时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Manifest”… | 《命运航班》前情回顾 |
[00:01] | Detective Stone, what do you know | 斯通警探 对于你被枪击那晚 |
[00:03] | about the night you were shot? | 你都知道些什么 |
[00:04] | I know that it was an accident. | 我知道那是一场意外 |
[00:05] | I also know that Detective Vasquez | 我还知道瓦斯克斯警探 |
[00:07] | broke into my house without probable cause | 在没有正当理由的情况下闯入我家 |
[00:09] | to confront Zeke Landon. | 来与泽克·兰德勒对质 |
[00:12] | No one’s ever done anything like that for me. | 从来没有人为我做这样的事 |
[00:14] | My dad, my brother, and my aunt were all 828 passengers. | 我的爸爸 弟弟和姑姑都是828航班的乘客 |
[00:19] | Being here… | 来到这里… |
[00:20] | I now realize that we — we all belong. | 我意识到我们都一样 |
[00:24] | Never mind. I got this. | 算了 我来吧 |
[00:26] | Evie, no, you don’t. | 伊薇 不 你不行 |
[00:28] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[00:32] | How could you come here? Get out of this house. | 你怎么能来这里 离开这所房子 |
[00:35] | You were right. I found the leak. | 你说得没错 我找到了内鬼 |
[00:36] | I only told one person about that vial. | 我只和一个人说过试管的事 |
[00:38] | My psychiatrist. | 我的心理医生 |
[00:39] | There. | 这个 |
[00:41] | She’s not informing the Major. | 她不是汇报给上校 |
[00:42] | She is the Major. | 她就是上校 |
[00:43] | Now we turn the tables. | 现在轮到我们扭转局势了 |
[00:56] | Here you go. | 给你 |
[00:57] | Thanks. | 谢了 |
[00:58] | “Old Yeller’s” Decent. Cute dog. | 《老黄狗》还不错 狗狗挺可爱 |
[00:59] | Spoiler alert — bummer ending. | 剧透警告 令人失望的结局 |
[01:01] | But if you want a really cool adventure, | 如果你想要真正好看的冒险书 |
[01:03] | check out “A Wrinkle in Time.” | 看看《时间的皱折》 |
[01:08] | Olive, we’re next. | 奥莉芙 接下来就到我们了 |
[01:15] | There you are. | 你在这里呀 |
[01:17] | Your dad and brother got on Flight 828. | 你爸爸和弟弟登上828航班了 |
[01:19] | It lands a few hours after ours. | 飞机会在我们之后几小时着陆 |
[01:21] | Are you sure you don’t want to go with Cal? | 你确定不想和卡尔一起走吗 |
[01:22] | No, I like us having mom/daughter time. | 不想 我想享受母女时光 |
[01:24] | Oh, me, too. | 我也是 |
[01:27] | Final call for JFK passengers | 向愿意乘坐稍晚航班的肯尼迪国际机场的旅客 |
[01:30] | willing to take a later flight. | 做最后一次登机广播 |
[01:32] | Final call for JFK passengers | 向愿意乘坐稍晚航班的肯尼迪国际机场的旅客 |
[01:34] | willing to take a later flight. | 做最后一次登机广播 |
[01:38] | Actually, Mom, will you be upset if I do go with them? | 说实话 妈妈 我如果和他们走你会生气吗 |
[01:42] | What happened to mom/daughter time? | 母女时光出什么状况啦 |
[01:44] | Next weekend. Mani-pedis? | 下周末吧 去做美甲 |
[01:46] | Okay, go. | 行啦 去吧 |
[01:53] | The book’s really good so far. | 这本书目前看来的确不错 |
[01:55] | Yeah, if you like that, then you’ll love Homer. | 如果你喜欢那本 那也会喜欢荷马 |
[01:58] | I don’t read Latin. I’m 10 1/2. | 我不认识拉丁文 我才十岁半 |
[02:00] | What’s up, Ten-and-a-Half? I’m TJ. | 你好 十岁半 我叫TJ |
[02:03] | Miracles. | 奇迹 |
[02:05] | All the world’s religions | 全世界的宗教 |
[02:07] | have been based on apocryphal miracles. | 都基于虚构的奇迹 |
[02:11] | Resurrection, reincarnation — | 耶稣复活 转世轮回 |
[02:14] | all rumors and myths that trace back millennia. | 所有的传言和神话都要追溯到数千年前 |
[02:19] | Until Flight 828 returned. | 直到828航班归来 |
[02:23] | That 191 miracle returnees reappeared on Earth | 那191位奇迹的归回之人重现地球 |
[02:27] | makes an undeniable case for miracles tomorrow. | 为明日奇迹提供了无可辩驳的理由 |
[02:31] | Believe in the miracle of Flight 828. | 相信828航班的奇迹 |
[02:35] | Believe in the passengers, who, after escaping death, | 相信那些在死里逃生后 |
[02:38] | will now walk among you for decades to come. | 会与你们同行未来数十载的人 |
[03:12] | After a month of testing, | 经过一个月的检测 |
[03:14] | I was able to confirm elimination of the 828 anomaly | 我已经在培养皿中证实 |
[03:17] | in a petri dish. | 能消除828异常 |
[03:19] | Now I need to move on to phase two — | 现在我要进入第二阶段了 |
[03:20] | test the viability and toxicity of the serum | 在活体样本上测试血清的 |
[03:22] | on a living specimen. | 活性和毒性 |
[03:26] | Alright, Hero. Let’s do this. | 好了 英雄 我们开始吧 |
[03:34] | I got to go, but if you survive this, little buddy, | 我得走了 但如果你能活下来 小家伙 |
[03:36] | we might have a chance of beating the Death Date. | 我们说不定有希望打败死期 |
[03:39] | Fingers crossed and lips sealed. | 手指交叉 嘴唇紧闭 |
[03:56] | I wish I was there walking you down the aisle, | 我希望能送你走入婚礼的殿堂 |
[04:00] | seeing your radiant smile | 看着你灿烂的笑容 |
[04:03] | and wearing what I am sure is a killer dress. | 穿着一件 我相信会迷死人的婚纱 |
[04:10] | Prettiest bride there ever was. | 史上最美的新娘 |
[04:12] | No doubt. | 毋庸置疑 |
[04:17] | I need you to know that I never… | 我要你知道我从未 |
[04:22] | I never stopped trying, Olive. | 我从未停止过努力 奥莉芙 |
[04:24] | What I would’ve given to have been there. | 我愿意付出一切努力看你成婚 |
[04:27] | What are you doing? | 你在干什么 |
[04:31] | Delete it. | 删掉它 |
[04:32] | – Grace. – Ben, delete it. | -格蕾丝 -本 删掉它 |
[04:34] | You’re not giving up. | 你不可以放弃 |
[04:36] | I won’t let you. | 我不允许你放弃 |
[04:38] | I’m not giving up. | 我没有放弃 |
[04:41] | I never will. | 永远不会 |
[04:41] | But, Grace, | 可是 格蕾丝 |
[04:42] | I haven’t found a new clue in over a month. | 我已经一个多月没找到新线索了 |
[04:44] | There hasn’t been another Plane Calling in all that time, | 已经这么长时间没有飞机呼召了 |
[04:46] | and I still haven’t come across one other passenger | 而且我甚至连其他知道死期的 |
[04:49] | even aware of the Death Date. | 乘客都没追查到 |
[04:51] | You have five years. | 你有五年时间 |
[04:52] | Why are you torturing yourself like this? | 你为什么要这样折磨自己 |
[04:57] | Peace of mind. | 为了能安心 |
[05:04] | I believe in you. | 我对你有信心 |
[05:06] | You will find a way. | 你会找到办法的 |
[05:19] | Evie is so excited. | 伊薇兴奋极了 |
[05:21] | Her outfit, shoes, handbag | 她的装扮 鞋啊 包啊 |
[05:24] | it’s all blush pink. | 都是亮粉色的 |
[05:26] | Had it dyed to match. | 为了相配而去染的 |
[05:27] | Have you seen it? | 你见过吗 |
[05:28] | I have, yeah. | 见过 |
[05:31] | It warms our hearts each time you walk in the door. | 你每次过来都让我们暖心 |
[05:34] | That makes three of us. | 我也是 |
[05:35] | Thank you. | 谢谢 |
[05:37] | So, who are you taking to prom? | 那你要带谁去毕业舞会呢 |
[05:40] | Um, I don’t actually have a date. | 我其实没有约会对象 |
[05:43] | Really? | 是吗 |
[05:44] | There isn’t a boy you’re interested in? | 就没有让你动心的男孩子吗 |
[05:50] | You know what? There is, actually. | 实际上 还真有一个 |
[05:54] | He’s new. | 他是新来的 |
[05:55] | He’s kind of a loner type, | 他有点不合群 |
[05:57] | but he’s got a really good heart. | 但他人很善良 |
[05:59] | Good heart goes a long way. | 善心行长远 |
[06:03] | We haven’t talked that much in the past month. | 我们最近一个月没有太说话 |
[06:06] | To be honest, I don’t even really know him that well, | 说实话 我和他都不是很熟 |
[06:08] | but there’s something about him that’s drawn me towards him. | 但他身上有种东西吸引着我 |
[06:14] | The last guy that I dated, it didn’t go so well. | 我上一个约会的对象 结果不是很愉快 |
[06:18] | We, um, kind of broke each other’s hearts, | 我们伤了彼此的心 |
[06:22] | and I’m scared of opening myself back up and then lose him, | 我担心再一次敞开心扉后 结果又是失去他 |
[06:26] | because I don’t — I don’t know how long he’s gonna be around. | 因为我… 我不知道他会待多久 |
[06:33] | You’re a strong girl. | 你是个坚强的女孩 |
[06:35] | I see it in your eyes. | 从你的眼睛我能看出来 |
[06:36] | And loving someone is the bravest thing you can do. | 而放手爱一个人是最勇敢的事情 |
[06:41] | So let go and be happy, even if it’s for a little while. | 放飞自我去享受幸福吧 哪怕时间很短暂 |
[06:47] | I promise it’ll be worth it. | 我保证这是值得的 |
[06:57] | W-What’s your name again, dear? | 你叫什么来着 亲爱的 |
[07:01] | It’s Michaela. I go to school with Evie. | 米凯拉 我和伊薇是同学 |
[07:04] | Nice to meet you, Michaela. | 幸会 米凯拉 |
[07:06] | Very nice to meet you, too. | 我也是 |
[07:15] | Isaiah, you’re taking lead on the soup kitchen in Corona tonight. | 以赛亚 你今晚负责在科罗娜的施汤厨房 |
[07:17] | Got it. Uh, I’ve got new flyers ready for distribution, too. | 好的 我也准备好了新的传单 等待派发 |
[07:21] | Olive. | 奥莉芙 |
[07:24] | Can I speak to you? | 我能和你谈谈吗 |
[07:27] | Privately? | 私下谈谈 |
[07:28] | What you said at your sermon today, “Decades to come”? | 你今天布道时说的 “未来几十年” |
[07:33] | Have you heard about the Death Date? | 你听说过死期吗 |
[07:36] | Enlighten me. | 给我讲讲 |
[07:41] | Olive, whatever it is, it’s okay. | 奥莉芙 跟我说吧 没问题 |
[07:44] | It’s not. | 不是没问题 |
[07:46] | My dad, Cal, my Aunt Mick, | 我爸爸 卡尔 我小米姑姑 |
[07:49] | they all had these Callings showing that they’re gonna die | 他们都有呼召 昭示他们会在828航班 |
[07:53] | 5 1/2 years after 828 returned. | 返回的五年半后死去 |
[07:57] | They know the exact date. | 具体的日期他们都知道 |
[08:00] | June 2, 2024. | 2024年6月2日 |
[08:06] | And I’m sorry to drop this bomb on you, | 很抱歉告诉你这么让人震惊的事 |
[08:09] | but my dad’s been working like crazy | 但我爸爸一直在疯狂地努力 |
[08:12] | trying to find a way around it. | 想去找到个避免它的办法 |
[08:14] | He’s afraid. | 他害怕了 |
[08:16] | We choose which path we follow. | 我们要选择我们遵循的道路 |
[08:19] | Fear begets fear, and miracles beget miracles. | 恐惧会带来恐惧 奇迹则会带来奇迹 |
[08:24] | We were saved before. | 我们曾被救赎过 |
[08:25] | We’ll be saved again. If we believe. | 我们会再次被救赎的 只要我们相信 |
[08:34] | Professor Stone. Busy? | 斯通教授 忙着呢吗 |
[08:36] | “Professor Stone.” | “斯通教授” |
[08:38] | That never gets old. | 这我永远也听不厌 |
[08:40] | Just grading papers. What can I do you for, TJ? | 只是批作业呢 有什么事 TJ |
[08:43] | I had another Calling. | 我又有了个呼召 |
[08:45] | What do you know about a bug, a bird, a fish, and a tiger? | 你知道虫子 鸟 鱼和老虎的事吗 |
[08:56] | Coincidence you’ve been eating here so much during my shifts? | 我当班时你老过来吃饭是巧合吗 |
[09:00] | Coincidence you’ve been working so much during my meals? | 我来吃饭时老是你当班是巧合吗 |
[09:03] | Just ask me out for dinner already. | 你不如直接约我出去吃饭 |
[09:06] | I would, honestly. | 我也想 真的 |
[09:09] | I just got out of something. | 可我刚刚结束了一段 |
[09:11] | Two somethings, actually. | 实际上是两段 |
[09:12] | Not really ready for another something. | 还没准备好再来一段呢 |
[09:15] | Then maybe we just skip the dinner. | 那也许我们可以跳过吃饭 |
[09:18] | Hey, leave the poor bastard alone and get me another beer. | 别纠缠这倒霉鬼了 再给我来个啤酒 |
[09:22] | Saved by the brother. | 兄弟出手相救 |
[09:24] | Coming up, Billy boy. | 马上就来 小子 |
[09:36] | Bring him back. | 把他带回来 |
[09:47] | Bring who back? | 把谁带回来 |
[09:49] | Bring him back. | 把他带回来 |
[10:00] | Bring him back. | 把他带回来 |
[10:19] | Bring him back. | 把他带回来 |
[10:24] | Zeke. | 泽克 |
[10:26] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[10:28] | I think — I-I think I’m supposed to bring — | 我想… 我想要应该把… |
[10:31] | Bring him back? Yeah. Me, too. | 把他带回来 对 我也收到了 |
[10:37] | What, you thought the Calling was telling you to bring me back? | 你觉得呼召是让你把我带回来吗 |
[10:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:42] | I mean, do you see anyone here who looks like they need help? | 你看得出这里有谁需要帮助吗 |
[10:44] | Not yet. | 还没有 |
[10:47] | But I’m glad we’re doing this together. | 但我很高兴咱俩在一起 |
[10:50] | I called you. Couple times. | 我给你打了好几次电话 |
[10:52] | Yeah, sorry. I’ve just been overwhelmed. | 是啊 抱歉 我只是有点不堪重负 |
[10:55] | With what? Work? Is it me? | 被什么 工作 还是我 |
[10:58] | Why haven’t I seen you lately? | 我最近怎么没见到你 |
[10:59] | Everybody down! | 所有人趴下 |
[11:02] | Everybody get down! Don’t touch it! Don’t touch it! | 所有人趴下 别掏枪 别想掏枪 |
[11:05] | Get down! | 趴下 |
[11:06] | Everybody down on the floor now! | 所有人趴到地上 |
[11:10] | I’m off duty. | 我现在没上班 |
[11:12] | I don’t have my gun. | 我没带枪 |
[11:13] | Get down! On the ground! | 趴下 趴到地上 |
[11:16] | The Calling brought us here for this? | 呼召指引我们过来 就是为了这个 |
[11:17] | Get down! | 趴下 |
[11:23] | Down! Get down! | 趴下 趴下 |
[11:26] | Okay, everybody stay down. | 所有人都趴下 |
[11:28] | Stay down. | 别起来 |
[11:30] | You! | 你 |
[11:31] | Yeah, you, you, move. | 你 动起来 |
[11:34] | Move to the back. | 往后面走 |
[11:35] | Come on. Everybody move. | 所有人都走 |
[11:36] | Move! | 快走 |
[11:37] | Come on. | 快点 |
[11:42] | Okay, phones. Phones. | 手机 手机 |
[11:44] | Give me your phones. Put your phone in there. | 把你们的手机给我 把手机放在这里 |
[11:47] | We got to calm this guy down. | 我们得让这家伙冷静下来 |
[11:48] | Easier said than done. He’s a total amateur. | 说起来容易做起来难 他一看就是个业余的 |
[11:50] | – Out of the way. – How can you tell? | -别挡道 -你怎么看出来的 |
[11:51] | – Out of the way. Move. – He’s got no body armor, no backup. | -别挡道 让开 -他没穿防弹衣 也没有支援 |
[11:54] | He hasn’t taken out a single camera. | 他也没有关掉监控摄像 |
[11:56] | Most of the time these guys are in and out, three minutes max. | 大多数抢劫案 劫匪从进来到出去最多三分钟 |
[11:59] | So he doesn’t know what he’s doing. | 所以他不知道自己在干什么 |
[12:01] | – No phones? – That’s a good thing, right? | -没手机吗 -这是件好事 对吗 |
[12:03] | No, it means he’s unpredictable, dangerous. | 不 这意味着他难以捉摸 危险 |
[12:06] | Yeah, but if he’s not a pro, | 但他如果不是专业的 |
[12:08] | maybe we can figure out a way to take him down. | 或许我们可以想个办法把他制服 |
[12:10] | – Please, please. – Stay down. | -拜托 拜托 -趴下 |
[12:12] | Nobody needs to get hurt. | 大家都无需受伤 |
[12:13] | No, get down. No. | 不 趴下 |
[12:15] | No talking. | 别说话 |
[12:21] | I can tell that you have n’ done this before. | 我能看出来你从来没抢过银行 |
[12:23] | I s– I said no talking. | 我说了别说话 |
[12:25] | You don’t want anyone to get hurt, right? | 你不想伤害任何人 对吗 |
[12:27] | How about we get him some money out of the drawers? | 不如我们从抽屉里给他拿点钱 |
[12:29] | No, I don’t care about money. | 不 我不在乎钱 |
[12:32] | I need to get into the vault. | 我要进保险库 |
[12:34] | The vault is locked. | 保险库锁着呢 |
[12:36] | It shuts down automatically | 只要无声警报被触发了 |
[12:38] | whenever the silent alarm is triggered. | 保险库就会自动锁上 |
[12:39] | Buddy, you’re better off just getting money from the register. | 兄弟 你最好从柜台拿了钱就走 |
[12:41] | You’re not listening to me! | 你没听见我说的吗 |
[12:44] | I don’t care about money. | 我不在乎钱 |
[12:47] | I need to get into the vault. | 我要进保险库 |
[12:50] | Zeke! | 泽克 |
[13:03] | You were on 828. | 你在828航班上 |
[13:08] | So was I. | 我也在 |
[13:13] | My research has stalled out. | 我的研究进行不下去了 |
[13:15] | There’s a geneticist in Sweden that might be able to help, | 瑞典有个遗传学家或许能帮上忙 |
[13:19] | but if he can’t, | 如果他都帮不了 |
[13:20] | I think I might have to give up working on the anomaly. | 我想我可能要放弃研究血液中的异常了 |
[13:24] | Bang. You’re dead. | 呯 你死了 |
[13:25] | Come on. That was a good one. | 拜托 刚才这遍非常好 |
[13:27] | Stop fidgeting with your necklace. | 别摆弄你的项链了 |
[13:29] | It’s a dead giveaway. | 这会暴露秘密 |
[13:30] | The Major is a seasoned intelligence officer. | 少校是位经验丰富的情报员 |
[13:32] | Busy up your hands. Eat an apple or something. | 别让你的手闲着 吃颗苹果之类的 |
[13:35] | I don’t understand how lying about needing help | 我不理解编一个需要 |
[13:38] | from some made-up Swedish geneticist | 瑞典遗传学家的帮助的谎言 |
[13:40] | gets us anywhere. | 对我们有何帮助 |
[13:41] | When the Major hears a foreign scientist | 当少校听到外国科学家 |
[13:42] | might prove useful to her, | 可能对她有所用处 |
[13:44] | I’m betting it’ll activate her to reach out to her superiors. | 我打赌这会让她去联系她的上级 |
[13:46] | Why? Isn’t exposing her enough? | 为什么 这不会暴露她吗 |
[13:48] | She’s a shadow. | 她是个阴影 |
[13:49] | We expose her, she disappears, | 我们曝光她 她就消失了 |
[13:51] | another black op opens up in her place. | 然后会有其他的秘密行动取代 |
[13:53] | But if we can identify someone who’ll be hurt by this scandal, | 但如果我们可以找到被丑闻所影响的人 |
[13:56] | then we can go to the press, break this wide open. | 这样我们就可以去找媒体 公开这一切 |
[14:00] | You and Ben really think that this is a good idea? | 你和本真的觉得这是个好主意吗 |
[14:04] | You know, you can ask him yourself. | 你可以自己问他 |
[14:10] | This isn’t junior high. Start talking already. | 这里又不是初中 沟通起来 |
[14:13] | It’s been weeks. | 都好几周了 |
[14:14] | He lied to me. | 他对我撒谎了 |
[14:15] | Ben only lied to you because I made him lie to you. | 本对你撒谎是我指使的 |
[14:19] | Let’s just focus on what I should be doing. | 我们还是专注于我该做什么吧 |
[14:21] | Good. You still holding up appearances at the hospital? | 好 你还经常去医院吗 |
[14:23] | Yes, leaving placebo samples at my lab, | 是的 在我的实验室中留下安慰剂样本 |
[14:26] | which so-called Dr. Matthews is still siphoning. | 那个所谓的马修斯医生还在偷偷抽取 |
[14:29] | Good. I know you’re anxious | 很好 我知道你很渴望 |
[14:30] | to get back to your real 828 research, | 回到你真正的828航班研究 |
[14:32] | but I need you to hold off completely | 但在我们完全拿下少校之前 |
[14:35] | until we shut down the Major. | 我需要你暂停一切研究 |
[14:37] | – We’re close. – And we can’t risk anything. | -我们快找到答案了 -我们不能冒任何风险 |
[14:41] | I know. | 我知道 |
[14:44] | These are the images I saw, | 这些是我看到的图片 |
[14:46] | along with “2012,” Which I assume is the year. | 还写着”2012″ 我猜是年份 |
[14:51] | I don’t even know what we’re looking for. | 我都不知道我们在找什么 |
[14:55] | Olive. | 奥莉芙 |
[14:56] | Hey, I was on my way to SAT prep. | 我正打算去上高考预备课 |
[14:57] | Just wanted to stop by and say hi. | 就想过来打声招呼 |
[14:59] | And borrow 20 bucks. | 再借二十块 |
[15:01] | Well, I was gonna ask for $10, but $20’s good. | 我本来想要十块的 二十更好 |
[15:05] | I’m TJ. | 我是TJ |
[15:07] | TJ was on Flight 828. | TJ也在828航班上 |
[15:09] | Y-You might remember him. | 你可能会记得他 |
[15:10] | He was at the airport in Jamaica. | 他当时也在牙买加机场 |
[15:13] | You look…familiar. | 你看起来很面熟 |
[15:17] | Next. | 下一位 |
[15:19] | Hey, any seats left on that later flight? | 你好 下一班还有座位吗 |
[15:21] | I was hoping to get one of those vouchers, | 我希望能拿到那个代金券 |
[15:22] | take my mom to San Francisco next summer. | 明年暑假带我妈去旧金山 |
[15:26] | One seat left. | 还剩一个座位 |
[15:27] | Nice. I’ll take it. | 太好了 我要了 |
[15:29] | Unless, of course, Ten-and-a-Half here wants it. | 当然 除非这个十岁半的孩子需要 |
[15:31] | It’s okay. You can have it. | 没关系 给你吧 |
[15:34] | Keep reading, Ten-and-a-Half. | 继续读吧 十岁半 |
[15:39] | Sorry, you don’t ring a bell. | 不好意思 我想不起来 |
[15:42] | So what are you guys working on? | 你们在忙什么呢 |
[15:44] | TJ had a Calling, and I’m trying to help him figure it out. | TJ听到呼召 我想帮他搞清楚 |
[15:48] | Even though she wasn’t with us, | 虽然她没跟我们一起上飞机 |
[15:51] | she has an uncanny knack for this stuff. | 但是她对这些事有一种神秘的理解力 |
[15:52] | So why are you guys researching the Gramercy Club? | 你们为什么要研究葛兰姆西俱乐部 |
[15:56] | The animals. | 这些动物 |
[15:57] | That’s the logo for the Gramercy Club. | 是葛兰姆西俱乐部的徽标 |
[16:00] | Oh, I mean, where have you guys been the past five years? | 你们这些人过去五年到底去哪里了 |
[16:04] | Alright, it’s this cool, | 好吧 这是个城里超酷 |
[16:06] | members-only athletic club in the city. | 只有会员才能进的这个体育俱乐部 |
[16:08] | Some of the rich kids at my school belong to it. | 我们学校一些有钱孩子是这个俱乐部的会员 |
[16:11] | Fancy restaurants, bars, a bunch of courts and pools. | 漂亮的饭店 酒吧 各种球场 游泳池 |
[16:15] | I never scored an invite myself. | 我从没被邀请过 |
[16:18] | Let’s go. | 我们走吧 |
[16:19] | Maybe there’s something big there. | 也许这里有重大线索 |
[16:21] | Uh, wait a minute. | 等一下 |
[16:22] | I would love my 20 bucks now, thank you. | 我现在要二十块 谢谢你 |
[16:27] | – Love you. – Love you. | -爱你 -爱你 |
[16:30] | See ya. | 再见 |
[16:33] | Yeah, see ya. | 好 再见 |
[16:38] | I was on the plane, too. | 我也在飞机上 |
[16:40] | My name’s Michaela. | 我叫米凯拉 |
[16:42] | I’m Logan. | 我是洛根 |
[16:44] | Logan, look, I understand, okay? | 洛根 我能理解你 好吗 |
[16:45] | Coming back was hard for all of us. | 对我们所有人来说 回来都不容易 |
[16:46] | I felt confused and isolated. | 我感到困落 被孤立 |
[16:49] | – Nobody understood what — – I can’t believe you were on 828. | -没人能理解… -我不相信你在828航班上 |
[16:52] | Why the hell are we at the same bank together? | 我们到底为什么会在同一家银行 |
[16:55] | We’re trying to figure that out. | 我们就想搞清楚这个 |
[16:57] | You’re another one of us? | 你也是我们中的一员 |
[16:59] | It’s complicated. | 情况很复杂 |
[17:00] | Logan, can I — um, can… | 洛根 我能不能 |
[17:04] | D-Do you see visions or hear voices? | 你有没有幻视或者幻听 |
[17:07] | Because I do, too. | 因为我也有 |
[17:09] | That’s how I wound up here today. | 所以我今天才来这里 |
[17:17] | Damn it! | 该死 |
[17:19] | You hit the alarm! | 你报警了 |
[17:20] | Look, I’m NYPD, okay? I can help you — | 我是纽约警局的 我可以帮你 |
[17:22] | You’re a cop?! | 你是条子 |
[17:24] | Take it easy. | 别紧张 |
[17:25] | Put the gun down, and you may be able | 把枪放下 你也许可以 |
[17:27] | to get out of this with little jail time. | 少些牢狱之灾 |
[17:29] | I don’t care about jail time. | 我才不怕坐牢 |
[17:31] | I’m trying to save my life. | 我就想保命 |
[17:33] | How’s robbing a bank gonna save your life? | 抢银行怎么能保命 |
[17:36] | I saw a vision of my future. | 我看到了我的未来 |
[17:40] | My tombstone. | 我的墓碑 |
[17:42] | And not just once. I see it over and over again. | 不止一次 我一次又一次地看到了 |
[17:44] | It’s… | 那个 |
[17:47] | It’s real. | 很真实 |
[17:49] | If I don’t get what I need from that box, | 如果我拿不到盒子里我需要的东西 |
[17:53] | I’m gonna die. | 我会死 |
[17:58] | He had the Death Date Calling. | 他收到了死期的呼召 |
[18:11] | No other passenger has any clue about the Death Date. | 没有其他乘客知道死期的任何事 |
[18:13] | That has to be why we’re here. | 肯定是因为这个我们才会在这里 |
[18:15] | Maybe we don’t try and stop him. Maybe we help him. | 或者我们不该阻止他 而是帮助他 |
[18:19] | – What are you talking about? – I mean, he seems to think | -你在说什么 -他好像认为 |
[18:20] | that whatever’s in that vault is gonna save him. | 那个保险库的东西一定能救他的命 |
[18:22] | So maybe it’ll save us, too. | 也许那也能救我们 |
[18:25] | You really think he has some miracle answer for the Death Date? | 你真觉得他能奇迹般地解答死期的问题吗 |
[18:28] | Why? | 为什么 |
[18:28] | Because, Zeke, you only have eight months left to live. | 因为 泽克 你只剩下八个月可活了 |
[18:31] | If there’s even a slim chance of saving you, I’m gonna take it. | 但凡有一丝机会可以救你的命 我都要努力 |
[18:34] | Go back. Get on your knees. | 后退 跪下 |
[18:37] | I don’t get it. | 我不明白 |
[18:38] | You’re willing to risk everything for me now, | 你现在为了我做什么都愿意 |
[18:39] | but when I try to see you, you blow me off. | 可我想见你的时候 你却放我鸽子 |
[18:42] | Am I just another person to save and check off your list? | 我只是你清单上要拯救的其中一人吗 |
[18:44] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[18:51] | Answer the phone! | 接电话 |
[18:52] | No. No! No phones. | 不不 不能接 |
[18:55] | Logan, it’s just the cops outside, okay? | 洛根 只是外面的警察打来的 |
[18:57] | They’re worried about these hostages. | 他们担心这些人质 |
[18:58] | They just want to talk to you. | 他们只是想和你谈谈 |
[19:02] | I don’t want to talk to them. | 我不想跟他们谈 |
[19:03] | Then let me. | 那让我来谈 |
[19:05] | Logan, you’re not the only one | 洛根 你不是唯一一个 |
[19:06] | who’s had the Death Date Calling. | 收到死期呼召的人 |
[19:08] | You got to start trusting me. | 你得开始相信我 |
[19:09] | Wait. Calling? | 等等 呼召 |
[19:10] | You mean the vision of my tombstone? | 你是说看到我墓碑的幻象吗 |
[19:13] | My nephew had a vision just like it. | 我侄子也看到了同样的幻象 |
[19:20] | Ah, you st– you stop that. | 你 你别再说了 |
[19:23] | You are trying to manipulate me. | 你只是想要控制我 |
[19:25] | Get back on the ground now! | 给我坐回地上 |
[19:27] | Hey, man, believe her or not, | 哥们 不管你相不相信她 |
[19:29] | but someone needs to calm those cops down outside | 但如果你想进入保险库 |
[19:31] | if you ever want to get in that box. | 得有人让外面的警察冷静下来 |
[19:39] | If — If you try anything — | 如果你敢轻举妄动 |
[19:42] | No, look, we’ll make a deal. | 不 我们做个交易 |
[19:44] | We release the hostages, and they’ll open the vault for you. | 我们释放人质 他们就会替你打开保险库 |
[19:47] | We can do that, can’t we? | 可以打开吧 对吧 |
[19:52] | If you’re worried about losing bodies and losing leverage, | 如果你担心人质少了 谈判筹码也少了 |
[19:54] | I’ll stay, too. | 我也留下来 |
[19:55] | Zeke, no. | 泽克 不要 |
[19:56] | No chance I’m leaving you behind. | 我绝对不会丢下你 |
[20:02] | Logan, stop. | 洛根 住手 |
[20:02] | Please. | 不要 |
[20:07] | Answer it. | 接电话 |
[20:19] | This is Detective Michaela Stone. | 我是米凯拉·斯通警探 |
[20:23] | I filled out the profile, even uploaded a picture. | 我填写了个人资料 还上传了照片 |
[20:28] | I think I am finally ready | 我想我终于准备好 |
[20:29] | to dive into the online-dating world. | 进入网上约会的世界了 |
[20:31] | Good for you. | 好样的 |
[20:32] | I’m glad to see you so excited about the future. | 我很高兴看到你对未来如此积极向上 |
[20:36] | I’d be more excited about my future | 如果我能在工作上得到一些帮助 |
[20:37] | if I can get some help with my work. | 我会对我的未来更感兴趣 |
[20:41] | Remember the genetic research I’d been working on? | 还记得我一直在做的基因研究吗 |
[20:45] | Vaguely. | 不是很记得 |
[20:48] | Well, I’ve hit a roadblock. | 我遇到了瓶颈 |
[20:49] | But I heard that there’s a geneticist in Sweden | 但我听说瑞典有个遗传学家 |
[20:51] | having success with experimental studies | 在同一领域的实验研究上 |
[20:53] | in the same arena, so — | 取得了成功 所以 |
[20:55] | And you think they can help? | 你认为他们能帮忙吗 |
[20:57] | It’s the most promising lead I’ve had | 这是我从开始研究这一切起 |
[20:58] | since I’ve started all this. | 最有希望的线索 |
[21:05] | Time’s up. | 时间到了 |
[21:07] | That went by really fast. | 时间过得真快 |
[21:09] | Guess I’ll have to wait till next time to hear more. | 看来我只能等到下次再听你多说点了 |
[21:13] | Sounds good. | 听上去不错 |
[21:17] | Hands up. One at a time. | 举起手 一次一个人 |
[21:19] | Stay calm… | 保持冷静 |
[21:21] | Everyone’s out except for the three of us. | 除了我们三个人 全部人都出去 |
[21:24] | I have the situation under control. | 我已经控制了局势 |
[21:26] | What’s taking so long? | 为什么这么久 |
[21:28] | You said they were gonna open this thing. | 你说过他们会打开保险库的门 |
[21:29] | Accessing the vault remotely takes time. | 远程打开保险库门需要时间 |
[21:32] | – There are many layers of– – Enough! | -有许多层… -够了 |
[21:48] | Come on. | 快点 |
[21:49] | Come on, come on. Come on. | 快去 快去 快去 |
[21:52] | No, we just need to be patient. | 不 我们只是要耐心点 |
[21:54] | We’re not gonna wait out here for the situation to get worse. | 我们不会在这里等情况恶化 |
[21:57] | You’re on a short leash, Detective. | 你时间不多了 警探 |
[22:02] | Detective Jared Vasquez, NYPD. | 我是纽约警局的杰瑞德·瓦斯克斯警探 |
[22:04] | What’s the situation inside? | 里面的情况如何 |
[22:06] | Got things under control here, Detective. | 一切都在控制之内 警探 |
[22:08] | Look, I heard over the scanner one of our own’s trapped inside. | 我在无线电里听说里面有我们的人 |
[22:10] | Michaela Stone. | 米凯拉·斯通 |
[22:11] | Your colleague seems to think she has it all figured out | 你同事似乎认为她已经决定了所有的问题 |
[22:13] | because the gunman was on Flight 828 with her. | 因为枪手曾经和她一起乘坐828航班 |
[22:15] | Wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[22:17] | The gunman’s a passenger? | 枪手是乘客之一吗 |
[22:18] | Logan Strickland. | 洛根·斯特里克兰 |
[22:19] | And if Detective Stone isn’t careful, | 如果斯通警探不小心应对 |
[22:21] | her comfort with him is gonna get her hurt. | 她对他的信心 只会让她受伤 |
[22:33] | Guess we’re in the right place. | 看来我们来对地方了 |
[22:35] | Now we just need to figure out why we’re here. | 现在我们只要搞清楚我们为什么在这里 |
[22:44] | Hold up. | 等一下 |
[22:47] | This is how you saw it, right, | 你看到的是这样吧 |
[22:48] | 葛兰姆西俱乐部 C·曼尼 2007年单打冠军 | |
[22:49] | the crest with the year right below? | 徽章和下面的年份 |
[22:51] | Does it feel this big every time you chase down a Calling? | 每次你追查呼召时 感觉都这么重大吗 |
[22:55] | Every time. | 每一次都是 |
[22:57] | I’ll go find the 2012 champions. | 我去找2012年的冠军 |
[22:58] | Alright. | 好 |
[23:05] | What do you know about Logan Strickland? | 你对洛根·斯特里克兰有什么了解 |
[23:07] | Uh, not much. | 不是很了解 |
[23:08] | Uh, he was on Flight 828, | 他在828航班上 |
[23:09] | but I haven’t been able to track him down. Why? | 但是我还没有找到他 怎么了 |
[23:12] | He’s holding up a bank right now, but Mick’s inside. | 他现在劫持了一家银行 但小米在里面 |
[23:15] | Wait. What? | 等一下 什么 |
[23:16] | I-Is she o-okay? Has anyone talked to her? | 她 她还好吗 有人和她说话了吗 |
[23:19] | She’s holding her own. | 她自愿当人质 |
[23:20] | She keeps talking ESU back. | 她和紧急服务小组一直在联络 |
[23:22] | I’m worried she’s in over her head in there. | 我担心她在里面自不量力 |
[23:24] | Alright, I’m on my way. Uh, text me the address. | 好的 我现在赶过来 地址用短信发给我 |
[23:27] | TJ, I need to go. | TJ 我要走了 |
[23:28] | What should I do? | 我该怎么办 |
[23:29] | Find the 2012 champions, | 找到2012年的冠军 |
[23:31] | track them down, and I’ll call you later. | 找到他们 我晚点给你打电话 |
[23:32] | Well, I found them. | 我找到了 |
[23:32] | The winners were Frank and Logan Strickland. | 冠军是弗兰克和洛根·斯特里克兰 |
[23:42] | Oh, my God. Logan Strickland. | 天啊 洛根·斯特里克兰 |
[23:45] | He’s holding up a bank right now. | 他现在正劫持一家银行 |
[23:46] | Michaela’s inside. | 米凯拉在里面 |
[23:48] | That’s why we’re here. | 难怪我们在这里 |
[23:50] | The Calling wouldn’t bring us all this way | 呼召不会把我们带到这里 |
[23:51] | just to look at a photo. | 就是为了看一张照片 |
[24:07] | Frank Strickland? | 弗兰克·斯特里克兰 |
[24:15] | All the way back. In the corner. | 往里走 到角落里 |
[24:17] | Corner. | 角落 |
[24:18] | Open Frank Strickland’s safety deposit box. | 打开弗兰克·斯特里克兰的保险柜 |
[24:22] | Who’s Frank Strickland? | 谁是弗兰克·斯特里克兰 |
[24:26] | After everything she’s done for you, | 她为你做了那么多事 |
[24:27] | you don’t think you owe her an answer? | 你不觉得你欠她一个回答吗 |
[24:32] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[24:33] | If he’s your brother, then why did you just hold up a bank? | 如果是你哥哥 你干吗要劫持银行 |
[24:37] | Why didn’t you just talk to him? | 你干吗不直接跟他说 |
[24:38] | You don’t think that I tried? | 你以为我没试过吗 |
[24:40] | He wouldn’t listen. | 他不听 |
[24:42] | He thinks that everyone who returned on 828, | 他觉得坐828航班回来的所有人 |
[24:44] | that they’re not really them. | 都不是他们自己了 |
[24:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:48] | He doesn’t believe I’m me. | 他不相信我是我 |
[24:49] | I don’t exist. | 我不存在 |
[24:52] | And everything that belonged to me, that was my birthright, | 所有属于我的 我与生俱来的权利 |
[24:56] | everything that our dad, may he rest in peace, | 我们的父亲 愿他安息 |
[25:00] | was saving for me, | 留给我的所有东西 |
[25:04] | Frank took it all. | 弗兰克全都夺走了 |
[25:06] | I was terrified, but he didn’t care. | 我很害怕 可他不在乎 |
[25:13] | I’m his brother, but he didn’t care. | 我是他弟弟 可他不在乎 |
[25:17] | I found Mr. Strickland’s box. | 我找到斯特里克兰先生的盒子了 |
[25:26] | Open it. | 打开它 |
[25:27] | I-I-I can’t. | 我 我 我打不开 |
[25:29] | I only have my key. I need the owner’s key, too. | 我只有自己的钥匙 我还需要柜主的钥匙 |
[25:33] | Are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[25:34] | Oh, boy. | 好家伙 |
[25:36] | You — | 你 |
[25:39] | You don’t have some kind of a master key?! | 你没有万能钥匙吗 |
[25:42] | What — What — What if the owner dies? | 如果 如果 如果柜主死了怎么办 |
[25:43] | – Then what?! – I need the second key. | -那怎么办 -我需要第二把钥匙 |
[25:45] | The hell you do! | 该死的 |
[25:46] | Logan, Logan, put the gun down. | 洛根 洛根 放下枪 |
[25:47] | No! No! | 不 不 |
[25:48] | This is not the way this is supposed to happen! | 事情不应该是这样的 |
[25:53] | Stop! | 停 |
[26:00] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[26:02] | Let me take him outside, get him to the EMTs. | 我带他出去 带他去急救小组 |
[26:05] | I’ll come right back. You’ll still have your hostage. | 我马上回来 还是你的人质 |
[26:09] | How do I know you’re not gonna leave? | 我怎么知道你不会走 |
[26:11] | Because she’s still here. | 因为她还在 |
[26:14] | Here. Put this. | 盖上这个 |
[26:20] | Okay, alright. I got to tie it on. | 好 好 我把它系上 |
[26:22] | Here, let me loosen your tie. | 我把你的领带松开 |
[26:26] | My name is Ben Stone. I was on Flight 828. | 我叫本·斯通 我在828航班上 |
[26:28] | I need to talk to you about your brother Logan. | 我要跟你说下你弟弟洛根的事 |
[26:31] | He’s holding up a bank in Seaside right at this moment. | 他现在正在海边劫持一家银行 |
[26:35] | That’s not possible. My brother’s dead. | 不可能 我弟弟死了 |
[26:37] | He died on that plane. | 他死在那架飞机上 |
[26:39] | You know that’s not true. That plane returned. | 你知道不是这样的 飞机回来了 |
[26:42] | We were both on that flight, Frank. | 我俩都在那架飞机上 弗兰克 |
[26:45] | Then I guess you’re dead, too. | 那我猜你也死了 |
[26:47] | Frank, please. | 弗兰克 拜托 |
[26:48] | Logan is holding my sister hostage. | 洛根劫持我妹妹作人质 |
[26:50] | I need you to talk him down. | 我需要你说服他放弃 |
[26:51] | My brother’s gone. | 我弟弟不在了 |
[26:52] | Stop saying the 828 passengers are dead. | 别再说什么828航班上的乘客都死了 |
[26:54] | We’re standing right here. | 我们就站在这里 |
[26:55] | How can you really be you? | 你怎么可能还是你 |
[26:57] | Logan didn’t age. | 洛根没有变老 |
[26:58] | He had these crazy visions, heard voices, | 他还出现了疯狂的幻觉 幻听 |
[27:01] | constantly saying that he was gonna die again. | 不断地说他还会死一次 |
[27:04] | He thought he was gonna die? | 他觉得他会死 |
[27:06] | He said he kept seeing his own tombstone. | 他说他总是见到自己的墓碑 |
[27:07] | He was obsessed with it. | 他深受困扰 |
[27:09] | He had a Death Date Calling. | 他有一个死期呼召 |
[27:10] | – What? – It’s real. | -什么 -是真的 |
[27:12] | Frank, the passengers are gonna die. | 弗兰克 乘客都会死 |
[27:14] | You’re just as insane as he is. | 你跟他一样发疯了 |
[27:15] | No, no, no. Wait a minute. | 不不不 等等 |
[27:17] | I wish it wasn’t true, but it is. | 我也希望这不是真的 但这是真的 |
[27:19] | I’ve seen it. | 我看见了 |
[27:20] | So has my sister and my son. | 我妹妹和儿子也看到了 |
[27:22] | We are going to die on June 2, 2024. | 我们会在2024年6月2日死去 |
[27:26] | What? | 什么 |
[27:28] | TJ, I-I didn’t mean for you to find out like this. | TJ 我也不想让你这样知道事实 |
[27:30] | – I promise. But I’m working on a solution. – I got to go. | -我保证 我在想办法解决 -我得走了 |
[27:32] | TJ TJ. | |
[27:34] | Did you say June 2, 2024? | 你说的是2024年6月2日 |
[27:37] | As in 6224? | 就是6224 |
[27:39] | Yeah. Does that mean something to you? | 是的 这个数字对你意味着什么吗 |
[27:42] | Logan’s vision. | 洛根的幻觉 |
[27:43] | I think I know why he’s holding up that bank. | 我想我知道他为什么要抢劫那家银行了 |
[27:46] | He wants the key to my safety deposit box. | 他想要我保险箱的钥匙 |
[27:57] | Good news. | 好消息 |
[27:58] | What’s going on? | 怎么了 |
[27:58] | We picked this up from the Major’s office | 我们从少校办公室发现了这个 |
[28:00] | just after your session. | 就在你结束你的心理咨询后 |
[28:03] | There’s been a development. | 有新进展 |
[28:05] | We’re a go, immediately. | 我们马上就出发 |
[28:07] | Sent from a classified comm line. | 是通过一条保密的通信线路发出去的 |
[28:09] | She bought the lie. | 她上钩了 |
[28:10] | A meet-up would be the next step. | 下一步就是见面 |
[28:12] | We’ll be there. | 我们会去的 |
[28:13] | In which case, we got them? | 这么说来 我们抓到他们了 |
[28:15] | We just might have. | 很有可能是的 |
[28:20] | 中心电影院 近期播放 PG-13级 | |
[28:28] | Mick! Mick, put your hands up! | 小米 小米 举起手来 |
[28:31] | Don’t shoot! He’s wounded! | 别开枪 他受伤了 |
[28:33] | Stand down. That’s not the gunman. | 别动 那不是枪手 |
[28:34] | Stand down. | 别开枪 |
[28:36] | I’m gonna leave him here and go back inside. | 我先把他放这儿 然后我再进去 |
[28:38] | You are not going back inside. | 你不能再进去了 |
[28:40] | Then I guess you’re gonna have to shoot me. | 那你就只有开枪打我了 |
[28:49] | Jared! Jared! | 杰瑞德 杰瑞德 |
[28:52] | This is the gunman’s brother. He’s got the key. | 这是枪手的哥哥 他有钥匙 |
[28:53] | No, get these civilians out of here. | 不 先把市民弄出来 |
[28:55] | No, no, no. Wait, wait, wait, wait. | 不不不 等等 |
[28:57] | We can end this peacefully right now. | 我们现在可以和平地结束这一切 |
[28:58] | Just let him see his brother. Let Frank give him the key. | 让他见见他哥哥吧 让弗兰克把钥匙给他 |
[29:03] | Come on! Come on! Come on! | 快点 快点 快点 |
[29:07] | Never get it open. | 你这样打不开的 |
[29:08] | I have to. | 我必须打开 |
[29:09] | There’s no other way. Come on. | 没有别的办法了 开啊 |
[29:13] | Logan. | 洛根 |
[29:15] | I’ll contact ESU, see if we can buy more time. | 我联系紧急服务小组 看看能不能争取些时间 |
[29:23] | Don’t come in here! | 别进来 |
[29:25] | Don’t come in here! | 别进来 |
[29:26] | Stay out there! | 呆在外面 |
[29:28] | Logan, it’s me. | 洛根 是我 |
[29:36] | For God’s sake, Logan. | 看在上帝的份上 洛根 |
[29:38] | None of this would’ve happened | 如果你把钥匙给我 |
[29:39] | if you had just given me the key. | 这一切都不会发生 |
[29:40] | But a gun? Hostages? | 但用枪 还挟持人质 |
[29:43] | – How could you? – How could you?! | -你怎么能这样 -你怎么能这样 |
[29:46] | You abandoned me. | 你抛弃了我 |
[29:49] | My own brother told me that I wasn’t a human being. | 我亲哥哥说我不是人 |
[29:55] | I didn’t understand. | 我当时不理解 |
[29:56] | Come on, Logan. Please, give me the gun. | 拜托 洛根 把枪给我 |
[30:03] | Come — | 给 |
[30:07] | Come on. | 给我吧 |
[30:17] | Let them finish. | 让他们说完 |
[30:23] | It’s me, Frank. | 是我 弗兰克 |
[30:27] | It’s me. | 是我 |
[30:31] | And I don’t want to die. | 而且我也不想死 |
[31:23] | I haven’t held this in 10 years. | 我已经十年没碰过它了 |
[31:29] | Give it to me. | 把它给我 |
[31:31] | I don’t understand. Just take it. | 我不明白 你直接拿走就行了 |
[31:32] | No, Dad passed it on to you. You have to pass it on to me. | 不 爸爸传给了你 现在你得把它传给我 |
[31:38] | Please. | 拜托 |
[31:43] | Is this part of the magic cure-all? | 这就是那所谓的万能药中的一部分吗 |
[31:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:52] | It’s yours. It was always yours. | 它是你的 它一直都是你的 |
[32:13] | “Bring him back.” | “把他带回来” |
[32:15] | It wasn’t about Logan. It was about his brother. | 说的不是洛根 是他哥哥 |
[32:17] | At least with whatever time he does have left, | 至少不管他还剩下多少时间 |
[32:18] | he won’t be alone. | 他都不会孤独 |
[32:21] | Plenty of company at Rikers. | 他会在里克斯岛监狱找到很多同伴 |
[32:24] | Could you? Just for a second? | 你能 就一会儿 |
[32:26] | Yeah, uncuff him. | 行 解开他 |
[32:32] | Everyone in my grandfather’s platoon died | 当我祖父的团里攻打诺曼底时 |
[32:34] | when they stormed Normandy. | 所有人都死了 |
[32:37] | Everyone but him. | 除了他 所有人都死了 |
[32:39] | This compass caught the bullet that was meant to end his life. | 这个指南针挡住了本该杀死他的子弹 |
[32:44] | He gave it to my dad. | 他把它给了我爸爸 |
[32:45] | Saved him from a pulmonary embolism. | 他肺栓塞的时候它救了他的命 |
[32:47] | Now it’s mine. | 现在它是我的了 |
[32:49] | It’ll save me, too. | 它也会救我的 |
[32:53] | I can’t exactly take it where I’m going. | 我要去的地方不能带着它 |
[32:58] | I’d like you to hold on to it for me while I’m away. | 我想让你在我不在的时候帮我保管 |
[33:03] | Maybe it’ll help save all the other passengers, too. | 也许它还能帮你拯救其他的乘客 |
[33:27] | My portion of the Death Date Calling was a peacock. | 我的死期呼召标志是一个孔雀 |
[33:31] | It was the first step | 这是了解 |
[33:32] | in understanding we were going to die. | 我们如何死去的第一步 |
[33:35] | Well, maybe this is the first step | 也许这是找出 |
[33:36] | in figuring out how we survive. | 我们怎么活下来的第一步 |
[33:39] | I can’t believe the Calling brought you here. | 真不敢相信呼召把你召到了这里 |
[33:42] | The Calling led me to Frank. | 呼召带我找到了弗兰克 |
[33:44] | Jared brought me here. | 杰瑞德带我来到了这里 |
[33:49] | Safety deposit box. | 保险箱 |
[33:50] | 6224 6224. | |
[33:54] | We’re gonna do this, Mick. | 我们能成功的 小米 |
[33:57] | I don’t know how, but we’re gonna crack it. | 我不知道要怎么做 但我们能破解的 |
[34:01] | Together. | 一起 |
[34:04] | Yeah, we are. | 没错 |
[34:18] | Give us a sec. | 让我们单独谈谈 |
[34:25] | Thank you. | 谢谢 |
[34:26] | – I didn’t do anything. – Yeah, you did. | -我什么都没做 -你做了很多 |
[34:29] | You vouched for me. You called Ben. | 你为我担保 你打给了本 |
[34:31] | You didn’t have to. You probably shouldn’t have. | 你不用这么做的 你也许都不该这么做 |
[34:34] | But… | 但是… |
[34:37] | you had my back. | 你依然支持我 |
[34:54] | Let’s go get that looked at. | 去给你治治伤口 |
[35:11] | That was literally the longest class of all time. | 那简直是最漫长的一课 |
[35:22] | So, your dad just chases down these Callings, | 你爸爸就一直追查那些呼召 |
[35:25] | always believing he can solve them somehow? | 坚信自己能想办法解出谜题吗 |
[35:29] | It’s like you’ve known him forever. | 你好像很了解他的样子 |
[35:31] | You think he can solve the one about the passengers dying? | 你觉得他可以查出乘客死亡之谜吗 |
[35:37] | Wait. | 等等 |
[35:38] | My dad told you about the Death Date? | 我爸爸和你说了死期的事吗 |
[35:43] | Any thoughts on how we can stop it, SAT girl? | 有什么能阻止的办法吗 学霸 |
[35:52] | Maybe we could use the tesseract to move through space and time. | 也许我们可以用画框穿梭时空 |
[35:57] | “A Wrinkle in Time.” | 《时间的皱折》 |
[36:02] | That was you. | 原来是你 |
[36:04] | So you do remember me. | 看来你还记得我 |
[36:08] | My dad’s a great guy, | 我爸爸是个很好的人 |
[36:10] | but…he gets obsessed, | 但是…他爱钻牛角尖 |
[36:14] | like he did with my brother’s cancer, | 就像我弟弟当时的癌症 |
[36:17] | like he’s doing with the Callings. | 还有那些呼召 |
[36:20] | He just always needs a solution, an answer. | 他只是需要一个解决办法 一个答案 |
[36:25] | I guess that’s why he’s a math guy. | 所以他是教数学的 |
[36:30] | Yeah, but… | 嗯 但是… |
[36:33] | this constant need to be in control of everything, | 他这种一直需要掌控一切的状态 |
[36:37] | that comes from a place of fear. | 其实是源于恐惧 |
[36:40] | We need to approach this supposed Death Date | 我们需要用希望来解释 |
[36:43] | from a place of hope. | 这所谓的死期 |
[36:46] | How can we possibly do that? | 我们要怎么做到呢 |
[36:49] | Let me show you. | 我来给你看看 |
[37:05] | Saanvi, even though I’m no longer | 萨尼 虽然我已经 |
[37:08] | on your proverbial payroll, I thought some dinner might… | 不为你干活了 但我想一起吃饭… |
[37:13] | What the… | 怎么… |
[38:03] | I’m glad Mick is okay. | 小米没事真是太好了 |
[38:06] | I’m glad you were there with her. | 还好你当时和她在一起 |
[38:11] | You were right. | 你说得没错 |
[38:13] | I am gonna fight like hell | 我会奋战到底 |
[38:16] | to make sure we’re all at Olive’s wedding. | 保证我们都会一起参加奥莉芙的婚礼 |
[38:19] | Good answer, because I’m counting on a dance | 说得好 因为我还想和新娘的父亲 |
[38:23] | with the father of the bride. | 好好跳一支舞 |
[39:02] | Afraid you missed last call. | 恐怕你错过了营业时间 |
[39:06] | You got plans? | 你有什么安排吗 |
[39:08] | What do you have in mind? | 你想做什么呢 |
[39:11] | How about we go not have that dinner? | 不如我们跳过晚餐如何 |
[39:26] | You okay? | 你没事吧 |
[39:28] | I mean, apart from this head wound. | 除了脑袋受伤以外 |
[39:31] | Why? | 为什么 |
[39:32] | Why are you always trying to save me? | 你为什么总是想救我 |
[39:37] | Because, Zeke, you’re a good man. | 因为 泽克 你是一个好人 |
[39:39] | Whether you believe it or not. | 不管你信不信 |
[39:41] | You’ll come around. I know that. | 你会想通的 我知道 |
[39:45] | All I’ve got is eight months. | 我只有八个月 |
[39:48] | Don’t say that. | 别这么说 |
[39:49] | This compass, it could be a clue, | 这个指南针也许是线索 |
[39:50] | and we will find a way to really save you. | 我们会想出办法救你的 |
[39:54] | But you already have. | 但你已经救了我 |
[40:05] | “A good heart goes a long way.” | “善心行长远” |
[40:09] | What? | 什么 |
[41:27] | It’s empty, sir. | 全空了 长官 |
[41:29] | See what nearby cameras picked up. | 看看附近的摄像头都拍到了什么 |
[41:40] | Sometimes covering up a tell is the tell. | 有时候掩盖线索才是线索 |
[41:43] | This isn’t on you. | 这不是你的错 |
[41:45] | We were David. | 我们是大卫[《圣经》中的英雄] |
[41:47] | She was Goliath. | 她是歌利亚[《圣经》中的巨人] |
[41:50] | She took my work. | 她抢走了我的成果 |
[41:51] | She took everything. | 她夺走了一切 |
[41:54] | It — It was just dummy test work. | 只是模拟实验 |
[41:56] | I had to keep up my research, | 我必须要继续我的研究 |
[41:58] | so I created a secret lab at home. | 所以我在家里建了一个秘密实验室 |
[42:04] | Well, you fooled me. | 你骗了我 |
[42:05] | Vance, I think I figured out how to control the 828 anomaly, | 万斯 我觉得我知道该怎么控制828变异了 |
[42:08] | how to isolate it, eliminate it, and replicate it, | 如何分离 消除并复制 |
[42:11] | and now the Major knows it all. | 现在少校也全知道了 |