Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] 828 wing nuts shouldn’t be allowed 不该让828航班的怪咖
[00:03] to carry the badge and gun. 戴警徽和配枪
[00:05] Adrian’s making the rest of the world scared to death of us. 艾德里安让世界其他人恐惧我们
[00:07] The rest of the world needs to open their eyes! 世界其他人需要睁大他们的眼睛
[00:10] I was able to confirm elimination of the 828 anomaly 我已经在培养皿中证实
[00:13] in a Petri dish. 能消除828异常
[00:14] Now I need to test the serum on a living specimen. 现在我要在活体样本上测试血清
[00:16] The Calling said “Save the passengers.” 呼召说”拯救乘客”
[00:17] To me, that means tracking them down 对我而言 那意味着找到所有人
[00:19] and finding out who knows something we don’t. 并找出有谁知道什么我们不知道的东西
[00:21] The star represents hope. 星星代表希望
[00:22] The woman said it was what her future held. 那个女人说这是她的未来所在
[00:24] She gave it to Olive. 她把牌给了奥莉芙
[00:25] How is this possible? 这怎么可能呢
[00:27] I don’t have anywhere else to go. 我无处可去了
[00:28] Michaela, this is Courtney. 米凯拉 这是柯特妮
[00:30] His wife. 他妻子
[00:41] Zeke? 泽克
[00:44] Hey, man. 伙计
[00:45] How you doing, man? 你好吗 伙计
[00:46] Never better! 不能再好了
[00:48] Must be love. 肯定是恋爱了
[00:49] Just might be. 很有可能
[00:51] I got some new merchandise. 我有点新货
[00:53] First two are on me. 头两颗我请
[01:02] I don’t mean to scare you, 我没打算吓你
[01:03] but I think there’s a girl in my bed. 不过我想我床上有个女孩
[01:08] I’ve heard they can be very, very dangerous. 我听说这女孩会非常非常危险
[01:11] I hope you brought her something to keep her happy. 但愿你给她带了能让她高兴的东西
[01:18] Pink’s my color. 粉色是我的最爱
[01:28] Now, what are we gonna do today? 我们今天要做什么
[01:30] You’ve already chosen pink. 你已经选择了粉色
[01:33] P-i-n-k. 粉 色
[01:36] Okay, what number? 好了 选个数
[01:37] You’re crazy. 你疯了
[01:40] Three. 三
[01:42] Okay. 好了
[01:46] It says we should get married. 上面说我们该结婚
[01:57] I’m just kidding. 开玩笑的啦
[01:59] It says, “Go to the movies.” 上面写的”去看电影”
[02:05] Unless… 除非
[02:08] Unless we should just get married. 除非我们真该结婚了
[02:14] And we did. We got married. 我们真的结婚了
[02:16] ‘Cause that’s how we were back then — 因为那就是我们当时的状态
[02:19] wild, impulsive… 疯狂 冲动
[02:22] in love. 彼此相爱
[02:25] But this guy and I, we were also toxic together. 但这家伙和我 当时也一起吸毒
[02:28] We fed each other’s addictions. 我们助长彼此的毒瘾
[02:31] But he finally found a path out of all of that. 但他最终找到了摆脱那一切的方法
[02:35] He’s sober, dating a police detective, happy. 他戒干净了 和一位警探恋爱了 很幸福
[02:44] And he’s trying to help me find a path out, too. 他也在尽力帮我寻找出路
[02:53] You asked for it. 这是你要的
[02:55] This is “A few things”? 这是”一点东西”
[02:56] Yeah, well, Grace has been spending a lot of time 没错 格蕾丝近来在这所房子
[02:59] in the house lately. 花了不少工夫
[03:00] Since the accident? 从意外以后
[03:01] And apparently, waging a holy war on clutter. 显然是向杂物宣战了
[03:05] If this is too much, I can — 如果这太多了 我可以
[03:06] No, I could always use three whisks. 不用 我能用得着三个打蛋器
[03:08] You are now a proud owner of a slightly used air bed. 你现在光荣地拥有了一张二手气床
[03:12] Actually, this is good. 其实这挺好的
[03:13] It’ll give Courtney a nice break from the couch. 它能让柯特妮不再睡沙发了
[03:15] Zeke just forget to mention he had a wife? 泽克真忘记提他有妻子了吗
[03:17] No, to be clear, they were high as kites, 不 说明一下 他们当时吸得太嗨了
[03:20] so they never actually filed the paperwork. 所以他们从未真正签过书面协议
[03:21] They were never legally married, 他们一直不是合法婚姻
[03:22] and they broke up like a year before he went into the woods. 大概他进森林前的一年他们就分手了
[03:25] Oh. Okay. That doesn’t make it weird at all 好吧 那她在你沙发上睡一周
[03:27] that she’s been on your couch for a week. 就让人觉得一点都不奇怪了
[03:28] Look, Zeke dealt with my drama with Jared. 听着 泽克牵扯进我和杰瑞德的那场闹剧
[03:30] He carried it all the way to Rikers, so it’s my turn. 还一路进了里克斯岛监狱 所以现在轮到我了
[03:32] I mean, part of his sobriety is making amends with the past, 他戒毒的其中一步 是弥补过去
[03:35] so he’s helping her. 所以他在帮助她
[03:36] It’s fine. 没事的
[03:39] It’s awful. 简直糟透了
[03:40] Look, I’m trying to be supportive, 听着 我在尽力给予帮助
[03:42] and she’s actually really nice, but I just want her gone. 她其实人挺好 不过我真想让她离开
[03:44] Well, I got some good news for you. 我有个好消息要告诉你
[03:46] There’s a hole in the air bed. 气床上有个洞
[03:55] Alright. Now you’re even. 好了 现在平齐了
[03:57] Yeah? Can I look? 是吗 我能看看吗
[04:10] How you feel? 感觉怎么样
[04:13] Like a new man. 焕然新生
[04:15] You know, I feel like an accessory to a crime. 我感觉自己好像成了共犯
[04:18] Didn’t you tell your dad we’re doing tarot-card research today? 你不是跟你爸说我们今天要研究塔罗牌吗
[04:20] And we will. 我们会研究的
[04:23] You know, my mom used to volunteer at a soup kitchen. 我妈之前总去一家流动厨房当志愿者
[04:25] There was this Buddhist Temple that had one in it. 在一座佛庙里有一家流动厨房
[04:27] Sometimes I’d go. 有时候我也会去
[04:30] So, your mom was Buddhist? 你妈妈信佛吗
[04:33] She was a lot of things. 我妈妈有很多特点
[04:35] When I came back and she was gone, 我回来之后 发现她不在了
[04:36] I, uh, had my own mini Buddhist memorial rite for her. 还帮她举办了一个佛教的小道别会
[04:40] Did it help? 有帮助吗
[04:42] Kind of. 有一点吧
[04:43] I could…feel her. 我能 感觉到她
[04:46] It’s an honor to have you here. 你们能来我们感到十分荣幸
[04:49] Oh. Okay. 好的
[04:50] Where do we start? 我们该从哪里开始呢
[04:51] – No. – I… -不行 -我…
[04:53] No, no. 不 不行
[04:55] You have to go. 你们走吧
[04:56] What? Why? 什么 为什么
[04:57] Your dad was very clear. 你爸爸说得很清楚
[04:59] ‘Cause you’re a minor, I have to comply. 因为你是未成年 所以我必须照做
[05:01] I’m sorry. 抱歉
[05:04] Okay. 好吧
[05:08] If we’re turning away the very people 如果我们拒绝了
[05:10] who experienced the miracle firsthand, 亲身经历过奇迹的人
[05:12] how are we going to get the rest of the world to believe? 我们还怎么说服世界去相信呢
[05:15] There’ll be another miracle, Isaiah. 还会有其他奇迹发生的 以赛亚
[05:18] An even bigger one. 更大的奇迹
[05:20] I — 我
[05:24] Grace? Good news. 格蕾丝 好消息
[05:26] Your whisks officially have a new home. 你的打蛋器终于有新家了
[05:31] What is it? 怎么了
[05:34] Hi! This is Jane Hawley of New York Life. 你好 我是《纽约生活》的简·霍利
[05:37] Our magazine is doing a cover feature on your pregnancy. 我们杂志打算对你们的宝宝做封面专题报道
[05:40] The first 828 baby is a big story, 航班828乘客的首名婴儿绝对是大事件
[05:42] and we’d love to interview you for the article. 我们很希望采访你们聊聊这个奇迹
[05:44] Call us back — 请回电
[05:47] How did she find out? 她怎么知道的
[05:48] So many people have seen us coming and going from the hospital. 有太多人看到我们出入医院
[05:50] I guess — I guess we can’t hide it anymore. 看来 看来我们瞒不下去了
[05:53] I don’t want anyone else to know. 我不希望任何人知道
[05:55] I don’t want the Xers to know. 我不希望反对者知道
[05:56] I don’t want the Believers to know. 也不想让那些信徒知道
[05:57] It’s none of their business. 这跟他们没关系
[05:59] It’s just two people having a baby. 这只是两个人生宝宝的事
[06:00] There’s no story here. 没有什么报道的价值
[06:01] It’s not like it’s a plane coming back from the past. 这又不是飞机从过去飞回来了
[06:06] Ben? 本
[06:10] Great marriage pep talk. Thank you. 你这结婚动员做得不错啊 谢了
[06:13] Michaela! 米凯拉
[06:16] That was really sweet of you. 你可真是好心
[06:17] You must be drunk. 你肯定醉了
[06:22] Saanvi! Saanvi! 萨尼 萨尼
[06:25] Ben, please help! You have to help! 本 帮帮我 你得帮帮我
[06:27] Wait! Wait, Saanvi! 等等 等等 萨尼
[06:39] Was that a Calling? 刚才出现呼召了吗
[06:40] I think Saanvi’s in trouble. 我觉得萨尼有麻烦了
[06:43] Is she still hiding out with Vance? 她还跟万斯躲在一起吗
[06:44] No, not anymore. 没有
[06:46] Even the former director of the NSA 就连国安局前局长
[06:47] couldn’t keep her from her research. 都拦不住她想做研究的心
[06:49] Go. I’ll stay here with Cal. 你去吧 我陪着卡尔
[06:50] Just call me if you need anything. 有什么需要就打给我
[06:52] Alright. 好
[06:55] Hey, Captain. 警监
[06:57] Did you, um, hear from Internal Affairs about the leak? 内务部给你内鬼这事的回信吗
[07:00] Hey, Stone. You get any proof there is a leak? 斯通 你有证据证明有内鬼吗
[07:04] Someone tipped off the Xers right before that bust. 我们突袭之前 有人给反对者通风报信
[07:08] I have a feeling someone — 直觉告诉我…
[07:09] Do I strike you as someone who’s interested in your feelings? 你觉得我是那种在乎你直觉的人吗
[07:12] Stop pointing fingers and go catch a bad guy. 别横加指责了 去抓坏人吧
[07:14] Goodbye. 再见
[07:18] Hey. Sorry about that. 抱歉你碰了一鼻子灰
[07:20] I do have a lead on an attempted burglary, though, 不过我拿到了一宗抢劫未遂案的线索
[07:22] if you want to… 你想不想…
[07:23] {\an4本·斯通 求救 萨尼需要帮助 医院见好吗
[07:26] – Go. I got it. – I’m sorry. -你去吧 我来处理 -抱歉
[07:27] I got this. 我处理就行
[07:31] What’s up with the new do? 换新发型了啊
[07:33] Where’s she going without you? 她去哪 都不带你吗
[07:37] Yeah. Good luck. 懂了 祝你好运吧
[07:42] Saanvi? You in there? 萨尼 你在里面吗
[07:44] Come on, open up. 把门开开
[07:54] Saanvi! 萨尼
[07:56] Saanvi! 萨尼
[07:57] – Is she in there? – I think so. Her phone’s in there. -她在里面吗 -应该在 她手机在里面
[08:00] Hey. Excuse me. 麻烦你
[08:01] Can we get this door open, please? 请帮我们把门打开
[08:09] – Get a doctor right now! – Right away! -赶快去找医生来 -我这就去
[08:11] Saanvi. 萨尼
[08:23] Hey. Thanks. 谢了
[08:25] You know, with the hours Saanvi’s been keeping, 从萨尼的工作时长来看
[08:27] she probably just collapsed from exhaustion. 她很可能只是累趴下了
[08:29] I’m not so sure. 我觉得不一定
[08:29] I swiped this from the floor next to her. 这是我从她身边捡的
[08:33] I’ve prepped myself, 我为自己做好了准备
[08:34] and I will begin Phase One of Human Trials. 即将开始人体试验的第一阶段
[08:37] She was experimenting on herself? 她在自己身上做试验
[08:39] Why would she do that? That’s so dangerous. 她为什么要这么做 太危险了
[08:41] She blames herself for the Major getting her research, 她怪自己让少校获得了她的研究成果
[08:43] and now she feels she has to…catch up. 她觉得必须要… 加快速度
[08:45] Well, she can’t catch up if she’s dead. 如果她死了 那就不会有进展了
[08:47] Excuse me. 打扰一下
[08:48] Dr. Bahl is going to be fine, 波尔医生会没事的
[08:50] but she’s very lucky you found her when you did. 但她很幸运 你们及时发现了她
[08:53] You’ll be able to see her in a few minutes. 等下你们就可以去看她了
[08:55] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[09:00] I got to go. Can you let me know how she is? 我得走了 你回头把她的情况告诉我吧
[09:02] Yeah. 好
[09:07] Okay, so, most versions of the Star Card 大多数的占卜牌画的都是
[09:09] show a woman at a river. 一个女人在河边
[09:11] This one has a peacock. 而这张是只孔雀
[09:13] And a peacock is what helped you figure out the Death Date. 孔雀帮助你猜出了死期的事
[09:16] – Yeah. – So, why would the tarot reader -嗯 -可为什么占卜师
[09:17] give you and your mom a card in the first place? 会给你和你妈妈一张牌呢
[09:19] Wouldn’t that make the deck incomplete? 那样不是就让那副牌不完整了吗
[09:21] I supposed you would have to ask the reader who gave it to us, 我想你得去问给我们牌的占卜师
[09:23] but I don’t know her name, 可我不知道她叫什么
[09:25] nor do I know the name of her business. 也不知道她营业的地方叫什么
[09:26] It was literally a stand on the sidewalk. 就是人行道上摆的摊子
[09:30] We could go look for her. 我们可以去找找
[09:33] Field trip. 实地考察
[09:35] Let’s do it. 好啊
[09:45] It’s kinda hard to stay mad at you 鉴于你可能救了我的命
[09:47] since you may just have saved my life. 继续生你的气是不太可能了
[09:49] Well… 那么…
[09:51] then I’ll be mad at you. 该我生你的气了
[09:55] You were testing on yourself? 你在自己身上做试验
[09:57] Saanvi, you were the one that told me 萨尼 你亲口告诉我说
[09:59] that testing on people is unethical 做人体试验不道德
[10:00] and it would never be considered unless the patient is terminal. 除非病人已无药可救 否则绝对不考虑
[10:03] We are terminal. 我们就是无药可救
[10:05] That’s what I’m working on, Ben. 我一直都在研究这个 本
[10:06] If there’s a chance to cure the Death Date, 如果有机会能解决死期
[10:08] I have to figure it out. That is on me. 我就必须把办法想出来 我有责任
[10:09] And how are you gonna do that if you’re dead and buried? 如果你都死了 那还怎么想办法
[10:14] You know what, Saanvi? You’ve got to promise me 萨尼 你得答应我
[10:15] you’re not gonna test on yourself again. 不再拿自己做试验了
[10:18] – I’ll try, but — – No. Promise me. -我会尽力 可… -不 答应我
[10:20] Saanvi, if we hadn’t had that Calling, 萨尼 如果我们没有那个呼召
[10:22] if you hadn’t asked me to help you, I — 如果你没让我来帮助你 我…
[10:24] Wait. In the Calling, I wasn’t asking you to help me. 等等 在呼召里 我并没有请你帮我
[10:28] You didn’t see the boy? 你没看见那男孩吗
[10:30] Hey, are you okay? 你没事吧
[10:34] Hey, can you hear me? Where are your parents? 你能听见我说话吗 你父母呢
[10:37] Help. 救救我
[10:40] Saanvi! Saanvi! 萨尼 萨尼
[10:43] Help! Help! You have to help, Ben! 帮帮我 你得要帮帮我 本
[10:44] No, no. Saanvi! Wait! 不 萨尼 等等
[10:50] That must have been 那一定是
[10:51] right as I was passing out from the hypoxia. 我因缺氧而晕倒那一刻
[10:53] Which explains why you faded away in the Calling. 所以在呼召里 你就慢慢消失了
[10:55] I-I did see the kid but only for a few seconds 我的确看到了那男孩 可只有几秒钟
[10:57] after you…disappeared. 在你… 消失之后
[11:01] But Cal was the youngest kid on 828. 但卡尔是828航班上最小的孩子
[11:04] We both saw him. 我们俩都看见他了
[11:05] Okay, so it was 14C. That was Finn Nowak. 是14C 坐的是芬克·诺瓦克
[11:09] – Wall Street guy. – We need to talk to Finn. -在华尔街上班 -我们得去和芬恩谈谈
[11:11] That little boy desperately needs our help. 那小男孩急迫需要我们的帮助
[11:13] We have to find him. 我们得找到他
[11:14] You are a patient here who’s not been discharged. 你是病人 还没有被允许出院呢
[11:17] – I go talk to Finn. – Well, keep me in the loop. -我去找芬恩 -把情况告诉我
[11:21] You memorized the seating chart? 你记得座位表
[11:24] Are you surprised? 你觉得很意外吗
[11:26] No, I’m impressed. 不是 是佩服
[11:32] I-I — It was over there. 我 它就在那儿
[11:35] It was under a black tent. But… 在一顶黑色帐篷下 但是
[11:38] I don’t know. It’s been three years. 我说不好 已经三年了
[11:40] I can’t remember. 我记不住清楚
[11:41] Yeah, tell me about it. 是啊 可不是嘛
[11:42] I came here last year with a classmate. 我去年跟一个同学来过这里
[11:44] She’s 25 now. 她现在25岁了
[11:46] Was she your girlfriend? 她当时是你女朋友吗
[11:48] I don’t really have too many friends, much less girlfriends. 我朋友不多 更别说女朋友了
[11:53] Not that I wouldn’t want a girlfriend. 并不是我不想交女朋友
[11:54] And, you know, it’s, uh — 你知道 那个
[11:55] It’d be different if I, you know, met the right person. 如果遇到对的人 那就不一样了
[11:57] – No. Yeah. – Yeah. -不 我懂 -是啊
[11:58] Exactly. You just — 没错 只是
[12:00] You just haven’t met the right person yet. 你还没遇到对的人而已
[12:03] I mean, I haven’t not met that person. 我也不是还没遇见对的人
[12:11] It’s just not too many people know what it’s like to be an 828er. 只是很少有人能理解身为828乘客的感受
[12:14] Yeah. I bet. It’s complicated. 对啊 我知道 很复杂
[12:18] Yeah. 是啊
[12:19] Just a bit. 是有一点
[12:23] Is that it? 那个是吗
[12:24] Not even close, but let’s just see if she knows anything. 不大像 我们去问问她懂不懂
[12:28] Great. 好
[12:31] Vision of being back on the plane? 回到飞机上的场景
[12:33] No. No, I haven’t had anything like that. 没有 没有 我从来没有过那种体验
[12:36] So, you wouldn’t know why we saw a kid in your seat? 所以你不知道为何我们会在你座位上看到小孩
[12:41] Probably 5 or 6, dark hair, dark eyes. 大概五六岁 黑头发 深色眼睛
[12:43] No idea. 不知道
[12:44] I don’t have a wife, no kids, so… 我没有老婆 也没有孩子 所以
[12:48] Definitely didn’t bring one to Jamaica. 肯定没有带孩子去牙买加
[12:50] I was there for a bachelor party. 我是去那里参加单身聚会的
[12:53] The funny thing is, 有意思的是
[12:55] I wasn’t even supposed to be on that plane. 我本来不应该上那班飞机的
[12:57] Yeah, me neither. Last-minute voucher grab. 是啊 我也是 最后一分钟换的票
[13:01] What’s your story? 你是怎么回事呢
[13:03] We went to this beach party the night before, 我们前一个晚上参加了这个沙滩聚会
[13:05] and I met this amazing woman, Orlena. 我遇到了一位美丽的女子 奥琳娜
[13:09] Smart, funny. New Yorker. 聪明 风趣 来自纽约
[13:12] We just connected. 我们就来电了
[13:15] Next morning, she was gone. 第二天一早 她就消失了
[13:17] I went looking for her, and I missed my plane. 我去找她 后来就错过了航班
[13:20] – I ended up on 828. – That one little decision. -我就上了828航班 -就一个小小决定
[13:22] Screwed up pretty much everything. 差不多毁了一切
[13:25] Yeah. 谁说不是呢
[13:29] That’s him. 就是他
[13:30] That’s the kid who was on the plane in your seat. 这就是飞机上在你座位上的那个小孩
[13:33] That’s impossible. 不可能
[13:35] That’s a childhood photo… 这是我的照片
[13:38] of me. 小时候的照片
[13:53] Zeke! Who did this? 泽克 这是谁干的
[13:56] Same people who did that to Courtney. 对柯特妮施暴的同一伙人
[14:02] What the hell happened? 到底发生什么事了
[14:10] Hi. Excuse me. 你好 请问
[14:13] Um, do you know about a tarot-card reader 你认不认识大概三年前
[14:15] here about three years ago? 在这里的一个解读塔罗牌的人
[14:16] Sorry, I don’t do missing persons. 对不起 我不帮忙找人
[14:18] Okay, then can you tell us about this? 好吧 那你能跟我们说说这个吗
[14:25] It’s a Star Card from the Major Arcana. 这是大阿卡那的星牌
[14:28] Corresponding to Aquarius and Air Elements. 与水瓶座和空气元素相对应
[14:32] Okay, uh, but can you tell us 你能告诉我们
[14:33] the deck where that card came from? 这张牌是从来自哪副牌吗
[14:35] 欢迎 小费
[14:35] Yeah. I know this deck. 是的 我知道这副牌
[14:43] It’s called the Alzeraz deck, I think. 我想它叫艾尔特拉斯牌
[14:45] Stunning artwork. 惊人的艺术品
[14:46] Alzeraz. Okay, that’s something. 艾尔特拉斯 好的 算是有点线索
[14:48] – Okay, there’s nothing on Amazon or eBay. – Oh, no, no, no. -亚马逊和易趣网上都搜不到 -不不不
[14:51] This deck has been out of print for decades. 这副牌已经停印几十年了
[14:56] I do know a few places in New York 我确实知道纽约有几个地方
[14:58] that sell rare and out-of-print things, 可以买到不寻常或者不再出版的东西
[15:00] if you have some time to dig around. 要是你们有时间去找的话
[15:09] So, this has something to do with Finn’s childhood? 所以这事跟芬恩小时候有关系
[15:12] Young Finn shows up in a Calling and asks for help? 小时候的芬恩在呼召里出现 寻求帮助
[15:15] No, that can’t be right. 不 这不合理
[15:16] Let me, um, see his photo again. 让我再看看这张照片
[15:19] Here. 给你
[15:21] Maybe it’s not the same kid. 也许不是同一个孩子
[15:22] Just a strong family resemblance. 只是一家人 长得很像而已
[15:25] He said he didn’t have any kids. 他说他没有孩子
[15:30] Unless… 除非
[15:32] Finn said he had a one-night stand 芬恩说他离开牙买加的前一晚
[15:33] the night before he left Jamaica. 经历了一场一夜情
[15:35] And the kid would be 5, which seems about the same age 那如果有孩子的话刚好五岁
[15:38] as the kid that we saw in the Calling. 和我们在呼召中看到的孩子一样大
[15:39] What do you know about the one-night stand? 关于那场一夜情你了解多少
[15:41] Oh, not much. He remembered her name. 了解的不多 他只记得她的名字
[15:43] It was, um, Orlena from New York. 叫奥琳娜 纽约人
[15:47] And we also know a due date — 40 weeks after April 7, 2013. 我们还知道预产期 2013年4月7日之后的40周
[15:51] If we try to find all the — 如果我们找的所有
[15:52] There were only three Orlenas 那一年在纽约生产的
[15:53] that gave birth that year in New York — 产妇中只有三个叫奥琳娜
[15:55] two in the spring and… 两个是春天生产的
[15:58] Orlena Prager that gave birth to a baby boy November 30, 2013. 奥琳娜·普拉格2013年11月30日生下一个男孩
[16:03] Named him Theo. 取名叫西奥
[16:07] Surprised? 惊讶吗
[16:09] Impressed. 是佩服
[16:11] So, what does Theo need from us? 所以 西奥需要我们做什么
[16:14] I don’t know. Let’s go talk to Orlena. 不知道 我们去和奥琳娜聊聊
[16:20] I’m sorry. 我很抱歉
[16:22] I didn’t come here just to get sober. 我来这里不是为了戒毒
[16:23] I came here because I thought Lucas 而是因为 我以为来到这里
[16:25] wouldn’t be able to find me. 卢卡斯就无法找到我
[16:26] Who’s Lucas? 卢卡斯是谁
[16:28] He’s a dealer. 他是个毒贩
[16:29] I owe him money. 我欠他钱
[16:30] I thought I could pay it back little by little. 我以为我可以一点一点把钱还清
[16:33] How much? 欠多少钱
[16:36] $20,000. 两万美元
[16:37] Jesus, Court! 老天爷 小柯
[16:38] I know. 我知道
[16:39] I didn’t think he’d be able to find me here, 我以为在这里就不会被他找到
[16:41] but his guys followed me. 但他的手下跟踪我
[16:43] They were just passing along a message. 他们只是过来传口信
[16:46] Which was what? 什么口信
[16:48] That I work for Lucas now. 说我现在为卢卡斯卖命了
[16:49] No way. Absolutely not. 没门 不行
[16:51] Really? 是吗
[16:52] Do you have an extra 20K just lying around? 那你有富余的两万块吗
[16:54] Because I don’t. 因为我可没有
[16:56] I’m stuck. 我无路可走
[16:57] If I don’t go work for Lucas, he’s gonna have me killed. 如果我不为卢卡斯卖命 他会杀了我
[17:04] Hey. Are you sure you’re okay? 你确定自己没问题吗
[17:06] Yeah. 没事
[17:07] I should have come without you. 我不该带你一起来
[17:09] We both had the Callings. 我们都收到了这个呼召
[17:10] We’re supposed to do it together. 我们应该一起行动
[17:14] I hope we’re right about this. 希望我们这次做的没错
[17:23] Hi. I’m Saanvi Bahl. 你好 我是萨尼·波尔
[17:25] – This is Ben Stone. – Hi. -这位是本·斯通 -你好
[17:27] We wanted to talk to you about your son Theo. 我们想跟你聊聊你儿子西奥的事情
[17:30] We’re hoping we can help in some way. 我们希望能帮到你
[17:34] In what way? 帮什么
[17:35] We’re not exactly sure. 我们也不是很确定
[17:37] Do you remember Finn Nowak? 你还记得芬恩·诺瓦克吗
[17:39] Come on, kids. Grab some groceries. 快点 孩子们 拿上点吃的
[17:41] You should go. 你们走吧
[17:42] Let’s see who brings the bag with the special treat. 我们看看谁拿到了特别零食的包
[17:46] Please, I-I have nothing to say. 拜托 我没什么要说的
[17:49] Mrs. Prager, we know that you had a son 普拉格太太 我们知道你去牙买加后
[17:51] less than a year after you took a trip to Jamaica. 不到一年生了一个男孩
[17:53] Those are my three children. 那是我的三个孩子
[17:55] And that man is my husband of 10 years, and he’s their father. 那个男人是我结婚十年的丈夫 他是孩子们的父亲
[17:59] And he’s a good father. Please, just go. 他是个好父亲 求你们 快走吧
[18:04] Now what do we do? 现在我们怎么办
[18:05] I don’t know, but the husband’s not Theo’s father. 不知道 但那位丈夫不是西奥的父亲
[18:10] Still, I don’t get the Calling. Theo looks fine. 我仍无法理解这个呼召 西奥看起来不错
[18:13] I saw terror in that child’s eyes on the plane. 在飞机上 我看到那孩子眼里的恐惧
[18:15] We have to help him. 我们必须帮助他
[18:26] Okay, this is something. 这可有点意思
[18:28] – Tell me what you got. – It’s not Alzeraz. -告诉我你发现了什么 -这不叫艾尔特拉斯
[18:30] It’s the “Al-Zuras Deck,” 这叫”艾尔-祖拉斯塔罗牌”
[18:33] created by Yusuv Al-Zuras, 由尤瑟夫·艾尔-祖拉斯创造
[18:35] a 16th-century Egyptian scholar and artist. 他是埃及16世纪的学者和艺术家
[18:39] Yusuv Al-Zuras. 尤瑟夫·艾尔-祖拉斯
[18:41] Scholar, traveled around Europe. 学者 周游过欧洲
[18:48] What? 什么
[18:50] Uh, according to legend, he was lost at sea for 10 years 根据传说 他在海上失踪了10年
[18:53] and mysteriously returned. 之后神秘归来
[18:56] Really? 真的吗
[18:58] That sounds…familiar. 这经历听起来 有点熟悉
[19:01] Yeah. “Upon returning, he claimed he could”… 是的 “他一回来就说自己…”
[19:06] What? 什么
[19:08] What is it? 是什么
[19:11] “Upon returning, “他一回来就说
[19:11] he claimed he could hear the voice of God in his head.” 他能在脑中听到上帝的声音”
[19:15] Does this mean it’s happened before? 就是说之前发生过这种事吗
[19:18] I don’t know. 我不知道
[19:21] Okay, it doesn’t say when he died, 上面没写他是什么时候死的
[19:22] but I’m assuming it’s 10 years after he returned? 但我猜是他回来的十年后吧
[19:26] Which means the Calling led us to Al-Zuras 就是说呼召指引我们找到艾尔-祖拉斯
[19:28] to show that the Death Date was real. 证明死期是真的
[19:30] Okay, well, we have no idea when this guy died. 我们完全不知道这个人是什么时候死的
[19:33] For — For all we know, he could have lived another 30 years. 我们只知道 他有可能再活了三十年
[19:39] Hey, maybe the Calling led us to this guy 也许呼召指引我们找到这个人
[19:41] because he survived the Death Date. 因为他活过了死期
[19:44] Yeah. 嗯
[19:45] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[19:48] A tarot reading. 塔罗牌占卜
[19:55] This — See the man in the jeggings? 看到这个穿紧身裤的人了吗
[20:00] It’s Emo Drake. 他是埃莫·德雷克
[20:02] And he’s doing a slow jam with a mandolin. 他在用曼陀林表演慢节奏即兴乐曲
[20:07] And if I’m reading the cards right, 如果这张牌我没解读错的话
[20:09] they say it’s your favorite kind of music. 他们说那是你最喜欢的音乐
[20:11] Yeah, but it is… 但其实
[20:13] …not. 不是
[20:15] And I’m pretty sure that’s a lute. 我很肯定这是琉特琴
[20:21] Uh, now, you see this card. 再看看这张牌
[20:23] This is a glowing path, 这是一条光明的前路
[20:25] illuminating the way to true love. 照亮真爱之路
[20:29] Yeah, that just looks so much like a volcano and some lava. 这看起来真的很像火山和岩浆
[20:34] But whatever you say. 但你说什么都对
[20:37] What about the third card? 第三张牌呢
[20:45] The heart and the crown? 心脏和皇冠吗
[20:46] It’s a strawberry. 这是草莓
[20:48] And that is a fancy pie pan. 而那是一个别致的派烤盘
[20:53] Which means you’re gonna have 说明你在未来
[20:55] a very fancy strawberry pie in your future. 将会吃到一个非常别致的草莓派
[20:58] You, sir, have a bright, shining, 先生 你将有一个无限光明
[21:02] and, very lucky future. 无比幸运的未来
[21:08] You’re right. 你说得对
[21:11] I am lucky. 我很幸运
[21:17] Thanks. 谢谢
[21:20] I don’t get you. 我搞不懂你
[21:21] How many women would let their boyfriend’s junkie ex 有几个女人会让自己男友的前毒瘾女友
[21:25] stay with them? 和他们住在一起
[21:28] I’m a big believer in second chances. 我坚信每个人都有第二次机会
[21:31] Zeke said that, 泽克说过
[21:33] that you were the biggest part of his recovery. 你是他戒瘾过程中最重要的一部分
[21:35] No, no, Zeke wanted to get sober on his own. 不是 是泽克自己想要戒瘾
[21:38] It had nothing to do with me. 和我没关系
[21:39] I don’t know. 我说不好
[21:40] I’ve seen Zeke try to get clean plenty of times. 我看过泽克很多次想要戒瘾
[21:44] We’d swear we were gonna stop using, 我们发誓不再嗑药
[21:46] but he always had a backup plan. 但他总是留有一手
[21:49] He’d stash a couple pills in a sock drawer, 他会把药丸藏在放袜子的抽屉里
[21:53] the barrel of his razor, dryer sheets. 藏在剃须刀罐里 烘干纸里
[21:57] But with you, he seems pretty determined. 但是和你一起 他似乎下定决心要戒瘾
[22:02] We all have a limited time on Earth. 我们在地球上的时间都是有限的
[22:08] And I think that he’s just trying to live an honest life. 我想他只是想过一个踏实的人生
[22:16] Is it okay if I take a shower? 我可以去洗澡吗
[22:17] I need to get the feeling of their hands off me. 我想洗掉他们留在我身上的味道
[22:20] Of course. Yeah. 当然
[22:23] Okay, cool, man. 好的
[22:24] Yeah, yeah. No, I’ll see you. 好 没事 晚点见
[22:25] Okay, I’ll be there soon. Alright. Bye. 回头见 好的 拜
[22:27] Who was that? 是谁
[22:29] Lucas. 卢卡斯
[22:30] I’m going to deal with this. 这事我来处理
[22:31] Zeke, no. 泽克 不
[22:33] Part of making amends is not endangering yourself. 做出补偿不包括危及自身
[22:35] How do you know she’s not just gonna buy from someone else? 你怎么知道她不会去和其他人买
[22:37] I don’t. 我不知道
[22:39] But I do know I turned my back on my sister 但是我知道在我妹妹最需要我时
[22:41] when she needed me the most. 我却离她而去
[22:43] I won’t do that again. 我不会重蹈覆辙
[22:57] I’m coming with you. 我跟你一起去
[22:59] I’m the one who needs to make amends, not you. 需要做补偿的人是我 不是你
[23:00] I’m keeping you out of this. 我不要你趟这趟浑水
[23:01] It’s not up to you. 这由不得你
[23:04] We’re supposed to do this together. 我们应该一起行动
[23:06] You had a Calling. 你收到了呼召
[23:07] Snowflakes. 雪花
[23:09] Just like right before we found you. 和我们找到你前看到的一样
[23:12] Old-school. 经典
[23:15] Lucas is a really scary guy, Mick. 卢卡斯真是个很可怕的家伙 小米
[23:17] Yeah, and I’m a cop. 那正好 我是警察
[23:25] Once Lucas takes the money and we get the pills, 卢卡斯拿到钱 我们拿到药后
[23:27] I’ll signal you, okay? 我给你信号 好吗
[23:29] You sure you don’t want to requisition 你确信不想从隔壁房间征用
[23:30] some high-tech gear from one room over? 一些高科技设备
[23:32] I mean, this is basically a Dixie cup on a string. 这基本上就是一个挂在绳子上的迪克西杯
[23:34] I still think there’s a leak. I don’t want to risk it. 我还是觉得有内鬼 我不想冒险
[23:37] Alright. Got it. 好吧 懂了
[23:41] Dixie cups it is. 就是个迪克西杯
[23:45] I have a son. 我有个儿子
[23:48] A son. 儿子
[23:49] I just… 我只是…
[23:52] I’ve missed five birthdays. 我错过了他五个生日
[23:53] It’s not your fault. 不是你的错
[23:54] I have to make it up to him. 我要补偿他
[23:56] No, I want to. I’m his father. 我想补偿 我是他父亲
[23:59] Actually, when you met Orlena, she was… 实际上 你遇见奥琳娜时 她…
[24:05] she was married. 她已经结婚了
[24:08] I never would have — 我绝不会…
[24:09] That wasn’t your fault, either. You didn’t know. 这也不是你的错 你不知道
[24:11] And the guy has no idea that Theo isn’t his? 那人不知道西奥不是他儿子
[24:15] It seems that way. 好像是那样
[24:16] Orlena was pretty clear 奥琳娜说得很明确
[24:18] that her husband is a very involved, very loving father. 她丈夫是一个非常负责 有爱的父亲
[24:24] But I can insist on visits, right? 但我可以坚持要探视 是吗
[24:26] Legally, yes. 法律上来说是的
[24:29] But you’d be risking blowing up a happy family. 但你有可能破坏一个幸福的家庭
[24:33] I don’t want to do that. 我不想那样
[24:36] But I should get to meet Theo. 但我有权见见西奥
[24:39] Just once. 就一次
[24:41] Do you think you can make that happen? 你觉得你们能帮我实现吗
[24:45] Are you sure? 你确定
[24:46] Because as a father, I have to say… 作为一个父亲 我想说…
[24:50] I think it’d be harder to walk away than you think. 置身事外不像你想的那么容易
[24:56] Okay, we’ll try. 好 我们试试
[24:59] I mean, we have to try. 我们必须试一试
[24:59] The Callings were clear. Theo needs our help. 呼召的含义很明显 西奥需要我们的帮助
[25:01] And maybe that means he needs your help, too. 也许那意味着他也需要你的帮助
[25:06] Hey, Zeke! It’s been forever! 泽克 好久不见
[25:09] So, where you been hiding? 你躲哪儿去了
[25:10] Uh, in a cave. 躲在洞里
[25:14] I believe it. 我信你
[25:14] Well, the parties haven’t been the same without you. 没有你 聚会都不一样了
[25:17] I’m sorry. Where are my manners? 抱歉 我的风度去哪了
[25:18] – I’m Lucas. – Ella. -我是卢卡斯 -艾拉
[25:19] Nice to meet you. 很高兴见到你
[25:20] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[25:21] Sit down, Ella. 请坐 艾拉
[25:28] So, you spoke to Courtney. 你和柯特妮说过话了
[25:31] Yeah. She says she’s in bad with you right now. 对 她说她现在和你关系不好
[25:33] Are you surprised? 你惊讶吗
[25:34] No. 不惊讶
[25:37] I’ll buy at over market value, 我以高于市场的价格买进
[25:39] sell half, give you a cut, 卖出一半 给你提成
[25:40] repay Courtney’s debt within a week. 在一周内还清柯特妮的债
[25:42] That girl still has got you under her spell, 那女孩还是把你迷得死死的
[25:46] doesn’t she? 不是吗
[25:49] No offense. 无意冒犯
[25:50] None taken. 无所谓
[25:51] Those two were crazy. 他俩很疯狂
[25:53] I mean, Court was off the hook. 小柯总算脱身了
[25:55] That girl liked to party. 那女孩喜欢派对
[25:57] What about you, Ella? 你呢 艾拉
[26:00] You like to party? 你喜欢派对吗
[26:02] Well, I’m not just here for the ’90s decor. 我来这里不是为了90年代的装饰
[26:04] Well, I’m glad to hear that. 听你这么说我很高兴
[26:06] See, I know Zeke, and I trust him. 我认识泽克 我相信他
[26:09] But I don’t know you. 但我不认识你
[26:11] So, let’s consider this… 就把这个当作…
[26:16] sort of a trust exercise. 一种信任测试
[26:23] What are you talking about? 你在说什么
[26:25] She’s gonna need to shoot up before anything goes down. 她先嗑嗨 我们再谈生意
[26:38] Do you think any of this has to do with the Death Date? 你觉得这与死期有关吗
[26:41] Why would you say that? 你为什么那么说
[26:43] I don’t know. 我不知道
[26:44] ‘Cause it’s better than thinking 这总好过觉得
[26:45] the Callings are just toying with us. 呼召只是在耍我们吧
[26:48] I think we’re supposed to just help Theo. 我觉得我们应该只是帮助西奥
[26:51] How’s this help him? 这对他有什么帮助
[26:52] I mean, Finn sees him once, then what? 芬恩和他见一面 然后呢
[26:56] I don’t know. 我不知道
[27:01] Is she here? 她在这儿吗
[27:08] My God, you look exactly the same. 天呐 你跟以前简直一摸一样
[27:11] It’s just this one meeting, right? 就见这一次 对吧
[27:13] Then I’ll leave, if that’s what Theo needs. 然后我就离开 如果西奥想这样的话
[27:16] It is. 是的
[27:17] Theo. Theo, come here for a sec. 西奥 西奥 过来一下
[27:22] I want you to meet some friends. 我想让你见几个朋友
[27:23] This is Ben and Saanvi, and this is Finn. 这是本和萨尼 这是芬恩
[27:30] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[27:33] I like your rock. 我喜欢你的石头
[27:35] It’s not a rock. It’s a very still frog. 这不是石头 它是一只非常安静的青蛙
[27:39] It’s very still. 它真的很安静
[27:41] Can I tell you a secret? 我能告诉你个秘密吗
[27:43] Sure. 当然
[27:44] It’s actually a rock. 实际上它就是块石头
[27:47] Can we go in there to see the dinosaurs, please? 我们能进去看看恐龙吗
[27:49] Yes, we can. In a minute. 可以 马上就去
[27:51] Bye. 再见
[27:58] Has Theo always had dark eyes? 西奥的眼睛一直都是黑的吗
[28:00] No yellow circles? 不是黄色瞳孔吗
[28:02] Nope. He has my eyes. 不是 他跟我眼睛一样
[28:05] Hey, you okay, chiquito? 你还好吗 宝贝
[28:07] I’m fine. 我很好
[28:11] He’s — He’s been tired lately. 他最近很累
[28:12] We should go. 我们该走了
[28:13] Wait. Already? 等等 这就走啦
[28:15] But…I barely… 但 我才
[28:17] Look, maybe I could just be his friend, you know? 也许我可以做他的朋友
[28:21] Send some gifts or something, money? 送点礼物或钱啊什么的
[28:23] I don’t need anything, and neither does Theo. 我什么都不需要 西奥也不需要
[28:26] Hey, guys. You ready to go, huh? 伙计们 你们准备好走了吗
[28:28] Did you fall too hard? 你摔得重吗
[28:30] Did you fall pretty hard? 你摔得很重吗
[28:32] Theo’s having motor issues. 西奥有点运动障碍
[28:33] And in the Callings, his eyes were different. 在呼召里 他的眼睛不一样
[28:35] They had distinctive yellow rings, 他眼睛有明显发黄的迹象
[28:36] which is a sign of liver disease. 这是肝病的症状
[28:39] And you don’t get that until you’re crashing. 而且只有等到发病的时候才能发现
[28:41] That’s what the Calling wanted us to figure out. 这就是呼召想让我们搞清楚的
[28:45] Has he seemed disoriented lately? 他最近有没有看上去很恍惚
[28:46] Has he fallen asleep at odd times? 还在奇怪的时间睡着
[28:49] How’d you know that? 你怎么知道
[28:50] Orlena, listen to me. 奥琳娜 听我说
[28:50] I am a doctor, and we need to get Theo to a hospital. 我是医生 我们得送西奥去医院
[28:55] Now. 现在
[29:03] She’s not a needle girl. 她不喜欢打针
[29:05] Too uptight. Pills only. 太胆小 她只嗑药片
[29:07] But I’m happy to take it. 但我很乐意打针
[29:13] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[29:16] I’m too uptight? 我胆小
[29:18] Courtney wasn’t too uptight, right? 柯特妮就不胆小 对吧
[29:19] Courtney, who apparently still has you under her spell? 柯特妮 显然你还被她迷得死死的
[29:22] Look, I told you we should’ve gone to Colorado. 我说过我们应该去科罗拉多
[29:23] This guy sucks. 这家伙真差劲
[29:24] What did you say to me? 你说我什么
[29:25] Alright, back off. 好啦 冷静点
[29:26] This guy and I have been through a lot together. 这家伙和我一起经历了很多
[29:28] Plus his prices are way better. 再说他的价格超合算
[29:29] No, we’re paying over market value 不 我们付的价格比市价高
[29:31] ’cause your ex is a junkie! 就因为你前任是个瘾君子
[29:32] At least she was fun to be around! 至少她不会这么鸡婆
[29:36] Okay. 好吧
[29:39] Duncan. 邓肯
[29:41] Let’s finish this transaction, 让我们赶紧完成交易
[29:42] then you two can take your drama and go away. 然后你俩带着你们的闹剧赶紧走人
[29:53] I know you. 我认识你
[29:55] No, I don’t think so. 不 你不认识我
[29:58] Nah, y-you’re an 828er. 不 你是828航班上的乘客
[30:02] And you’re a cop. 而且你还是个警察
[30:10] You know, I gotta say, Zeke, I’m disappointed. 我不得不说 泽克 我很失望
[30:14] And I hope you know this means I’m revoking your VIP status. 这意味着我要取消你的贵宾身份
[30:18] It’s okay. 没关系
[30:19] I don’t like hanging out with with guys who beat up women. 我不喜欢和打女人的男人一起混
[30:23] I don’t beat up women. 我不打女人
[30:24] I get my guys to do that. 我让我的手下打
[30:29] But in this case, I might make an exception. 但在这种情况下 我可能会破例
[30:40] NYPD. Weapons down. 纽约警察局 放下武器
[30:46] You’re a dead man. 你死定了
[30:48] Yeah. I already know that. 是啊 我已经知道了
[30:49] Come on. 起来吧
[30:53] Dr. Bahl, heard you had an amazing catch 波尔医生 听说你及时发现了
[30:54] with this pediatric liver case. 这个儿科病人的肝脏问题
[30:56] He’s not out of the woods yet. He needs a transplant. 他现在还没脱离危险 他需要移植
[30:59] We are still waiting to see if his parents are a match. 我们还在等待 看他父母是否匹配
[31:02] Well, it’s rare that this disorder 他这个年纪的孩子
[31:03] shows up in someone his age. 出现这种病症很罕见
[31:05] He’s lucky you caught it. 他很幸运你及时发现了
[31:06] Saanvi? 萨尼
[31:09] How’d it go? 怎么样
[31:10] I’m not a match. 我不匹配
[31:13] They said they’d put him on a list, but that could take weeks. 他们说会让他上候补名单 但那可能需要好几周
[31:16] Then they started talking about his odds, and I… 然后他们说起了他的生存几率 我…
[31:20] We need to ask Finn. 我们得去问问芬恩
[31:22] Okay, he has as much of a chance of matching as you did. 他比你更有可能匹配
[31:24] I know. I will. 我知道 我会的
[31:27] I just can’t imagine how, after the way… 我只是无法想象 在这种情况…
[31:31] Actually, you might not have to. 其实 你可能不用为难了
[31:44] They say I’m a perfect match. 他们说我很匹配
[31:48] And you’ll…? 那你会…
[31:49] I told you I wanted to give something to my son. 我说过我想给儿子点什么
[31:52] Now I can. 现在我可以了
[31:57] Part of my liver. 就是我的一部分肝脏
[31:59] I didn’t need the whole thing anyway. 反正我也不需要那么多
[32:03] Don’t worry. 别担心
[32:04] It’ll be an anonymous donation. 这会是个匿名捐赠
[32:08] You don’t have to change your life or Theo’s. 你不用因此改变西奥的生活
[32:10] No. 不
[32:12] You’re saving his life. 你救了他的命
[32:14] You deserve to be part of it. 你值得成为其中的一份子
[32:23] Thank you for convincing him. 谢谢你说服他
[32:26] I didn’t need to. 都不用我出马
[32:28] Finn agreed right away. 芬恩马上就同意了
[32:31] He’s a good guy. 他是个好人
[32:35] Nice shot. I got winner. 漂亮 分出胜负了
[32:40] I don’t know. 我说不好
[32:42] I’ve done a little digging. 我做了些调查
[32:50] What are you talking about? 你在说什么
[32:52] Turns out you were engaged to an 828er. 听说你之前跟一个828乘客订婚了
[32:57] Michaela Stone? 米凯拉·斯通
[32:59] I’m onto you. 我盯上你了
[33:01] Don’t come back here. 别再到这里来
[33:03] Stay away from Tamara, too. 也离塔玛拉远点
[33:18] Alright. You want to know about me? 好吧 你想了解我
[33:21] How I ended up here? 我怎么到了这里
[33:24] I’m happy to share. 我很乐意告诉你
[33:28] You’re right. 你说得对
[33:31] I do know Michaela Stone. 我确实认识米凯拉·斯通
[33:33] And, yeah, yeah, we were gonna get married. 而且没错 我们之前打算结婚
[33:38] Then she went to Jamaica. 然后她去了牙买加
[33:40] I swear to God she died on that plane. 我发誓 她肯定死在了飞机上
[33:43] Because 5 1/2 years later, whoever came back, 因为五年半后 无论回来的是谁
[33:46] hell, whatever came back, see, that wasn’t her. 见鬼 无论回来的是什么玩意 都不是她
[33:52] This person destroyed my marriage, 这个人毁了我的婚姻
[33:55] and then she threw me under the bus in open court 然后她为了一个只有几面之缘的瘾君子
[33:57] to protect some drug addict she barely knows. 在法庭上把我推入火坑
[34:00] Which destroyed everything that I have worked for. 导致我失去了我一直以来的工作成果
[34:06] Yeah, Billy, you want to know why I’m here? 比利 你想知道我为什么来这
[34:09] It’s because Michaela Stone destroyed my life. 因为米凯拉·斯通毁了我的生活
[34:13] My entire life. 我的全部生活
[34:24] Well, then let’s get another round. 那咱们再喝一轮
[34:43] This changes everything. 这改变了一切
[34:46] I mean, the possibility that all of this has happened before, 这一切曾经全部发生过的可能性
[34:48] it’s… 简直
[34:51] it’s huge. 不可思议
[34:54] I am so impressed that you and TJ managed to track it all down. 我很佩服你和TJ全部找到了
[34:59] So… 那么
[35:02] TJ just said he figured something else out TJ刚说他搞清楚了一些事
[35:05] about the tarot, so… 关于塔罗牌 所以
[35:09] can I go meet him? 我能去见他吗
[35:13] Dad, if you’re worried that I’m gonna go to the church 爸爸 如果你担心我会去教堂
[35:16] and poison my impressionable mind, I’m not. 并毒害我易受影响的大脑 不是的
[35:24] Please understand me. 请你理解我
[35:26] You know us. Other people don’t. 你了解我们 其他人则不是
[35:29] They listen to Adrian calling us immortals, 他们听到艾德里安说我们是永生的
[35:31] that we’re miracles, 说我们是奇迹
[35:32] but what they hear is we’re not human. 但他人听到的是我们不是人类
[35:36] And that’s incredibly dangerous for all of us. 而这对我们所有人来说都极其危险
[35:38] I know, okay? You’ve made that very clear. 我知道 你已经说得很清楚了
[35:43] Can I go now? 现在我能走了吗
[35:51] Yes. 去吧
[35:55] Don’t worry. 别担心
[35:56] You can track my phone. 你可以追踪我的手机
[35:58] Oh, I am. And I’m tracking his, too. 我追踪着呢 而且我还追踪TJ的
[36:02] You’re the worst. 你太坏了
[36:04] Love you. 爱你
[36:10] Courtney? 柯特妮
[36:14] She’s gone. 她走了
[36:16] How do you know? 你怎么知道
[36:16] ‘Cause that’s what Courtney does — 因为柯特妮就是这样的人
[36:17] upends your life and then disappears. 搅乱你的生活 然后转身离去
[36:20] Except maybe it’s okay because it looks like 不过也许这次没关系 因为看上去
[36:23] she decided to “Move into sober house.” 她决定”搬进戒毒所”
[36:27] Do you think she actually went? 你觉得她真的去了吗
[36:29] It’s up to her. 这得看她
[36:32] But I’ve made my amends. 但我已经下定了决心
[36:35] I can’t live her life for her. 我无法替她活
[36:37] I can only live mine. 我只能为自己活
[36:42] And I really like this life. 而且我很喜欢现在的生活
[36:58] I was thinking maybe… 我在想 也许
[37:01] maybe we should do the story. 也许我们该做这个报道
[37:04] Grace, I thought we agreed to keep the pregnancy to ourselves? 格蕾丝 我以为咱俩说好保密怀孕的事
[37:08] I mean, if the Xers found out, it… 如果反对者发现了 那么
[37:10] That’s what I’ve been thinking about. 我想的就是这个
[37:12] But then you told me about Orlena. 但后来你跟我说了奥琳娜
[37:16] What does she have to do with this? 她和这事有什么关系
[37:20] For five years, she convinced people that her son Theo 五年来 她一直告诉别人她的儿子西奥
[37:24] was her husband’s and not a passenger’s. 是她丈夫的 而不是一位乘客的
[37:27] And so that got me thinking maybe we could convince people 这让我想到 也许我们也可以说服别人
[37:30] that our baby girl is not an 828 baby. 我们的女儿不是828宝宝
[37:34] I-I’m sorry. W-What are you saying? 抱歉 你什么意思
[37:38] We could… 我们可以
[37:40] We could tell people she’s Danny’s. 我们可以告诉别人这是丹尼的孩子
[37:46] – What? – I’m sure Danny would go along with it. -什么 -我确定丹尼肯定会同意
[37:51] Two different Callings have warned us 已经有两个呼召警告我们
[37:54] that the baby might be in danger. 这个孩子可能有危险
[37:57] I’m scared. 我很害怕
[37:59] I am, too. 我也是
[38:02] I’m terrified. 我都吓破胆了
[38:04] It was just an idea. I’m sorry. 这只是个想法 对不起
[38:06] I will protect our baby. 我会保护我们的宝宝
[38:08] We both will. 我们都会
[38:11] Together. 一起保护
[38:18] There you are. 你在这啊
[38:20] Are you okay? 你还好吗
[38:22] You were right. 你说得对
[38:25] The tarot. 关于塔罗牌
[38:27] What are you talking about? 你在说什么
[38:30] The illuminated path. 照亮的道路
[38:34] Just like the card said. 就像牌说的
[38:40] It’s glowing lava. 真是耀眼的岩浆
[38:43] Well, they’re LEDs. 这只是LED灯
[38:46] The tarot was a little concerned about burning down Central Park. 塔罗牌有些担心中央公园会被烧毁
[38:49] But as it turns out, just like Emo Drake here, 但结果发现 和埃莫·德雷克一样
[38:52] I, too, am kind of a fan of mandolin music. 我确实也喜欢曼陀林音乐
[38:55] Are you sure that’s not a lute? 你确定这不是琉特琴吗
[38:58] I’m not. 我不确定
[39:00] But, look, the final card. 但你瞧 最后的卡片
[39:09] It’s a fancy strawberry pie. 这草莓派可”真别致”
[39:14] The tarot could have been a little bit more specific 塔罗牌对于小苏打和发酵粉的区别
[39:16] on the difference between baking soda and powder. 说得不是太清楚
[39:19] But it’s what we got. 但这个也很不错了
[39:24] Well…it’s perfect. 这样的话 这很完美
[39:55] Theoretically, the genetic anomaly 理论上来说 基因异常
[39:57] could transfer to Finn’s son by way of the organ transplant, 可以通过器官移植转移到芬恩的儿子体内
[40:01] meaning we may have just saved this kid 意味着我们可能救了这孩子的命
[40:02] and cursed him at the same time. 同时也诅咒了他
[40:08] Ben, if you find this, I know I promised, 本 如果你找到这个 我知道我承诺过
[40:12] but I also know that there was no other way. 但我也知道别无他法
[40:13] I have to test on myself. 我必须在自己身上做试验
[40:15] I have to save the passengers. 我必须拯救乘客
[41:23] Ash. 灰烬
[41:45] Oh, my God. 天啊
[41:47] Is this what happened to us? 这是我们当时的情况吗
[41:49] Ben, did we crash? 本 我们坠毁了吗
[41:53] These people, they weren’t on the plane. 这些人 他们不在飞机上
[41:55] Some of them were. 有些人在
[42:05] What the hell’s happening? 到底是怎么回事
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号