Olive. 我从未停止过努力 奥莉芙
[04:24] What I would’ve given to have been there. 我愿意付出一切努力看你成婚
[04:27] What are you doing? 你在干什么
[04:31] Delete it. 删掉它
[04:32] – Grace. – Ben, delete it. -格蕾丝 -本 删掉它
[04:34] You’re not giving up. 你不可以放弃
[04:36] I won’t let you. 我不允许你放弃
[04:38] I’m not giving up. 我没有放弃
[04:41] I never will. 永远不会
[04:41] But, Grace, 可是 格蕾丝
[04:42] I haven’t found a new clue in over a month. 我已经一个多月没找到新线索了
[04:44] There hasn’t been another Plane Calling in all that time, 已经这么长时间没有飞机呼召了
[04:46] and I still haven’t come across one other passenger 而且我甚至连其他知道死期的
[04:49] even aware of the Death Date. 乘客都没追查到
[04:51] You have five years. 你有五年时间
[04:52] Why are you torturing yourself like this? 你为什么要这样折磨自己
[04:57] Peace of mind. 为了能安心
[05:04] I believe in you. 我对你有信心
[05:06] You will find a way. 你会找到办法的
[05:19] Evie is so excited. 伊薇兴奋极了
[05:21] Her outfit, shoes, handbag 她的装扮 鞋啊 包啊
[05:24] it’s all blush pink. 都是亮粉色的
[05:26] Had it dyed to match. 为了相配而去染的
[05:27] Have you seen it? 你见过吗
[05:28] I have, yeah. 见过
[05:31] It warms our hearts each time you walk in the door. 你每次过来都让我们暖心
[05:34] That makes three of us. 我也是
[05:35] Thank you. 谢谢
[05:37] So, who are you taking to prom? 那你要带谁去毕业舞会呢
[05:40] Um, I don’t actually have a date. 我其实没有约会对象
[05:43] Really? 是吗
[05:44] There isn’t a boy you’re interested in? 就没有让你动心的男孩子吗
[05:50] You know what? There is, actually. 实际上 还真有一个
[05:54] He’s new. 他是新来的
[05:55] He’s kind of a loner type, 他有点不合群
[05:57] but he’s got a really good heart. 但他人很善良
[05:59] Good heart goes a long way. 善心行长远
[06:03] We haven’t talked that much in the past month. 我们最近一个月没有太说话
[06:06] To be honest, I don’t even really know him that well, 说实话 我和他都不是很熟
[06:08] but there’s something about him that’s drawn me towards him. 但他身上有种东西吸引着我
[06:14] The last guy that I dated, it didn’t go so well. 我上一个约会的对象 结果不是很愉快
[06:18] We, um, kind of broke each other’s hearts, 我们伤了彼此的心
[06:22] and I’m scared of opening myself back up and then lose him, 我担心再一次敞开心扉后 结果又是失去他
[06:26] because I don’t — I don’t know how long he’s gonna be around. 因为我… 我不知道他会待多久
[06:33] You’re a strong girl. 你是个坚强的女孩
[06:35] I see it in your eyes. 从你的眼睛我能看出来
[06:36] And loving someone is the bravest thing you can do. 而放手爱一个人是最勇敢的事情
[06:41] So let go and be happy, even if it’s for a little while. 放飞自我去享受幸福吧 哪怕时间很短暂
[06:47] I promise it’ll be worth it. 我保证这是值得的
[06:57] W-What’s your name again, dear? 你叫什么来着 亲爱的
[07:01] It’s Michaela. I go to school with Evie. 米凯拉 我和伊薇是同学
[07:04] Nice to meet you, Michaela. 幸会 米凯拉
[07:06] Very nice to meet you, too. 我也是
[07:15] Isaiah, you’re taking lead on the soup kitchen in Corona tonight. 以赛亚 你今晚负责在科罗娜的施汤厨房
[07:17] Got it. Uh, I’ve got new flyers ready for distribution, too. 好的 我也准备好了新的传单 等待派发
[07:21] Olive. 奥莉芙
[07:24] Can I speak to you? 我能和你谈谈吗
[07:27] Privately? 私下谈谈
[07:28] What you said at your sermon today, “Decades to come”? 你今天布道时说的 “未来几十年”
[07:33] Have you heard about the Death Date? 你听说过死期吗
[07:36] Enlighten me. 给我讲讲
[07:41] Olive, whatever it is, it’s okay. 奥莉芙 跟我说吧 没问题
[07:44] It’s not. 不是没问题
[07:46] My dad, Cal, my Aunt Mick, 我爸爸 卡尔 我小米姑姑
[07:49] they all had these Callings showing that they’re gonna die 他们都有呼召 昭示他们会在828航班
[07:53] 5 1/2 years after 828 returned. 返回的五年半后死去
[07:57] They know the exact date. 具体的日期他们都知道
[08:00] June 2, 2024. 2024年6月2日
[08:06] And I’m sorry to drop this bomb on you, 很抱歉告诉你这么让人震惊的事
[08:09] but my dad’s been working like crazy 但我爸爸一直在疯狂地努力
[08:12] trying to find a way around it. 想去找到个避免它的办法
[08:14] He’s afraid. 他害怕了
[08:16] We choose which path we follow. 我们要选择我们遵循的道路
[08:19] Fear begets fear, and miracles beget miracles. 恐惧会带来恐惧 奇迹则会带来奇迹
[08:24] We were saved before. 我们曾被救赎过
[08:25] We’ll be saved again. If we believe. 我们会再次被救赎的 只要我们相信
[08:34] Professor Stone. Busy? 斯通教授 忙着呢吗
[08:36] “Professor Stone.” “斯通教授”
[08:38] That never gets old. 这我永远也听不厌
[08:40] Just grading papers. What can I do you for, TJ? 只是批作业呢 有什么事 TJ
[08:43] I had another Calling. 我又有了个呼召
[08:45] What do you know about a bug, a bird, a fish, and a tiger? 你知道虫子 鸟 鱼和老虎的事吗
[08:56] Coincidence you’ve been eating here so much during my shifts? 我当班时你老过来吃饭是巧合吗
[09:00] Coincidence you’ve been working so much during my meals? 我来吃饭时老是你当班是巧合吗
[09:03] Just ask me out for dinner already. 你不如直接约我出去吃饭
[09:06] I would, honestly. 我也想 真的
[09:09] I just got out of something. 可我刚刚结束了一段
[09:11] Two somethings, actually. 实际上是两段
[09:12] Not really ready for another something. 还没准备好再来一段呢
[09:15] Then maybe we just skip the dinner. 那也许我们可以跳过吃饭
[09:18] Hey, leave the poor bastard alone and get me another beer. 别纠缠这倒霉鬼了 再给我来个啤酒
[09:22] Saved by the brother. 兄弟出手相救
[09:24] Coming up, Billy boy. 马上就来 小子
[09:36] Bring him back. 把他带回来
[09:47] Bring who back? 把谁带回来
[09:49] Bring him back. 把他带回来
[10:00] Bring him back. 把他带回来
[10:19] Bring him back. 把他带回来
[10:24] Zeke. 泽克
[10:26] What are you doing here? 你在这干什么
[10:28] I think — I-I think I’m supposed to bring — 我想… 我想要应该把…
[10:31] Bring him back? Yeah. Me, too. 把他带回来 对 我也收到了
[10:37] What, you thought the Calling was telling you to bring me back? 你觉得呼召是让你把我带回来吗
[10:39] I don’t know. 我不知道
[10:42] I mean, do you see anyone here who looks like they need help? 你看得出这里有谁需要帮助吗
[10:44] Not yet. 还没有
[10:47] But I’m glad we’re doing this together. 但我很高兴咱俩在一起
[10:50] I called you. Couple times. 我给你打了好几次电话
[10:52] Yeah, sorry. I’ve just been overwhelmed. 是啊 抱歉 我只是有点不堪重负
[10:55] With what? Work? Is it me? 被什么 工作 还是我
[10:58] Why haven’t I seen you lately? 我最近怎么没见到你
[10:59] Everybody down! 所有人趴下
[11:02] Everybody get down! Don’t touch it! Don’t touch it! 所有人趴下 别掏枪 别想掏枪
[11:05] Get down! 趴下
[11:06] Everybody down on the floor now! 所有人趴到地上
[11:10] I’m off duty. 我现在没上班
[11:12] I don’t have my gun. 我没带枪
[11:13] Get down! On the ground! 趴下 趴到地上
[11:16] The Calling brought us here for this? 呼召指引我们过来 就是为了这个
[11:17] Get down! 趴下
[11:23] Down! Get down! 趴下 趴下
[11:26] Okay, everybody stay down. 所有人都趴下
[11:28] Stay down. 别起来
[11:30] You! 你
[11:31] Yeah, you, you, move. 你 动起来
[11:34] Move to the back. 往后面走
[11:35] Come on. Everybody move. 所有人都走
[11:36] Move! 快走
[11:37] Come on. 快点
[11:42] Okay, phones. Phones. 手机 手机
[11:44] Give me your phones. Put your phone in there. 把你们的手机给我 把手机放在这里
[11:47] We got to calm this guy down. 我们得让这家伙冷静下来
[11:48] Easier said than done. He’s a total amateur. 说起来容易做起来难 他一看就是个业余的
[11:50] – Out of the way. – How can you tell? -别挡道 -你怎么看出来的
[11:51] – Out of the way. Move. – He’s got no body armor, no backup. -别挡道 让开 -他没穿防弹衣 也没有支援
[11:54] He hasn’t taken out a single camera. 他也没有关掉监控摄像
[11:56] Most of the time these guys are in and out, three minutes max. 大多数抢劫案 劫匪从进来到出去最多三分钟
[11:59] So he doesn’t know what he’s doing. 所以他不知道自己在干什么
[12:01] – No phones? – That’s a good thing, right? -没手机吗 -这是件好事 对吗
[12:03] No, it means he’s unpredictable, dangerous. 不 这意味着他难以捉摸 危险
[12:06] Yeah, but if he’s not a pro, 但他如果不是专业的
[12:08] maybe we can figure out a way to take him down. 或许我们可以想个办法把他制服
[12:10] – Please, please. – Stay down. -拜托 拜托 -趴下
[12:12] Nobody needs to get hurt. 大家都无需受伤
[12:13] No, get down. No. 不 趴下
[12:15] No talking. 别说话
[12:21] I can tell that you have n’ done this before. 我能看出来你从来没抢过银行
[12:23] I s– I said no talking. 我说了别说话
[12:25] You don’t want anyone to get hurt, right? 你不想伤害任何人 对吗
[12:27] How about we get him some money out of the drawers? 不如我们从抽屉里给他拿点钱
[12:29] No, I don’t care about money. 不 我不在乎钱
[12:32] I need to get into the vault. 我要进保险库
[12:34] The vault is locked. 保险库锁着呢
[12:36] It shuts down automatically 只要无声警报被触发了
[12:38] whenever the silent alarm is triggered. 保险库就会自动锁上
[12:39] Buddy, you’re better off just getting money from the register. 兄弟 你最好从柜台拿了钱就走
[12:41] You’re not listening to me! 你没听见我说的吗
[12:44] I don’t care about money. 我不在乎钱
[12:47] I need to get into the vault. 我要进保险库
[12:50] Zeke! 泽克
[13:03] You were on 828. 你在828航班上
[13:08] So was I. 我也在
[13:13] My research has stalled out. 我的研究进行不下去了
[13:15] There’s a geneticist in Sweden that might be able to help, 瑞典有个遗传学家或许能帮上忙
[13:19] but if he can’t, 如果他都帮不了
[13:20] I think I might have to give up working on the anomaly. 我想我可能要放弃研究血液中的异常了
[13:24] Bang. You’re dead. 呯 你死了
[13:25] Come on. That was a good one. 拜托 刚才这遍非常好
[13:27] Stop fidgeting with your necklace. 别摆弄你的项链了
[13:29] It’s a dead giveaway. 这会暴露秘密
[13:30] The Major is a seasoned intelligence officer. 少校是位经验丰富的情报员
[13:32] Busy up your hands. Eat an apple or something. 别让你的手闲着 吃颗苹果之类的
[13:35] I don’t understand how lying about needing help 我不理解编一个需要
[13:38] from some made-up Swedish geneticist 瑞典遗传学家的帮助的谎言
[13:40] gets us anywhere. 对我们有何帮助
[13:41] When the Major hears a foreign scientist 当少校听到外国科学家
[13:42] might prove useful to her, 可能对她有所用处
[13:44] I’m betting it’ll activate her to reach out to her superiors. 我打赌这会让她去联系她的上级
[13:46] Why? Isn’t exposing her enough? 为什么 这不会暴露她吗
[13:48] She’s a shadow. 她是个阴影
[13:49] We expose her, she disappears, 我们曝光她 她就消失了
[13:51] another black op opens up in her place. 然后会有其他的秘密行动取代
[13:53] But if we can identify someone who’ll be hurt by this scandal, 但如果我们可以找到被丑闻所影响的人
[13:56] then we can go to the press, break this wide open. 这样我们就可以去找媒体 公开这一切
[14:00] You and Ben really think that this is a good idea? 你和本真的觉得这是个好主意吗
[14:04] You know, you can ask him yourself. 你可以自己问他
[14:10] This isn’t junior high. Start talking already. 这里又不是初中 沟通起来
[14:13] It’s been weeks. 都好几周了
[14:14] He lied to me. 他对我撒谎了
[14:15] Ben only lied to you because I made him lie to you. 本对你撒谎是我指使的
[14:19] Let’s just focus on what I should be doing. 我们还是专注于我该做什么吧
[14:21] Good. You still holding up appearances at the hospital? 好 你还经常去医院吗
[14:23] Yes, leaving placebo samples at my lab, 是的 在我的实验室中留下安慰剂样本
[14:26] which so-called Dr. Matthews is still siphoning. 那个所谓的马修斯医生还在偷偷抽取
[14:29] Good. I know you’re anxious 很好 我知道你很渴望
[14:30] to get back to your real 828 research, 回到你真正的828航班研究
[14:32] but I need you to hold off completely 但在我们完全拿下少校之前
[14:35] until we shut down the Major. 我需要你暂停一切研究
[14:37] – We’re close. – And we can’t risk anything. -我们快找到答案了 -我们不能冒任何风险
[14:41] I know. 我知道
[14:44] These are the images I saw, 这些是我看到的图片
[14:46] along with “2012,” Which I assume is the year. 还写着”2012″ 我猜是年份
[14:51] I don’t even know what we’re looking for. 我都不知道我们在找什么
[14:55] Olive. 奥莉芙
[14:56] Hey, I was on my way to SAT prep. 我正打算去上高考预备课
[14:57] Just wanted to stop by and say hi. 就想过来打声招呼
[14:59] And borrow 20 bucks. 再借二十块
[15:01] Well, I was gonna ask for $10, but $20’s good. 我本来想要十块的 二十更好
[15:05] I’m TJ. 我是TJ
[15:07] TJ was on Flight 828. TJ也在828航班上
[15:09] Y-You might remember him. 你可能会记得他
[15:10] He was at the airport in Jamaica. 他当时也在牙买加机场
[15:13] You look…familiar. 你看起来很面熟
[15:17] Next. 下一位
[15:19] Hey, any seats left on that later flight? 你好 下一班还有座位吗
[15:21] I was hoping to get one of those vouchers, 我希望能拿到那个代金券
[15:22] take my mom to San Francisco next summer. 明年暑假带我妈去旧金山
[15:26] One seat left. 还剩一个座位
[15:27] Nice. I’ll take it. 太好了 我要了
[15:29] Unless, of course, Ten-and-a-Half here wants it. 当然 除非这个十岁半的孩子需要
[15:31] It’s okay. You can have it. 没关系 给你吧
[15:34] Keep reading, Ten-and-a-Half. 继续读吧 十岁半
[15:39] Sorry, you don’t ring a bell. 不好意思 我想不起来
[15:42] So what are you guys working on? 你们在忙什么呢
[15:44] TJ had a Calling, and I’m trying to help him figure it out. TJ听到呼召 我想帮他搞清楚
[15:48] Even though she wasn’t with us, 虽然她没跟我们一起上飞机
[15:51] she has an uncanny knack for this stuff. 但是她对这些事有一种神秘的理解力
[15:52] So why are you guys researching the Gramercy Club? 你们为什么要研究葛兰姆西俱乐部
[15:56] The animals. 这些动物
[15:57] That’s the logo for the Gramercy Club. 是葛兰姆西俱乐部的徽标
[16:00] Oh, I mean, where have you guys been the past five years? 你们这些人过去五年到底去哪里了
[16:04] Alright, it’s this cool, 好吧 这是个城里超酷
[16:06] members-only athletic club in the city. 只有会员才能进的这个体育俱乐部
[16:08] Some of the rich kids at my school belong to it. 我们学校一些有钱孩子是这个俱乐部的会员
[16:11] Fancy restaurants, bars, a bunch of courts and pools. 漂亮的饭店 酒吧 各种球场 游泳池
[16:15] I never scored an invite myself. 我从没被邀请过
[16:18] Let’s go. 我们走吧
[16:19] Maybe there’s something big there. 也许这里有重大线索
[16:21] Uh, wait a minute. 等一下
[16:22] I would love my 20 bucks now, thank you. 我现在要二十块 谢谢你
[16:27] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[16:30] See ya. 再见
[16:33] Yeah, see ya. 好 再见
[16:38] I was on the plane, too. 我也在飞机上
[16:40] My name’s Michaela. 我叫米凯拉
[16:42] I’m Logan. 我是洛根
[16:44] Logan, look, I understand, okay? 洛根 我能理解你 好吗
[16:45] Coming back was hard for all of us. 对我们所有人来说 回来都不容易
[16:46] I felt confused and isolated. 我感到困落 被孤立
[16:49] – Nobody understood what — – I can’t believe you were on 828. -没人能理解… -我不相信你在828航班上
[16:52] Why the hell are we at the same bank together? 我们到底为什么会在同一家银行
[16:55] We’re trying to figure that out. 我们就想搞清楚这个
[16:57] You’re another one of us? 你也是我们中的一员
[16:59] It’s complicated. 情况很复杂
[17:00] Logan, can I — um, can… 洛根 我能不能
[17:04] D-Do you see visions or hear voices? 你有没有幻视或者幻听
[17:07] Because I do, too. 因为我也有
[17:09] That’s how I wound up here today. 所以我今天才来这里
[17:17] Damn it! 该死
[17:19] You hit the alarm! 你报警了
[17:20] Look, I’m NYPD, okay? I can help you — 我是纽约警局的 我可以帮你
[17:22] You’re a cop?! 你是条子
[17:24] Take it easy. 别紧张
[17:25] Put the gun down, and you may be able 把枪放下 你也许可以
[17:27] to get out of this with little jail time. 少些牢狱之灾
[17:29] I don’t care about jail time. 我才不怕坐牢
[17:31] I’m trying to save my life. 我就想保命
[17:33] How’s robbing a bank gonna save your life? 抢银行怎么能保命
[17:36] I saw a vision of my future. 我看到了我的未来
[17:40] My tombstone. 我的墓碑
[17:42] And not just once. I see it over and over again. 不止一次 我一次又一次地看到了
[17:44] It’s… 那个
[17:47] It’s real. 很真实
[17:49] If I don’t get what I need from that box, 如果我拿不到盒子里我需要的东西
[17:53] I’m gonna die. 我会死
[17:58] He had the Death Date Calling. 他收到了死期的呼召
[18:11] No other passenger has any clue about the Death Date. 没有其他乘客知道死期的任何事
[18:13] That has to be why we’re here. 肯定是因为这个我们才会在这里
[18:15] Maybe we don’t try and stop him. Maybe we help him. 或者我们不该阻止他 而是帮助他
[18:19] – What are you talking about? – I mean, he seems to think -你在说什么 -他好像认为
[18:20] that whatever’s in that vault is gonna save him. 那个保险库的东西一定能救他的命
[18:22] So maybe it’ll save us, too. 也许那也能救我们
[18:25] You really think he has some miracle answer for the Death Date? 你真觉得他能奇迹般地解答死期的问题吗
[18:28] Why? 为什么
[18:28] Because, Zeke, you only have eight months left to live. 因为 泽克 你只剩下八个月可活了
[18:31] If there’s even a slim chance of saving you, I’m gonna take it. 但凡有一丝机会可以救你的命 我都要努力
[18:34] Go back. Get on your knees. 后退 跪下
[18:37] I don’t get it. 我不明白
[18:38] You’re willing to risk everything for me now, 你现在为了我做什么都愿意
[18:39] but when I try to see you, you blow me off. 可我想见你的时候 你却放我鸽子
[18:42] Am I just another person to save and check off your list? 我只是你清单上要拯救的其中一人吗
[18:44] No, of course not. 不 当然不是
[18:51] Answer the phone! 接电话
[18:52] No. No! No phones. 不不 不能接
[18:55] Logan, it’s just the cops outside, okay? 洛根 只是外面的警察打来的
[18:57] They’re worried about these hostages. 他们担心这些人质
[18:58] They just want to talk to you. 他们只是想和你谈谈
[19:02] I don’t want to talk to them. 我不想跟他们谈
[19:03] Then let me. 那让我来谈
[19:05] Logan, you’re not the only one 洛根 你不是唯一一个
[19:06] who’s had the Death Date Calling. 收到死期呼召的人
[19:08] You got to start trusting me. 你得开始相信我
[19:09] Wait. Calling? 等等 呼召
[19:10] You mean the vision of my tombstone? 你是说看到我墓碑的幻象吗
[19:13] My nephew had a vision just like it. 我侄子也看到了同样的幻象
[19:20] Ah, you st– you stop that. 你 你别再说了
[19:23] You are trying to manipulate me. 你只是想要控制我
[19:25] Get back on the ground now! 给我坐回地上
[19:27] Hey, man, believe her or not, 哥们 不管你相不相信她
[19:29] but someone needs to calm those cops down outside 但如果你想进入保险库
[19:31] if you ever want to get in that box. 得有人让外面的警察冷静下来
[19:39] If — If you try anything — 如果你敢轻举妄动
[19:42] No, look, we’ll make a deal. 不 我们做个交易
[19:44] We release the hostages, and they’ll open the vault for you. 我们释放人质 他们就会替你打开保险库
[19:47] We can do that, can’t we? 可以打开吧 对吧
[19:52] If you’re worried about losing bodies and losing leverage, 如果你担心人质少了 谈判筹码也少了
[19:54] I’ll stay, too. 我也留下来
[19:55] Zeke, no. 泽克 不要
[19:56] No chance I’m leaving you behind. 我绝对不会丢下你
[20:02] Logan, stop. 洛根 住手
[20:02] Please. 不要
[20:07] Answer it. 接电话
[20:19] This is Detective Michaela Stone. 我是米凯拉·斯通警探
[20:23] I filled out the profile, even uploaded a picture. 我填写了个人资料 还上传了照片
[20:28] I think I am finally ready 我想我终于准备好
[20:29] to dive into the online-dating world. 进入网上约会的世界了
[20:31] Good for you. 好样的
[20:32] I’m glad to see you so excited about the future. 我很高兴看到你对未来如此积极向上
[20:36] I’d be more excited about my future 如果我能在工作上得到一些帮助
[20:37] if I can get some help with my work. 我会对我的未来更感兴趣
[20:41] Remember the genetic research I’d been working on? 还记得我一直在做的基因研究吗
[20:45] Vaguely. 不是很记得
[20:48] Well, I’ve hit a roadblock. 我遇到了瓶颈
[20:49] But I heard that there’s a geneticist in Sweden 但我听说瑞典有个遗传学家
[20:51] having success with experimental studies 在同一领域的实验研究上
[20:53] in the same arena, so — 取得了成功 所以
[20:55] And you think they can help? 你认为他们能帮忙吗
[20:57] It’s the most promising lead I’ve had 这是我从开始研究这一切起
[20:58] since I’ve started all this. 最有希望的线索
[21:05] Time’s up. 时间到了
[21:07] That went by really fast. 时间过得真快
[21:09] Guess I’ll have to wait till next time to hear more. 看来我只能等到下次再听你多说点了
[21:13] Sounds good. 听上去不错
[21:17] Hands up. One at a time. 举起手 一次一个人
[21:19] Stay calm… 保持冷静
[21:21] Everyone’s out except for the three of us. 除了我们三个人 全部人都出去
[21:24] I have the situation under control. 我已经控制了局势
[21:26] What’s taking so long? 为什么这么久
[21:28] You said they were gonna open this thing. 你说过他们会打开保险库的门
[21:29] Accessing the vault remotely takes time. 远程打开保险库门需要时间
[21:32] – There are many layers of– – Enough! -有许多层… -够了
[21:48] Come on. 快点
[21:49] Come on, come on. Come on. 快去 快去 快去
[21:52] No, we just need to be patient. 不 我们只是要耐心点
[21:54] We’re not gonna wait out here for the situation to get worse. 我们不会在这里等情况恶化
[21:57] You’re on a short leash, Detective. 你时间不多了 警探
[22:02] Detective Jared Vasquez, NYPD. 我是纽约警局的杰瑞德·瓦斯克斯警探
[22:04] What’s the situation inside? 里面的情况如何
[22:06] Got things under control here, Detective. 一切都在控制之内 警探
[22:08] Look, I heard over the scanner one of our own’s trapped inside. 我在无线电里听说里面有我们的人
[22:10] Michaela Stone. 米凯拉·斯通
[22:11] Your colleague seems to think she has it all figured out 你同事似乎认为她已经决定了所有的问题
[22:13] because the gunman was on Flight 828 with her. 因为枪手曾经和她一起乘坐828航班
[22:15] Wait, wait, wait. 等一下 等一下
[22:17] The gunman’s a passenger? 枪手是乘客之一吗
[22:18] Logan Strickland. 洛根·斯特里克兰
[22:19] And if Detective Stone isn’t careful, 如果斯通警探不小心应对
[22:21] her comfort with him is gonna get her hurt. 她对他的信心 只会让她受伤
[22:33] Guess we’re in the right place. 看来我们来对地方了
[22:35] Now we just need to figure out why we’re here. 现在我们只要搞清楚我们为什么在这里
[22:44] Hold up. 等一下
[22:47] This is how you saw it, right, 你看到的是这样吧
[22:48] 葛兰姆西俱乐部 C·曼尼 2007年单打冠军
[22:49] the crest with the year right below? 徽章和下面的年份
[22:51] Does it feel this big every time you chase down a Calling? 每次你追查呼召时 感觉都这么重大吗
[22:55] Every time. 每一次都是
[22:57] I’ll go find the 2012 champions. 我去找2012年的冠军
[22:58] Alright. 好
[23:05] What do you know about Logan Strickland? 你对洛根·斯特里克兰有什么了解
[23:07] Uh, not much. 不是很了解
[23:08] Uh, he was on Flight 828, 他在828航班上
[23:09] but I haven’t been able to track him down. Why? 但是我还没有找到他 怎么了
[23:12] He’s holding up a bank right now, but Mick’s inside. 他现在劫持了一家银行 但小米在里面
[23:15] Wait. What? 等一下 什么
[23:16] I-Is she o-okay? Has anyone talked to her? 她 她还好吗 有人和她说话了吗
[23:19] She’s holding her own. 她自愿当人质
[23:20] She keeps talking ESU back. 她和紧急服务小组一直在联络
[23:22] I’m worried she’s in over her head in there. 我担心她在里面自不量力
[23:24] Alright, I’m on my way. Uh, text me the address. 好的 我现在赶过来 地址用短信发给我
[23:27] TJ, I need to go. TJ 我要走了
[23:28] What should I do? 我该怎么办
[23:29] Find the 2012 champions, 找到2012年的冠军
[23:31] track them down, and I’ll call you later. 找到他们 我晚点给你打电话
[23:32] Well, I found them. 我找到了
[23:32] The winners were Frank and Logan Strickland. 冠军是弗兰克和洛根·斯特里克兰
[23:42] Oh, my God. Logan Strickland. 天啊 洛根·斯特里克兰
[23:45] He’s holding up a bank right now. 他现在正劫持一家银行
[23:46] Michaela’s inside. 米凯拉在里面
[23:48] That’s why we’re here. 难怪我们在这里
[23:50] The Calling wouldn’t bring us all this way 呼召不会把我们带到这里
[23:51] just to look at a photo. 就是为了看一张照片
[24:07] Frank Strickland? 弗兰克·斯特里克兰
[24:15] All the way back. In the corner. 往里走 到角落里
[24:17] Corner. 角落
[24:18] Open Frank Strickland’s safety deposit box. 打开弗兰克·斯特里克兰的保险柜
[24:22] Who’s Frank Strickland? 谁是弗兰克·斯特里克兰
[24:26] After everything she’s done for you, 她为你做了那么多事
[24:27] you don’t think you owe her an answer? 你不觉得你欠她一个回答吗
[24:32] He’s my brother. 他是我哥哥
[24:33] If he’s your brother, then why did you just hold up a bank? 如果是你哥哥 你干吗要劫持银行
[24:37] Why didn’t you just talk to him? 你干吗不直接跟他说
[24:38] You don’t think that I tried? 你以为我没试过吗
[24:40] He wouldn’t listen. 他不听
[24:42] He thinks that everyone who returned on 828, 他觉得坐828航班回来的所有人
[24:44] that they’re not really them. 都不是他们自己了
[24:47] What do you mean? 什么意思
[24:48] He doesn’t believe I’m me. 他不相信我是我
[24:49] I don’t exist. 我不存在
[24:52] And everything that belonged to me, that was my birthright, 所有属于我的 我与生俱来的权利
[24:56] everything that our dad, may he rest in peace, 我们的父亲 愿他安息
[25:00] was saving for me, 留给我的所有东西
[25:04] Frank took it all. 弗兰克全都夺走了
[25:06] I was terrified, but he didn’t care. 我很害怕 可他不在乎
[25:13] I’m his brother, but he didn’t care. 我是他弟弟 可他不在乎
[25:17] I found Mr. Strickland’s box. 我找到斯特里克兰先生的盒子了
[25:26] Open it. 打开它
[25:27] I-I-I can’t. 我 我 我打不开
[25:29] I only have my key. I need the owner’s key, too. 我只有自己的钥匙 我还需要柜主的钥匙
[25:33] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[25:34] Oh, boy. 好家伙
[25:36] You — 你
[25:39] You don’t have some kind of a master key?! 你没有万能钥匙吗
[25:42] What — What — What if the owner dies? 如果 如果 如果柜主死了怎么办
[25:43] – Then what?! – I need the second key. -那怎么办 -我需要第二把钥匙
[25:45] The hell you do! 该死的
[25:46] Logan, Logan, put the gun down. 洛根 洛根 放下枪
[25:47] No! No! 不 不
[25:48] This is not the way this is supposed to happen! 事情不应该是这样的
[25:53] Stop! 停
[26:00] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[26:02] Let me take him outside, get him to the EMTs. 我带他出去 带他去急救小组
[26:05] I’ll come right back. You’ll still have your hostage. 我马上回来 还是你的人质
[26:09] How do I know you’re not gonna leave? 我怎么知道你不会走
[26:11] Because she’s still here. 因为她还在
[26:14] Here. Put this. 盖上这个
[26:20] Okay, alright. I got to tie it on. 好 好 我把它系上
[26:22] Here, let me loosen your tie. 我把你的领带松开
[26:26] My name is Ben Stone. I was on Flight 828. 我叫本·斯通 我在828航班上
[26:28] I need to talk to you about your brother Logan. 我要跟你说下你弟弟洛根的事
[26:31] He’s holding up a bank in Seaside right at this moment. 他现在正在海边劫持一家银行
[26:35] That’s not possible. My brother’s dead. 不可能 我弟弟死了
[26:37] He died on that plane. 他死在那架飞机上
[26:39] You know that’s not true. That plane returned. 你知道不是这样的 飞机回来了
[26:42] We were both on that flight, Frank. 我俩都在那架飞机上 弗兰克
[26:45] Then I guess you’re dead, too. 那我猜你也死了
[26:47] Frank, please. 弗兰克 拜托
[26:48] Logan is holding my sister hostage. 洛根劫持我妹妹作人质
[26:50] I need you to talk him down. 我需要你说服他放弃
[26:51] My brother’s gone. 我弟弟不在了
[26:52] Stop saying the 828 passengers are dead. 别再说什么828航班上的乘客都死了
[26:54] We’re standing right here. 我们就站在这里
[26:55] How can you really be you? 你怎么可能还是你
[26:57] Logan didn’t age. 洛根没有变老
[26:58] He had these crazy visions, heard voices, 他还出现了疯狂的幻觉 幻听
[27:01] constantly saying that he was gonna die again. 不断地说他还会死一次
[27:04] He thought he was gonna die? 他觉得他会死
[27:06] He said he kept seeing his own tombstone. 他说他总是见到自己的墓碑
[27:07] He was obsessed with it. 他深受困扰
[27:09] He had a Death Date Calling. 他有一个死期呼召
[27:10] – What? – It’s real. -什么 -是真的
[27:12] Frank, the passengers are gonna die. 弗兰克 乘客都会死
[27:14] You’re just as insane as he is. 你跟他一样发疯了
[27:15] No, no, no. Wait a minute. 不不不 等等
[27:17] I wish it wasn’t true, but it is. 我也希望这不是真的 但这是真的
[27:19] I’ve seen it. 我看见了
[27:20] So has my sister and my son. 我妹妹和儿子也看到了
[27:22] We are going to die on June 2, 2024. 我们会在2024年6月2日死去
[27:26] What? 什么
[27:28] TJ, I-I didn’t mean for you to find out like this. TJ 我也不想让你这样知道事实
[27:30] – I promise. But I’m working on a solution. – I got to go. -我保证 我在想办法解决 -我得走了
[27:32] TJ TJ.
[27:34] Did you say June 2, 2024? 你说的是2024年6月2日
[27:37] As in 6224? 就是6224
[27:39] Yeah. Does that mean something to you? 是的 这个数字对你意味着什么吗
[27:42] Logan’s vision. 洛根的幻觉
[27:43] I think I know why he’s holding up that bank. 我想我知道他为什么要抢劫那家银行了
[27:46] He wants the key to my safety deposit box. 他想要我保险箱的钥匙
[27:57] Good news. 好消息
[27:58] What’s going on? 怎么了
[27:58] We picked this up from the Major’s office 我们从少校办公室发现了这个
[28:00] just after your session. 就在你结束你的心理咨询后
[28:03] There’s been a development. 有新进展
[28:05] We’re a go, immediately. 我们马上就出发
[28:07] Sent from a classified comm line. 是通过一条保密的通信线路发出去的
[28:09] She bought the lie. 她上钩了
[28:10] A meet-up would be the next step. 下一步就是见面
[28:12] We’ll be there. 我们会去的
[28:13] In which case, we got them? 这么说来 我们抓到他们了
[28:15] We just might have. 很有可能是的
[28:20] 中心电影院 近期播放 PG-13级
[28:28] Mick! Mick, put your hands up! 小米 小米 举起手来
[28:31] Don’t shoot! He’s wounded! 别开枪 他受伤了
[28:33] Stand down. That’s not the gunman. 别动 那不是枪手
[28:34] Stand down. 别开枪
[28:36] I’m gonna leave him here and go back inside. 我先把他放这儿 然后我再进去
[28:38] You are not going back inside. 你不能再进去了
[28:40] Then I guess you’re gonna have to shoot me. 那你就只有开枪打我了
[28:49] Jared! Jared! 杰瑞德 杰瑞德
[28:52] This is the gunman’s brother. He’s got the key. 这是枪手的哥哥 他有钥匙
[28:53] No, get these civilians out of here. 不 先把市民弄出来
[28:55] No, no, no. Wait, wait, wait, wait. 不不不 等等
[28:57] We can end this peacefully right now. 我们现在可以和平地结束这一切
[28:58] Just let him see his brother. Let Frank give him the key. 让他见见他哥哥吧 让弗兰克把钥匙给他
[29:03] Come on! Come on! Come on! 快点 快点 快点
[29:07] Never get it open. 你这样打不开的
[29:08] I have to. 我必须打开
[29:09] There’s no other way. Come on. 没有别的办法了 开啊
[29:13] Logan. 洛根
[29:15] I’ll contact ESU, see if we can buy more time. 我联系紧急服务小组 看看能不能争取些时间
[29:23] Don’t come in here! 别进来
[29:25] Don’t come in here! 别进来
[29:26] Stay out there! 呆在外面
[29:28] Logan, it’s me. 洛根 是我
[29:36] For God’s sake, Logan. 看在上帝的份上 洛根
[29:38] None of this would’ve happened 如果你把钥匙给我
[29:39] if you had just given me the key. 这一切都不会发生
[29:40] But a gun? Hostages? 但用枪 还挟持人质
[29:43] – How could you? – How could you?! -你怎么能这样 -你怎么能这样
[29:46] You abandoned me. 你抛弃了我
[29:49] My own brother told me that I wasn’t a human being. 我亲哥哥说我不是人
[29:55] I didn’t understand. 我当时不理解
[29:56] Come on, Logan. Please, give me the gun. 拜托 洛根 把枪给我
[30:03] Come — 给
[30:07] Come on. 给我吧
[30:17] Let them finish. 让他们说完
[30:23] It’s me, Frank. 是我 弗兰克
[30:27] It’s me. 是我
[30:31] And I don’t want to die. 而且我也不想死
[31:23] I haven’t held this in 10 years. 我已经十年没碰过它了
[31:29] Give it to me. 把它给我
[31:31] I don’t understand. Just take it. 我不明白 你直接拿走就行了
[31:32] No, Dad passed it on to you. You have to pass it on to me. 不 爸爸传给了你 现在你得把它传给我
[31:38] Please. 拜托
[31:43] Is this part of the magic cure-all? 这就是那所谓的万能药中的一部分吗
[31:44] I don’t know. 我不知道
[31:52] It’s yours. It was always yours. 它是你的 它一直都是你的
[32:13] “Bring him back.” “把他带回来”
[32:15] It wasn’t about Logan. It was about his brother. 说的不是洛根 是他哥哥
[32:17] At least with whatever time he does have left, 至少不管他还剩下多少时间
[32:18] he won’t be alone. 他都不会孤独
[32:21] Plenty of company at Rikers. 他会在里克斯岛监狱找到很多同伴
[32:24] Could you? Just for a second? 你能 就一会儿
[32:26] Yeah, uncuff him. 行 解开他
[32:32] Everyone in my grandfather’s platoon died 当我祖父的团里攻打诺曼底时
[32:34] when they stormed Normandy. 所有人都死了
[32:37] Everyone but him. 除了他 所有人都死了
[32:39] This compass caught the bullet that was meant to end his life. 这个指南针挡住了本该杀死他的子弹
[32:44] He gave it to my dad. 他把它给了我爸爸
[32:45] Saved him from a pulmonary embolism. 他肺栓塞的时候它救了他的命
[32:47] Now it’s mine. 现在它是我的了
[32:49] It’ll save me, too. 它也会救我的
[32:53] I can’t exactly take it where I’m going. 我要去的地方不能带着它
[32:58] I’d like you to hold on to it for me while I’m away. 我想让你在我不在的时候帮我保管
[33:03] Maybe it’ll help save all the other passengers, too. 也许它还能帮你拯救其他的乘客
[33:27] My portion of the Death Date Calling was a peacock. 我的死期呼召标志是一个孔雀
[33:31] It was the first step 这是了解
[33:32] in understanding we were going to die. 我们如何死去的第一步
[33:35] Well, maybe this is the first step 也许这是找出
[33:36] in figuring out how we survive. 我们怎么活下来的第一步
[33:39] I can’t believe the Calling brought you here. 真不敢相信呼召把你召到了这里
[33:42] The Calling led me to Frank. 呼召带我找到了弗兰克
[33:44] Jared brought me here. 杰瑞德带我来到了这里
[33:49] Safety deposit box. 保险箱
[33:50] 6224 6224.
[33:54] We’re gonna do this, Mick. 我们能成功的 小米
[33:57] I don’t know how, but we’re gonna crack it. 我不知道要怎么做 但我们能破解的
[34:01] Together. 一起
[34:04] Yeah, we are. 没错
[34:18] Give us a sec. 让我们单独谈谈
[34:25] Thank you. 谢谢
[34:26] – I didn’t do anything. – Yeah, you did. -我什么都没做 -你做了很多
[34:29] You vouched for me. You called Ben. 你为我担保 你打给了本
[34:31] You didn’t have to. You probably shouldn’t have. 你不用这么做的 你也许都不该这么做
[34:34] But… 但是…
[34:37] you had my back. 你依然支持我
[34:54] Let’s go get that looked at. 去给你治治伤口
[35:11] That was literally the longest class of all time. 那简直是最漫长的一课
[35:22] So, your dad just chases down these Callings, 你爸爸就一直追查那些呼召
[35:25] always believing he can solve them somehow? 坚信自己能想办法解出谜题吗
[35:29] It’s like you’ve known him forever. 你好像很了解他的样子
[35:31] You think he can solve the one about the passengers dying? 你觉得他可以查出乘客死亡之谜吗
[35:37] Wait. 等等
[35:38] My dad told you about the Death Date? 我爸爸和你说了死期的事吗
[35:43] Any thoughts on how we can stop it, SAT girl? 有什么能阻止的办法吗 学霸
[35:52] Maybe we could use the tesseract to move through space and time. 也许我们可以用画框穿梭时空
[35:57] “A Wrinkle in Time.” 《时间的皱折》
[36:02] That was you. 原来是你
[36:04] So you do remember me. 看来你还记得我
[36:08] My dad’s a great guy, 我爸爸是个很好的人
[36:10] but…he gets obsessed, 但是…他爱钻牛角尖
[36:14] like he did with my brother’s cancer, 就像我弟弟当时的癌症
[36:17] like he’s doing with the Callings. 还有那些呼召
[36:20] He just always needs a solution, an answer. 他只是需要一个解决办法 一个答案
[36:25] I guess that’s why he’s a math guy. 所以他是教数学的
[36:30] Yeah, but… 嗯 但是…
[36:33] this constant need to be in control of everything, 他这种一直需要掌控一切的状态
[36:37] that comes from a place of fear. 其实是源于恐惧
[36:40] We need to approach this supposed Death Date 我们需要用希望来解释
[36:43] from a place of hope. 这所谓的死期
[36:46] How can we possibly do that? 我们要怎么做到呢
[36:49] Let me show you. 我来给你看看
[37:05] Saanvi, even though I’m no longer 萨尼 虽然我已经
[37:08] on your proverbial payroll, I thought some dinner might… 不为你干活了 但我想一起吃饭…
[37:13] What the… 怎么…
[38:03] I’m glad Mick is okay. 小米没事真是太好了
[38:06] I’m glad you were there with her. 还好你当时和她在一起
[38:11] You were right. 你说得没错
[38:13] I am gonna fight like hell 我会奋战到底
[38:16] to make sure we’re all at Olive’s wedding. 保证我们都会一起参加奥莉芙的婚礼
[38:19] Good answer, because I’m counting on a dance 说得好 因为我还想和新娘的父亲
[38:23] with the father of the bride. 好好跳一支舞
[39:02] Afraid you missed last call. 恐怕你错过了营业时间
[39:06] You got plans? 你有什么安排吗
[39:08] What do you have in mind? 你想做什么呢
[39:11] How about we go not have that dinner? 不如我们跳过晚餐如何
[39:26] You okay? 你没事吧
[39:28] I mean, apart from this head wound. 除了脑袋受伤以外
[39:31] Why? 为什么
[39:32] Why are you always trying to save me? 你为什么总是想救我
[39:37] Because, Zeke, you’re a good man. 因为 泽克 你是一个好人
[39:39] Whether you believe it or not. 不管你信不信
[39:41] You’ll come around. I know that. 你会想通的 我知道
[39:45] All I’ve got is eight months. 我只有八个月
[39:48] Don’t say that. 别这么说
[39:49] This compass, it could be a clue, 这个指南针也许是线索
[39:50] and we will find a way to really save you. 我们会想出办法救你的
[39:54] But you already have. 但你已经救了我
[40:05] “A good heart goes a long way.” “善心行长远”
[40:09] What? 什么
[41:27] It’s empty, sir. 全空了 长官
[41:29] See what nearby cameras picked up. 看看附近的摄像头都拍到了什么
[41:40] Sometimes covering up a tell is the tell. 有时候掩盖线索才是线索
[41:43] This isn’t on you. 这不是你的错
[41:45] We were David. 我们是大卫[《圣经》中的英雄]
[41:47] She was Goliath. 她是歌利亚[《圣经》中的巨人]
[41:50] She took my work. 她抢走了我的成果
[41:51] She took everything. 她夺走了一切
[41:54] It — It was just dummy test work. 只是模拟实验
[41:56] I had to keep up my research, 我必须要继续我的研究
[41:58] so I created a secret lab at home. 所以我在家里建了一个秘密实验室
[42:04] Well, you fooled me. 你骗了我
[42:05] Vance, I think I figured out how to control the 828 anomaly, 万斯 我觉得我知道该怎么控制828变异了
[42:08] how to isolate it, eliminate it, and replicate it, 如何分离 消除并复制
[42:11] and now the Major knows it all. 现在少校也全知道了
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号