Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] So, your mom was Buddhist? 你妈妈信佛吗
[00:03] When I came back and she was gone, 我回来之后 发现她不在了
[00:04] I had my own mini Buddhist memorial rite for her. 还帮她举办了一个佛教的小道别会
[00:07] I want you to have this. 我想把这个送给你
[00:09] I have something for you, too. 我也有东西要给你
[00:10] Professor Stone. Simon White. 这是斯通教授 西蒙·怀特
[00:12] We’re delighted you’re considering us. 很高兴你能考虑加入我们
[00:14] I’m glad to be here. 我也很高兴来到贵校
[00:15] I’ll get you all the information you need today. 我今天会把你要的所有信息都给你
[00:17] Good, ’cause it’s all coming together on our end. 好 因为一切都要由我们收尾了
[00:18] If there’s a chance to cure the Death Date, 如果有机会能解决死期
[00:20] I have to figure it out. 我就必须把办法想出来
[00:21] Been hoping you’d reach out. 我一直在等你联系我
[00:22] No, I wouldn’t have bothered you. 不 我本来没想打扰你
[00:23] I just hit a wall. 我只是遇到了瓶颈
[00:25] Can I at least say I’m sorry? 至少让我说声抱歉
[00:26] I loved you. 我爱过你
[00:27] I think I did it. DNA has no anomaly. 我觉得我做到了 基因异常消失了
[00:29] What the hell is with all these passengers? 这些乘客怎么会都在这
[00:31] It’s a trap. He lured us here! 这是个陷阱 他把我们诱来这里
[00:33] Ben! 本
[00:35] We will all be miracles 我们会成为奇迹
[00:36] and transcend death just like you did. 我们会超越死亡 就和你们一样
[00:40] Get her out! Go! 带她离开 快走
[00:42] I’m coming back! 我会回来的
[00:45] TJ found a journal. TJ找到了日记
[00:47] He thinks it’s about the Death Date. 他觉得是关于死期的
[00:56] TJ TJ!
[01:03] TJ TJ!
[01:38] Detective Stone. 斯通警探
[01:40] We found another body. 我们又发现一具尸体
[01:43] Nice and easy. Watch your back. 慢点 小心后面
[01:46] Up and over. 抬过去
[01:47] Here we go. 好了
[01:50] Male. Pretty tall. 男性 个子很高
[02:04] Six lives total so far. 目前为止共有六人丧命
[02:05] We’re working closely with FDNY to gather more information. 我们正与纽约消防局密切合作以收集更多信息
[02:08] And, yes, we are very much treating this fire as a crime. 没错 我们正将此次火灾作为犯罪处理
[02:11] Is it true that the passengers of Flight 828 828航班的乘客是预定目标
[02:13] were the intended targets? 这点是否属实
[02:14] That’s our best guess so far. 这是我们目前最可能的猜测
[02:15] Although a number of the fatalities and injuries 尽管许多死伤者
[02:17] have been non-passengers. 并非机上乘客
[02:18] So, who torched the place? 是谁点的火
[02:19] Detective Stone’s firsthand account indicates 斯通警探的第一手资料显示
[02:21] this might have been arson committed by 火可能是由信徒教会的
[02:22] a disgruntled member of the Church of the Believers. 一名不满成员所放
[02:25] Isaiah McCann. 以赛亚·麦卡恩
[02:27] This has those Xer sons of bitches written all over it. 这名字一听的就像是反对者
[02:30] Maybe these two are working with them. 也许这两个人和他们是一起的
[02:31] – I don’t think so. – You seem awfully certain. -我不这么认为 -你似乎非常肯定
[02:35] – The investigation is ongoing. – You know something we don’t? -调查还在进行 -你有什么我们不知道的吗
[02:37] So keep this information under wraps until further notice. 在另行通知前 这些消息还要保密
[02:39] Suspected arson is at play. 发生了疑似纵火
[02:41] As you can see behind me, 可以看到我身后
[02:43] the community has rallied together, 社会团体聚集在一起
[02:45] bringing flowers, cards, candles… 送来了鲜花 卡片 蜡烛
[02:47] Sweet of you to stop by, Simon. 你真贴心 来探望我们 西蒙
[02:49] It’s the least I could do. 这只是举手之劳
[02:52] I’m sorry. 抱歉
[02:54] The phone calls, news coverage, it’s nonstop. 电话 新闻报道 没个完
[02:56] Excuse me. Hello? 失陪一下 喂
[02:58] We took Cal to my dad’s. It’s just too much for him. 我们送卡尔去我爸家了 这事他承受不了
[03:02] Any of us, really. 其实我们任何人都承受不了
[03:04] And as for Olive, well, it’s… 至于奥莉芙
[03:06] I know TJ was a friend to all of you. 我知道TJ是你们所有人的朋友
[03:09] Everyone on campus is terribly upset. 学校的每个人都非常难过
[03:11] Upset?! That is such bull! 难过 这真是胡扯
[03:14] – Olive! – No, I’m sorry. -奥莉芙 -不 不好意思
[03:15] Everyone at that campus thought TJ was a freak. 那所学校的每个人都觉得TJ是怪胎
[03:18] Nobody accepted him. 没人认可他
[03:19] Nobody even knew anything about him. 甚至对他一无所知
[03:21] And now they’re all sad that he’s gone. 而现在他死了他们都难过了
[03:23] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 失陪一下
[03:24] I-I-I’ll just get out of your hair. 我不打扰你了
[03:26] Just gonna use the bathroom. 只是得去趟卫生间
[03:27] Yeah, it’s through the door on the right. 好 出门右手边
[03:39] A woman from the Bronx has found her sister… 一位来自布朗克斯的女士发现她妹妹…
[03:41] Do you really need to be watching this? 你真的必须看这个吗
[03:41] …last seen at the nightclub, 最后出现是在夜店
[03:43] being treated at Ed Koch Hospital. 正在爱德华科赫医学院接受治疗
[03:45] It’s just search-and-rescue still going on. 因为他们还在搜救
[03:48] Alright, that woman just found her sister. 比如这个人就刚找到她妹妹
[03:49] I mean, TJ could have made it out alive, too. 也许TJ也活着逃出来了呢
[03:52] Recently, the National Fire Protection Agency 近日 国家消防部
[03:55] has enacted tough new code 推出了针对喷淋器的
[03:57] provisions for fire sprinklers… 严格新规定
[04:03] Will you please try? For me? 你能尝一口吗 为了我
[04:06] I’m not hungry. 我不饿
[04:07] Olive, you need to eat. 奥莉芙 你得吃饭
[04:09] I’ll make you something else. 我再帮你做别的
[04:11] Whatever you want. 你想吃什么都行
[04:15] Simon, this is my sister, Michaela. 西蒙 这是我妹妹 米凯拉
[04:16] Mick, this is my colleague, Simon. 小米 这是我同事 西蒙
[04:18] Nice to meet you. 幸会
[04:19] You need anything, don’t hesitate. 有需要我的 尽管说
[04:21] – I mean it. – I appreciate that. -我说真的 -谢谢
[04:23] Um, can I talk to you in the other room? 我能跟你单独聊聊吗
[04:27] Wait. 等等
[04:30] Did you…find TJ? 你们 找到TJ了吗
[04:34] Uh, Olive, let me talk to Aunt Mick. 奥莉芙 让我跟小米姑姑说
[04:38] No. 不行
[04:39] I have the right to know. 我有权利知道
[04:41] Please. Tell me. 求你们了 告诉我
[04:54] Olive, um… 奥莉芙
[05:03] No. 不
[05:05] No. 不
[05:07] I’m sorry. 我很遗憾
[05:09] No, no, no, no. 不 不要
[05:11] No, no, no. 不要
[05:16] No, no, no! 不要
[05:19] It’s okay. It’s okay. 没事的 会好的
[05:35] Look, our mission with Humanity First is simple — 我们与人性至上的任务很简单
[05:39] to create a greater, safer, stronger nation 就是为我们和我们的后代创造出
[05:42] for us and our children. 更好更安全更强大的国家
[05:44] The passengers of Flight 828 threaten that mission. 828航班的乘客却会威胁到这个目标
[05:47] They’ve robbed banks. They’ve been accused of murder. 他们抢过银行 还被指控过谋杀
[05:51] And rumors of their inhuman abilities run rampant. 甚至还有风声说他们反人性的能力会发狂
[05:57] Let us be clear. 说清楚一点
[05:59] These are 185 walking time bombs 现在有185颗行走的定时炸弹
[06:03] working in our hospitals, 分布在我们的医院
[06:05] our universities, our police precincts. 我们的大学 还有我们的警局
[06:09] Which one of them will be next to detonate? 下一个被引爆的会是哪一个
[06:13] We gotta get these bastards before they get us. 我们得在被伤害前 先下手为强
[06:18] – Be in touch. – Very good. -回头联系 -很好
[06:23] I appreciate you attending. 感谢你来参加
[06:24] I appreciate you asking. 感谢你邀请我
[06:28] Listen, just a heads up. 对了 我提醒你一句
[06:30] I wouldn’t be surprised if people in your orbit 估计你圈子里的人可能会开始
[06:32] start to get interrogated about that club fire the other night. 被警方问起是否跟夜店纵火案有关
[06:35] I’m on the verge of exposing the 828ers 我现在马上就能曝光828航班乘客
[06:37] for the threat they are. 确实在威胁我们
[06:38] Violence would make them sympathetic. 暴力会令人们同情他们
[06:41] Why would I do that? 我为什么要放火
[06:42] I’m not saying you would. 我没说是你
[06:44] My sources tell me 我的线人告诉我
[06:45] it was a rogue member of the Church of the Believers. 好像是信徒教会里有个成员发狂了
[06:49] Their leader disappeared, too. 他们的领袖也消失了
[06:50] Probably in hiding. 也许在躲避吧
[06:52] This is good. 这个消息不错
[06:54] We could use this. 我们可以利用
[06:55] False flag operation set by 828 sympathizers 一场由828支持者精心安排的恐怖事件
[06:58] to generate support. 能让我们得到支持
[07:00] Thank you. 谢谢
[07:01] You’ve proven quite valuable. 看来你对我们很有价值
[07:04] Happy to help. 乐意帮忙
[07:07] Jared, uh, one favor to ask. 杰瑞德 我想请你帮个忙
[07:10] A-A movement like ours needs all types, 我们这样的运动需要各种人的支持
[07:11] but we’ve got some… impulsive members. 但是组织里有些人 比较冲动
[07:15] Your pal Billy for one. 比如你朋友比利
[07:17] He’s quite effective at bringing new people to the movement, 他很能拉新人参与运动
[07:20] but he tends to act without thinking. 但是他总容易鲁莽行事
[07:24] Which could be detrimental to our goals. 这可能不利于我们实现目标
[07:26] Please keep an eye on him. 请帮我盯紧他
[07:33] Yeah, if we could get a bed, please. 能不能给张床位
[07:35] You need a bed? 你要病床吗
[07:37] Saanvi. Hey. Saanvi. 萨尼 萨尼
[07:42] – Saanvi. – Yeah? -萨尼 -怎么
[07:43] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[07:45] I’ve just been here all night. What’s up? 我就是整晚都在这 什么事
[07:46] The last thing I want to do is take you away from an emergency. 我最不想做的就是把你从紧急情况中拉走
[07:48] There’s no one else to save. 没有其他人需要被救了
[07:49] They suspended the search-and-rescue. 他们停止了搜救行动
[07:51] It’s just search-and-recovery now. 现在只是搜索和恢复了
[07:55] What? 怎么了
[07:56] Could I show you something? 我给你看样东西好吗
[08:02] If you could just take a seat, please… 您先坐下来好吗…
[08:04] Are you in any pain? 你疼吗
[08:05] Nothing I can’t handle. 还能承受
[08:07] But it’s not getting better. 但它没有好转
[08:08] It’s just like in the cave. 就像在山洞里一样
[08:11] I think you might be right. 我觉得你可能是对的
[08:13] I may be freezing to death. Can you help me? 我可能要被冻死了 你能帮我吗
[08:16] We need to get you to my lab right now. Let’s go. 我们马上去我的实验室 走吧
[08:18] Sorry, Jared did what? 抱歉 你说杰瑞德干什么了
[08:21] Defended the Xers. 为反对者辩护
[08:22] At least that’s what it sounded like to me. 至少我听着是那个意思
[08:24] He was insistent that 他坚持说
[08:25] they couldn’t be involved in the arson. 他们不会与纵火有关
[08:28] – What? – I mean, the Xers didn’t start the fire, but… -怎么了 -反对者没有放火 但…
[08:32] – But…? – I don’t know. I… -但… -我也说不好 我…
[08:35] My gut is telling me that Jared’s involved in something 我的直觉是杰瑞德卷入了一些
[08:37] that could cause some serious problems. 可能引起严重问题的事
[08:39] You think he’s in with the Xers? 你觉得他加入了反对者
[08:42] Do you? 是吗
[08:44] I hate to say it, but, yeah, I do. 我不愿这么说 但没错
[08:45] I-I think he’s leaking police intel to them. 我觉得他向他们泄露警方讯息
[08:48] He copied my investigations and then he lied about it. 他复印了我的调查文件 然后还撒谎
[08:50] Are you kidding me right now? 你在开玩的吧
[08:51] That’s all I have on him, so I can’t… 我只发现了他这个 所以我没办法…
[08:53] Let’s tail him. 我们跟着他
[08:55] I’m not there yet. 我还没想走到那一步呢
[08:57] Do you want answers or not? 你到底想不想查出结果
[09:15] She seems okay, but I don’t know. 她好像还好 但我也说不准
[09:20] My laying into her about Adrian and following the Believers, 因为艾德里安和她追随信徒们 我教训了她
[09:23] I just created this giant void between us. 造成了我们俩之间的巨大隔阂
[09:27] But you were right, Ben. 但你是对的 本
[09:29] Everything you said to her. 你对她说的所有话
[09:30] Yeah, but it doesn’t make it any better. 可这并没有让情况更好
[09:34] I told myself I was gonna make up for lost time, 我跟自己说 我要弥补错失的时间
[09:36] but I just pushed her further 但我回来后只是把她
[09:37] and further away from me since I came back, Grace. 推得离我越来越远 格蕾丝
[09:41] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[09:43] I think we need to give her space. 我想我们需要给她些空间
[09:46] And who knows? 谁知道呢
[09:47] Maybe the time will be good for both of you. 也许时间对你们俩都有好处
[09:51] What do you mean? 你的意思是
[09:54] Ben, when you came back 本 当你回来后
[09:58] and learned that your mother had died, 得知你妈妈过世的时候
[10:00] you were so focused on helping all of us 你一心只想着要帮助我们大家
[10:02] that I don’t think you ever really processed that loss. 我觉得你都没有真正去面对她的离去
[10:04] This is about Olive. 我们在说奥莉芙呢
[10:06] And she just lost the first love of her life. 而她刚刚失去了她的初恋
[10:08] I have to do something to help her. 我必须要做些什么去帮助她
[10:10] You can’t protect her from her pain. 你没办法不让她痛苦
[10:15] I just can’t stop thinking about that Al-Zuras illustration 我脑子里一直都在想艾尔-祖拉斯的插图
[10:18] of the man carrying the girl through the fire. 那副男人抱着女孩穿过火焰的图
[10:19] It might as well have been a picture 这简直就是我和奥莉芙
[10:21] of me and Olive at the nightclub. 在夜总会的样子
[10:23] I know. It gives me the chills. 我知道 我直起鸡皮疙瘩
[10:25] It means something. 这是有所指的
[10:28] It has to. 必须是
[11:09] What the hell do you want from me? 你到底想怎么样
[11:17] Mick. Did you just get that Calling? 小米 你刚刚收到呼召了吗
[11:20] No. Why? What was it? 没有 怎么了 什么呼召
[11:21] Some sort of chanting, but not in a language I recognized. 像吟诵 但我听不出是什么语言
[11:25] I wish I could help. 我真希望能帮上忙
[11:26] The last Calling I had was about fire. 我上次收到的呼召是关于大火的
[11:28] I didn’t figure it out until it was too late. 我没及时破解
[11:29] People died. I can’t let that happen again. 结果有人死了 我不能再重蹈覆辙
[11:31] Okay, well, a lot more people survived because of you, too. 但也有好多人因为你而获救
[11:33] Look, hang in there, okay? 听着 坚持住 好吗
[11:35] I’ll — I’ll call you if I hear anything. 我听到消息就打给你
[11:37] Alright. 好
[11:40] Okay, your MRI looks good. 你的核磁共振看着不错
[11:42] There’s no bone or muscle damage. 没有骨头或血液损伤
[11:43] I want to check your blood-cell count and filtration, okay? 我想检查下你的血细胞数和过滤系统 好吗
[11:46] This is all just a band-aid. 这都只是权宜之计
[11:48] It’s not gonna save my life. 救不了我的命
[11:49] – No. – So what will? -不会 -那什么能救我
[11:52] Saanvi, I’ve got six months. Please. 萨尼 我只有六个月 拜托
[11:56] I’ve been doing some experiments on myself. 我已经开始用自己在做实验了
[11:59] I’ve been able to eliminate the DNA anomaly from my body 我已经能通过注射血清
[12:02] with an injectable serum. 来消除体内的DNA异常
[12:04] And the Callings? 呼召呢
[12:05] They’re gone. 不见了
[12:08] So, what are we waiting for? 那我们还在等什么呢
[12:09] It’s still preliminary, Zeke. 这还在初步阶段 泽克
[12:10] I don’t know how long it’s gonna last or if it’s even safe. 我不知道能持续多长时间 也不知道是否安全
[12:13] There could be side effects, and it could backfire. 有可能有副作用 有可能适得其反
[12:14] – It could make me worse. – Worse than dying? -可能会让我的身体更糟糕 -比死还糟糕吗
[12:18] Look, Michaela and I… 听着 米凯拉和我
[12:21] She makes me feel like my life is finally coming together. 她让我觉得我的生活终于重回正轨
[12:25] And to lose it all because of this Death Date… 而因为这个死期 而失去一切
[12:30] I’m a sap. 我真是个傻瓜
[12:32] Listen, when you care for someone that deeply, 当你如此在乎一个人的时候
[12:34] I get wanting to hold onto it, no matter what. 我能理解你无论如何都想坚持下去
[12:38] Been there, done that? 你也经历过吗
[12:40] I wish I was still there. 我希望我能回到那时
[12:43] But I lost it. 但我错过了
[12:46] Saanvi, I don’t have any more time to waste. 萨尼 我没有时间可以浪费了
[12:50] Okay. 好吧
[12:51] First, you need to clear the pre-clinical testing — 首先你要通过临床前检查
[12:53] kidney function, liver enzymes, tox screens. 肾功能检查 肝脏转氨酶检查 毒性检测
[12:55] That’s just to name a few. 还有其他的测试
[12:57] If you pass that, 如果你通过了
[12:59] and assuming your system doesn’t reject the infusion, 假设你的身体没有排斥注射血清
[13:03] then, yes, you might have a chance of actually beating this. 那么你就有机会打败它
[13:06] Just say when. 什么时候
[13:08] When. 现在
[13:13] It’s all my fault. 都是我的错
[13:16] I made TJ go to the nightclub. 我让TJ去夜店
[13:18] He didn’t even want to be there. 他根本不想去
[13:19] This was not your fault, Olive. 这不是你的错 奥莉芙
[13:22] It was a horrible tragedy 这是场可怕的悲剧
[13:24] at the hands of someone who was seriously disturbed. 由一个精神严重失常的人造成
[13:28] Olive. 奥莉芙
[13:30] This drawing — Every time I see it, I see you and me. 这幅画 我每次看 都从中看到你和我
[13:33] I just had a Calling when I was looking at it in the garage. 我刚在车库里看它时 感受到了呼召
[13:36] What did the Calling say? 呼召说什么
[13:38] I don’t know. It was some sort of chanting. 我不知道 像吟诵一样
[13:40] But I think it has something to do with you and me. 但我觉得和你我有关
[13:42] I’m not a part of the Callings. 我不是呼召的一部分
[13:44] I think now you are. 我觉得你现在是了
[13:45] I think we’re supposed to do something together. 我觉得我们该一起做一些事情
[13:47] Well, it’s a little late now, isn’t it? 现在是不是有点晚了
[13:49] If some random, old drawing 如果一副毫无来源 老旧的画
[13:51] suddenly makes me a part of the Callings, 把我变成了呼召的一部分
[13:53] then why didn’t the drawings 那这幅画上为什么
[13:54] show you carrying me and TJ out of the fire? 没画着你背着我和TJ跑出火场
[13:57] Why didn’t the Callings stop this? 呼召为什么没能阻止这一切发生
[13:59] The Callings didn’t do this to TJ, Olive. 呼召并没有伤害到TJ 奥莉芙
[14:01] Well, it sure didn’t save him, either. 但也没救他
[14:06] Look, Ol, there’s a memorial site set up at the nightclub. 小奥 夜店举办了一场追悼会
[14:10] I could take you. We could both pay our respects together. 我可以带你去 我们可以一起哀悼
[14:12] I can’t. 我去不了
[14:14] Okay? I am not ready. 我没准备好
[14:16] Alright. 好吧
[14:18] You go. 你去吧
[14:27] Where’s your brother? 你弟弟在哪儿
[14:28] Hey, babe. Missed you, too. 宝贝 我也想你
[14:33] You good? 你还好吗
[14:37] Hey, Vasquez, you want a drink? 瓦斯克斯 你想来一杯吗
[14:41] We’re just, uh, celebrating 我们今天在庆祝
[14:42] a few less 828ers in the world today. 世上又少了几名828航班乘客
[14:45] Can we talk? 我们能聊聊吗
[14:46] Yeah, okay. 当然
[14:48] So, I just spoke with Simon. 我刚和西蒙聊了
[14:51] He doesn’t want anyone going off the rails over this. 他不想让任何人做得太过火
[14:54] He’s got a solid plan, Billy. 他有个靠谱的计划 比利
[14:55] He just — He wants us to stay on course. 他不想让我们跑偏了
[14:57] You and Simon are having private pow-wows now? 你和西蒙开始私下会晤了是吗
[14:59] I-I was the one who brought you in on this. 是我把你带进来的
[15:01] He knows how invaluable you are to the cause. 他知道你对这件事来说多么重要
[15:03] He just — He just wants us to stay chill right now. 他现在只想让我们保持冷静
[15:05] You’re getting pretty cozy pretty fast there, Vasquez. 你适应得挺快啊 瓦斯克斯
[15:08] Moving in on my sister, up Simon’s ass… 和我姐姐鬼混 跟在西蒙的屁股后面
[15:11] Watch it. 说话注意点
[15:13] That mouth of yours is gonna get you 你这张嘴哪天就会
[15:14] in some serious trouble one of these days. 给你招来大麻烦
[15:16] With who? You? 哪来的麻烦 你吗
[15:18] I’ll take you. 我等着你
[15:19] Alright, Billy. Just…stop it. 好了 比利 住嘴吧
[15:28] Jared. 杰瑞德
[15:30] I swear Billy was dropped on his head as a baby. 比利小时候肯定把脑子摔坏了
[15:32] It’s the only way to explain how we’re related. 只能这么解释为什么我们是一家人
[15:36] You got to watch out. 你要小心点
[15:37] The kid can go pretty psycho. 这孩子可能会很过激
[15:40] So can I. 我也会
[15:54] This isn’t exactly how I pictured 我可没想过
[15:56] spending my Thursday afternoon. 周四下午会这么过
[15:58] Yeah, I wouldn’t want to watch 是啊 我也不想看着
[15:59] my ex kissing someone else, either. 前任亲别人
[16:01] Yeah, I don’t love seeing Jared making out with another woman, 对 我不喜欢看杰瑞德和别的女人鬼混
[16:03] but… 但是…
[16:06] that’s not all that’s bugging me. 我烦恼的不止这事
[16:08] What? 什么
[16:09] This bar — It’s not his vibe. 这间酒吧 这不是他的风格
[16:11] At least it didn’t used to be. 起码以前不是
[16:14] No, him — him being here, it just feels wrong. 不对 他出现在这里 感觉不对劲
[16:16] There’s something going on in there. 那里面肯定有什么情况
[16:20] – I’m gonna go in. – No. Whoa. -我要进去 -不 不行
[16:21] I’m getting a major “Passengers not allowed” vibe from this place. 我觉得这里的风格是”乘客不得入内”
[16:25] You’re the last person who could walk in here incognito. 最不该伪装进去的就是你
[16:27] Okay, fine. You want to go in? 好吧 你想进去
[16:29] I thought you’d never ask. 我以为你不会开口
[16:32] Get your Annie Leibovitz on. 开启你的高级相机
[16:34] This is all me. 看我的
[17:47] Okay. I’ll bite. 好吧 我试一下
[18:03] Hey. Uh, IPA. Something local? 你好 淡艾 本地的吧
[18:07] Gotcha. 明白
[18:12] – Nice suit. – Yeah. Thanks. -外套很好看 -谢谢
[18:15] Almost makes up for constantly living out of a suitcase 算是弥补了常年出差在外
[18:17] and dealing with flight delays. 和航班延误的糟心吧
[18:20] LaGuardia? 拉瓜迪亚机场吗
[18:22] The worst. 最烂的机场
[18:23] I was gonna bide my time rolling e-mails, 我本来打算看邮件打发时间
[18:25] but then I saw this cool chick kissing Prince Charming 然后我就看到这酒吧外有个酷女孩
[18:27] outside a bar and figured, 在吻她的白马王子 我就想
[18:30] “Maybe my future husband’s laying in wait.” “也许我未来的丈夫在等着我”
[18:32] Sorry to report my boyfriend 很抱歉跟你说 我男朋友
[18:34] isn’t exactly your typical customer in here. 不是这里的典型顾客
[18:36] Afraid you’re stuck with my brother 恐怕这里只剩下我弟弟
[18:38] and his bonehead friends. 和他的笨蛋朋友了
[18:42] Beats the Delta lounge. 也比达美航空休息室强
[18:47] Who wants to lose 20 bucks? 谁想输掉20块
[18:49] I think you mean who wants to win $50? 你是说谁想赢50块吧
[18:57] Rack ’em. 摆球
[19:15] Excuse me. 不好意思
[19:17] Do you hear anything? 你听见什么声音了吗
[19:19] Just the heater. It’s always clicking like that. 就是暖气 它一直这么响
[20:00] You always make profits on, your, uh, stakeouts? 你监视时总去赚钱吗
[20:02] I won this money fair and square. 这钱我赢得光明正大
[20:05] Not even gonna ask. 我都懒得问
[20:06] So, Jared’s new flame’s the bartender. 杰瑞德的新欢是酒保
[20:09] She may be an Xer because her brother 她可能是个反对者 因为她弟弟
[20:10] and the jackasses he hangs out with sure as hell are. 还有跟他一起混的那些蠢货绝对是
[20:13] Jared seems to be close with all of them, 杰瑞德好像跟他们都很熟
[20:15] but especially the brother, Billy. 尤其是那个弟弟 比利
[20:18] Why, Jared? 杰瑞德怎么会呢
[20:20] I don’t know. 不知道
[20:22] But let’s run those pics through the database, 我们到数据库里去比对一下那些照片
[20:23] see if we can make a case out of any of them. 看看能否对谁立案
[20:27] Anything else? 还有别的吗
[20:29] You’re not gonna want to hear this, 你不会想知道的
[20:30] but the bartender smells good. 不过那个酒保闻起来很香
[20:33] I’m getting a new partner. 我要换搭档了
[20:34] I’m sorry. You love me. 你才不呢 你爱我的
[20:36] No, I don’t. 不 我不爱
[20:39] My heart. 我的心
[20:41] It just feels like someone’s… 就好像有人
[20:45] punching it out. 在击打着它
[20:46] None of this makes sense. It just… 这一切都说不通 它就是
[20:51] I don’t know how to make it stop. 我不知道怎么让它停下来
[20:53] I think I might. 我想我知道
[20:54] I think the Calling wants to help us heal. 我觉得呼召想要帮助我们疗愈
[20:56] No, Dad, I already — 不 爸爸 我已经…
[20:57] No, no, no, no. Just listen. 不不不 听我说
[20:59] I had the chanting Calling again, 我又听到了像吟诵祷文的呼召
[21:01] and it led me from the memorial site to this Zen Center. 它把我从事故悼念现场引到了禅宗中心
[21:07] Wait. 等等
[21:10] You went to a Zen Center? 你去了个禅宗中心
[21:13] – Like, for Buddhists? – Exactly. -那种佛教信徒的机构吗 -没错
[21:15] The place was empty, but the chanting — it was… 那地方没人 但那吟诵声仿佛…
[21:20] I don’t know how to put it. 我不知道怎么表达
[21:24] Enveloping me. 包裹着我
[21:26] TJ’s mom was a Buddhist. TJ的妈妈是佛教徒
[21:29] The bracelet he gave you. 他给你的手镯
[21:34] When he came back and he learned she was gone, 当他回来时 发现妈妈去世了
[21:39] he did his own – 他就自己设计
[21:41] DIY Buddhist ceremony for her, 为她举办了佛教的道别会
[21:44] to say goodbye. 来与她告别
[21:47] Maybe we’re supposed to do that for TJ. 也许我们也该为TJ这么做
[21:50] You know, to have some sort of… spiritual closure. 以此获得…心灵的慰藉
[21:55] It’s just like the Al-Zuras drawing. 这正像是艾尔-祖拉斯的画
[21:57] You carried her through the flames. 你带她穿过了火焰
[22:00] Maybe the Calling wants you to… 也许呼召是要你
[22:02] carry her through her grief? 带她穿越悲痛
[22:06] Carry each other. 带领彼此
[22:10] What do you think? 你怎么想
[22:14] I couldn’t care less what the Callings want. 我对呼召的目的毫不关心
[22:22] But TJ — 但TJ…
[22:25] He would have really liked that. 他应该会非常希望如此
[23:11] Do you still hear it? 你还能听到吗
[23:12] The chanting? 吟诵声
[23:16] TJ used beads like those when he did the ceremony for his mom. TJ给他妈妈布置仪式时 用了那样的串珠
[23:22] Well, good. 好的
[23:23] I’ll follow your lead. 我会听你的指导
[23:35] I don’t know what to do. 我不知道怎么做
[23:36] I don’t know the right mantra. 我不知道正确的诵词
[23:39] We can make up our own. You and me. 我们可以自己来创造 我们一起
[23:42] DIY, right? 自己设计 对吧
[23:47] Come on. 来吧
[23:56] Exactly how many beers did you consume on that mission? 执行那个任务到底让你喝了几瓶啤酒
[24:00] Exactly one. 就一瓶
[24:02] Might just want to pop a little breath mint. 也许你该吃点薄荷糖清新口气
[24:07] We have a hit. 找到线索了
[24:08] Oh, hello, dirt bag. 你好 混球
[24:11] Stints for assault, drunk and disorderly… 因袭击和醉酒滋事 被限制自由
[24:14] And, wait for it, a recent charge for vandalism. 等等 近期有一起故意破坏他人财物罪的指控
[24:18] Arrest report notes anti-828 graffiti. 逮捕报告中提到了反828航班的涂鸦
[24:22] Jared’s bestie is officially a criminal and an Xer. 杰瑞德的好朋友是个罪犯和反对者
[24:26] He really is one of them. 他真的是其中一员
[24:27] Jared? Are you surprised? 杰瑞德吗 你意外吗
[24:30] I mean, now the haircut makes sense. 现在他的新发型说得通了
[24:35] Hey, you okay? 你还好吗
[24:37] No, not really. 不太好
[24:41] I-I can’t help but feel like I did this to him. 我忍不住觉得 他变成这样是我造成的
[24:45] What, made Jared a bigoted hate-monger? No. 什么 你让杰瑞德变成了偏执的煽动仇恨者 不
[24:48] He did that all by himself. 是他自己一手造成的
[24:50] This isn’t the guy that I was gonna marry. 他不是我当年要嫁的那个人了
[24:54] Something’s wrong here. Something seems not right here. 这其中有问题 有哪里不对
[24:57] People change. 人是会变的
[25:01] But are you with me on this? Now what? 不过你还和我一起查吗 现在怎么办
[25:03] Just knowing they’re in a hate group 只知道他们同在一个仇恨团体里
[25:05] doesn’t give us cause to move. 这不算出警的正当理由
[25:07] Not yet. 现在还不能
[25:10] But the Xers are gonna do something. 但是反对者会采取行动
[25:11] Jared stole my case files, 杰瑞德偷了我的案件档案
[25:13] and that can unravel a lot of lives. 那个文件可以破坏很多人的生活
[25:17] So, how are we gonna figure it out, Supercop? 那我们要怎么搞清楚 超级警察
[25:28] This is Detective Stone for Judge Trilling. 我是斯通警探 我想找特里林法官
[25:31] The judge who released Zeke? 释放泽克的那个法官
[25:35] Your Honor, I… 法官阁下 我…
[25:37] Yeah, hi. It’s me. 是的 是我
[25:40] Judge, I need a favor. 法官阁下 我需要您帮个忙
[25:58] Now what? 现在怎么做
[26:03] Well, how about we think of each bead as a memory of TJ? 不如我们把每颗珠子想象成一段与TJ的记忆
[26:08] And we can share it with each other and with him? 然后我们彼此分享 也与他分享
[26:14] Out loud? 要大声说出来吗
[26:15] Too hokey? 太做作吗
[26:18] No. 没有
[26:25] When I first saw you in my dad’s office, 我第一次在我爸办公室见到你时
[26:29] I could — 我…
[26:32] I could barely breathe. 我几乎无法呼吸
[26:36] I was too embarrassed to admit 我实在不好意思承认
[26:39] that I remembered you from Jamaica 我记得我在牙买加见过你
[26:44] and that I had… 自那之后
[26:47] the biggest crush on you ever since. 我就超级暗恋你
[26:51] Your kindness 你的善良
[26:54] and your sweet smile and your heart, it… 你帅气的笑容和你的好心
[27:01] it stayed with me for 5 1/2 years. 五年半来一直让我无法忘却
[27:27] First day of school, my tryout, 第一天上课 我的面试课
[27:32] you not only came to support me, 你不止来支持我
[27:34] but you gave me that lifeline in class. 还在课上解救了我
[27:38] That was — 那
[27:39] 今日客座教授 本·斯通教授
[27:41] That was really cool. 你真的很善良
[27:43] All of a sudden, you weren’t a student 突然间 你不只是一名学生
[27:47] or just an 828 passenger. 也不只是828航班的乘客
[27:48] You were… 而是
[27:54] my friend. 我的朋友
[28:04] You always talked about how… 你总是说你妈妈
[28:10] your mom taught you 如何教导你
[28:13] to stay true to yourself 做真实的自我
[28:17] and follow the path of enlightenment. 遵循启迪之路
[28:22] I hope you found your path, TJ. 我希望你找到了自己的路 TJ
[28:28] I’ll keep looking for mine. 我会一直找寻我的
[29:00] Good. Well, you know who I am. 很好 你知道我是谁
[29:03] I know who you are, so that saves us the introductions. 我知道你是谁 这样我们就不用互相介绍了
[29:05] You’ve either got big brass ones 你要么是胆大妄为
[29:07] or you’ve just wandered into the last place 要么就是晃悠到
[29:08] you want to wander into. 你不该晃悠的地方
[29:10] I’m gonna go with that first option, 那我选第一个吧
[29:11] seeing as I definitely meant to show up here. 因为我是故意要来这里的
[29:14] I actually came to talk to you. 其实我是来找你的
[29:16] If the idea is to talk me out of seeing Jared, 如果你来是劝我别再见杰瑞德
[29:18] I’ll tell you right now you’re wasting your time. 我现在告诉你 你是在浪费时间
[29:19] No, I actually came to help Jared. 不 其实我是来帮杰瑞德的
[29:23] Maybe help you, too. 也许也能帮到你
[29:24] Who says we need help? 谁说我们需要帮忙
[29:27] Well, I know that Jared is a part of an anti-828 group, 我知道杰瑞德是828航班反对者的一员
[29:30] and I know that your brother is, too. 我知道你弟弟也是
[29:31] You got issues with Jared or Billy, 你和杰瑞德或比利有过节
[29:32] you should be talking to them. 你就应该去找他们
[29:33] NYPD will be. 纽约警局会的
[29:35] Soon. 很快就会
[29:38] That nightclub fire triggered a zero-tolerance policy 夜店的那场大火让人无法再容忍
[29:41] on anti-828 violence. 反828航班的行为
[29:44] I know there’s more coming and that Jared is a part of it, 我知道还会有更多袭击 杰瑞德脱不了干系
[29:46] so that gives me two choices. 所以我只有两个选择
[29:48] Either you’re a part of this group 要么你也是其中一员
[29:49] and you get busted along with him… 然后到时我们连你也一起逮捕
[29:54] or you’re actually a good person 要么你其实是个好人
[29:55] who’s just in way over their head. 只是不知道该怎么应付
[29:59] And if you care about Jared, 如果你在乎杰瑞德
[30:00] then you’ll help extricate him from this mess. 那你就要帮他摆脱困境
[30:01] Look, I know your brother — He’s a lost cause, but… 我知道你弟弟 已经没救了 但是
[30:06] Jared’s not. 杰瑞德不是
[30:14] Maybe you think you still know who Jared is. 也许你觉得你还了解杰瑞德
[30:18] But you don’t. 但你并不了解
[30:28] Maybe you’re right. 也许你说得对
[30:42] You need to get back here. 你要回来一趟
[30:53] Thank you. 谢谢
[30:57] You don’t have to thank me for anything. 不必谢我什么
[31:00] This was for the both of us. 这是为了我们俩
[31:03] Even after how hard I’ve been, 不管我有多么难相处
[31:07] you’ve never stopped looking out for me. 你从未停止关心我
[31:13] And I never will. 我永远都会关心你
[31:30] You hear it again? 你又听到呼召了吗
[31:33] Did we not do what it wanted? 我们没做到它的要求吗
[31:35] Maybe not. Maybe there’s more. 也许没有 也许不止这么简单
[31:37] Where is it coming from? 呼召是从哪里来的呢
[31:38] I don’t know. Everywhere. 我不知道 无处不在吧
[31:41] Are you sure? 你确定吗
[31:43] Maybe it wants you to follow it. 也许呼召想你跟着它走
[31:44] I followed it here. 我跟着呼召来到了这里
[31:46] Right, but maybe this isn’t the final destination. 对 但也许这不是最终目的地
[31:50] Concentrate. 集中注意力
[32:07] Come on. 来
[32:17] – Stay here. – What? No way! -待在这里 -什么 不行
[32:29] Anything? 有发现吗
[32:30] The chanting. It’s louder. 吟诵声 变大了
[32:40] What? Is it on the other side? 怎么 是在另外一边吗
[32:42] Yeah, I think it is. 我想是的
[32:44] Aren’t we underground? 我们不是在地下吗
[32:46] I know. I don’t get it. 我知道 我不懂
[32:49] Over here! There’s a door! 这边 有扇门
[33:29] What is it? 是什么
[33:31] I don’t know. But it’s louder now. 我不知道 但现在声音更大了
[33:34] Hello? 你好
[33:36] Is somebody down there? 下面有人吗
[33:39] I think we have to do this… 我觉得我们得进去…
[33:42] together. 一起
[33:47] Let’s do it. 进去吧
[34:04] What is this? 这是什么
[34:06] Some kind of subway track? 地铁的轨道吗
[34:07] Ah, too narrow. 好窄
[34:09] Maybe part of an old coal transport 也许是以前运煤的通道
[34:12] or some sort of prohibition smugglers’ tunnel. 或是禁酒期时的走私通道
[34:16] You still hear it? 你还听得见吗
[34:17] Yeah, so much so my eardrums might explode. 是啊 而且我的耳鼓都要震爆了
[34:25] I understand chanting in a Zen Center, 在禅宗中心吟诵我能理解
[34:27] but down here? Why? 但在这下面 为什么
[34:30] I don’t know. 我不知道
[34:33] Your guess is as good as mine. 我跟你一样没有头绪
[34:36] This way. 这边
[34:56] What the hell? 到底怎么回事
[34:58] Hey. You want to go back? 你想回去吗
[35:02] Hell, no. 回去才怪
[35:04] I told you he was gonna be trouble. 我说过他会是个麻烦
[35:05] Forget Jared. He and I have our own thing. 别提杰瑞德了 他和我有感情
[35:07] It’s his ex who’s your problem. 他的前任才是你的问题
[35:09] My problem? It’s his problem. 我的问题 那是他的问题
[35:11] Vasquez better shut that 828 freak up, 瓦斯克斯最好让那个828航班的疯子闭嘴
[35:13] or he’s the one who goes down. 不然因此倒霉的就是他
[35:16] They go on and on, but there’s your proof. 他们说个不停 但你要的证据在这里
[35:18] Definitely incriminating. 肯定能判定他有罪
[35:20] None of it’s admissible. 虽然都不能被采纳为证据
[35:22] I don’t have to tell you that an illegal tap is a felony. 我不需要告诉你非法窃听是重罪
[35:25] Surveillance warrant, courtesy of Judge Trilling. 特里林法官颁发的监视许可
[35:28] We’ve got Vasquez, captain. 我们逮到瓦斯克斯了 警官
[35:29] He’s the leak who blew the Xer bust. 他是泄密给反对者的人
[35:31] And he copied Stone’s files and gave them to God knows who. 他还复印了斯通的档案 不知道给了谁
[35:34] This is a serious accusation. 这是一项严重的指控
[35:36] I know you think it’s always too personal between me and Vasquez, 我知道你觉得 我和瓦斯克斯之间一直有恩怨
[35:39] but that’s the problem — he made it personal. 但问题是 是他针对我的
[35:42] I’ll take it from here. 现在由我来接手
[36:01] There’s stuff in the air. 空气里有东西
[36:02] I can feel it in my throat. 我喉咙感觉得到
[36:04] It’s ash. 是灰尘
[36:06] The nightclub’s just a few blocks away. 夜店离这里只有几个街区
[36:07] I bet this path is leading right towards it. 我打赌这条路能通到那里
[36:11] The chanting, it’s just… 吟诵声…
[36:14] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[36:16] It went away. 声音没了
[36:18] Are you sure? 你确信
[36:20] No, I’m positive. 没了 我肯定
[36:22] It — Just all of a sudden, it just… 突然间就…
[36:23] Hello? 有人吗
[36:25] Help. 救命
[36:27] Anybody? 来人啊
[36:28] Anybody, please. 来人啊
[36:29] – TJ! – Olive! Here! -TJ -奥莉芙 这里
[36:32] I’m here! Olive! 我在这里 奥莉芙
[36:33] TJ TJ Tj! Tj!
[36:38] -TJ -TJ – TJ! – TJ!
[36:44] TJ TJ!
[36:45] Help, please! 帮帮忙
[36:48] TJ Tj!
[36:49] TJ Tj!
[36:50] – Olive? – TJ! -奥莉芙 -TJ
[36:52] Olive, I’m here! 奥莉芙 我在这里
[36:57] Oh, my God. 我的天啊
[36:59] You’re alive. 你还活着
[37:00] Take it — Take it easy. 慢慢来
[37:04] How is this happening? 怎么会这样
[37:08] We’re gonna get you out of here. 我们带你出去
[37:14] Six broken ribs. 断了六根肋骨
[37:15] His punctured lung created severe internal bleeding, 他的肺穿孔了 导致严重的内部出血
[37:18] plus extreme dehydration. 外加极度脱水
[37:19] I doubt he would have made it another few hours. 我怀疑他撑不了几个小时了
[37:22] It’s a miracle, really. 真是个奇迹
[37:24] He’s a lucky young man. 他是一个幸运的年轻人
[37:26] Thank you. 谢谢
[37:31] We should call mom. 我们应该打给妈妈
[37:33] We should call everyone. 我们应该打给所有人
[37:36] I don’t get it. 我不明白
[37:39] How? 怎么回事
[37:41] Aunt Mick found my bracelet. 小米姑姑找到了我的手链
[37:44] I have absolutely no idea. 我完全不知道
[37:47] Isaiah. 以赛亚
[37:52] You need to get rest. 你需要好好休息
[37:54] I pulled away from him, 我推开了他
[37:56] and he was holding onto the bracelet. 他紧紧地抓着那个手链
[37:58] Isaiah. 以赛亚
[38:00] It was Isaiah’s body that they found. 他们找到的是以赛亚的尸体
[38:02] TJ, how did you find your way underneath that building, TJ 那幢楼里浓烟滚滚
[38:06] with all that smoke? 你是怎么找到出路的
[38:08] I-I couldn’t see a thing. 我什么都看不到
[38:10] I heard… 我听到了
[38:12] voices. 声音
[38:15] Chanting. 吟诵声
[38:19] You found your path to enlightenment. 你找到了自己的启迪之路
[38:40] Wow. Good news travels seriously fast. 好事真是传千里啊
[38:43] I heard it over the scanner. How? 我从无线电里听到的 怎么可能呢
[38:45] How do you think? 你怎么看
[38:48] That’s one hell of a Calling. 这个呼召可真是太惊人了
[38:50] It’s a… 这…
[38:53] really long story. 说来话长了
[38:54] Mom was right. 妈妈说得没错
[38:56] All things do work together for good. 万事的确都互相效力
[38:59] TJ surviving, us following the Callings, TJ活了下来 我们跟着呼召
[39:01] it’s — – it’s teaching us something. 这…这是在教我们些什么
[39:06] When you figure out what that is, 等你弄清楚到底是什么后
[39:07] why don’t you send me the CliffsNotes? 不如给我发摘要
[39:17] 失踪 伊齐基尔·詹姆斯·兰德勒 2016年12月起
[39:30] My problem? It’s his problem. 我的问题 那是他的问题
[39:32] Vasquez better shut that 828 freak up, 瓦斯克斯最好让那个828航班的疯子闭嘴
[39:33] or he’s the one who goes down. 不然因此倒霉的就是他
[39:39] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[39:51] What are you doing here? 你来这里干什么
[39:52] I haven’t been able to concentrate all day. 我今天一整天都集中不了精神
[39:57] That was a mistake. It was lovely. 那是一个错误 虽然很美好
[40:00] But, Saanvi, I’ve made my choice, 但是 萨尼 我已经做出了选择
[40:03] and it’s my family, my husband. 那是我的家庭 我的丈夫
[40:04] You and I… 你和我…
[40:07] we can never do that again. 我们不能再那样了
[40:09] Do what again? 再哪样
[40:11] Us. In the park. 我们在公园里那样
[40:16] I don’t remember being at the park. 我不记得去过公园啊
[40:19] I don’t remember where I was this morning. 我不记得我今天早上去过哪里了
[40:24] I don’t… 我不…
[40:25] I don’t remember a thing. 我什么都不记得了
[40:54] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[40:58] No. Not really. 不 我有事
[41:09] What’s up? 怎么了
[41:13] Jared… 杰瑞德
[41:16] betrayed me in a way that I can’t even describe. 用一种我无法形容的方式背叛了我
[41:19] There’s no way to justify what he’s done, 他的所作所为简直不可原谅
[41:21] but why do I feel like 但为什么我觉得
[41:25] I deserve it? 是我活该呢
[41:28] ‘Cause you have a huge heart. 因为你有一颗宽厚的心
[41:31] I’m so glad I have you 还好有你在
[41:34] and that we can trust each other. 我们能互相信任
[41:38] Me, too. 我也觉得
[41:43] Michaela, I gotta… 米凯拉 我要…
[41:45] What? 什么
[41:50] Zeke, what is this? 泽克 这是什么
[41:51] Frost bite. 冻伤
[41:53] It’s happening. 开始了
[41:55] No. 不
[41:58] No, no, no. I can’t lose you. I can’t. 不不不 我不能失去你 我不能
[42:00] Saanvi thinks she can help. 萨尼觉得她能帮我
[42:02] She may have a cure. 她也许能研制出解药
[42:04] I’m not giving up without a fight. 我不会坐以待毙的
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号