Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] No one’s ever done anything like that for me. 从来没有人为我做这样的事
[00:04] Professor Stone, Simon White. 这是斯通教授 西蒙·怀特
[00:06] We’re delighted you’re considering us. 很高兴你能考虑加入我们
[00:07] I’m glad to be here. 我也很高兴来到贵校
[00:08] “Welcome to my parlor,” “欢迎来到我的会客室”
[00:09] said the spider to the fly. 蜘蛛先生对苍蝇小姐说
[00:10] Coincidence you’ve been eating here so much during my shifts? 我当班时你老过来吃饭是巧合吗
[00:14] Just ask me out for dinner already. 你不如直接约我出去吃饭
[00:15] Ben, you’re not giving up. 本 你不可以放弃
[00:17] I haven’t found a new clue in over a month. 我已经一个多月没找到新线索了
[00:19] My dad’s a great guy, 我爸爸是个很好的人
[00:20] but…he gets obsessed. 但是…他会钻牛角尖
[00:22] We need to approach this from a place of hope. 我们需要用希望来解释这所谓的死期
[00:25] Believe in the miracle of Flight 828. 相信828航班的奇迹
[00:28] Believe in the passengers. 相信那些乘客
[00:31] If I don’t get what I need from that box, I’m gonna die. 如果我拿不到盒子里我需要的东西 我会死
[00:34] He seems to think 他好像认为
[00:34] that whatever’s in that vault is gonna save him. 那个保险库的东西一定能救他的命
[00:36] So maybe it’ll save us, too. 也许那也能救我们
[00:38] My portion of the Death Date Calling was a peacock. 我的死期呼召标志是一个孔雀
[00:40] It was the first step 这是了解
[00:41] in understanding we were going to die. 我们如何死去的第一步
[00:43] All I’ve got is eight months. 我只有八个月
[00:45] We will find a way to really save you. 我们会想出办法救你的
[00:46] But you already have. 但你已经救了我
[00:57] You love the carousel. 你喜欢坐旋转木马
[00:58] What’s wrong, Olive? 怎么了 奥莉芙
[01:01] I had another dream. 我又做了个梦
[01:04] Cal was talking to me. I think it’s a sign. 卡尔在和我说话 我觉得那是一个预兆
[01:08] Of course it’s a sign, honey. 那当然是个预兆 亲爱的
[01:10] It’s a sign that you loved your brother and he loved you. 它意味着你爱你弟弟 而他也爱你
[01:13] It’s more than that. I know he’s not dead. 不止这些 我知道他没死
[01:16] They’re out there. 他们还活着
[01:26] Ollie, honey, we just talked about this in therapy. 奥莉 亲爱的 我们才在治疗中谈过这事
[01:31] It’s been two years. 已经两年了
[01:33] It’s time for us to move on, both of us. 我们两个都该向前看了
[01:35] Excuse me! Would you like a reading? 打扰一下 想试试塔罗牌占卜吗
[01:38] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢
[01:40] Can we, Mom? Please? 我们能试试吗 妈妈 求你了
[01:42] Olive, these things are a scam. 奥莉芙 这些都是骗人的
[01:45] It’s a waste of money. Come on. 浪费钱的 走了
[01:46] Please. Just in case. 求你了 万一准呢
[01:50] Alright. Fine. 好吧 行吧
[01:53] Your father would kill me. 你父亲会杀了我的
[01:55] Hello. 你好啊
[02:00] So, how’s this work? 这要怎么来
[02:03] Shuffle. 洗牌
[02:04] And let the cards soak in your true self. 让这些牌参透你们真正的自己
[02:14] I see you’ve been lonely 我能看出你很孤独
[02:15] ’cause you lost someone who completed you. 因为你失去了一个使你生活完整的人
[02:19] Always look to the future 总要对未来充满期望
[02:22] with a possibility that everything will turn out well. 相信一切都会变好
[02:30] We need to order more paper cups. 我们得订购更多纸杯了
[02:32] Oh, Isaiah, more are arriving on Tuesday. 以赛亚 更多的杯子周二就会到
[02:35] How did we do anything around here 在你加入我们前
[02:37] before you joined us? 我们都是怎么运转的
[02:39] Well, don’t tell my parents, or they’ll add more to my chores. 可别告诉我父母 否则他们会让我做更多家务
[02:43] It’s not like they come here, anyway. 反正他们也不可能来这里
[02:45] Well, what’s it like 和归回者
[02:47] living among the Returned? 生活在一起是什么感觉
[02:50] Not as glorious as you — 没你们想得那么好
[03:00] Stay here. Call Adrian. 待在这儿 给艾德里安打电话
[03:05] Stop it! This is a place of worship! 住手 这里是崇拜的场所
[03:11] Please leave your message. 请留言
[03:18] Go! 快走
[03:40] You don’t sleep much, do you? 你睡得不多 对吧
[03:42] I didn’t mean to wake you. 我没想吵醒你
[03:46] I didn’t. I wouldn’t. 我没吃 我不会吃的
[03:48] No, no, it’s fine. 不不 没关系
[03:49] Um, I should have gotten rid of these. 我早就该扔掉这些药了
[03:52] You’re not the addict. It’s not your problem. 你又不是瘾君子 不是你的问题
[03:55] I know, but I can make it easier for you. 我知道 不过我可以让你更好过些
[03:58] It doesn’t get any easier. It just… 这样不会变得更好过 只是…
[04:02] At least now I have a reason to be strong. 至少我现在有坚强的理由了
[04:05] We both do. 我们都有理由了
[04:08] And my alarm doesn’t go off for half an hour, so… 我的闹钟还要半小时才会响 那…
[04:44] So, first, you tell me I have a Death Date, 你先是告诉我我有一个死期
[04:45] and now some magic compass your sister found 现在你妹妹在保险柜里找到的
[04:47] in a safe-deposit box is gonna be the way we avoid it. 某个神奇指南针又会成为我们避免死期的方法
[04:50] Can we not use the word “Magic”, please? 我们可以不用”神奇”这个词吗
[04:52] It’s a built-in excuse not to look for an explanation. 这是为了不寻求解释时 搪塞用的词
[04:54] Well, as long as it can save us, I don’t care what we call it. 只要能救我们 我不在乎怎么称呼它
[04:57] Those engravings — They’re not part of the original design. 那些雕刻图案 它们不是原设计的一部分
[05:01] The weird star in the peacock? 孔雀里古怪的星星吗
[05:02] The peacock was part of the Death Date Calling. 孔雀是死期呼召的一部分
[05:05] So, who engraved it, and why? 那这是谁刻的 原因是什么
[05:09] Have you heard what happened at that church? 你们听说那座教堂发生的事了吗
[05:11] No. 没有
[05:13] How do you explain the things that keep happening? 你如何解释这些事持续发生
[05:15] Two of these so-called Passengers hijacked a plane. 这些所谓的乘客里 有两位劫持了一架飞机
[05:17] One started a church. 有一人开办了教堂
[05:19] Another one just robbed a bank. 另一个刚刚抢劫了一家银行
[05:20] 828暴力 828航班信徒教堂发生蓄意破坏事件
[05:20] There are almost 100 of them living in New York, 有将近100个这样的人生活在纽约
[05:23] and naturally, the public is scared, 公众自然很害怕
[05:25] which leads us to this unfortunate event. 是他们将我们引向这种不幸事件
[05:28] This is never gonna end. 这样下去永远没个完
[05:29] You guys just can’t escape the spotlight. 你们就是无法逃开公众的注意
[05:32] Not all it’s cracked up to be. 不像人们想得那么好
[05:33] I can’t say I’m surprised. 我一点也不惊讶
[05:34] I mean, when is Adrian gonna realize 艾德里安什么时候才会意识到
[05:36] he’s just fueling the fire? 他只是在火上浇油
[05:38] And putting a target on all our backs. 而且让我们都成为别人的目标
[05:40] The group’s engendered criticism 当其中一位乘客成为了
[05:41] 828暴力事件 828航班信徒教堂发生打砸事件
[05:41] since one of the Passengers became their leader. 他们的领袖之后 该组织就受到了批评
[05:45] Save her. 拯救她
[05:47] We’re reporting on the latest on the Flight 828 Passengers, 我们为您报道的是828航班乘客的最新情况
[05:50] and we’ll continue updating you as we… 并将持续为您更新…
[05:54] I — There were four guys. 我… 有四个人
[05:56] Um, I ran off. I pulled the alarm. 我逃了 我拉响了警报
[06:00] Is Isaiah okay? I’m sorry. 以赛亚没事吧 我很抱歉
[06:03] I bolted. 我跑了
[06:04] I freaked out when I heard the sirens. 听到警报声我吓得慌了神
[06:07] Isaiah will be fine, thanks to you. 多亏了你 以赛亚会没事的
[06:13] You’ll leave me out of it, 你给警察描述案情时
[06:15] when you give the police the description? 不会提到我吧
[06:16] My — My parents — 我… 我的父母…
[06:18] If they found out I come to the church, 如果他们发现我来教堂
[06:20] they’d never understand. 他们绝对不会理解
[06:23] No one needs to know you were there. 大家不必知道你在场
[06:25] I got you. 有我呢
[06:27] But you need to let go of the fear. 但你需要抛开恐惧
[06:29] That’s your parents talking, not you. 那是你父母的想法 不是你的
[06:31] You’ve already embraced hope. 你已经拥抱了希望
[06:35] How can I help Isaiah? 我如何能帮到以赛亚
[06:37] Find something — a prayer, a favorite poem. 找个什么 祷告词 喜欢的诗
[06:41] Let your strength be a beacon to others. 让你的坚强成为指引别人的灯塔
[06:54] Let me give you a hand. 我来帮你吧
[06:57] Way to ruin my workout. 本来我想锻炼锻炼身体的
[07:01] You’re really not good at casual, are you? 你还真不擅长随心所欲啊 是吧
[07:04] What, so, now I have to — 怎么 我还要…
[07:06] I got to apologize for my mama raising me right? 我得要为我妈把我养成正人君子而道歉吗
[07:08] Man, why do I always end up with the mama’s boys? 老天 我怎么总是和妈宝男好上呢
[07:13] What was she like? 她什么样
[07:15] Your mother. 你妈妈
[07:16] Hey, Tam. I’m taking the Buick. 小谭 我把别克开走了
[07:19] Like hell you are. 你敢
[07:20] Last time, it took me a month to get the smell out. 上次我花了一个月才把那味道给弄没了
[07:24] You’re becoming a fixture around here, aren’t you? 你快要长在这里了吧
[07:26] Best breakfast around. 这一带最好吃的早餐
[07:28] Breakfast is for regulars. 早餐是为常客准备的
[07:31] Keep it up, and you’re gonna find yourself right off the list. 你再这么没个正形 就别再来这了
[07:34] You want a ride, Billy? 你想要搭车吗 比利
[07:35] I could have one of my squad cars come by and pick you up. 我可以叫个巡逻车来接上你
[07:38] Okay, aren’t you, uh, 行了 你不是
[07:40] late meeting up with your loser friends? 和你那些狐朋狗友见面晚了吗
[07:44] You’re one to talk? 你好意思说我
[07:50] Your brother’s a real prince. 你弟弟可真是不错
[07:52] He’s not a bad kid. He just… 他人不坏 就是…
[07:55] fell in with the wrong crowd. 交错了朋友
[07:56] Kids who fall into the wrong crowd tend to become bad kids. 交错了朋友的孩子一般也会成为坏孩子
[08:03] What about guys who hang out with sassy bartenders? 那和漂亮女招待约会的人呢
[08:07] What do they end up as? 他们最后会成为什么人
[08:09] I don’t know. 我也不知道
[08:11] Regulars? 常客吗
[08:20] Bowers really is pissed. 鲍尔斯确实气坏了
[08:21] Stuck us with vandalism? 让我们管打砸案件
[08:22] And assault. 还有斗殴
[08:24] I requested it. 是我要求的
[08:25] Any excuse to get out of the precinct, huh? 只要有机会就不待在分局
[08:27] If the Xers are willing to vandalize a church in broad daylight, 如果反对者敢在光天化日之下打砸教堂
[08:30] who knows how far they’re willing to go? 谁知道他们还会做什么
[08:31] You worried about your family? 你担心你的家人
[08:33] The only way to stop a bully is to punch him in the face. 阻止恶霸的唯一办法就是给他们迎面一拳
[08:35] Well, someone’s ready to eat the world. 有人要大杀四方了
[08:37] Let’s just say I’m riding a hot streak. 最近我算是势头正旺吧
[08:40] What do we got? 什么情况
[08:41] Perfect one for you, Stone. 对你再合适不过了 斯通
[08:42] Straight-up dead end. No witnesses, no leads. 完全没有头绪 没有目击者 没有线索
[08:45] Maybe you can use one of your anonymous tips. 也许你可以通过你匿名的线索
[08:48] Church doesn’t have any security cameras? 教堂没有监控录像吗
[08:50] They want to keep what they do here on the DL, if you ask me. 依我看 他们不想让别人知道
[08:53] Where’s the vic? 受害人呢
[08:54] In back with the paramedics. 在后面和医护人员在一起呢
[08:56] Have fun with this one. 祝你好运
[08:59] Lazy ass. 懒骨头
[09:01] Well, let’s just piss her off by solving it. 我们把案子破了气气她
[09:06] So, according to Twitter, 根据推特
[09:06] there was only one victim from today’s attack, 今天的袭击只有一名受害者
[09:08] but it was a man. 但是名男性
[09:09] The Calling said, “Save her.” Who is “Her”? 呼召说”拯救她” 她是谁呢
[09:12] You sure it had to do with what happened at the Believers? 你确定这和信徒们的遭遇有关吗
[09:14] The only thing I’m sure of is somebody needs my help. 我唯一确定的是 有人需要我的帮助
[09:21] It’s Grace. 是格蕾丝
[09:22] I’ll give you two some privacy. 我回避一下吧
[09:24] I’m gonna head down to the library, 我去图书馆
[09:24] see what I can find on this art history book. 看看能否从那本艺术史的书里查到什么
[09:26] – Okay. Hey. – Hi, honey. -好 你好 -亲爱的
[09:29] Cal and I are hoping you could pick up 卡尔和我希望你能去
[09:30] some DeAngelo’s for dinner. 迪安杰洛餐厅买点晚饭
[09:31] Make sure he gets a Hawaiian. 让他一定买个夏威夷披萨
[09:34] Pineapples do not belong on pizza. 披萨和菠萝真的不搭
[09:37] Ben? 本
[09:38] Yeah. Sorry. 我在 抱歉
[09:40] I had a Calling this morning. 今早我收到个呼召
[09:42] “Save her.” “拯救她”
[09:44] You or Cal feel anything? 你或者卡尔感知到什么了吗
[09:48] No, nothing here. 我们没有
[09:50] Save who? 救谁啊
[09:51] I don’t know. 我不知道
[09:53] But I got a bad feeling about this. 但我有种不好的感觉
[09:55] Did you talk to your sister? 你和你妹妹谈过吗
[09:56] Yeah, she’s working a case, so I haven’t been able… 嗯 她有个案子 所以我没能…
[10:00] – Mom! – What the…?! -妈妈 -什么…
[10:01] Grace? 格蕾丝
[10:03] Grace?! 格蕾丝
[10:19] It all happened so fast. I… 一切发生得太快了 我…
[10:21] By the time I got my bearings, they were gone. 等我反应过来的时候 他们已经开走了
[10:23] I’m sorry. It’s — It’s all kind of a blur. 抱歉 我记不太清了
[10:27] Grace! 格蕾丝
[10:28] We’re okay. 我们没事
[10:29] I heard the impact. What happened? 我听到撞击声了 发生了什么
[10:31] I-It was a blue truck. 是辆蓝色的卡车
[10:34] They didn’t even try to stop. 他们根本没想停车
[10:38] They hit you on purpose? 他们故意撞你吗
[10:39] I don’t know. They were speeding. 我不知道 他们突然加速
[10:40] I tried to get out of the way. But — 我想闪开 但是…
[10:42] Driver was probably texting. It happens all the time. 司机可能在发短信 这种情况时常发生
[10:45] They side-swipe them and just take off? 这帮人撞了他们 然后就跑了
[10:46] Probably uninsured. We’ll keep an eye out. 可能没有保险 我们会调查的
[10:48] There’s got to be witnesses, traffic cameras. 肯定有证人 监控摄像头
[10:50] A truck like that doesn’t just disappear into thin air. 这么大的卡车不可能凭空消失
[10:53] Your insurance company can request — 你的保险公司可以要求…
[10:54] Hey, buddy, can you just take this a little more seriously? 老兄 你能认真对待这件事吗
[10:57] Look, my sister’s a cop in the 12– 我的妹妹是一名警察
[10:58] Ben. 本
[11:03] I think there’s something wrong with the baby. 我觉得宝宝有些不太正常
[11:08] Sorry. I didn’t get a good look. 抱歉 我没看清
[11:11] So, you said that you were in here, 你说你当时在这里
[11:13] and then you heard a noise and went out there to investigate? 然后你听到了声响 就跑出去看
[11:16] But you didn’t get a good look. 但你没有看清
[11:18] Were their faces covered? 他们蒙面了吗
[11:21] No. 没有
[11:24] Isaiah, we’ve met before. Do you remember that? 以赛亚 我们之前见过 你记得吗
[11:27] Of course I do. 当然记得
[11:29] You’re one of the Returned. 你是个归回者
[11:30] You — You saved me. 你救了我的命
[11:33] Look, I know that you’re scared, but you are safe now. 我知道你很害怕 但你现在安全了
[11:37] We will protect you. 我们会保护你的
[11:38] I’m not scared. I didn’t see them. 我不害怕 我没看到他们
[11:41] These men, they are dangerous, 那些人很危险
[11:43] and we can’t catch them unless you help us. 除非你帮助我们 否则我们抓不到他们
[11:45] Who pulled the fire alarm? 谁拉响了火警
[11:47] Did they get a better look? 那些人看清楚了吗
[11:48] I don’t know. 我不知道
[11:49] Don’t you want to see the people who did this to you, 难道你不想让伤害你的人 砸烂你教会的人
[11:51] to your church, punished? 得到应有的惩罚吗
[11:53] It is not my place to judge. 这轮不到我决定
[11:56] Their eyes will be opened in time. 他们终有一天会睁开双眼
[12:07] I’ll be right back. 我离开一下
[12:12] Adrian. 艾德里安
[12:16] What did you say to Isaiah? Why won’t he talk to us? 你对以赛亚说什么了 他为什么不和我们说实话
[12:18] Michaela, it’s not like I have some superpower. 米凯拉 我又没有超能力
[12:21] These people can speak to you about anything they want. 他们想跟你说什么是他们的自由
[12:22] And yet, they won’t. 但他们都不说了
[12:24] You do realize that if we don’t catch these people, 你知道如果我们不抓到这些人
[12:26] the attacks are just going to get worse. 会发生越来越严重的袭击案
[12:29] Have you considered that arresting them 你想过正是因为你逮捕他们
[12:30] may make things worse? 才让事情变得更糟糕吗
[12:31] Especially if you’re the one who does it. 特别你是那个逮捕的警官
[12:34] If I do nothing, then I might be next, 如果我什么都不做 那我可能就是下个目标
[12:35] or my family or you. 或是我的家人 或是你
[12:38] Today was baseball bats. 今天只是棒球棒
[12:39] Tomorrow might be guns. Do you see where that’s going? 明天就有可能是枪 你明白我的意思吗
[12:42] I believe in Gandhi’s path. 我信奉甘地的信念
[12:44] The minute we move to the offensive, 一旦我们开始进攻
[12:46] we become a force to be feared. 我们就成了令人害怕的力量
[12:48] Then sympathy evaporates. 然后同情就会消失
[12:49] So, this is a PR campaign? 所以这是一场公关活动
[12:51] This is about instilling hope. 这是在灌输希望
[12:52] To what end, though? People are getting hurt. 但这是为了什么呢 人们都受伤了
[12:54] To a world that understands and embraces us as a miracle. 为创造一个能理解并接受我们奇迹的世界
[12:59] Embraces you. 接受你
[13:00] Donates to you. 向你捐款
[13:04] That’s what you’re all about, isn’t it? 这就是你想要的 对吗
[13:06] Okay. 行了
[13:13] There we go. 找到了
[13:15] That’s a strong heartbeat. 心跳很强烈
[13:17] So, everything’s okay? 所以一切正常吗
[13:20] Um, she appears to be fine. 她看起来很好
[13:25] Oh, my goodness. 我的天
[13:25] Did I just — Were you not finding out? 我是不是… 你们不知道吗
[13:28] Not really. 不知道
[13:29] It’s a girl. 是个女孩
[13:31] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:32] Don’t be. 不用抱歉
[13:39] Doctor, we’re in the clear, right? 医生 我们没事吧
[13:41] I’d like to run some tests, 我得做一些测试
[13:43] make sure there’s no placental abruption. 来确保没有胎盘早剥
[13:46] Oh, my God. 天啊
[13:47] There’s no cause for alarm. 没必要恐慌
[13:49] We’ll just keep you here for a few hours, monitor the baby. 我们只需要你在这里待几个小时 监控着孩子
[13:52] Okay? I’ll be right back. 好吗 我马上回来
[13:59] Through thick and thin. 我们风雨同舟
[14:03] “Save her”. “拯救她”
[14:06] Your Calling. 你的呼召
[14:08] The baby? 孩子吗
[14:13] I was a wreck, you know? 我当时一团糟
[14:16] Was hopeless and powerless. 失去希望 没有力量
[14:20] Alone. 孤身一人
[14:22] Which I deserved. 这也是我活该
[14:26] But now I’ve found someone who believes in me 现在我找到了相信我的
[14:29] and who has accepted me with open arms. 并张开双臂接受我的人
[14:37] But I feel like a fraud, you know? 但我感觉自己是个冒牌货
[14:41] ‘Cause I’m still tempted. 因为我还是感觉诱惑很大
[14:45] When I was first in recovery, 我第一次参加互助会的时候
[14:48] I also struggled with relationships. 我也挣扎于人际关系
[14:55] I finally realized that I had to feel comfortable with myself 但我最终明白了 只有接受自己
[14:58] before I could be comfortable with someone else. 我才能跟别人相处好
[15:01] I’m trying. 我在努力
[15:02] It’s just — It’s not easy. 只是 太难了
[15:06] A big part of that was seeking forgiveness 其中最难的是要获得
[15:09] from the people I hurt while I was using. 那些我吸毒时伤害过的人们的谅解
[15:13] – I know, but — – How can we start something new -我知道 但是 -如果过去还笼罩着我们
[15:16] with the past hanging over our heads? 我们该如何重新开始新生活呢
[15:21] When you’re ready, the next step is to make amends. 等你准备好了 下一步就是尽力弥补
[15:24] I don’t know if the people I hurt will ever forgive me. 我不知道我伤害过的人能不能原谅我
[15:28] I don’t know if they should. 我也不知道他们该不该原谅我
[15:30] It’s not about them. 这事不关乎他们
[15:33] It’s about you. 而是关乎你
[15:36] And moving on. 向前看
[15:38] Taking stock of how far you’ve come 回头看看你达到的成就
[15:41] and seeing yourself as someone worthy of being loved. 相信自己是值得被爱的人
[15:49] Okay. 好的
[15:50] Ben. 本
[15:51] Oh, finally. What took you so long? 终于来了 你怎么这么久才来
[15:52] Sorry. I got here as quick as I could. 对不起 我尽快赶来了
[15:54] How’s Grace and Cal? 格蕾丝和卡尔怎么样
[15:56] Cal’s okay. Shaken, but okay. 卡尔没事 吓到了 不过还好
[15:59] Dad took him for ice cream. 爸爸带他去吃冰激凌了
[16:00] Grace is putting on her brave face. 格蕾丝装出很勇敢的样子
[16:04] They’re still running tests on the baby. 他们还在给宝宝做检查
[16:10] It’s a girl. 是女孩
[16:15] She’s going to be okay. 她会没事的
[16:17] Okay? I can feel it. 好吗 我能感觉到
[16:21] Ohh, every — every time Adrian 每一次艾德里安
[16:23] does another sermon 布道的时候
[16:24] or some idiot goes on TV and invokes 828, 或者哪个白痴上电视讲到828的事
[16:27] these attacks ramp up. It’s just gonna get worse. 这样的袭击就越来越多 情况日益严重
[16:29] There is still a chance that it was an accident. 还有可能是意外
[16:32] It wasn’t. 不是意外
[16:34] I had another Calling. 我又听到了另一个呼召
[16:36] “Save her.” “拯救她”
[16:38] Grace and Cal and the baby were targeted because of 828. 格蕾丝卡尔和宝宝是因为828航班才遭到袭击
[16:41] Now how am I supposed to save the passengers 我连自己的家人都保护不了
[16:44] when I can’t even protect my own family? 又怎么去拯救乘客们呢
[16:47] Ben, it’s not all on you, okay? 本 这不是你一个人的重担 好吗
[16:48] I’m going after the Xers. 我在查那些反对者
[16:50] Vance is tracking down the Major. 万斯在追踪上校
[16:51] Saanvi — She’s — She’s getting close to the Death Date. 萨尼她很快就能解开死期的谜底了
[16:53] Yeah, I’m starting to worry 是啊 但我开始担心
[16:54] we’re not gonna make it that far. 我们撑不到那个时候
[16:57] Ben, you can’t think that way. 本 你不能那样想
[16:59] Mick, I need all the reports 小米 我需要纽约警局所有
[17:01] that the NYPD has on violence against passengers. 关于针对乘客们的暴力行为的报告
[17:03] There may be some mention of a blue truck or what — 也许会有提到蓝色卡车或者什么
[17:05] That is a long shot. There is a lot of incidents. 那样机会很渺茫 事故那么多
[17:07] I can’t just sit here and do nothing. 我不能坐在这里无所作为啊
[17:10] Mick, please. 小米 拜托了
[17:14] 德丽雅·密卡米 你要回来了吗 找到线索了
[17:19] Okay, I’ll send them your way. 好吧 我发给你
[17:20] Thank you. 谢谢你
[17:22] I got to go. 我要走了
[17:23] Just… give Grace my love. 替我向格蕾丝问好
[17:40] So, we pulled this footage from an ATM 我们在离教堂不远处的
[17:43] a couple doors down from the church. 自动取款机上调取到了这段录像
[17:44] The perps stopped for cash? 这些罪犯还去取现金
[17:46] No, not quite. But check this out. 不 不是 不过你看看这个
[17:49] Hello, good sir. 好了 好家伙
[17:51] What’s he so afraid of? 他是在怕什么
[17:52] Just watch. 你往下看
[17:53] Three guys with baseball bats. 三个带着棒球拍的家伙
[17:56] Hmm. These feel like our suspects. 这些人很像我们的嫌犯
[17:58] Yeah, and we got ourselves a witness. 没错 我们还找到了目击证人
[18:05] Nice work. Get a patrol unit to pull him in, 干得漂亮 派巡逻队员去把他请进来
[18:06] – see what he knows. – Alright. -看看他知道些什么 -好的
[18:10] I didn’t realize there have been so many 我都没想到乘客们
[18:11] complaints by passengers. 有这么多投诉
[18:16] Mom! What happened? 妈妈 发生什么事了
[18:18] Uh, some idiot hit us. 一个白痴撞了我们
[18:21] Your dad thinks it may have been deliberate. 你爸爸认为对方可能是蓄意的
[18:24] The Calling. 呼召
[18:26] Why would it warn me if there was nothing I could do about it? 如果我无能为力的话 它怎么会提醒我
[18:29] The important thing is we’re okay… 关键是我们都没事
[18:33] I think. 我想是这样
[18:34] They just need to check on the baby. 他们需要给宝宝检查一下
[18:38] Your baby sister. 你妹妹
[18:45] Well, is she okay? 那她还好吗
[18:49] We think so. We’ll know soon. 我们是觉得没事 很快我们就知道了
[18:51] How are you not freaking out? 你怎么能不害怕呢
[18:55] Moms are superheroes. 母亲都是超级英雄
[18:59] Sweet of you to come, TJ. 谢谢你能来 TJ
[19:00] Of course. 应该的
[19:03] You doing research? 你在研究什么
[19:04] Maybe I can take over for a bit. 或许我能帮点忙
[19:05] Uh, Michaela sent over police reports 米凯拉把针对乘客们的袭击报告
[19:07] on attacks against passengers. 发给我了
[19:09] And in every instance, no witnesses, no evidence. 每个案子都没有目击证人 没有证据
[19:13] Like what happened today with the Believers — 就跟今天信徒们遇见的情况一样
[19:15] Mick says no one will talk. 小米说没有人愿意作证
[19:16] Maybe people are scared to talk. 也许人们害怕作证
[19:19] Yeah, maybe. In the meantime, 是 有可能 与此同时
[19:20] your mom’s lying in a hospital bed. 你妈妈就躺在医院病床上
[19:24] Do you really think it was related? 你真的觉得这有关联吗
[19:26] I just don’t think it. 我不是觉得
[19:28] I’m gonna prove it. 我是要证明
[19:30] See this? 看到没
[19:40] Precinct. 警局
[19:43] Yeah, he’s here. 是的 他在这里
[19:51] How’s the, uh — How’s the case load? 最近 最近案子多吗
[19:54] Pretty thin, ever since my name came out 没什么案子 自从我作为一个
[19:57] in open court as a rule-breaking obsessive detective. 违规又偏执的警探在公开法庭上被点名以后
[20:00] Captain hasn’t exactly been 警监就没给我派过
[20:01] throwing high-profile cases my way. 什么重要的案子了
[20:04] Look, I don’t expect you to understand about Zeke, 我并不强求你能理解泽克的事
[20:06] but I didn’t know what else to do. 但我真的别无他法了
[20:11] Other than throw my name under the bus? 所以就把我推进火坑吗
[20:15] Look, it’s okay. 没关系
[20:17] I’ve moved on. 我已经向前看了
[20:22] Good. 挺好
[20:25] Maybe you can let the rest of the precinct know. 也许你能让局里的其他人明白
[20:27] It’s hard enough being an 828er 作为828航班乘客已经够难了
[20:28] without having to go up against the blue wall, so… 现在还要面对局里自己人的偏见 所以
[20:31] I think that’s all in your head, Mick. 我觉得这都是你的臆想 小米
[20:34] Do you? 是吗
[20:38] An Xer beat the hell out of an 828 Believer, 一名反对者将一名828航班信徒打个半死
[20:41] and the responding officer treated it like a joke. 警察却只把这案子当作儿戏
[20:44] I’m interviewing a suspect now. 我正在审问一名嫌疑人
[20:46] Meantime, someone else ran Grace and Cal off the road, 与此同时 格蕾丝和卡尔被人追车冲出道路
[20:48] and the uni gave Ben a bunch of attitude. 而本也在大学受到诸多非议
[20:51] – Is everyone okay? – The baby might not be. -大家都没事吧 -胎儿也许不太好
[20:52] They’re waiting to find out. 他们正在等待检查结果
[20:55] I’m sorry. 我很抱歉
[20:56] The point is Xers are hunting us. 重点是 反对者正在追杀我们
[21:00] Michaela, the Xers are a bunch of angry mouth breathers. 米凯拉 反对者只是一群愤怒的蠢货
[21:03] Don’t you think you’re giving them way too much credit? 你不觉得你高估了他们的能力吗
[21:05] I am telling you if someone doesn’t start 我告诉你 如果再没有人开始
[21:06] taking this seriously and shut them down, 严肃对待并阻止他们
[21:09] the next 828 victim is gonna end up dead. 下一个828航班受害者将会以死亡告终
[21:12] It might be me. It might be Ben. It might be Cal. 也许是我 也许是本 也许是卡尔
[21:17] But, no, yeah, you’re right. 但是 算了 你也许是对的
[21:18] It’s — It’s probably all in my head. 这都是我自己的臆想
[21:28] Look, I didn’t see anything. 我什么都没看到
[21:29] Well, you seemed to be in a pretty big hurry 你看起来十分匆忙
[21:30] to get out of there. 要离开现场
[21:31] I was late. Is that a crime? 我赶时间 这也犯法吗
[21:34] We got all day. 我们有的是时间
[21:36] What got you so scared, Walter? 你在害怕什么 沃尔特
[21:39] What? You just see dudes coming down the street like that, 当你看到几个人在街上那样走过来
[21:41] you get out of the way. 当然赶紧避开
[21:42] So, you do remember something, then? 所以 你还是记得一些事的
[21:44] ‘Cause you’re the only one here in this photo. 因为你是这照片上唯一的人
[21:46] So, what? 那又怎样
[21:47] So, what do they look like? 所以他们长什么样
[21:49] Like, I don’t know, regular guys in hoodies. 就是穿着连帽衫的普通人
[21:52] Regular guys got you running your ass off? 普通人能把你吓得夺路而逃吗
[21:54] It was a fire alarm, okay? 火警报警器响了 好吗
[21:55] They were coming at me. 他们正朝着我走过来
[21:56] Sorry, which one got you scared? 不好意思 是哪一个因素让你害怕
[21:58] The guys in the hoodies or the alarm? 穿连帽衫的那群人 还是报警器
[22:00] Look, that place, okay, is freaky. 听着 那个地方 非常恐怖
[22:03] And that thing with the plane — it’s not natural. 而那航班回归 简直是违背自然
[22:07] Look, I didn’t do anything to any church. 听着 我没对任何一个教堂下手
[22:10] Did you — No, I don’t think we said anything about a church. 不 我们根本没提过关于教堂的任何事
[22:14] So, let’s start over. 那我们重新开始吧
[22:16] From the beginning. 从头开始
[22:30] That guy just got an upgrade from witness to suspect. 这个人从目击者升级为嫌疑人
[22:33] Based on what? ?Another one of your hunches? 有什么根据 又是你的预感吗
[22:36] He’s lying through his teeth. 他一直满口谎话
[22:37] We didn’t even suggest he was involved, 我们甚至还没提出他涉案
[22:39] and he started denying it. 他就开始否认
[22:40] You pull a random guy into the box in the middle of the day, 你大白天的随便抓了个人进来审讯
[22:43] of course he’s on edge. 他当然很紧张
[22:44] He’s involved. I know it. 他涉案了 我很清楚
[22:47] Then prove it, ?or thank him for his help 那就找到证明 不然就感谢他的协助
[22:49] and offer him a ride home. 然后送他回家
[23:07] Thanks for meeting me. 谢谢你愿意见我
[23:10] You pop up out of nowhere 你人间蒸发一整年
[23:11] after falling off the face of the Earth for a year? 现在又忽然出现
[23:15] Of course I’m gonna be curious. 我当然非常好奇
[23:17] I didn’t mean to disappear. 我不是故意消失
[23:19] It just… 只是
[23:21] sort of happened. 事情就那么发生了
[23:22] It felt pretty intentional to me. 在我看来很像蓄意为之
[23:25] I never meant to hurt you. 我从没想要让你伤心
[23:28] I know you were never big on goodbyes, 我知道你不擅长告别
[23:30] but after what we went through, 但以我们共同经历过的一切
[23:32] I think I deserved better. 我觉得我值得更好的
[23:33] That’s actually why I’m here. 这正是我来的原因
[23:36] I’m going through the program. 我在接受戒断康复治疗项目
[23:37] Mommy put you in rehab again? 妈妈又把你送去戒毒所了吗
[23:39] No, this time it was me. 不 这次是我自己想去的
[23:41] So, what do you want from me? A gold star? 那你想从我这里得到什么 一朵小红花
[23:45] I need to make amends. 我需要补偿你
[23:48] Courtney, I’m sorry 柯特妮 对不起
[23:50] for all the ways I hurt you. 抱歉我曾经伤害了你
[23:52] I wish I could take it all back. 我真希望能收回所有的伤害
[23:53] You make it sound like it was the worst time of our lives. 你说的好像我们在一起是彼此生命中最糟的时光
[23:58] But we had fun. 但我们也有过快乐
[24:00] The only thing I remember was us always chasing the next high. 我只记得那时我们不断追寻下一次嗑嗨
[24:07] If that’s what you need to tell yourself… 如果这就是你需要告诉自己的话
[24:08] No, that — that came off wrong. I don’t mean — 不 我说错了 我不是这个意思
[24:09] No, it’s — it’s nice to know I made such an impact. 不 很高兴知道我带给你如此影响
[24:12] ?Consider your amends made. 就当你已经补偿过我了吧
[24:14] I want to help you. Please. 我想帮你 拜托
[24:17] If there’s anything I can do, would you please — 如果有什么我能做的 求你…
[24:18] I can take care of myself, thanks. 我能照顾好自己 谢谢
[24:21] I had no other choice when you vanished into thin air, did I? 毕竟你凭空消失后我也没其他选择 不是吗
[24:32] Good luck sticking with the program this time. 希望你这次的戒断项目顺利
[24:56] That is either ?the longest page in history, 这要么就是历史上最长的一页
[24:59] or you are somewhere else. 要么你就是心不在焉
[25:03] I know what it is to lose a child. 我知道失去孩子的感受
[25:09] I don’t think I can go through it again. 我感觉我无法承受第二次了
[25:13] You have to have faith. 你要有信念
[25:18] You have to look at the future with the possibility… 你总要对未来充满期望
[25:22] That everything will turn out well. 相信一切都会好起来
[25:32] Stay strong, little girl. 坚强点 小姑娘
[25:34] You have the best mom in the whole world. 你有世界上最好的妈妈
[25:39] But don’t tell her I told you so. 但别告诉她是我说的
[25:43] Grace. They’re not random. 格蕾丝 这一切都不是偶然
[25:46] What are you talking about? 你在说什么
[25:47] What happened to you. This recent wave of violence. 发生在你身上的事 最近这波暴力
[25:50] The Xers are systematically attacking the passengers. 反对者在有组织地攻击乘客
[25:54] We ran the data. 我们查了数据
[25:57] They’re coordinating their attacks to overwhelm the police 他们组织的这些袭击事件 让警局忙不过来
[25:59] and minimize the chance they’ll get caught. 并尽量减少被抓的机会
[26:03] The Xers are organized? 反对者有组织
[26:04] The timing and distribution of the attacks 袭击事件的时机和分布
[26:06] is too precise to be a coincidence. 非常精确 不可能是巧合
[26:08] So, Mom’s accident 那妈妈的事故
[26:10] and everything that happened at the church, it’s connected? 还有教堂里发生的事 都有关联
[26:14] Everything is connected. 都有关联
[26:17] It’s just gonna get worse. 情况只会变得更糟
[26:20] I don’t see how this ever ends. 我不知道这要怎么结束
[26:29] We’ll have to go investigate. 我们得去调查
[26:33] Olive, what are you doing here? 奥莉芙 你来这干吗
[26:35] Everything okay? 没事吧
[26:39] Okay, I have — ?I have something to tell you, 我有 我有事要跟你说
[26:41] but you can’t tell Mom and Dad. 但你不能告诉爸妈
[26:45] I know what happened at the Church of the Believers. 我知道在信徒教会里发生了什么
[26:48] How? 你怎么知道
[26:50] I was there. 我在那儿
[26:52] I’m one of them. 我是信徒之一
[27:02] Good news. 好消息
[27:03] We found no sign of placental abruption 没有发现胎盘早剥的迹象
[27:06] or trauma to the fetus. 也没有胎儿受创的迹象
[27:07] So, the baby’s okay? 所以孩子没问题
[27:09] – Yes. – Thank God. -是的 -感谢上帝
[27:10] But this was no minor accident. 但这不是小事
[27:12] You need to take it very easy. 你需要慢慢恢复
[27:14] We don’t want any further complications. 我们不希望出现其他并发症
[27:17] Understood. 知道了
[27:18] – Thank you, doctor. – You’re so welcome. -谢谢医生 -不客气
[27:24] Well, that’s it. 好 决定了
[27:24] I’m wrapping you and our baby girl in bubble wrap. 我用气泡膜把你和宝宝包起来
[27:27] Well, I’m not sure how I feel about that. 我不确定自己怎么想
[27:28] We can talk about it at home. 我们可以回家聊
[27:40] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[27:41] Coming forward isn’t easy. 站出来不容易
[27:44] Well, when Dad said 爸爸说
[27:45] this had to do with Mom and Cal’s accident… 这件事和妈妈和卡尔的事故有关…
[27:49] You’re gonna have to tell your parents. 你必须告诉你父母
[27:52] No. 不行
[27:53] I can’t. Please don’t make me. 不行 别强迫我
[27:55] Olive, you’re a minor about to identify a suspect in a crime. 奥莉芙 你是未成年人 你要辨认嫌疑犯
[27:59] They’re gonna find out. 他们肯定会发现
[28:02] It’s better if it comes from you. 最好还是由你告诉他们
[28:04] No, there — there has to be some other way. 不行 肯定有其它办法
[28:08] Look, the number of times I’ve done something 我做了很多事情
[28:10] that I wish nobody would find out about… 希望没有人会发现…
[28:14] You can’t run away from your problems, though. 但你不能回避问题
[28:15] It never works. 没有用
[28:17] Eventually, it catches up. 最终 它会缠上你
[28:27] Take your time, okay? 慢慢来
[28:28] Just remember, they can’t see you. 记住他们看不见你
[28:37] Number two. That’s him. 第二个 是他
[28:41] There were three more guys, 还有三个人
[28:42] but I don’t — I don’t see them here. 但没看见他们在这儿
[28:51] You’re under arrest for aggravated assault 你因严重侵犯人身罪
[28:52] and conspiracy to commit violence. 以及密谋暴力犯罪被捕了
[28:54] You have the right to remain silent and to legal counsel. 你有权保持沉默 以及寻求法律帮助
[28:56] Look, I didn’t do anything! 我什么都没干
[28:57] We have a witness who says otherwise. 我们有证人说你干了
[28:59] And we’ve linked the attack to other incidents 我们已经将这次袭击与其它
[29:01] of violence against passengers of Flight 828. 针对828航班乘客的袭击事件联系起来了
[29:03] DA actually wants to tack on conspiracy. 地检官想把它定为密谋罪
[29:06] Look, I want a lawyer. 我要找律师
[29:06] You’re looking at quite some time. 你得进去好长时间了
[29:09] Unless, of course, you know, 当然除非
[29:10] you’ve got something to offer us. 你能给我们提供一些信息
[29:15] No? Okay. 没有是吧 好
[29:17] But if we get your buddies first, then the deal’s off. 如果我们先抓到你的同伙 交易就泡汤了
[29:20] Okay, okay, alright. 好 好 我招了
[29:22] Look. 听着
[29:24] I don’t know their last names, alright? 我不知道他们姓什么
[29:25] They’re just some guys from the club. 都是俱乐部里的人
[29:27] What club? Where is it? 什么俱乐部 在哪
[29:30] We believe this is the headquarters of a violent group 我们认为这是犯罪团伙的总部
[29:33] responsible for systematic 负责组织协调
[29:34] and coordinated attacks against the passengers of Flight 828. 针对828航班乘客的袭击事件
[29:39] Last-minute assist by her niece seems a bit suspicious. 她侄女最后一刻出现有点可疑
[29:42] What are the chances Stone’s right about this? 斯通有多大可能性是对的
[29:46] You known her to be wrong yet? 她到目前错过吗
[29:48] And the DA bought into her theory 地检官也信了她说的
[29:49] about the attacks being connected. 关于袭击事件有关联的说法
[29:51] Doesn’t mean she’s not leading the entire squad 这并不意味着她没有把整个团队
[29:53] into a situation she can’t control. 拖入到无法控制的局面
[29:55] Well, we can’t call it off now, 现在不能取消了
[29:56] or it’ll look like ?whistleblower retribution 否则就像是告密报复
[29:57] for her turning against you. 让她可以针对你了
[29:59] …nightmare full of blind spots and dead ends, …这里满是盲点和死路
[30:01] and it’s their home turf, 这是他们的地盘
[30:02] so surprise is gonna be key to our success. 所以我们成功的关键是突袭
[30:04] Everyone on site is considered armed and suspect. 在场的每个人都默认是嫌疑犯 并携带武器
[30:14] I just realized I’ve been so focused on the Major 我刚意识到我的注意力全在上校
[30:16] and the Death Date, I… 和死期上 我…
[30:19] I didn’t see the Xers coming. 我完全没注意到反对者
[30:21] It’s over now, Ben. 结束了 本
[30:22] It’s not. 还没
[30:24] The Calling said, “Save her.” I didn’t save anyone. 呼召说”拯救她” 我没救任何人
[30:26] We just got incredibly lucky, Grace. 我们只是运气太好了 格蕾丝
[30:30] No, there’s something we’re missing. 不 我们漏掉了什么
[30:32] The Xers are still out there. 反对者们仍逍遥法外
[30:34] Adrian is making things worse. 艾德里安正让事情变得更糟
[30:35] I-I don’t know how Mick convinced a Believer to help. 我不知道小米是怎么说服信徒帮忙的
[30:39] It was me. 是我
[30:43] I was at the church this morning. 今天早上我在教堂
[30:44] I saw everything. 我什么都看见了
[30:46] What were you doing at the church? 你在教堂做什么
[30:49] It was my turn to prep the service. 轮到我帮忙准备礼拜活动
[30:54] You’re one of them? 你也是信徒
[30:56] You make it sound like I’m an alien. 你说得好像我是个外星人
[30:57] Olive, the Believers are a cult. 奥莉芙 信徒们是个邪教组织
[31:00] Why? 为什么
[31:01] Because they think that a plane that came back 就因为他们认为这架五年半后
[31:03] 5 1/2 years later is a miracle? 突然回来的飞机是个奇迹
[31:06] Millions of people believe stuff that they have never seen, 有很多人迷信他们从未亲眼见过的东西
[31:10] but we all saw 828, and it was a miracle. 但我们都亲眼见证了828航班 它就是个奇迹
[31:13] Yeah, maybe it was. 是 也许是奇迹
[31:15] Or maybe it was ?an extraterrestrial encounter. 也许只是天外来客
[31:18] Or maybe we got stuck in a time loop 也许我们进入了时空循环
[31:20] that stopped the aging process 让我们没有变老
[31:21] and expanded our brain capacity so we could predict the future. 扩大了我们的大脑容量让我们可以预测未来
[31:24] We have no idea, Olive. 我们不知道 奥莉芙
[31:26] And Adrian — Adrian doesn’t, either. 而艾德里安 他也不知道
[31:28] That doesn’t invalidate his teachings. 这也不代表他不能传授他的想法
[31:30] No, no, no. ?He’s entitled to his opinions. 不不不 他有权有自己的想法
[31:32] What he’s not entitled to is taking advantage of us. 但他无权利用我们
[31:35] He’s using 828 to put money in his pocket, 他利用828航班谋私利
[31:37] and in the process, 而且还在这个过程中
[31:38] making the rest of the world scared to death of us. 让世界其他人恐惧我们
[31:40] The rest of the world needs to open their eyes! 世界其他人需要睁大他们的眼睛
[31:43] And what church doesn’t raise money? 另外哪个教会不筹钱
[31:44] No, no, this is different. 不不 这不一样
[31:47] Olive, sometimes people exploit a difficult situation. 奥莉芙 有时候人们会利用困境
[31:51] No, sometimes people are way too narrow-minded 不 是有时候人类的思想太狭隘了
[31:53] to see what is right in front of them. 看不见眼前正确的东西
[31:55] – That is not fair. – Is it fair to just tell me -这不公平 -那告诉我放弃挣扎
[31:57] to accept the Death Date and give up?! 接受死期公平吗
[31:59] I didn’t give up when people thought you and Cal were dead, 大家都觉得你和卡尔死了的时候我都没有放弃
[32:02] and here you are! 现在你们回来了
[32:04] Same with Mom and the baby. 妈妈和肚子里的孩子也一样
[32:06] Do– Don’t you see? 你们不明白吗
[32:10] No. 不
[32:12] I do. 我明白
[32:14] And I love that ?you’re looking for answers. 而且我很高兴你在寻找答案
[32:16] I do. So am I. And I’m not gonna stop. 真的 我也在找 而且我也不会停止
[32:18] No one is giving up. 没人会放弃
[32:21] But your mother and Cal were targeted. 但你妈妈和卡尔是目标
[32:24] Olive, they could have died. 奥莉芙 他们差点死了
[32:25] And that’s Adrian’s fault? 这是艾德里安的错吗
[32:26] It is! 是的
[32:28] Look, it might be the Xers who are physically attacking us, 听着 也许是反对者在袭击我们
[32:31] but it’s the Believers who are creating this hatred 但正是因为信徒们制造了这种憎恨
[32:35] and fear by insisting passengers are different 让他们坚信乘客与正常人不同
[32:37] from regular human beings! 因此产生了恐惧
[32:38] You are different! 你们就是与众不同
[32:40] Olive. 奥莉芙
[32:42] We are just trying to protect you. 我们只是想保护你
[32:44] I’m sick of being protected! 我厌倦了被保护
[32:47] And I’m sick of being afraid! 我也厌倦了害怕
[32:48] And you may not like it, 你可能不喜欢这个事实
[32:50] but while you were gone, I grew up! 但你不在的时候 我长大了
[33:03] We sure this is a good idea? 确定这是个好主意吗
[33:04] A lot of these guys aren’t exactly “Team Michaela.” 这里很多人都不算是”米凯拉团队”的人
[33:07] There’s a big difference between dirty looks and friendly fire. 给我臭脸和友军误伤有很大的区别
[33:09] All it takes is one guy not having your back. 只要有一个背后一刀的就完了
[33:11] – Do you have my back? – Of course I do. -你支持我吗 -当然
[33:12] That’s all I need. 这就够了
[33:13] – Back entrance set. – Proceed with caution. -后门进攻准备就绪 -小心行事
[33:16] -Let’s do it. -Let’s get some bad guys. -开工吧 -我们去抓坏人吧
[33:40] NYPD! Hands where we can see them! 纽约警局 把手放在我们能看见的地方
[33:45] All clear. 一切安全
[33:47] Back room clear. 后屋安全
[33:49] Clear. 安全
[33:51] Clear. We have them all clear. 安全 危险全部清除
[33:54] I got nothing. 我这儿没发现
[34:02] Seems like we just missed them. 好像我们刚好错过了他们
[34:04] We’ll get them next time. 我们下次会抓住他们的
[34:06] We’ll get somebody this time. 我们这次也有收获
[34:09] 10 bucks says that’s the truck that hit my sister-in-law. 赌十美说那是撞我嫂子的卡车
[34:14] Take some paint. Bring it to the lab. 收集点车漆 带回实验室
[34:15] When it matches, bring the owner in. 如果匹配 找到车主
[34:21] Looks like Walter sold you a bill of goods. 看来沃尔特说的都是瞎话
[34:22] No, ma’am. This is the right place. 不 长官 就是这个地方
[34:24] That truck was involved in 那辆货车就是
[34:25] a hit-and-run with another passenger. 撞伤另外一名乘客逃逸的车辆
[34:26] – And you know this how? – Because it was my sister-in-law. -你怎么知道的 -因为那名乘客就是我嫂子
[34:29] More family members. 又卷入一个你的家人
[34:29] God, I knew I shouldn’t have given you this case. 天哪 我就知道不应该把这个案子交给你
[34:31] They were here. ?Okay, somebody tipped them off, 他们刚刚就在这里 肯定有人走漏风声
[34:33] and whoever it was, was at the precinct 不管是谁 肯定是我们内部的人
[34:35] ’cause they were the only ones who — 因为只有他们
[34:35] Okay, Stone, you are woefully short on friends as it is, 好啦 斯通 你现在很缺朋友
[34:38] and accusations like that, without any proof, 像这种指控 在没有任何证据的情况下
[34:40] aren’t gonna do you any good. 对你没什么好处
[34:41] Captain. We have a leak! 队长 我们有内奸泄漏消息
[34:51] No refunds for warm beer. 温啤酒可不能退
[34:53] It was cold when I served it. 我给你的时候还是冰的
[34:56] Proper drink for my friend. 给我朋友来点和他胃口的酒
[34:58] That, uh, single malt that you hide behind the counter. 来点你藏在柜台后面的单麦芽酒
[35:06] Are we celebrating? 我们在庆祝吗
[35:08] I’m man enough to admit when I’m wrong. 我可是够男人了 主动承认错误
[35:11] You did us a solid today. 你今天帮了我们大忙
[35:14] I didn’t do that for you. 我那么做不是为了你
[35:17] I did it for her. 是为了她
[35:19] The trek to Rikers from here sucks. 从这到里克斯岛监狱的路可不好开
[35:27] Hey, what do you say we go out tonight? 不如我们今晚出去玩玩
[35:29] ‘Cause a friend of mine wants to show you his appreciation. 因为我有个朋友想对你表示感谢
[35:33] Why not? 有何不可呢
[35:37] A friend of yours is a friend of mine. 你的朋友就是我的朋友
[35:40] Salut. 干杯
[35:42] I thought eventually, people would realize we were normal, 我以为总有一天 人们会意识到我们很普通
[35:45] and the hate would disappear, but it seems to be the opposite. 然后这种仇恨会消失 但现在看来刚好相反
[35:49] You just gotta keep doing what you’re doing. 你只需继续坚持自己在做的事
[35:52] The bigots will give in before you do. 那些小人会比你先放弃
[35:54] Are you, uh, calling me stubborn? 你是说我固执吗
[35:57] Determined, maybe. 也许是坚定吧
[35:59] It’s good, though. 但这是好事
[36:00] Got me out of jail. 让我出狱了
[36:02] Best decision I ever made. 我做过的最好的决定
[36:09] You sure what happened today didn’t have anything to do with 你确定今天发生的事和你为了救我
[36:10] you burning down the precinct to set me free? 而指控警局同事没有关系吗
[36:13] I don’t care. It was worth it. 我不在乎 这很值得
[36:17] Enough about me, though. How was your meeting? 我的事说够了 你的互助会如何
[36:19] Good. Making progress. 很好 有成效了
[36:33] I’m sorry. ?I don’t mean to bother you. 抱歉 我不想打扰你
[36:34] But is Zeke here? 但泽克在吗
[36:38] Court. How did you…? 小柯 你怎么
[36:39] Your mom told me where to find you. 你妈妈告诉我你在这
[36:42] I don’t have anywhere else to go. 我无处可去了
[36:46] I’m Michaela. 我是米凯拉
[36:48] Michaela, this is Courtney. 米凯拉 这是柯特妮
[36:51] His wife. 他妻子
[37:02] You gonna come up soon? 你一会儿就上来吗
[37:03] Grace. 格蕾丝
[37:05] You should be in bed. Doctor’s orders. 你应该躺床上 要谨遵医嘱
[37:08] You don’t get to have a monopoly on parental concern. 不能让你一个人担心抚养孩子的事
[37:12] How did we not know? 我们怎么会不知道呢
[37:15] I don’t know. 我不知道
[37:18] Teenagers have secrets. 青少年有自己的秘密
[37:21] Well, she’s not wrong… 她说得不错
[37:24] about me. 关于我
[37:27] Why are you putting this on yourself? 你为什么要怪罪自己
[37:28] No, ?I’ve been scaring all of us. 不 我一直在为我们大家担惊受怕
[37:30] I’ve been so focused on the Death Date and the passengers, 我太执着于死期和机上的乘客
[37:36] I don’t know what I’m supposed to do. 我不知道自己该怎么办
[37:45] What’s this? 这是什么
[37:46] It’s the compass Michaela got from the bank last week. 这是米凯拉上周从银行劫持案里拿回的指南针
[37:51] This engraving? 这个图案呢
[37:52] Yeah, we’ve been trying to figure out what it means. 是啊 我们也想搞清楚这是什么意思
[37:56] I’ve seen this before. 我之前见过
[37:58] Well, you’ve seen the peacock. 你确实见过孔雀
[38:00] Not just the peacock. This exact image. 不仅仅是孔雀 一模一样的图案
[38:03] On one of the boards? 在这些板上吗
[38:04] No. This was before. 不 在那之前
[38:10] When you and Cal were gone, 当你和卡尔消失后
[38:15] Olive was always insisting that you were out there somewhere. 奥莉芙一直坚持认为你们还在某处活着
[38:19] This one day, we were walking past this tarot reader, 有一天 我们刚好路过一个塔罗牌占卜摊位
[38:23] and Olive was so desperate 然后奥莉芙太过绝望
[38:25] and my grief was so overwhelming I couldn’t say no. 我的悲伤也沉重不已 于是我就同意测一测
[38:35] This card. 这张牌
[38:39] The star represents hope. 星星代表希望
[38:42] The woman said it was what her future held. 那个女人说这是她的未来所在
[38:44] She gave it to Olive. 她把牌给了奥莉芙
[38:50] How is this possible? 这怎么可能呢
[38:52] There’s more. 还有更多
[38:54] The reader said that we should look to the future 占卜师说我们应该对未来充满期望
[38:57] with the possibility that everything will turn out well. 相信一切都会变好
[39:00] It became like a mantra for Olive. 这成了奥莉芙的信念
[39:02] She clung to it. 她坚信不疑
[39:04] And then today, ?when she came to the hospital, 然后今天 当她来医院时
[39:06] she said those exact words to me. 她对我说了一模一样的话
[39:09] Maybe a miracle did save the baby. 也许确实是奇迹救了这个宝宝
[39:15] Maybe this is all a miracle. 也许这一切都是奇迹
[39:16] Ben, this is a sign. 本 这是个预兆
[39:18] What if the Callings are trying to tell us 如果呼召是想告诉我们
[39:19] that there’s a way out of this, 有方法走出这个困境
[39:21] a way out of the Death Date, a way out of all of it? 有方法逃过死期 有方法解决所有困难呢
[39:26] Yeah, maybe they are. 是啊 也许是这样
[39:29] But if Adrian and the Believers 但如果艾德里安和信徒们
[39:30] keep turning the world against us 不停地让全世界反对我们
[39:31] and get us all killed first… 并抢先一步害死我们
[39:36] what does any of it matter? 这一切又有何意义
[39:39] I’m not going to tell you there isn’t hatred in our world. 我不会告诉你们 世界上不存在仇恨
[39:43] Or deny the uncomfortable truth 或否认这个令人不悦的真相
[39:45] that there are people who wish us harm. 即有人希望我们受到伤害
[39:50] But I will ask that you trust that better days lie ahead. 但我希望你们相信有光明未来在等着我们
[40:07] 感到失落吗 从你的社区里找到答案
[40:19] Save her. 拯救她
[40:23] Each and every one of you 你们每个人
[40:24] has embraced things we cannot explain. 都接受了我们无法解释的事情
[40:28] And by opening our hearts, we’ll show others the way, 通过打开我们的心房 我们让别人看到了前路
[40:31] until even those who hate will have their eyes 甚至那些仇恨我们的人 也会睁开双眼
[40:33] opened to the miracle. 接受这个奇迹
[40:46] But I’m not afraid. 但我不害怕
[40:49] I believe in miracles. 我相信奇迹
[40:50] I am a miracle. 我就是个奇迹
[40:53] And I’m here to tell you that we were wrong about death. 而且我在此告诉大家 我们对死亡有误解
[40:57] It is not final. 那不是终结
[40:58] Not the end of a journey. 那不是旅程的终点
[41:01] Follow me, and I will show you. 跟随我 我将展示给大家
[41:07] Blessed are the believers. 祝福所有信徒
[41:10] Blessed are the believers. 祝福所有信徒
[41:44] Stay away from my daughter. 离我女儿远点
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号