Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] Stay away from my daughter. 离我女儿远点
[00:04] – You have to go. – What? -你们走吧 -什么
[00:06] Your dad was very clear. 你爸爸说得很清楚
[00:08] We’re turning away the very people 我们拒绝了
[00:09] who experienced the miracle firsthand. 亲身经历过奇迹的人
[00:11] How are we going to get the rest of the world to believe? 我们还怎么说服世界去相信呢
[00:14] There’ll be another miracle, Isaiah — 还会有其他奇迹发生的 以赛亚
[00:16] an even bigger one. 更大的奇迹
[00:18] Come on, baby. 快啊 亲爱的
[00:19] Come on, come on. 快来 快来
[00:19] 艾莉克丝 堵车了吗 刚到这里 在办登机手续 但愿一切顺利 有空就回我信息 开始登机了
[00:20] 你在哪儿 对不起 我去不了了
[00:21] Something in me died that day, and it still hurts. 那天我的心死了 现在还是很疼
[00:24] It’s the Al-Zuras Deck, 这叫”艾尔-祖拉斯塔罗牌”
[00:26] created by Yusuv Al-Zuras. 由尤瑟夫·艾尔-祖拉斯创造
[00:28] According to legend, he was lost at sea for 10 years. 根据传说 他在海上失踪了10年
[00:30] Upon returning, he claimed he could hear 他一回来就说 他能在脑中…
[00:32] the voice of God in his head. 听到上帝的声音
[00:33] I’ve seen Zeke try to get clean, 我看过泽克很多次想要戒瘾
[00:35] but he always had a backup plan. 但他总是留有一手
[00:37] He’d stash a couple pills in the barrel of his razor. 他会把药丸藏在剃须刀罐里
[00:41] – Get a doctor right now. – Right away. -赶快去找医生来 -我这就去
[00:43] She was experimenting on herself? 她在自己身上做试验
[00:45] She blames herself for the Major getting her research, 她怪自己让少校获得了她的研究成果
[00:47] and now she feels she has to catch up. 她觉得必须要加快速度
[00:56] What the hell is happening? 这是什么情况
[01:08] You’ll need these. 你会需要这些
[01:11] Really? 至于吗
[01:12] And bug spray. 还有驱虫剂
[01:13] I hear they have mosquitos 听说牙买加的蚊子
[01:14] the size of small cats in Jamaica. 大小跟猫崽子似的
[01:20] Seriously? 真的假的
[01:21] Mom, it’s a carry-on — I’m gonna be gone for a week. 妈 你太夸张了 我就去一周
[01:23] I know, but you can’t afford to eat out 我知道 但是你没有钱
[01:24] as much as the other kids. 跟其他人一样总在外面吃
[01:26] – I worry. – Fine. -我很担心 -没事
[01:28] I’ll take the bars. 我带上这些
[01:31] Do you know how proud I am of you? 你知道我有多自豪吗
[01:31] – Mom, stop. – No, no, I want to say this. -妈 别这样 -不 让我说完
[01:34] I don’t know what I did to deserve such a smart, kind boy. 我何德何能 能有这样聪明善良的孩子
[01:40] You sure you’re gonna be okay? 你确定你会没事吗
[01:42] Like you said, it’s only a week. 你也说了 一周而已
[02:01] Okay, so, I can’t tell. 我判断不出来
[02:02] Do you want to go tomorrow night, or…? 你明天晚上想去吗 还是…
[02:05] Yeah, sorry. What’s the deal? 抱歉 你什么打算
[02:08] To the club. 去夜店
[02:10] Maxine’s going. 玛克辛要去
[02:12] And I can’t really deal with my parents right now. 我现在受不了我的父母
[02:15] They are all, like, gloomy Chicken Littles. 他们现在很像惆怅的小鸡仔
[02:17] ‘Cause of that freaky Calling. 因为那个恐怖的呼召
[02:19] There’s a lot to be afraid of right now. 现在该害怕的东西不少
[02:20] There’s also a lot to appreciate. 但是也有不少应该感谢的东西
[02:24] Like that I got to meet you? 比如我有幸遇到了你吗
[02:26] Exactly. 没错
[02:28] Coming back was a gift, and it’s wrong not to acknowledge it. 归来是上天的馈赠 不承认这一点是不对的
[02:32] You sound like Adrian, Church Lady. 你听起来很像艾德里安 虔诚小姐
[02:36] Well, he’s kind of the only person 他是目前来说
[02:37] that makes sense to me right now. 我唯一理解的人
[02:40] What about me? 那我呢
[02:42] Yeah. 你啊
[02:43] You make a little sense, too. 你也算一个吧
[02:49] 我 萨尼 小米 芬恩
[02:54] I’m stumped. 我想不通
[02:56] Champagne glasses, burnt-out plane cabin, 香槟杯 机舱全被烧光
[03:01] melting walls. 墙也化了
[03:04] You will figure it out. 你会想通的
[03:06] Will I? 真的吗
[03:08] Seems to me, I figure out one Calling 在我看来 我刚想明白一个呼召
[03:10] only to get another one even more terrifying. 就会收到另一个更恐怖的呼召
[03:13] Grace, I felt a… hopelessness, 格蕾丝 我感觉… 没有希望
[03:19] like whatever we’re meant to save the passengers from, 好像不管我们被召唤着去救乘客于什么之中
[03:21] it’s coming — 它还是在袭来…
[03:22] 我 萨尼 小米 芬恩
[03:25] and it’s violent. 而且它充满暴力
[03:28] Hey, let’s have a real Saturday. 咱们过个真正的周六吧
[03:30] Want to go to the Whitney, maybe walk the High Line? 想去惠特尼博物馆吗 也许走一下高线公园
[03:32] I can’t. I got to go to work. 我不行 我得要上班
[03:40] Hey, I can’t find my razor. 我找不到我的剃刀了
[03:42] Can I borrow yours? 我能借你的用用吗
[03:44] Knock yourself out. 请便
[03:50] Maybe I left it at the gym? 没准我落在健身房了
[03:53] Well, what are these? 这些是什么
[03:59] I wanted to know where your razor was 我想知道你的剃刀在哪
[04:00] because there were pills in them. 因为它们里面藏着药
[04:02] In my razor? What are you talking about? 我的剃刀里 你在说什么
[04:04] Why were you looking there? 你为什么会找那里
[04:05] Courtney said that you keep extras there 柯特妮说你会在那里放些额外的
[04:07] as a safety net, so… 以防万一 于是…
[04:09] So you found them, and you didn’t say anything? 于是你找到了 可你什么都没说
[04:12] I needed to know if you were using again, Zeke. 我要知道你是不是又在嗑药了 泽克
[04:14] How about you just ask me? 为何不直接问我呢
[04:15] Addicts lie — you were the one that told me that. 瘾君子都说谎 这是你告诉我的
[04:17] You know who else is an addict? 你知道还有谁也是瘾君子吗
[04:19] Courtney. 柯特妮
[04:21] You didn’t think to question the source? 你就没想过要质疑一下信息来源吗
[04:26] So, they’re not yours? 那些药不是你的
[04:27] No. 对
[04:29] And it feels like crap that you would set a trap for me, 你会给我设套 感觉糟透了
[04:31] like I’m some criminal you’re trying to catch. 就像对付你要抓的罪犯似的
[04:33] No, I’m just trying to help you, Zeke. 不 我只是想帮你 泽克
[04:36] What are you doing? 你要干什么
[04:38] Would you believe me if I told you? 就算我告诉你 你会相信吗
[04:47] Anyone seen my Rangers hat? 谁看见我的纽约游骑兵队的帽子了吗
[04:49] Where you going? 你要去哪
[04:50] Sam’s mom is taking us to Coney Island for his birthday. 萨姆的妈妈要带我们去科尼岛给他庆生
[04:55] Uh…honey, why didn’t you ask us? 宝贝 你怎么没问我们
[04:57] ‘Cause I knew you’d say no, and I really want to go. 因为我知道你会不同意 而我真的想去
[05:00] I know it’s tough, buddy, 我了解这很难受 伙计
[05:01] but we all need to be careful right now. 但眼下我们都要很小心
[05:03] Here you go, squirt. It was in my room. 给你 小家伙 在我房间呢
[05:05] They’re not letting me. 他们不让我去
[05:07] Seriously? 不会吧
[05:08] Wow. You’re gonna hold your own son captive 就因为你们害怕 你们要把
[05:11] just because you’re scared. 自己的亲儿子关起来
[05:12] Olive, how about you let us handle this? 奥莉芙 让我们来处理好不好
[05:15] What’s the point of even having five more years to live 如果我都不能去玩一玩
[05:17] if I can’t do anything fun, ever? 再多活五年有什么意义呢
[05:20] Cal… 卡尔…
[05:25] Hey, hold up. Where do you think you’re going? 等等 你要去哪
[05:28] What? So, now I’m a prisoner, too? 怎么 我现在也是囚犯了吗
[05:31] No, it’s called grounded. For ditching. 不 这叫禁足 因为逃学
[05:34] The school called again. 学校又打电话了
[05:36] Did you think there weren’t gonna be any consequences? 你以为事情没有后果吗
[05:38] Returning to Adrian’s cult when I explicitly told — 又去艾德里安的邪教 而我明确说了…
[05:41] Would you stop calling it that?! 你不要那么称呼它行吗
[05:43] I was helping at the soup kitchen. 我是去施汤厨房帮忙的
[05:45] Regardless, there is no excuse for skipping school. 不管去哪 都不是旷课的借口
[05:47] I’m done with school. 课我上够了
[05:48] I’m taking the GED, 我要去考普通教育文凭
[05:49] and I am helping run the church’s outreach. 我还会去帮助打理教堂的外展服务
[05:51] – What? – Absolutely not. -什么 -绝对不行
[05:53] I’m old enough to get emancipated. 我的年龄已经可以申请自我独立了
[05:56] And I am so sick of you trying to control what I believe. 我非常讨厌你们想要束缚我的信仰
[05:59] I’m sorry, what planet do you think you’re living on? 真抱歉 你以为你是生活在哪个星球上
[06:03] This is not some broken home. 这不是什么破裂的家庭
[06:05] That’s exactly what this is! 百分之百是
[06:06] We are completely and utterly broken. 我们彻彻底底完完全全地破裂了
[06:09] What do you think, Adrian’s gonna somehow save you? 你怎么想的 你觉得艾德里安能拯救你吗
[06:11] He’s the very reason we live in fear. 就是因为他 我们才生活在恐惧之中
[06:12] Don’t put your paranoia on him. 别把你的妄想加在他身上
[06:15] Paranoia? 妄想
[06:16] Olive, our last Calling, 奥莉芙 我们上一个呼召说
[06:17] there were dead bodies on the plane. 飞机上有死尸
[06:19] I am trying to stop that! 我在尽力阻止
[06:20] What’s Adrian doing to help the passengers?! 艾德里安做什么帮助乘客的事了
[06:22] Bringing hope to people! 给人们带来希望
[06:23] Helping them see that death may not be final, 帮助大家看清死亡不是终点
[06:25] that your return is a miracle. 你们的回归是个奇迹
[06:27] Listen to yourself. It’s insane. 听听你自己说的 简直不可理喻
[06:29] So, I can’t believe in the miracle? 所以我不能相信奇迹了吗
[06:31] I live with two of them. 我身边就有两名奇迹
[06:33] Okay, Olive… 好了 奥莉芙
[06:34] Olive! 奥莉芙
[06:37] Adrian has to be stopped. 必须阻止艾德里安
[06:50] Hour 23 since third injection. 第三次注射后23个小时
[06:52] First two were a bust, but, uh… 前两次都失败了 但是
[06:56] you got to keep trying, right? 但不能放弃希望 对吗
[07:02] DNA still has a mutation. DNA还存在突变
[07:04] That’s another fail. 这也失败了
[07:06] Third trial complete. 第三次实验结束
[07:08] We missed you at Friday supper. 你周五晚餐没来
[07:16] We worry about you, your mom and I… 我们担心你 我和你妈…
[07:18] I’m fine, Dad. 我没事 爸爸
[07:19] Just please tell Mom I lost track of time. 告诉妈妈我废寝忘食了
[07:24] Tell me what’s wrong, love. 告诉我出什么事了 亲爱的
[07:28] I mean, only that I can’t figure this out 我的研究没有进展
[07:29] and lives are depending on me. 这些生命都指望着我
[07:33] I seem to remember you being in the same pickle 我记得你之前的癌症研究
[07:34] with your cancer work. 也遇到了同样的困境
[07:36] And what did you do then? 你当时做了什么
[07:39] Talk to your immunologist friend at Boroughs Regional. 去找你在区医院的免疫学家朋友
[07:43] You said she helped you think about it in new ways. 你说她帮你换了个方式思考
[07:47] Yeah, I haven’t talked to her since I’ve been back. 我回来之后还没跟她聊过呢
[07:49] There’s some baggage there. 我们之间有隔阂
[07:50] Sorry, my bad. 抱歉 那是我多嘴了
[07:51] I thought you said lives depended on it. 我以为你说生命指望着这个
[07:59] So, you’re going to sue me 你的女儿加入了
[08:00] if your daughter runs my mission group? 我的教会 而你却要告我
[08:02] It’s called endangering a minor. You brainwashed her. 这叫做危害未成年人 你给她洗脑了
[08:04] Maybe I should sue you for assault. 也许我应该告你伤害罪
[08:07] She’s ready to file for emancipation. 她准备申请独立
[08:09] I assume she got that idea from you. 我猜这个想法是从你这儿学来的
[08:11] She sees the truth in my words. 她感受到了我言语中的事实
[08:12] I can’t be blamed for your fear. 你不能因为自己害怕而怪罪我
[08:14] This is more than fear! You’re breeding zealots! 这不只是恐惧 你在培养狂热的信徒
[08:17] You’re preaching that passengers can’t die! 你在宣扬乘客们不会死亡
[08:19] You’re bending my words. 你在曲解我的话
[08:20] Just being part of your cult puts Olive and 加入你的邪教会让奥莉芙和你的追随者
[08:23] all of your followers in the cross hairs of 828 haters. 成为828航班憎恨者的目标
[08:25] I have that updated parishioner list 如果你想看的话
[08:27] pulled up on your screen, if you want to see. 我把更新了的教区居民名单调出来了
[08:29] Give me a minute. 等我一下
[08:32] Listen to me. 听我说
[08:34] Some of us had a Calling. 我们中有人收到了”呼召”
[08:37] It was telling us to save the passengers. 呼召指引我们要拯救乘客
[08:39] The plane was covered in ash. 飞机上都是灰尘
[08:44] Have you been tested for post-traumatic stress? 你做过创伤后压力测试吗
[08:46] Oh, come on, Adrian, don’t act like you’ve never had a Calling. 艾德里安 别表现得好像你没收到过呼召一样
[08:48] You showed up when the plane exploded! 飞机爆炸的时候你在场
[08:51] Ben, we’re all being guided. 本 我们都有指引
[08:53] You’re choosing to live in fear. 你选择生活在恐惧中
[08:55] I choose to live in the miracle. 我选择生活在奇迹中
[08:58] I couldn’t care less where you choose to live. 我不管你选择怎么生活
[09:01] Ignoring Callings is reckless. 无视呼召很鲁莽
[09:03] Now, maybe I’m wrong, but what if I’m right 现在也许我错了 可要是我没错呢
[09:05] and what we saw turns out to be another Xer attack 我们所看见的是反对者对你教堂的
[09:08] on your church, or worse? 又一次攻击 或者更糟糕呢
[09:12] If my daughter gets hurt… 要是我女儿受到伤害
[09:15] that’s on you. 那都是你的错
[09:38] Did you lose something in there? 你魂丢里面了吗
[09:43] Take mine. 喝我这杯
[09:47] How about we share? 那我们分一下吧
[09:49] You think I’m trying to poison you? 你以为我会给你下毒
[09:54] Think of it as an olive branch. 把它当成一根橄榄枝
[10:00] You have that look on your face. 你这表情 又来了
[10:02] What’s up? 怎么了
[10:07] Had a pretty bleak Calling. 我听到了一个悲惨的呼召
[10:10] Felt like a warning about the Xers. 感觉像是跟反对者有关的警告
[10:15] Well, I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[10:18] Hey, Stone! 斯通
[10:20] Guy just called. 有个人刚打电话来
[10:22] He said he had information on that church attack. 他说他有跟教堂袭击案有关的消息
[10:23] Didn’t leave a name. 但没留下姓名
[10:24] Thank you. 谢谢你
[10:29] Hey, stop hounding me. 喂 别再追着我不放了
[10:32] I got this. 我能行
[10:33] Hey, chill, I’m just looking for an ETA. 别紧张 我只是问一下预计时间
[10:37] Look, I’ll get you all the information you need today. 我今天会把你要的所有信息都给你
[10:40] Good, ’cause it’s all coming together on our end. 好 因为一切都要由我们收尾了
[10:47] 香槟 归回之家
[11:00] 羟基丁丙酯 仅限静脉注射或者肌肉注射
[11:08] 香槟 归回之家
[11:17] Medieval Latin Literature? 《中世纪拉丁文学》
[11:19] Theory of Ordinary Differential Equations? 《常微分方程组理论》
[11:22] Oh, wow. Your classes are wack. 你的课真是糟糕
[11:24] Did you ask to see my schedule 你看我的课表
[11:25] just so you can make fun of me, or…? 就是为了取笑我吗 还是
[11:26] No, no, no — 不不不
[11:28] to see if you’d have any time for me next semester. 就想看看你下学期有没有时间陪我
[11:32] That, I do. 这个我肯定有
[11:38] No way. They found it — 不会吧 他们找到了
[11:38] 耶鲁图书馆 《艾尔·祖拉斯日记》
[11:39] – Al-Zuras’ journal. – Really? -艾尔-祖拉斯的日记 -真的吗
[11:41] The guy who painted my mom’s tarot cards — 画了我妈妈那些塔罗牌的家伙
[11:43] – he wrote a journal? – Yeah, apparently. -他写了日记 -对啊 显然是这样
[11:45] I was doing this deep dive on him, 我在全网搜索他的信息
[11:46] and this title popped up 然后这个跳了出来
[11:47] from some collection over at Yale. 是耶鲁大学的藏书
[11:50] Figured we’d get some answers. 我猜应该能找到些解释
[11:51] About the Death Date. 关于死期
[11:52] Faculty lend only. 教职员工才能借
[11:54] I’m getting it sent to your dad. 我让图书馆寄给你爸
[11:59] You know, Adrian isn’t afraid of the Death Date. 艾德里安并不担心死期
[12:02] He says you guys are proof that miracles exist. 他说你们就是奇迹存在的证明
[12:06] Yeah, I’ve heard his theory on how we can’t die. 是 我听过他关于我们不会死的理论
[12:10] Well… you did come back once. 是啊 你们的确回来了
[12:13] Honestly, Olive, I’m with your dad. 老实说 奥莉芙 我站你爸爸这边
[12:15] I think Adrian’s full of it. 我觉得艾德里安满嘴胡言
[12:18] So, you don’t believe in the miracle? 那你不相信奇迹
[12:20] I’m not an angel or some god. 我又不是天使 也不是神
[12:23] I came back the same exact person who left, 我跟离开时一模一样
[12:25] except I didn’t have a mom anymore. 但是我妈妈不在了
[12:27] Or friends or a home, for that matter. 我的朋友 我的家 也都没了
[12:33] Tell me — how is that a miracle? 你告诉我 这算什么奇迹
[12:36] Hi, there. Detective Stone, returning your call. 你好 我是斯通警探 你之前打过电话来
[12:38] Hello. Thanks for calling me back. 你好 谢谢你回我电话
[12:41] Isaiah? 以赛亚
[12:42] I remembered a few things about my attack 我想起一些袭击的事情
[12:44] I think might be helpful. 我想可能会有帮助
[12:46] Well, I’m here. Come on in. 好的 我在局里 你过来吧
[12:47] That’s the thing. I-I got called in to work. 问题就在这 我得去上班
[12:50] Any way you can come to me? 你能来找我吗
[12:52] Where are you at? 你在哪里上班
[12:53] I’ll be at Schimanski in Williamsburg. 在威廉斯堡市的西曼斯基酒吧
[12:57] Alright, see you then. 好的 到时候见
[13:34] Dr. Bates. 贝茨医生
[13:37] Thanks for coming. 感谢你能来
[13:40] Of course. 当然
[13:42] My pleasure. 不客气
[13:44] Been hoping you’d reach out. 我一直在等你联系我
[13:46] Yeah, no, I wouldn’t have bothered you. 不 我本来没想打扰你
[13:47] I just — I’ve hit a wall. 我只是 遇到了瓶颈
[13:49] Can we talk about it in my office, Doctor? 可以去我办公室聊吗 医生
[13:51] “Doctor”? Really? “医生” 真要这么称呼吗
[13:54] Alex. 艾莉克丝
[13:57] So, the patient’s corrected DNA 在逆转录酶病毒方案中
[13:59] in the retrovirus solution hasn’t…. 患者被校正的DNA并未…
[14:01] What? 怎么了
[14:06] It’s just… My God — five years. 只是…我的天呐 五年了
[14:14] Can we please… 我们能不能…
[14:17] Can we just talk about us for a minute? 我们可以聊一下你我之间的事吗
[14:19] No, Alex, really, this is about the work. 不了 艾莉克丝 真的 今天只是为了工作
[14:21] Can I at least say I’m sorry? 至少让我说声抱歉
[14:23] The time for “I’m sorry” was when I came back. 道歉也应该在我刚回来时
[14:25] It’s been months. 现在都过去几个月了
[14:26] You don’t know how many times I picked up the phone. 你不知道 多少次我拿起电话想打给你
[14:30] Like that counts for anything. 这有意义吗
[14:30] Look, if I knew anyone else who could help me, 如果我认识其他任何能帮我的人
[14:32] you wouldn’t be here. 我就不会找你了
[14:35] I was on my way… 那天我都在去机场的路上了
[14:38] and then I just became… terrified. 然后我忽然…很害怕
[14:41] That Scott would find out? 害怕斯科特发现吗
[14:43] That I was destroying my family for a fling in Jamaica. 害怕我为了牙买加的一时风流毁了我的家庭
[14:48] A fling? 一时风流
[14:50] Is that what it was to you? 你是这样想的吗
[14:51] You just said it — it’s all about the work for you. 你刚才也说了 对你来说都是为了工作
[14:55] That’s not true. That is…not true! 不是这样的 不是真的
[15:00] I loved you. 我爱过你
[15:03] Vi, I’ll always love you. 小尼 我永远爱你
[15:19] Okay. 好吧
[15:21] Start with the retroviral serum. 从逆转录病毒血清开始说吧
[15:23] Take me through the process step-by-step, working backwards. 带我反向回顾过程中的每一步
[15:29] I’m gonna need all the research you have on the Xers 在审问以赛亚之前 我需要你做过的
[15:32] before I interview Isaiah. 关于反对者的所有调查结果
[15:33] Well, if he wouldn’t talk after the church attack, why now? 他在教堂遇袭后拒绝开口 现在怎么想说了
[15:36] I don’t know. Maybe he had a change of heart. 不知道 也许他改主意了
[15:39] Oh, could you have that church shut down, please? 你能不能查封那个教堂
[15:41] Olive’s threatening to join it full-time. 奥莉芙扬言说要全职加入教会
[15:44] Mick, she wants to drop out of school. 小米 她说要退学
[15:47] I threatened to drop out once. 我也有一次扬言要退学
[15:49] Yeah, remember? 你记得吗
[15:50] I was gonna roadie for Skee Miller’s punk band. 我要去跟斯奇·米勒的朋克乐队巡回演出
[15:53] Oh, yeah. 对
[15:55] What did Dad do? 爸爸怎么做的
[15:55] Uh, he got drunk with him. 爸爸和他喝了一顿酒
[15:57] Yeah, hand to God. I came home, 对天发誓 我到家的时候
[15:58] and my tatted-up boyfriend was shotgunning beers… 我那个醉的七扭八歪的男朋友
[16:02] with my dad. 正和我爸对着灌酒
[16:04] Kind of lost interest in him after that one. 从那次之后 我对他有点失去兴趣
[16:06] So you’re saying, if I have a beer with Adrian, 你是说 如果我去和艾德里安喝一杯
[16:08] it’ll fix this? 事情就解决了
[16:09] There’s no harm in keeping your enemies close. 和敌人搞好关系没坏处
[16:15] So, how are things going with Zeke 现在泽克怎么样了
[16:16] now that Courtney’s gone? 既然柯特妮已经走了
[16:18] I’m starting to think 我现在开始觉得
[16:20] I might gravitate towards the wrong guys. 也许我就是容易被坏小子吸引
[16:21] Come on. 拜托
[16:23] Zeke’s a good guy. So is Jared. 泽克是个好人 杰瑞德也是
[16:25] Whose side are you on? 你站在谁那边
[16:26] Yours, always. 永远站在你这边
[16:29] But I have noticed a pattern. 但是我发现了一个模式
[16:32] Come on. You get to a point, and you pull away. 和人相处到了一个阶段 你就会想逃离
[16:36] Am I wrong? 我错了吗
[16:37] Thank you. Thank you for the files. 谢谢 谢谢你的这些文件
[16:51] 新短信 发送至艾德里安 我们再试一次吧 喝一杯怎么样
[17:25] Cal, where are you? 卡尔 你在哪
[17:44] Zeke? 泽克
[17:44] What’s happening? 怎么回事
[17:45] Save the passengers! It’s now! 拯救乘客 就是现在
[17:55] We are never gonna be getting in this way. 这么多人 我们绝对进不去
[17:58] Well, we could do something else. 我们可以去别的地方
[18:00] Okay, so, do you not want to go in? 那你是不想进去吗
[18:02] No, I-I said I did. 不 我说了我想
[18:04] 玛克辛 在外面 能来接我吗 已发送
[18:06] Well, you also said you wanted to go to the church, so… 你还说过你想去教堂呢
[18:11] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[18:14] I just didn’t want to blow it with you. 我只是不想毁掉和你的关系
[18:18] Did I blow it? 我毁了吗
[18:20] No. 没有
[18:26] Olive! 奥莉芙
[18:57] You always this busy? 你总这么忙吗
[18:59] We’re doing a free champagne night. 今晚是香槟免费畅饮夜
[19:01] It’s my job to keep it flowing. 我的工作就是保证香槟源源不断
[19:03] Gotcha. 懂了
[19:05] Is there anywhere we can talk? 我们可以找个地方聊聊吗
[19:07] Look, I know you didn’t want to come forward, 我知道你不想站出来
[19:09] but I promise you, we’ll keep this under wraps. 但是我向你保证 我们会保密
[19:12] This is your chance to help the passengers you revere so much. 这是你的机会 让你能帮助你尊重的乘客
[19:15] I want that more than you know. 你想象不到我有多想帮忙
[19:18] But I’m the only manager tonight, 但是今晚只有我一个经理
[19:19] and we’re running low on stock. 而且我们现在香槟不多了
[19:22] How about a glass while I run back and get some more? 不如你喝一杯 我跑回去多拿点香槟来
[19:25] I’m on duty. 我在执勤
[19:26] Of course. 当然
[19:28] I’ll — I’ll be right back. 我马上回来
[19:38] What? 怎么
[19:40] I have a confession to make. 我有件事要和你坦白
[19:43] I do believe in miracles. 我真的相信奇迹
[19:48] Oh, really? 真的吗
[20:01] When we first came back, I wasn’t sure why. 我们刚回来的时候 我不确定是为什么
[20:04] It all felt pointless. 一切都感觉毫无意义
[20:07] But meeting your dad and — and then you, I… 但是见到你爸 然后见到你 我…
[20:12] I’m happy for the first time since then. 回来这么久 我第一次感觉到开心
[20:15] I feel like I finally have something to live for. 我觉得我终于有了活下去的动力
[20:19] So I wanted to say I do believe. 所以我想说我真的相信
[20:23] Just not in the way Adrian said. 但不是艾德里安说的那样
[20:28] I want you to have this. 我想把这个送给你
[20:32] What? 什么
[20:35] TJ, wow, this is beautiful. TJ 这个太漂亮了
[20:39] I thought I lost everything of my mom’s, 我以为我失去了我妈妈的全部东西
[20:40] but a neighbor held onto it. 但是一个邻居保管着
[20:43] She called it her Buddha bracelet. 她把这叫做佛手镯
[20:46] This one was her favorite — 她最喜欢这个
[20:50] the dharma wheel. 达摩轮
[20:52] It symbolizes life is circular, 象征着生命循环不息
[20:56] that there’s no beginning or end. 没有开始 亦无结束
[21:01] Well, I have something for you, too. 我也有东西要给你
[21:28] Ben? What are you doing here? 本 你怎么来了
[21:31] What do you mean? I came for that drink. 什么意思 我来赴约和你喝一杯
[21:32] With me? ?I said all I need to say to you. 和我一起吗 该说的我都说了
[21:36] You texted me to meet you here. 你发短信叫我来这见你
[21:38] Couldn’t scare me with the lawsuit, 起诉吓唬不到我
[21:39] so now you’re trying to gaslight me? 所以你现在要心里操纵我吗
[21:41] Well, I’m done. ? 恕我不奉陪
[21:43] Hold on, hold on. 等等 等等
[21:44] You’re not going anywhere until you tell me what’s going on. 不告诉我究竟是怎么回事 你不准走
[21:46] Get your hands off me. 把手拿开
[21:48] I didn’t text you. 我没给你发短信
[21:50] I didn’t even know I’d be here till an hour ago. 一小时前我都不知道我会来这儿
[22:16] Can I help you? ? 有什么能帮你吗
[22:17] Hope so. 希望吧
[22:18] I’ve been getting these weird error messages 每次我要查一批案件日志时
[22:20] every time I try to pull up a batch of case logs. 都会收到奇怪的错误信息
[22:23] I don’t know, maybe ?one of the files is corrupted. 我不清楚 也许其中某份档案损坏了
[22:26] 42-38 Detroit, with — 42比38 底特律
[22:33] Uh, part of the problem may be access. 造成这个问题的部分原因可能是访问权限
[22:36] I’m seeing here, these are Detective Stone’s cases. 我这里看到 这些是斯通警探的案子
[22:38] Without her approval, you can’t open them. 没有她的同意 你打不开
[22:41] Look. Detective Stone — 斯通警探
[22:42] she’s up for a promotion. 她就快晋升了
[22:43] I’m just trying to put together some ammo 我只是在找些能助她
[22:45] to try to help her win our case. 平步青云的材料
[22:46] The ones you were on, I can get. 你经办的案子 我可以给你
[22:48] The rest — that’d be a “No can do.” 其它的 绝对不行
[22:55] Well, last time I checked, 据我所知
[22:56] online betting is a “No can do,” too. 网上赌博也是绝对不行
[22:59] And if you’ve been erasing your history to cover it up… 如果你通过抹掉浏览历史来掩盖的话…
[23:02] that’s a fireable offense. 那就可以把你开除了
[23:08] Round 4 of retrovirus trial. 第四轮逆转录酶病毒实验
[23:10] I tweaked the formula after talking it through with Alex. 和艾莉克丝谈过后 我调整了下分子式
[23:16] And for the record, I’m not feeling very hopeful. 顺带一提 我不抱太大希望
[23:19] But here we go. 但开始了
[23:25] Watch it. 小心点
[23:27] Finn! 芬恩
[23:29] What are you doing here? 你在这干吗
[23:32] An investor reached out, 一个投资者联系了我
[23:33] said he had a business opportunity to discuss. 说他有一个生意机会要谈
[23:36] But he’s late. Typical power move. 但他迟到了 典型的想挫我士气
[23:40] What are you doing here? 你在这干吗
[23:42] Ben. 本
[23:44] Ben? 本
[23:56] Bethany? 贝萨妮
[23:58] Michaela! Get out! 米凯拉 天哪
[24:01] You’re here, too? 你也来了
[24:02] Yeah, what are the odds? 是啊 真巧啊
[24:03] I know! 我知道
[24:43] Grace. 格蕾丝
[24:45] Wait. Wait, what? 等等 什么
[24:47] Zeke, Cal — we all had it. 泽克 卡尔 我们都有一个呼召
[24:48] Please tell me ?you know where Michaela is. 请告诉我米凯拉在哪
[24:50] I don’t. 我不知道
[24:51] – Did you try her cell? – Yes! -你打她手机了吗 -打了
[24:54] Thank God you’re here. Any luck? 谢天谢地你来了 运气怎样
[24:55] Keeps going to voicemail. 总是转到语音信箱
[24:56] Same with Ben and Olive? ? 本和奥莉芙也是这样吗
[24:57] Yes. Olive is out with her friend TJ, 是啊 奥莉芙和她的朋友TJ出去了
[24:59] but she didn’t say where. 但她没说去哪
[25:01] Wait! They’re always texting. 等等 他们总是互发短信
[25:03] But how can we access all those texts? 但我们怎样才能看到那些短信
[25:05] Her iPad — she lets me play Minecraft on it. 她的平板电脑 她让我在上面玩《我的世界》
[25:08] Text me the address. 把地址发给我
[25:12] Adrian! 艾德里安
[25:13] Why the hell did you bring these passengers here? 你到底为什么要把这些乘客引到这里来
[25:16] I didn’t. 我没有
[25:17] I don’t — I don’t even know what you’re talking about. 我都 我都不知道你在说什么
[25:19] Look around you! 看看你周围
[25:24] Ben, what are you doing here? 本 你在这干吗
[25:26] What the hell is with all these passengers? 这些乘客到底是怎么回事
[25:27] I’m trying to figure that out, too. 我也想知道
[25:28] I contacted Adrian, like you said. 像你说的 我联系了艾德里安
[25:30] He texted me to meet him here. 他发短信告诉我在这儿见面
[25:32] Only it wasn’t me! 只是我没联系过你
[25:33] Isaiah, my assistant, works here. 我的助手以赛亚在这儿上班
[25:35] Said he needed to fill the place for some promotion. 他说需要人热场来做一场大酬宾活动
[25:38] I thought I misplaced my phone, but he must have taken it. 我以为自己乱放手机 但看来肯定是被他拿走了
[25:43] It’s a trap. He lured us here! 这是个陷阱 他把我们诱来这里
[25:46] But why? 为什么
[25:47] Ben? 本
[26:12] You were in that Calling. 你在那个呼召中
[26:13] You lied to me! You knew! 你撒谎 你知道的
[26:15] I just — I didn’t want to believe it could happen! 我只是不想相信它真的会发生
[26:17] This is what the Calling was warning us about — 这就是那个呼召想要警告我们的
[26:19] “Save the passengers.” “拯救乘客”
[26:21] You didn’t want to believe? 你不想相信
[26:24] You hypocritical son of a bitch! 你这个虚伪的人渣
[26:30] Did you see that? 看到了吗
[26:32] Oh, no, no, don’t drink the champagne! 不 别喝香槟
[26:34] Is he okay? 他还好吗
[26:37] I don’t have a signal! 我手机没信号
[26:43] You can fix this. Find Isaiah! Now! 你可以补救 找到以赛亚 现在
[26:46] Hey, man. You okay? 兄弟 你没事吧
[26:47] Wait, Ben! Ben, Ben! 等等 本 本 本
[27:19] This is Ben Stone. 我是本·斯通
[27:20] I can’t answer the phone right now, 我现在不能接电话
[27:21] but please leave me a message. 请留言
[27:41] There’s no signal anywhere. He must’ve shut it off somehow. 哪都没信号 他肯定是想法子把信号屏蔽了
[27:43] We got to get help. 我们得找人帮忙
[27:46] No, no! No, no, no, no, no! 不 不 不
[27:47] Ben! Ben, Ben! 本 本 本
[27:49] What I was trying to say is, I saw Olive. 我想说 我看见奥莉芙了
[27:52] She’s here. 她在这儿
[27:54] Olive! 奥莉芙
[27:56] Olive! 奥莉芙
[27:58] Ben. 本
[28:31] Aren’t you glad we came? 我们来了你不高兴吗
[28:32] Very. 非常高兴
[28:36] Well… We’re celebrating. 我们在庆祝
[28:39] Max said it’s free tonight, so… 玛克辛说今晚香槟免费 所以…
[28:41] I’ll see if I can get us a bottle. 我看看能不能给我们找一瓶
[28:44] Yes! 真棒
[28:59] – Help! – Open the door! -救命 -开门
[29:02] Open the door! 开门
[29:04] – Olive! – Ben! Ben! -奥莉芙 -本 本
[29:05] I can’t find her. I can’t find Olive. 我找不到她 找不到奥莉芙
[29:07] I can’t lose her again. 我不能再失去她一次了
[29:08] You’re not going to, okay? Go look for her. 你不会的 你去找她吧
[29:10] I’ll find a way out. 我来找出口
[29:23] Everyone, this way! Out this door! 大家走这边 从这扇门出去
[29:25] Come on, come on! Quick! 快 快 快
[29:36] That’s weird. 奇怪
[29:41] Do you hear something? 你听到什么声音了吗
[29:45] It sounds like people are screaming. 好像有人在尖叫
[29:50] Max, something’s wrong. The door, it’s locked. No, no, no, no. 玛克辛 有点不对劲 门锁住了 不 不
[29:53] Hello?! 有人吗
[29:55] Hello? Let us out! People are in here! 有人吗 放我们出去 有人在里面
[30:12] Everyone out of the way! Move, move! 所有人让开 让开 让开
[30:17] Olive! 奥莉芙
[30:28] Help, please! Please! 救命 救命
[30:29] Olive! ? 奥莉芙
[30:30] TJ, I can’t open the door. TJ 我打不开门
[30:31] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出事的
[30:36] – TJ! – Ben? -TJ -本
[30:38] – Dad! – Olive! -爸爸 -奥莉芙
[30:47] Dad, what are you doing here? 爸爸 你在这干什么
[30:48] I’m here to save you. 我来救你
[30:52] Everyone out this way! Careful, careful! 大家走这边 小心 小心
[30:59] Where is she?! 她在哪
[31:09] Oh, my God, smoke! 我的天 有烟
[31:10] Stay here. 待在这
[31:18] No, no, no! This way, this way! 不不 这边 这边
[31:20] Dad! 爸爸
[31:21] – Dad! ? – Olive! -爸爸 -奥莉芙
[31:22] My ankle! 我的脚踝
[31:32] Bethany! 贝萨妮
[31:33] I can’t move! 我动不了
[31:34] Come on. I got you! 坚持住 我帮你
[31:39] Help! Someone help me! 救命 来人帮帮忙
[31:41] – Michaela! Michaela! – Zeke?! -米凯拉 米凯拉 -泽克
[31:44] No, no, no! It’s too hot! 不不 太烫了
[31:52] Quick! Go! 赶紧 走
[31:53] I got you! 有我呢
[31:55] Drop it! 放手
[32:12] We got to turn around. 我们得回头
[32:18] No, this is our only way. 不行 这是唯一的出路
[32:20] Let’s clear a path. 我们闯出一条路来
[32:35] Wait. Hold on. 等等
[32:37] There was supposed to be a door here. 这里应该有扇门的
[32:38] It was right here. 就在这里
[32:41] This way. 这边走
[32:42] – Jared. Wha– – Follow me. Come on. -杰瑞德 你怎么 -跟我来 赶紧
[32:51] Dad! 爸爸
[32:54] You can’t leave. The miracle is upon us, 你们不能走 奇迹就在眼前
[32:56] but only if passengers are among the fallen. 但只有乘客和堕落者在一起才行
[32:59] Let her go. She’s not a passenger. 放开她 她不是乘客
[33:01] Please, Isaiah, we still have time to get out of here. 求你了 以赛亚 我们还有时间离开这
[33:04] No, we’ll be okay. We believe. 不 我们会没事的 我们相信
[33:06] We’ll step into the light together. 我们会一同踏入光明
[33:08] Isaiah, let her go, or we’ll all be dead. 以赛亚 放开她 否则我们要同归于尽
[33:12] No! We will all be miracles 不 我们会成为奇迹
[33:14] and transcend death just like you did. 我们会超越死亡 就和你们一样
[33:21] Get her out! Go! 带她离开 快走
[33:22] No! TJ, I’m not leaving you! 不 TJ 我不离开你
[33:24] Ben! Go, now! 本 赶紧走
[33:25] No! 不要
[33:27] I’m coming back! 我会回来的
[33:58] Zeke! Your hands. Wh– 泽克 你的手 怎么
[34:00] You okay? 你还好吗
[34:02] It’s not so bad. 没这么糟糕
[34:03] I’m going back in! 我要进去
[34:04] Ben and Olive are still inside. 本和奥莉芙还在里面
[34:07] Ben! Olive! 本 奥莉芙
[34:11] TJ’s still inside with Isaiah. TJ跟以赛亚还在里面
[34:13] No! Stop! It is way too dangerous. 不 停下 太危险了
[34:14] No! Ben, listen to her! 不 本 听她的
[34:15] No, Dad, please go and save him! 爸爸 进去救他吧
[34:17] – Ben, Ben! – No, hey! Ben! -本 本 -别进去 本
[34:26] Oh, God! 天哪
[34:36] Oh, no, no. 不
[34:46] No, no, no! 不不
[36:07] I — I think I did it. 我觉得我做到了
[36:11] DNA has no anomaly. 基因异常消失了
[36:14] Hey, sorry for the messages, but… 抱歉留了好多言 不过
[36:17] Ben, I think I have some news. I got rid of the Callings. 本 我有消息告诉你 我去除了呼召
[36:20] We can live normal lives, no preord– 我们可以过普通生活 不用再
[36:22] Watch it! 小心点
[36:23] Mass-casualty incident. Incoming wounded. 大规模伤亡事故 伤员来了
[36:25] All trauma and emergency personnel, report to E.R. 所有创伤科和急诊人员 到急诊室来
[36:27] Wait. Incident where? Where, where, where?! 等等 什么事故 在哪
[36:29] Mass casualty incident. Incoming wounded. 大规模伤亡事故 伤员来了
[36:30] Hey, hey, what happened? 怎么了
[36:32] This was it — this is what we were trying to stop. 就是那个 我们想阻止的
[36:34] Oh, my God. You were there? How? 我的天 你在那 怎么回事
[36:37] We had a Calling. Wait… 我们收到了呼召 等等
[36:38] You didn’t? 你没有吗
[36:40] TJ didn’t make it. TJ没活下来
[36:41] NYPD! A little help? 纽约警察 帮帮忙
[36:43] I’ve got to go. 我得走了
[36:52] There you are. 你在这啊
[36:58] I appreciate what you did in there. 谢谢你之前救了我们
[37:00] We’re cops, Mick. 我们是警察 小米
[37:02] That’s what we do. 这是我们的职责
[37:12] I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[37:20] It’s hard to believe that this is all the work of a Believer. 很难相信这一切都是一个信徒的作为
[37:23] One lunatic is all it takes. 只需要一个疯子 就能毁了一切
[37:27] Yeah, well, it makes me sick that I wasn’t there to help. 是啊 我没能在那帮忙 让我感到不好受
[37:30] You’re helping me now. 你现在就在帮我
[37:33] Wait, something’s odd. These aren’t burns. 等等 有事不对劲 这些不是烧伤
[37:36] What do you mean? 什么意思
[37:38] This looks like frostbite. 这看上去像冻伤
[37:42] Like from the cold? 寒冷造成的吗
[37:44] Like what I had ?when I woke up in the cave? 像我在洞穴里的那种吗
[37:49] Griffin drowned on dry land. Is that what’s happening to me? 格里芬在旱地被淹死了 我也是这样吗
[37:52] I’m freezing to death? 我要冻死了吗
[37:55] I don’t know. You might be. 我不清楚 可能是
[38:11] Well, I got Cal to bed. 我哄卡尔睡了
[38:17] I don’t understand. 我不明白
[38:19] None of us do. 我们都不懂
[38:22] ?We couldn’t see this coming. 我们无法预料这事
[38:25] Not me. Not anyone. 我不行 所有人都不行
[38:27] He was so happy working with you, Dad. 他很开心能跟你合作 爸爸
[38:30] Just today, he found a journal. 就在今天 他找到了日记
[38:33] He thinks it’s about the Death Date. 他觉得是关于死期的
[38:36] He had the library send it to your office, Dad. 他让图书馆寄给你了 爸爸
[38:38] You have to go get it. 你得去拿
[38:39] I will, I promise. 好的 我答应你
[38:44] Oh, my God. 我的天
[39:00] Was gonna leave your case files on your desk. 本想把这个案件档案放你桌上的
[39:03] When your partner told me to print them, 你的搭档让我打印
[39:04] I didn’t realize I’d run out of paper. 我没意识到纸用完了
[39:06] Got the last six pages there. 这是最后的六页
[39:08] Drea wanted you to print these? 德丽雅让你打印这些
[39:10] No, it was Vasquez. 不 是瓦斯克斯
[39:10] He said he needed them for your promotion. 他说这是给你升职用的
[39:16] Right, yeah. Thank you. 没错 谢了
[39:18] Pass these right along. 我会转交给他
[39:26] Alex? 艾莉克丝
[39:30] I just came to tell you that the modification was successful. 我只想来告诉你修改很成功
[39:34] Glad you got what you wanted. 很高兴你得偿所愿
[39:38] Thanks to you. 多亏了你
[40:12] This was crazy of you. Why did you do this? 你真是疯了 你怎么能这么做
[40:15] It’s not the craziest thing that’s happened since I met you. 这不是我遇见你后发生的最疯狂的事
[40:20] We keep getting stuff thrown at us, 大灾大难不停向我们袭来
[40:22] yet here we are. 但我们还坚强地活着
[40:27] So, what’s it gonna take, Mick? 说吧 要什么条件 小米
[40:30] What do you mean? 什么意思
[40:36] I mean, I love you. 我爱你
[40:41] I’m all in. 我愿意全情投入
[40:42] I don’t know if you have room for me, 我不知道你是否还有给我的空间
[40:44] but I love you. 但我爱你
[40:50] – Crap. ? – What? -惨了 -怎么了
[40:53] I love you, too. 我也爱你
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号