Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] You were testing on yourself? 你在自己身上做试验
[00:04] If there’s a chance to cure the Death Date, 如果有机会能解决死期
[00:05] I have to figure it out. 我就必须把办法想出来
[00:06] Zeke, what is this? 泽克 这是什么
[00:07] Frostbite. I may be freezing to death. 冻伤 我可能要被冻死了
[00:09] Saanvi thinks she can help. She may have a cure. 萨尼觉得她能帮我 她也许能研制出解药
[00:11] I think I did it. DNA has no anomaly. 我觉得我做到了 基因异常消失了
[00:14] My gut is telling me that Jared’s involved in something 我的直觉是杰瑞德卷入了一些
[00:16] that could cause some serious problems. 可能引起严重问题的事
[00:18] You’ve proven quite valuable. 看来你对我们很有价值
[00:20] I’m on the verge of exposing the 828ers 我现在马上就能曝光828航班乘客
[00:22] for the threat they are. 确实在威胁我们
[00:23] Your case files. 你的案件档案
[00:24] Drea wanted you to print these? 德丽雅让你打印这些
[00:25] No, it was Vasquez. 不 是瓦斯克斯
[00:26] We got Vasquez, Captain. 我们逮到瓦斯克斯了 警官
[00:28] I’ll take it from here. 现在由我来接手
[00:29] Us. In the park. 我们在公园里那样
[00:30] That was a mistake. 那是一个错误
[00:31] I don’t remember being at the park. 我不记得去过公园啊
[00:33] I don’t remember a thing. 我什么都不记得了
[00:35] Yusuv Al-Zuras. 尤瑟夫·艾尔-祖拉斯
[00:36] According to legend, he was lost at sea for 10 years 根据传说 他在海上失踪了10年
[00:38] and mysteriously returned. 之后神秘归来
[00:39] Sounds familiar. 听起来有点熟悉
[00:41] The possibility that all of this has happened before, it’s huge. 这一切曾经全部发生过的可能性极大
[00:44] No way. They found it — 不会吧 他们找到了
[00:45] Al-Zuras’ journal. 艾尔-祖拉斯的日记
[00:46] Figured we’d get some answers. 我猜应该能找到些解释
[00:48] This changes everything. 这改变了一切
[01:15] It’s all connected. 万事都互相关联
[01:55] All this, and he makes breakfast. 准备了这一切 还做了早餐
[01:57] I figure if there’s a chance we’re gonna be normal, 我认为我们有机会回归正常
[01:59] we might as well start trying to live like it. 不妨先尝试过正常的生活
[02:02] Saanvi still thinks she has the cure for the Death Date? 萨尼还觉得她有死期的解药吗
[02:04] Hope so. She says I passed the preliminary testing. 但愿如此 她说我通过了初试
[02:07] We’ll see how phase two goes. 要看二期的情况
[02:09] It’d be nice not to be freezing to death. 肯定比冻死要好
[02:12] FYI, my “Normal” is just coffee 对了 我的”正常”生活只是咖啡
[02:14] and last night’s pizza. 和隔夜披萨
[02:16] This is downright domestic. 这是彻头彻尾的居家
[02:20] Still want that pizza? 还想要隔夜披萨吗
[02:21] No. 不想了
[02:24] Only good thing my father ever taught me. 这是我父亲教过我的唯一的好事
[02:27] You don’t talk about your dad that much. 你没怎么聊过你父亲
[02:29] Not much to say. 没什么可说的
[02:31] Guy took off. 那家伙不辞而别
[02:33] Happier subject – 聊点开心的话题
[02:35] Say Saanvi’s cure works. 假如萨尼的解药奏效了
[02:38] What do you want to do first? 你想先做什么
[02:40] Escape. 一走了之
[02:42] I don’t know. Take a year, see the world. 不知道 花一年时间 看看这个世界
[02:46] You do realize that involves getting on a plane, right? 你意识到那包括要上飞机了对吧
[02:50] Where do we go? 我们去哪儿
[02:52] Chile? Greece? Thailand? 智利 希腊 泰国
[02:55] Um, anywhere that’s not Jamaica would be great. 只要不是牙买加 哪里都好
[03:01] Crap, I gotta go. 糟糕 我得走了
[03:03] I really don’t want to go deal with this whole Jared thing. 我真不想去处理杰瑞德这堆事
[03:05] If he really is working with the Xers, 如果他真在和反对者合作
[03:07] the quicker you take him down, the better, 在我看来 你越快
[03:08] as far as I’m concerned. 干掉他越好
[03:11] Or I could just, uh, come see Saanvi with you. 或者我可以陪你去见萨尼
[03:14] Trying to be normal, remember? 试着回归正常 记得吗
[03:15] Which means you go to work. 意味着你去工作
[03:18] I’m a big boy. 我是大孩子了
[03:19] Perfectly capable of going to the doctor by myself. 完全有能力自己去看医生
[03:22] Fine, but I’m gonna spend the whole day 好吧 不过我会花整天时间
[03:24] making travel plans, then. 制定旅行计划
[03:27] Bye. I’m taking this. 拜 我要带着这个
[03:29] Okay. You should. 你应该带着
[03:34] Here, lemme help. 我来帮忙
[03:35] It’s okay. I-I-I got it. 没事 我能搞定
[03:39] Thanks for letting me stay here while I recover. 感谢让我在恢复期间住在这儿
[03:41] And for, you know, saving my life. 还有救了我的命
[03:45] It was my absolute pleasure. 这绝对是我的荣幸
[03:47] We’re happy to have you. 我们很愿意和你在一起
[03:48] Right, ’cause things around here weren’t hectic enough already 对 就算没我这个意外的住客
[03:51] without an unexpected houseguest. 这里的一切也够乱套了
[03:55] You doing okay? 你没事吧
[03:56] I don’t know. 我不知道
[03:57] I mean, all those people died, and the Callings saved me. 那些人都死了 而呼召救了我
[04:01] I guess I just don’t get it. 我真不明白
[04:03] TJ, there are so many things TJ 关于呼召 有太多事
[04:06] I wish we understood about the Callings, 我希望我们能够理解
[04:08] but right now all that matters is you’re safe. 可现在最重要的 是你平安无事
[04:11] And the only thing you need to do is heal. 你唯一要做的就是让身体痊愈
[04:17] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[04:19] Olive, why don’t you let TJ rest for a few days, recover a bit? 奥莉芙 不如让TJ休息几天 恢复恢复
[04:23] No, okay? I’m sick of losing people. 不用好吗 我恨透了失去身边的人
[04:26] I just got you guys back. 我刚把你们盼回来
[04:28] If the key to surviving is in this journal, 如果活下去的关键在这本日记里
[04:31] then I-I’m not gonna waste another minute. 那我不会再浪费一分钟
[04:35] It’s okay. 没事的
[04:36] Maybe it’ll help take my mind off the fire. 也许这有助于让我不再想大火的事
[04:40] You sure? 你确定吗
[04:44] Alright, then. 那好吧
[04:45] I’m gonna go make sure Cal’s not still in his PJs. 我去叫卡尔起床
[04:55] You know, Cal, it comes with instructions 卡尔 需要按说明书
[04:57] and all the hardware to put it together. 和所有部件才能组装好
[04:59] Somehow I don’t think he’s trying to make a crib. 我怎么觉得他不是要做婴儿床
[05:08] What are you building? 你是在做什么
[05:10] Why won’t it work? 为什么不管用呢
[05:12] It’s supposed to work. It’s all connected. 本来应该行的呀 万事都互相关联
[05:17] Cal, did you have a Calling? 卡尔 你收到呼召了吗
[05:19] Come on! 快点
[05:20] Honey, can we help? 亲爱的 我们可以帮忙吗
[05:23] Cal, if you had a Calling, we need to know. 卡尔 如果你收到了呼召 得让我们知道
[05:27] What did you see? 你看到了什么
[05:29] I can’t remember. It — It was like a dream. 我想不起来了 就像做梦似的
[05:31] But I think — 但我觉得…
[05:34] I think I was there when the plane disappeared. 我觉得 当飞机消失时我在那
[05:40] You know what happened to Flight 828? 你知道828航班发生了什么
[06:08] Internal affairs? 内务部
[06:09] You know, I appreciate you having my back 我希望你能支持我
[06:10] the way I’ve always had yours. 就像我一直支持你那样
[06:11] Always? 一直
[06:13] Your new friends think my family and I are subhuman. 你的新朋友认为我的家人和我都是次等人
[06:15] Mick, the box you just opened, 小米 你刚刚打开的盒子
[06:18] okay, you don’t get what’s inside. 你不明白里面会有什么
[06:19] You know what I don’t get, Jared, is you. 我不明白的是你 杰瑞德
[06:22] Stone. 斯通
[06:25] These people need a bit of your time. 这些人要占用你点时间
[06:32] Big day. 大日子
[06:36] Ready to save my life? 准备好拯救我的生命了吗
[06:38] Yes. Um, yeah. 嗯 对
[06:39] Yes, I’ve just — – I’ve been working all night. Sorry. 我只是… 我工作了一整晚 对不起
[06:48] You alright? 你没事吧
[06:50] I had this, like, really weird thing with my ex, 我和我的前任 发生了一点怪事
[06:51] and it just stirred me up. 搅得我心神不宁的
[06:55] I mean, don’t worry. I’m just — 别担心 我只是…
[06:56] I’m overcompensating with work. It’s just… 我在拼命工作 用来缓解情绪 只是…
[06:58] That’s one way to do things. 这倒也是个办法
[07:00] It’s tried and true. Okay. 千真万确 好了
[07:03] Let’s see. 看一下啊
[07:04] Let’s, um — Let’s get started. 我们… 我们开始吧
[07:11] Saanvi, please don’t take this the wrong way, 萨尼 别误会我的意思
[07:13] but are you on something? 但你吃了什么药吗
[07:15] No. I’m fine. 没有 我很好
[07:18] Really? Because you seem really wired. 真的 因为你看起来真的很紧张
[07:19] No, I just, uh — Since I injected myself with the serum, 没有 我只是… 我给自己注射血清之后
[07:21] I’ve had minor, um… 我出现轻微的…
[07:24] just minor impulse-control issues. 轻微的冲动控制问题
[07:28] I’m not the doctor, but it doesn’t seem all that minor. 我虽不是医生 但看着可一点不轻微
[07:31] It’s just a temporary side effect. 这只是暂时性的副作用
[07:32] The Callings changed our brain chemistry, 呼召改变了我们的大脑化学成分
[07:35] and now that they’re gone, it’s gonna take 而一旦改变没有了 我的身体
[07:37] just a little bit of time for my body to get back to normal. 需要一点点时间来重新恢复正常
[07:40] Put your arm out. Let’s get started. 把胳膊伸出来 我们开始吧
[07:41] Uh, I’m not sure an impulse-control issue 那个冲动控制问题恐怕
[07:44] is the best thing for a recovering addict. 对处在戒毒期的人来说不是好事
[07:46] It’s just a temporary issue. 只是暂时的问题
[07:47] It’s just my brain chemistry’s getting back to normal. 我的大脑化学成分在重新恢复正常而已
[07:50] You’re repeating yourself. 这话你说过了
[07:53] Okay, your serum was right here. 你的血清刚刚就在这
[07:59] Oh! Yes! 没错
[08:06] Let’s, uh — Let’s get started. 我们… 我们开始吧
[08:08] I’m gonna prepare the serum, and it shouldn’t take too long. 我来准备好血清 不用花很久
[08:19] Internal Affairs? Really? 内务部 真的啊
[08:21] You think I had a choice? 你觉得我有得选吗
[08:22] Stone had tape connecting you to the Xers. 斯通有录音证明你和反对者有瓜葛
[08:24] If I didn’t run it up the ladder, 就算我不向上反映
[08:25] she would have done it herself. 她自己也会的
[08:27] At least this way, I can control it. 至少这样的话 我还能控制
[08:28] An investigation about me, Captain. 针对我的调查 警监
[08:30] Nobody said this was gonna be easy. 没人说会很简单
[08:32] I’ve got all bases covered. 但都在我的掌控之中
[08:33] If Stone gets anywhere with it, 如果斯通说了什么
[08:35] I can undercut her and make it go away. 我可以削弱她 大事化小
[08:36] Meantime, she gets to say 可眼下 她可以
[08:37] whatever the hell she wants to the rat squad. 对那些内务部探员肆意告发
[08:39] We got to play this out like any other investigation. 我们得像平时一样对待这起调查
[08:49] We’re very interested in what you have to say. 我们对你想说的话很感兴趣
[08:51] Appreciate you taking the time, Detective. 谢谢你的时间 警探
[08:53] Thank you guys for being able to jump in so quick. 谢谢你们这么快就做出反应
[08:55] I-I just, uh, need to state for the record 我需要正式声明
[08:57] that you are here voluntarily, 你是自愿来的
[08:58] that you have a right to representation from the union — 你有权要工会派代表来…
[09:01] No, I, uh — I just want to do the right thing. 不用 我想做对的事情
[09:05] Good. Then we’re on the same page. 很好 那我们的出发点一样
[09:08] Let’s start at the beginning. 我们从头开始说吧
[09:09] You have a long history with Detective Vasquez, correct? 你和瓦斯克斯警探渊源颇深 对吧
[09:13] Yea. Um, you know what? 对 这么说吧
[09:16] He — He’s a great guy. 他人非常好
[09:17] He’s always been kind and caring. 他总是非常体贴
[09:20] This is all kind of unexpected. 这一切都让人意想不到
[09:22] Uh, Detective Vasquez separated from his wife 自从你从828航班回来之后
[09:26] after you came back on Flight 828. 瓦斯克斯警探就和他妻子分居了
[09:28] The two of you got back together? 你们俩复合了吗
[09:29] Uh, no, not exactly. W-We had a — 没有 不完全是 我们…
[09:33] I’m not looking to split hairs. 我不是要抠细节
[09:39] Uh, we made a mistake. 我们犯了个错误
[09:42] I think, you know, Jared took that hard, 我觉得杰瑞德很不甘心
[09:44] and I-I can only assume 恐怕那才是
[09:46] that’s what caused him to turn to the Xers. 他和反对者勾结的原因
[09:49] Did your partnership sour before or after you accused him 你们的搭档关系恶化是在你指责他
[09:52] of attacking the man that you were romantically involved with? 攻击你恋人之前还是之后
[09:56] I don’t see how Zeke is in– 我看不出这和泽克有什么…
[09:57] Did you find yourself in need 你觉得自己需要
[09:58] of some character rehabilitation at the precinct? 在分局里重塑形象吗
[10:00] In need of a win? 需要一次胜利吗
[10:03] I’m sorry, uh, 不好意思
[10:05] what exactly are you guys driving at? 你们到底想问什么
[10:08] We’re trying to understand why you seem to have a vendetta 我们想搞明白你为什么似乎对
[10:10] against a man you almost married. 和你差点结婚的人心怀怨恨
[10:11] Uh, no. No, no, no. 不 不是这样
[10:13] I’m concerned that the people he’s associating with 我是担心和他有瓜葛的人
[10:15] might be involved with illegal activity. 可能有不法行为
[10:17] So you resent the new woman he’s seeing. 这么说你仇视他新的交往对象
[10:20] That’s not at all what I said. 我根本不是这个意思
[10:24] I understand that you need to vet my credibility, 我能理解你们需要审查我的可信度
[10:28] but why do I get the sense that you think that I’m the bad guy? 但我怎么觉得你们认为我才是坏人
[10:31] Why do you have my case file? 你们怎么会有我的档案资料
[10:33] We have a few questions about your case work 我们有几个关于你案件的问题
[10:34] since being reinstated after 828’s return. 从828归来 你复职后办的案子
[10:36] More than a few, actually. 事实上不止几个问题
[10:40] You did not just happen upon these yourselves. 你们不是自己碰巧找到这些资料的
[10:44] Jared gave those to you to save himself. 杰瑞德为了自救给你们的
[10:47] We are here to discuss his involvement with a hate group. 我们在这是讨论他与一个仇恨组织的关联
[10:50] Case after case of yours seems to involve rescues or solves 你的案子好像都是跟救援或者解谜有关
[10:55] with no evidentiary trail whatsoever. 却一点儿证据或者线索都没有
[10:57] Recovery of two kidnapped girls. 解救两个被绑架的女孩
[10:59] Murder of a barbershop owner. 理发店老板谋杀案
[11:02] Murder of a college student. 大学生谋杀案
[11:05] Bank robbery by an 828 passenger. 828乘客银行抢劫案
[11:09] Oh, this is a fun one. Your boyfriend was involved. 这个有意思 你男朋友也牵扯在内
[11:15] – Let’s start here. – Great. Fine. -我们从这个开始吧 -很好 好的
[11:16] But if you don’t accept my explanation of these cases, 但如果你们不接受我对这些案子的解释
[11:19] then where exactly is this heading? 那这个调查到底有什么用
[11:21] To a long prison term, Detective. 判长期监禁 警探
[11:31] Alright, think hard, Cal. 好吧 努力想想 卡尔
[11:34] What did you see? What happened to the plane? 你看到什么了 飞机发生了什么事
[11:36] I can’t remember. 我不记得
[11:39] I just have to build it. 我得把这个造好
[11:41] Build what? 造什么
[11:44] It’s okay. Just take it easy. 没事 慢慢来
[11:47] Ben, I haven’t seen him this worked up 本 我很久没看到他这样
[11:49] about a Calling in a while. 因为呼召这么激动
[11:52] Alright. Let me help. 好吧 我来帮你
[11:54] What’s it supposed to look like? 看起来应该是什么样子
[11:55] Like a spider web. The plane was trapped in it. 像个蜘蛛网 飞机被缠住了
[12:00] You okay? 你没事吧
[12:01] Yeah, fine. 没事
[12:02] I’m just feeling a bit woozy. 我只是觉得有点头晕
[12:05] I thought the morning sickness was over. 我以为孕吐阶段已经过了
[12:09] What can I do? 我能做什么
[12:10] Here, hold this while I tie it. 这里 你抓着我来绑
[12:16] So, what makes you so convinced 是什么让你那么确信
[12:18] that this journal is the key to everything 这个日记是所有事情的关键所在
[12:19] and we’re the ones who were supposed to find it? 而且我们会是找到答案的人呢
[12:21] Because the tarot card that led to all of this, 因为那张塔罗牌使这一切发生了
[12:25] it — it came to me when you guys were missing. 你们失踪的时候我找到了它
[12:28] And the book is in Latin. And you know Latin. 这本书是拉丁语写的 你懂拉丁语
[12:31] Oh, so my life was spared 原来我之所以得救
[12:33] because the Callings don’t know how to use Google Translate. 是因为呼召不懂得使用谷歌翻译
[12:35] – Great. – Well, I do, okay, and all I got was gibberish. -很好 -我谷歌了 译文都乱七八糟的
[12:40] TJ, none of this was an accident. TJ 这一切都不是意外
[12:42] Your survival, my survival. 你的得救 我的得救
[12:44] We’re — We’re all in this together. 我们都是其中的一部分
[12:48] I know. You’re right. 我知道 你说得对
[13:00] Okay, here we go. 好了 我们开始吧
[13:02] Al-Zuras was definitely like us. 艾尔-祖拉斯就跟我们一样
[13:05] “After a decade, we arrived. “十年后 我们回来了
[13:07] But for the men on board, no time had passed. 但对船上的人来说 时间没有流逝
[13:10] Each of us was as young as when we left, 我们每个人都和离开时一样年轻
[13:12] only now we could hear the word of God.” 只是现在我们能听到上帝的声音”
[13:16] The Callings. 呼召
[13:17] “Lumen” was the word they used. 他们使用的词是”Lumen”
[13:20] “Glow.” They thought it was a-a curse. 表示”光” 他们认为这是诅咒
[13:24] Callings, they do good. 呼召是善意的
[13:25] I don’t — I don’t know why they would think — 我不知道他们为什么认为
[13:27] Well, according to Al-Zuras, 按照艾尔-祖拉斯所说
[13:28] “For every blessing, a price must be paid. “每个祝福 都有代价
[13:31] We returned after 10 revolutions of the sun, 我们在太阳转了十圈之后回来了
[13:33] only to learn our lives would be taken after just 10 more.” 才发现我们的生命会在另一个十圈后被夺走”
[13:38] He had his own Death Date. 他也有自己的死期
[13:42] “And for every good that comes from the Voice, “声音每一次带来福祉
[13:46] a trial must follow.” 后必有审判”
[13:49] So, in other words, when the Callings save you from a fire, 换句话说 呼召在火灾中救了我们的命
[13:51] get ready for something bad about to happen. 我们就要准备好面对将要发生的坏事
[13:53] Maybe the fire was the bad thing. 也许火灾就是坏事
[13:57] Have you ever thought of that? 你想过这点没有
[13:59] I hope you’re right. 希望你是对的
[14:01] “And so began our quest to… “我们开始了
[14:06] dispel our ailment… 驱除病痛的探索
[14:10] and cheat death once again.” 再一次欺骗了死神”
[14:14] Al-Zuras seemed to think he could get rid of the Callings. 艾尔-祖拉斯好像认为他能解除呼召
[14:16] So if we know what happened to him, 所以要是我们知道他经历了什么
[14:18] maybe we could figure it out for ourselves. 也许我们能为自己找到解决办法
[14:24] Where’s my journal? Where’s my journal? 我的日记呢 我的日记呢
[14:26] – Journal. – Oh. Yes. -日记 -对了
[14:28] Yes, thank you. 对的 谢谢你
[14:29] Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[14:32] 有空回我电话 你在吗 很重要的事 真的需要跟你谈一谈 尽快 萨尼不大对劲 你现在在哪里
[14:34] Okay, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, 好了 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[14:42] How’s Michaela? 米凯拉怎么样
[14:42] I bet she’s like, out-of-her-mind excited 我想她肯定特别兴奋
[14:44] about the chance to have you around for longer. 有机会和你在一起更长久
[14:47] She was. We both were. 她是 我们俩都是
[14:50] But, Saanvi, I think we should put a hold on the treatment. 萨尼 我想我们该暂时停止治疗
[14:55] No, Zeke, look at me. 不 泽克 看看我
[14:57] Look at me. I am fully functional. 看看我 我很好啊
[15:00] I haven’t had a Calling in weeks. 我已经好几个礼拜没听到呼召了
[15:03] I-I know — I know that I am a little bit supercharged, 我知道 我知道我有一点亢奋
[15:06] but that’s gonna — that’s gonna go away in about a day or two. 但是这种症状一两天之内就会消失
[15:10] You’re getting worse. You need a doctor. 你的情况越来越严重了 你需要看医生
[15:13] Maybe you missed the name tag. 也许你没看到我的名牌
[15:14] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[15:15] No! Stop! 不 住嘴
[15:16] Oh, my God. 我的天
[15:19] Do you know what would happen if they found out 你知道要是他们发现我在自己身上
[15:20] that I was testing unapproved meds on myself? 试验未经批准的药物会怎样
[15:22] It would be my job, 我的工作就没了
[15:23] my chance to save us from the Death Date. 我就没机会在死期前救大家了
[15:27] Where’s my journal? 我的日记呢
[15:29] Where’s my journal? Where’s my journal? 我的日记呢 我的日记呢
[15:35] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:37] Saanvi. 萨尼
[15:38] We’ve had the same conversation three times. 同样的对话我们已经说了三次
[15:41] I’ve been around the block enough 一个人陷入困境的样子
[15:42] to know when people are in trouble. 我再清楚不过了
[15:44] Who can I call? 我能打给谁
[15:49] Saanvi. 萨尼
[15:51] There must be a doctor you trust. 你一定有信任的医生
[15:55] Dr. Alex Bates. 艾莉克丝·贝茨医生
[15:57] She’s my ex. 她是我前任
[15:59] She’s not taking my calls. She doesn’t want to talk to me. 她不接我电话 也不想跟我说话
[16:02] Then I’ll go get her. 那我去找她
[16:04] Okay, she works at Boroughs. I’ll just go with you. 她在区医院上班 我跟你一起去吧
[16:06] I-I don’t think it’s a great idea 我觉得这样不好
[16:07] for you to be out in this state. 你这个状态不适合外出
[16:10] She’s not gonna want to talk to you about — 她不会想和你聊
[16:12] Saanvi, this is important. I’ll figure it out. 萨尼 这很重要 我会想到办法的
[16:15] You sit tight. 你待在这里
[16:17] Don’t let anyone in. 别让任何人进来
[16:19] – OK. – OK. -好 -好
[16:25] There seem to be an awful lot of guesses 你的案子似乎总有很多猜测
[16:27] and anonymous tips here. 和匿名线索
[16:29] Individually, it wouldn’t raise an eyebrow, 单独来看 这不会引人注意
[16:31] but in totality, frankly, I’m troubled. 但总得来说 说实话 我感到不安
[16:33] All of those cases stood up in court. 所有的这些案件在法庭上都成立
[16:35] Maybe. Still… 也许 还是那句话
[16:39] Let’s talk more about the man you live with, Ezekiel Landon. 我们多聊聊跟你同居的男人伊齐基尔·兰德勒吧
[16:41] He has nothing to do with this. 他与此事无关
[16:43] And yet after you and Landon connected, 然而在你和兰德勒取得联系之后
[16:45] your knack for being in the right place at the right time 你总是适时地出现在合适的地点
[16:47] took a giant leap forward. 然后取得重大的突破
[16:50] You know what else took a giant leap forward? 你知道还有什么是重大的突破吗
[16:52] The amount of second-guessing 我同事大量的猜测揣摩
[16:53] and outright betrayal from my fellow officers. 以及直截了当的背叛
[16:55] It’s hard to have your professional capabilities questioned, 专业能力受到质疑 不受人尊重
[16:58] to crave respect. 是很不好受
[16:59] I’m good at my job! 我很擅长我的工作
[17:00] You cut a few corners to get ahead. 为了抢占先机 你走捷径
[17:03] But then did you and Landon manufacture crimes 但你和兰德勒是否故意犯罪
[17:07] in order to help your career? 就为帮助你的事业
[17:08] Manufacture?! You — 故意犯罪 你们
[17:10] No, no, no, you cannot be serious right now. 不不不 你们肯定是在开玩笑吧
[17:12] You knew Isaiah McCann, 你早就认识以赛亚·麦卡恩
[17:13] manager of the nightclub that burned down. 那家被烧毁夜店的经理
[17:14] Not socially. Yeah, he was a victim in one of my — 不是私下认识 他是其中一名受害者
[17:16] Witnesses and surveillance put you at the club 火灾发生前 证人和监控器
[17:18] before the fire started, 均证实你去过夜店
[17:19] talking to Isaiah McCann. 和以赛亚·麦卡恩说话
[17:22] He asked me to meet him. 是他叫我去见他
[17:23] Now, I don’t think that you meant to kill anyone. 我不是认为你蓄意杀人
[17:25] Maybe you underestimated things. 但也许你低估了一些事
[17:26] Maybe the fires got out of control. 也许是那场火失控了
[17:29] Tell me in your own words what happened. 用你自己的话告诉我事发经过
[17:34] I had nothing to do with this. 我和此事无关
[17:37] I would like my union rep. 我要见我的工会代表
[17:40] It feels like we’re on the verge of something. 感觉我们就要有所发现了
[17:42] Why can’t he remember what he saw? 他为什么想不起看到的事情
[17:44] You’ve seen how Cal processes Callings. 你也见过卡尔如何处理呼召
[17:46] It’s like his drawings. 就和他的画一样
[17:48] He’s got something in his head 他脑海里知道
[17:49] and he just can’t put it to words. 但他无法用言语表达
[17:50] The plane stuck in a spider web? 飞机卡在了蜘蛛网里
[17:52] Is that a literal web or Captain Daly’s… 是真的蜘蛛网还是德利机长的
[17:56] dark lightning? 黑闪电呢
[17:59] Ben? 本
[18:00] You’re getting that look that you get. 你脸上又出现这种表情了
[18:04] Take it easy. He’s just a kid. 放松点 他只是个孩子
[18:09] Yeah, okay. 好吧
[18:12] I just wish I understood what he wants to build. 我只希望我明白他想造什么
[18:22] Did Cal say something about a silver dragon? 卡尔说过银龙什么的吗
[18:26] Art the dragon? 艺术龙吗
[18:28] This is different. 这个不一样
[18:30] According to his journal, 艾尔-祖拉斯的日记里提到
[18:31] Al-Zuras had a recurring vision about a silver dragon. 他看到过多次与银龙有关的异象
[18:34] “And on the dragon’s wings was borne despair “龙的翅膀上承载着绝望
[18:36] and the makings of our own demise.” 和我们自身的灭亡”
[18:39] Cal’s Calling, the book… 卡尔的呼召 那本书
[18:43] it’s got to be connected. 肯定有关联吧
[18:44] Well, everything’s connected, right? 一切都互相关联 对吧
[18:46] But still, spider webs, silver dragons? 但依然 蜘蛛网和银龙
[18:49] It doesn’t make any sense. 这根本解释不通
[18:50] Well, the Callings will never just come out and say something. 呼召从来也不会直截了当明说
[18:53] It’s the point of a puzzle. Got to figure it out. 这就是谜题 只能解开疑团
[18:58] It’s getting worse! 越来越严重了
[18:59] It’s okay, Calamander. 会好起来的 小卡尔
[19:00] It’s not okay! It won’t stop until we build it! 不会 不造好是不会停止的
[19:02] The storm’s outside. We’re safe in here. 暴风雨在屋外 我们在屋里很安全
[19:06] Storm? 暴风雨
[19:07] It’s just a little weather. Nothing to be afraid of. 只是天气小变化罢了 不必害怕
[19:09] Yeah, buddy. 没事的 孩子
[19:10] Sorry, what are you guys talking about? 抱歉 你们在说什么
[19:15] The rain. 正在下暴雨
[19:28] It’s beautiful outside. 外面阳光明媚
[19:36] 65 and sunny. 18摄氏度 阳光普照
[19:38] See? 看到没
[19:40] Oh, my God. 天呐
[19:43] The storm isn’t real. 暴风雨不是真的
[19:46] It’s a Calling. 是呼召
[19:49] Something’s coming. 有事要发生
[19:57] Okay, what the hell is going on? 到底是怎么回事
[19:58] Why am I hearing Michaela called for a union rep? 为什么我听说米凯拉要见工会代表
[20:00] Apparently, Simon gave IA those case files you stole. 显然 西蒙把你偷来的档案交给了内务部
[20:03] I thought you said you had everything under control. 你不是说一切都在你掌控之内吗
[20:04] That’s when it was about you. 事情跟你有关时我可以控制
[20:07] Clearly, Simon called an audible, 显然 西蒙采取了行动
[20:08] and now IA’s digging into everything. 现在内务部在调查所有的事
[20:10] So, he — he’s just gonna sacrifice me 所以他要牺牲我
[20:12] in order to take Michaela down? 来扳倒米凯拉
[20:14] Cap, this can blow up in our faces, 警官 这件事可能影响甚大
[20:16] everything we’ve worked for. 我们为之奋斗的一切都将付之一炬
[20:17] If I were you, I’d go have words with Simon 如果我是你 我就去和西蒙聊聊
[20:19] and find out exactly how much of a hole we’re in. 弄明白我们这件事的水到底有多深
[20:21] This is gonna hurt a lot more people than just you and me 如果形势继续恶化 受到伤害的
[20:23] if things go south. 肯定不止你和我
[20:32] What does Al-Zuras say about shared Callings? 艾尔-祖拉斯对共同的呼召怎么说
[20:34] Mass hallucinations? 群体幻觉
[20:35] Not a lot. 没说什么
[20:37] – Although he did have a lot to say about electrical storms. – Yeah? -不过他对雷暴有很多见解 -是吗
[20:41] So did Captain Daly. 德利机长也是
[20:43] Did the captain describe anything like this? 机长描绘过这样的场景吗
[20:53] The storm Calling has to have something to do 暴风雨的呼召和肯定和828航班
[20:55] with what happened on Flight 828. 发生的事情有关联
[20:57] But why are we getting it now, 但为什么我们现在看到这个呼召
[20:59] and what is it trying to show us? 它到底想告诉我们什么
[21:01] “For every blessing, a price must be paid.” “每个祝福 都有代价”
[21:02] Would you stop it already, please? 你能不能别说了
[21:04] Dad, he thinks the storm is payback 爸爸 他觉得暴风雨是报应
[21:07] for all the good things that have happened. 所有好事相应的报应
[21:08] – TJ, get over it! – Dad. -TJ 醒醒吧 -爸爸
[21:10] I’m sorry. 对不起
[21:11] It’s just we’ve never had a Calling like this before, 只是我们之前从来没有过这样的呼召
[21:13] one that lasted for an extended period of time. 没有过持续一段时间的呼召
[21:17] And are we the only ones seeing it? 只有我们能看到这个呼召吗
[21:19] You guys find out what the storm has to do with the book. 你们去查查暴风雨和那本书有什么关系
[21:21] – Keep me updated. – And where are you going? -有新消息告诉我 -你要去哪
[21:23] Your brother thinks building a spider web 你弟弟觉得造一个蜘蛛网
[21:25] is the way out of all this. 能解决这些事情
[21:26] I’m gonna help him. 我要帮他
[21:27] Mick, are you seeing a storm? 小米 你能看到暴风雨吗
[21:29] Give me a call back. 回电话给我
[21:32] Okay, is this 好吧 现在这样
[21:34] close to what you’re seeing in your head? 和你在脑袋里看见的场景相似吗
[21:36] No! It’s not right! Take it off! 不 不对 拿下来
[21:40] It’s okay, Cal. 没关系 卡尔
[21:41] The storm isn’t real, remember? 暴风雨不是真的 记得吗
[21:43] I said take it off! 我说拿下来
[21:44] Okay! Just watch your tone. 好 注意你说话的语气
[21:48] Now look what you made me do! 看看你让我做了什么
[21:50] Cal! 卡尔
[21:51] Your mom’s only trying to help. We all are. 你妈妈只是想帮忙 我们都是
[21:57] I’m sorry. I-I don’t know what’s going on here, 对不起 我不知道这是怎么了
[21:58] but I already told Saanvi I can’t see her anymore. 但我已经告诉萨尼我不能再见她了
[22:01] – It’s too hard. – I know. I’m sorry. -太难了 -我知道 对不起
[22:03] Saanvi wanted to respect your wishes, but this is — 萨尼想尊重你的想法 但
[22:07] – She really needs your help. – She doesn’t, though. -她真的需要你帮忙 -她不需要
[22:09] She just needs someone to ask the right questions. 她只是需要有人提出正确的问题
[22:12] – Her research is — – This isn’t about her research. -她的研究 -这和她的研究无关
[22:14] Saanvi’s in trouble medically. 萨尼在用药上出问题了
[22:16] She was working on a treatment 她在研究一个治疗方案
[22:17] and — and testing it on herself. 并且拿自己做实验
[22:19] She didn’t want me to say anything, but — 她不想让我说出去 但
[22:20] The blackouts. 她突然晕倒
[22:22] Last week she told me she was forgetting things. 上周她告诉我她记性越来越差
[22:24] I thought it might be stress-related, 我以为她是压力太大
[22:26] told her to see someone. 就让她去看医生
[22:28] But she didn’t, though, did she? 但她没去 对吧
[22:30] You’re the only doctor she trusts. 你是她唯一信任的医生
[22:32] Please. I’m afraid for her life. 求你 我很担心她出事
[22:37] You got nothing, ’cause if you did, 你们什么证据都没有 如果你们有
[22:39] we’d be having a real different conversation. 我们现在就不会聊这些了
[22:41] Why don’t you tell us what you think 你不妨告诉大家你觉得
[22:42] is going on, Officer DiBacco? 现在是什么情况 迪巴克长官
[22:44] Whistleblower retaliation. 对吹哨人的报复
[22:46] Vasquez is trying to shut her up. 瓦斯克斯想让她闭嘴
[22:47] Our questions about Detective Stone’s record 我们关于斯通警探的案件问题
[22:50] have nothing to do with Vasquez. 和瓦斯克斯没有任何关系
[22:52] So, those files just walked themselves into your hand? 那这些文件是自己走到你们手上的吗
[22:54] Just zip it. 别说了
[22:56] Now, the two of you are supposed to be 你们俩应该是
[22:57] the unbiased voice of justice, 正义公正的化身
[22:59] not looking to take her down 而不是想法扳倒她
[23:00] because a passenger with a badge 就因为航班上的乘客是警察
[23:01] doesn’t reflect well on the department. 会对部门产生不好影响
[23:03] Sir, we are trying to understand 先生 我们想了解
[23:05] what involvement Detective Stone may have had 斯通警探和在夜店发生的火灾
[23:07] in the nightclub fire. 之间有什么联系
[23:08] You want to know about the fire? Fine. 你们想知道火灾的事 可以
[23:09] It was a trap set to kill me, my family, 那是个陷阱 想要把我 我的家人
[23:11] – and a slew of other — – Michaela. -还有很多人都杀了 -米凯拉
[23:16] Why don’t you tell us how you knew it was a trap? 不如你说说你怎么知道那是个陷阱呢
[23:19] You know, if you keep talking, 如果你继续说
[23:20] they’re gonna hang you with your own words. 他们就会用你说过的话来攻击你
[23:22] Detective Stone was a target of the attack in question. 斯通警探是这次袭击的目标之一
[23:24] It strains credulity that you would try and pin it on her. 如果你想把事情归咎于她 恐怕难以让人信服
[23:27] When the fire started, 当火灾发生时
[23:28] you were one of the first people out of that building. 你是最先跑出来的人之一
[23:30] – I went back in to help. – Because you knew it would be safe? -我又回去帮忙了 -因为你知道你不会出事吗
[23:33] – Because you wanted to be a hero. – Because people were dying! -因为你想成为英雄 -因为有人要死了
[23:35] That’s enough! 够了
[23:37] I need a moment to confer with Detective Stone. 我需要单独和斯通警探聊一下
[23:40] My patience is wearing thin. 我的耐心已经要磨没了
[23:46] Come on, we just gotta try again. 别这样 我们再试一次
[23:47] Each time we build it, we get a little closer. 我们每次造 都前进了一小步
[23:49] I’ve tried! I don’t know what it’s supposed to be! 我试过了 我不知道该是什么样子
[23:52] Please, Cal, can you just try again? 求求你 卡尔 再试一次吧
[23:54] I can’t do it! I can’t! 我做不到 做不到
[24:11] This was a Calling, okay? It is not your fault. 这是个呼召 不是你的错
[24:14] “For every good that comes, a trial must follow.” “每次福祉 后必有审判”
[24:18] I was supposed to die in that fire, Olive. 我应该死在火灾里 奥莉芙
[24:20] Now everyone here has to suffer because I didn’t. 因为我没死 现在所有人都要受罪
[24:22] TJ, the Callings saved you for a reason, okay? TJ 呼召救你是有原因的 好吗
[24:26] We need you here. 我们需要你
[24:27] I need you here. 我需要你在这里
[24:29] Guys! Where are you with the book?! 你俩 书上的内容研究出来了吗
[24:31] Cal needs help. We got to find a way to stop this. 卡尔需要帮助 我们得想办法结束这一切
[24:45] What does this say? 这是什么意思
[24:47] That more bad things are gonna happen. 更多灾祸即将到来
[24:48] Tj! What does this say?! TJ 这上面到底写了什么
[24:58] “The cure begat the affliction.” “治愈之法将招致苦难”
[25:05] According to this, 根据这上面所说
[25:06] some of Al-Zuras’ men tried to get rid of the Callings 艾尔-祖拉斯的一些手下试图摆脱呼召
[25:10] but ended up going mad. 最终却因此发疯
[25:12] Some even threw themselves overboard. 有的甚至跳海自尽了
[25:17] I wonder why. 真不知道是为什么
[25:37] Wait. 等等
[25:37] Wait, wait, you guys are seeing things that aren’t there. 等一下 你们都出现了幻觉
[25:41] Al-Zuras was a sailor, right? 艾尔-祖拉斯是一名水手 对吗
[25:44] Mom — She’s seasick. 妈妈 她晕船
[25:54] Cal losing his temper, 卡尔开始发脾气
[25:56] TJ so upset, off-balance, blaming himself. TJ感到沮丧 情绪不稳 甚至自责
[26:01] The storm. 这场暴风雨
[26:04] It’s what happened to the men on the boat. 那艘船上的人也经历过
[26:08] I think we’re all going mad. 我觉得我们都要发疯了
[26:17] What are you thinking coming here? 你到这儿来干什么
[26:19] Ben Stone’s office is just down the hall! 本·斯通的办公室在走廊后面
[26:21] The hell do I care? 我才不在乎
[26:23] You get to blow up my job and I got to stay clear of yours? 你能毁掉我的工作 我却不能靠近你吗
[26:25] This is not why I gave you Michaela’s case files. 我把米凯拉的档案给你可不是为了这个
[26:29] Really, Jared? What’d you think was gonna happen? 你当真吗 杰瑞德 你本来以为会发生什么
[26:30] The plan was to dump information 原计划是把关于828航班乘客的
[26:32] about the 828 passengers onto the Web, 信息都传到网上去
[26:34] not to feed Mick’s cases to Internal Affairs, Simon! 而不是把小米的档案交给内务部 西蒙
[26:36] We have new information about the passengers. 我们得到了关于这些乘客的新信息
[26:39] Plans changed. 计划有变
[26:46] You’re concerned. 你很担心
[26:47] I worked those cases with her. 那些案子都是我和她一起处理的
[26:50] An IA investigation blows back on me. 内务部调查会因此找上我
[26:52] They’re not looking at you for the nightclub fire, are they? 他们不会认为夜店的那场大火和你有关系吧
[26:54] It doesn’t matter. She knows I took those files. 无所谓了 她知道是我拿走了那些档案
[26:57] Now she’s got plenty of ammo 而现在她已经做好
[26:58] to take me down. 扳倒我的准备了
[26:58] Don’t worry about it. 别担心
[26:59] You know you have like-minded friends at the NYPD. 你在纽约警局有志同道合的朋友
[27:02] What are you talking about? 你什么意思
[27:04] If Michaela Stone goes on the offensive, 如果米凯拉·斯通继续向你进攻
[27:06] your friends will have your back. 你的朋友会支持你
[27:10] How are you gonna stop her from talking? 你要怎么阻止她继续发声
[27:14] What happened to nonviolence? 你不是说不会动用暴力手段吗
[27:15] Jared, this isn’t an ideology. 杰瑞德 这不是意识形体问题
[27:18] It’s a wake-up call. 而是一记警钟
[27:20] Did Michaela Stone ever talk to you about telepathy? 米凯拉·斯通跟你提过心灵感应吗
[27:26] The 828 passengers are able to see the future. 828航班的乘客可以预见未来
[27:29] Her brother’s been keeping quite copious records. 她哥哥一直在做大量的记录
[27:31] That’s news to me. 这我可没听说过
[27:33] For all we know, they’re manipulating the events around us, 据我们所知 他们正在操纵我们身边的事物
[27:36] controlling us in ways we don’t even realize. 在我们毫无察觉的情况下控制我们
[27:38] It’s everything we’ve feared. 这正是我们所害怕的
[27:40] But it’s no longer just a theory. 但这不仅仅是一种理论了
[27:42] It’s a fact. 而已成为现实
[27:43] And now that one of them is coming right at us? 而现在他们中的一员想要对付我们
[27:46] Michaela Stone is a threat. 米凯拉·斯通是个威胁
[27:50] We’ll do what needs to be done. 我们得做必须做的事情
[27:57] This is so wrong. This entire inquiry’s driven 这太离谱了 整个询问都被
[27:58] by circumstantial evidence and anti-828 bias. 间接证据和反828航班的偏见左右
[28:01] You’ve been on the other side of this table plenty of times. 你身为问讯人坐在桌子的另一边很多次了
[28:04] They’re baiting you, waiting for you to trip up. 他们是在试探你 等你犯错
[28:06] This was supposed to be about Jared and the Xers. 这本该是关于杰瑞德和反对者的调查
[28:08] Well, forget about Vasquez. Save yourself. 别管瓦斯克斯了 先担心自己吧
[28:10] From what, a conspiracy theory that I burnt these people down? 担心什么 关于我纵火伤人的阴谋论吗
[28:12] That’s crap. They know it. 那是胡说八道 他们也清楚
[28:14] People have questions, okay? 人们会产生疑问 好吗
[28:16] You make a good fall guy. Don’t help them. 你是个很好的替罪羊 别让他们称心如意
[28:18] Thank you for that. 谢谢你
[28:20] Oh, and, uh, simple answers — yes or no. 还有 回答尽量简短 只答是或否
[28:23] And for God’s sakes, when I tell you not to answer, 看在上帝的份上 我让你别回答时
[28:25] shut the hell up. 把嘴闭上
[28:40] Let’s back things up a little. 让我们把时间倒回一段时间
[28:42] You first met the alleged nightclub arsonist, 你第一次见到夜店纵火的据称嫌犯
[28:44] Isaiah McCann, when he was arrested for the murder 以赛亚·麦卡恩 是在他因涉嫌谋杀另一位乘客
[28:46] – of another passenger — Kelly Taylor. – Yes. -凯丽·泰勒而被捕的时候 -是的
[28:48] And your investigation exonerated him. 而你的调查结果证明他无罪
[28:50] Because he didn’t do it and we caught the killer. 因为凶手不是他 而且我们抓到真凶了
[28:53] With one of your many coincidental solves. 像你的很多巧合性破案一样
[28:55] McCann knew your niece, Olive Stone. 麦卡恩认识你的侄女 奥莉芙·斯通
[28:58] They were members of the same cult. 他们曾是同一个邪教组织的成员
[29:00] Olive is the one who identified 是奥莉芙认出了在教堂
[29:01] Mr. McCann’s attackers at the church, am I right? 袭击麦卡恩先生的人 对吗
[29:06] Your niece must really look up to you. 你的侄女一定很崇拜你
[29:09] Her cool aunt, a Flight 828 survivor, 她的酷阿姨 828航班的幸存者
[29:12] a successful detective. 一名出色的警探
[29:15] – She’d probably do anything you asked. – No, that is — -她大概会做任何你要求的事 -不 那是
[29:17] Olive Stone’s statement in the assault case checked out. 奥莉芙·斯通在袭击案的证词已核实过
[29:19] Your brother, Ben Stone, 你的哥哥 本·斯通
[29:21] he was involved in a number of your cases, as well, wasn’t he? 他也被牵扯到了你的一些案件中 不是吗
[29:28] What were you thinking? 你在想什么
[29:29] If I’d known what I was helping you with… 如果我知道自己在帮你干什么
[29:31] I know that. That’s why I didn’t tell you. 我知道 所以我没告诉你
[29:33] I miss you. I miss — 我很想你 我想
[29:35] Saanvi. I can’t. 萨尼 我不能
[29:43] Make a fist. 握拳
[29:46] You know how reckless this is. 你知道这有多鲁莽
[29:48] Why do this to yourself? 为什么这么对自己
[29:52] She was trying to help me. 她只是想帮我
[29:57] Always looking out for other people 总是以牺牲自己为代价
[29:58] at the expense of yourself. 去照顾他人
[30:00] Help you what? 帮你什么
[30:02] Not die. 活下来
[30:04] – You know the people on Flight 828, they ha– – Saanvi. -你知道828航班上的人 他们… -萨尼
[30:07] I thought he wasn’t on Flight 828. 我以为他不在828航班上
[30:09] Yeah. The thing is, uh– 是啊 问题是
[30:13] Your dopamine levels are off the charts. 你的多巴胺浓度高于正常值
[30:15] We need to get this under control. 我们要控制住它
[30:17] Then you need to explain. 然后你要说说是怎么回事
[30:23] Did I say too much? 我说太多了吗
[30:26] Saanvi, I know that look, but this thing with Alex– 萨尼 我见过这表情 但你和艾莉克丝之间
[30:29] I just feel like the universe wants us to be together. 我就是觉得 宇宙想要我们在一起
[30:35] Yeah. I get it. 我明白
[30:39] But you’re not in any shape to be talking about– 但你现在的状态不适合说
[30:41] Let’s see your arm. 手臂伸出来
[30:45] What are you giving her? 你在给她注射什么
[30:47] A dopamine antagonist that’s helpful in psych cases. 治疗心理疾病的多巴胺拮抗药
[30:51] It should stabilize her and hopefully slow down 应该会让她镇定下来 不管是什么让她
[30:54] whatever’s got her running on overdrive. 不知疲倦地工作 也希望能缓下来
[31:07] Sleep well, Vi. 睡个好觉 小尼
[31:14] What do we do now? 现在我们做什么
[31:15] Now we wait… 现在我们等
[31:17] and hope she doesn’t need to go to the ER. 希望不用送她去急诊室
[31:22] I had nothing to do with the fire. 火灾的事和我没关系
[31:25] You had motive and opportunity. 你有动机 也有机会
[31:27] This can’t be all just one big coincidence. 不可能只是个大巧合
[31:29] No, it’s a smokescreen, and you’re falling for it. 不是巧合 是障眼法 你们竟然信了
[31:32] – Jared Vasquez is an Xer. – Michaela. -杰瑞德·瓦斯克斯是反对者 -米凯拉
[31:35] You and your family had to know 你和你家人得明白
[31:36] that sooner or later it was going to catch up with you. 这事迟早会找上你
[31:38] You can’t honestly think that my family 你不能确定我家人
[31:39] had anything to do with this! 和此事有任何关系
[31:41] We’ll know when we get their statements. 拿到他们的证词我们就知道了
[31:42] Jared is the criminal here! 杰瑞德才是此事的元凶
[31:44] You have the damn surveillance! 你们有监控录像
[31:45] The surveillance you provided is inconclusive. 你提供的监视还不好定论
[31:47] A guy is allowed an off-duty drink. 一个人下班后可以喝酒
[31:49] This isn’t just any bar! 这不是个普通的酒吧
[31:51] If you can prove Vasquez is guilty of actual crimes, 如果你能证明瓦斯克斯有罪
[31:54] we’re all ears. 我们洗耳恭听
[31:55] This is your badge we’re talking about. 我们说的可是关乎你的饭碗
[31:57] Don’t take the bait. 别上当
[31:58] They don’t care about the truth. 他们不关心真相
[32:00] They’re gonna run me for it anyways. 反正他们还是会咬着我不放
[32:01] Look, Jared brought this on himself. 听着 这是杰瑞德他自找的
[32:03] He brings a threat to my family. 他威胁我家人
[32:04] You don’t think I’m gonna fight back? 你们认为我不会反击吗
[32:07] What do you want to know? I’ll tell you anything. 你们想知道什么 我统统告诉你们
[32:13] Before we proceed, we need to make clear 我们开始前 有一点我们要说清楚
[32:15] that in no way is this an offer of leniency 无论如何 你检举其他警官
[32:17] in exchange for your informing on another officer. 无法为你换来宽大处理
[32:19] Whistleblowing doesn’t give you immunity. 当吹哨人不会让你获得豁免权
[32:21] Okay, fine. I understand. 行 我明白
[32:22] No, you don’t understand! 不 你不明白
[32:24] Okay, we need to take this to a neutral location and now. 我们得去个更中立的场合谈话 就现在
[32:26] – On what grounds? – On the grounds -基于什么理由 -理由是
[32:27] that you’re railroading this detective in her own house! 你们在这位警探自己局里逼迫她
[32:30] She didn’t do anything wrong, but other people here did. 她没做错什么 但这里的其他人做错了
[32:33] And, frankly, the walls have ears. 老实说 隔墙有耳
[32:34] That doesn’t seem to be a problem for her thus far. 到目前为止这对她似乎不是问题
[32:36] That’s before we were talking about career suicide! 那是在我们讨论断送她的职业生涯前
[32:40] On top of which, now she’s being pressured 除此之外 你们在给她施压
[32:41] to implicate another member of my union. 让她牵连我的其他工会成员
[32:43] I’m gonna need to confer with my own superior. 我要和我的上级商量
[32:46] If this is some sort of stalling tactic– 如果这是某种拖延策略
[32:48] Or we can stay here, my friend, 或者我们可以待在这
[32:50] and I can file an appeal 我可以提出上诉
[32:52] on the basis of coercion and intimidation. 基于受到胁迫和威胁
[32:58] We’ll reserve a conference room downtown. 我们会在市中心预备一个会议室
[33:02] You have one hour. 给你一个小时
[33:22] It doesn’t work! It’s never gonna work! 不行 绝对造不好了
[33:23] Cal, you have to calm down! 卡尔 你得冷静
[33:25] This Calling is making everyone crazy, me included. 这呼召让每个人疯狂 包括我
[33:28] Al-Zuras went through the same thing. 艾尔-祖拉斯也是如此
[33:29] It’s the storm. 全怪暴风雨
[33:30] But we have to find a way to make it stop. 但我们得想个法子让它停下
[33:32] – I can’t! – Yes, you can! -我不行 -你行的
[33:34] We’re here to help! 我们来帮你
[33:36] Cal, come back. 卡尔 回来
[33:49] – Please, don’t leave! – I have to! -拜托 别走 -我必须走
[33:52] Why won’t you just tell me what the book is saying?! 不如你就跟我说说书上讲什么
[33:55] This storm is because of me! 暴风雨是因为我而出现
[33:57] If I leave, maybe you’ll all be safe! 如果我离开 你们也许就安全了
[33:59] The storm isn’t real! 暴风雨不是真的
[34:01] To you! Don’t you see what it’s doing to everyone else?! 对你来说不是 你没看见它给其他人的困扰吗
[34:05] TJ, you cannot run out on a Calling! It won’t work! TJ 你无法逃避呼召 没用的
[34:08] For all we know, you go out there, you could get yourself killed. 据我们所知 如果你出去 可能会被杀死
[34:10] Well, I’m supposed to be dead already! 我本来早就该死了
[34:12] You’re supposed to be right where you are– here. 你该待在你该待的地方 就是这里
[34:15] What does the book say? 那本书怎么说
[34:16] That the Callings won’t stop. 呼召不会停止
[34:18] Ever. Now, just let me go. 永远不会 你让我走吧
[34:20] No! No! 不行 不行
[34:21] Every Calling needs to be solved. 每个呼召都需要解答
[34:23] Now, you had the Calling, which means you can help. 如今你收到呼召 表示你能帮忙
[34:25] TJ, whatever is going on in here, TJ 不论这里发生什么
[34:26] whatever is going on out there, it is all connected. 不论外面发生什么 万事都互相关联
[34:52] Lightning. 闪电
[34:56] The book. 那本书
[35:04] It’s got to be here. 应该在这
[35:07] Where is it? 在哪
[35:09] I saw this exact lightning bolt outside just now. 我刚看见外面出现了一模一样的闪电束
[35:11] Yeah, I did, too. 对 我也是
[35:13] What do you think it means? 你觉得这是什么意思
[35:20] Did you see that? 看见了吗
[35:23] See what? 看见什么
[35:27] Right there. 就在那
[35:30] A spider web. 蜘蛛网
[35:34] I think I know what Cal’s trying to build. 我想我知道卡尔想造什么
[35:51] Out of my hands now. 现在我管不了了
[35:53] She’s gonna give the rest of her testimony down at OnePP. 她要去总部提供剩下的证词
[36:02] Nice seeing you. Be in touch. 很高兴见到你 回头联系
[36:03] Very good. 很好
[36:06] She’s not gonna make it downtown. 她到不了市中心
[36:13] Michaela Stone, you’re under arrest for arson, 米凯拉·斯通 你因纵火
[36:16] conspiracy to commit arson, and homicide. 密谋纵火以及谋杀被捕
[36:20] Are you out of your mind right now? 你疯了吗
[36:21] – Please put your hands on the desk. – Captain, what is — -请把手放在桌子上 -警官 怎么
[36:23] – Excuse me! – Detective Vasquez, what do you think you’re doing? -搞什么 -瓦斯克斯警探 你在干什么
[36:26] It’s called police work. I’m arresting my suspect. 这叫警察事务 我在逮捕嫌犯
[36:29] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:29] Are you seriously trying to handcuff me in our own precinct? 你真的要在我们自己局里逮捕我吗
[36:31] Detective, your colleague’s a subject 警探 你同事是
[36:33] in an active Internal Affairs investigation. 内务部的调查对象
[36:35] According to procedure — 根据程序
[36:36] You can take your procedure 你带着你的程序
[36:37] and shove it right up your ass. 一起给我滚蛋了
[36:38] Detective Stone’s in custody. She’s not going anywhere. 斯通警探被捕了 她哪儿也不能去
[36:40] Think about what you’re doing right now! 想想你现在的所作所为
[36:41] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:42] Anything you say can 你说的任何话
[36:43] and will be used against you in a court of law. 都有可能成为呈堂证供
[36:43] You are never gonna live this down, Jared! 这事有你好看的 杰瑞德
[36:44] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[36:46] If you cannot hire an attorney… 如果你请不起律师…
[36:58] Alex? What are you doing here? 艾莉克丝 你来这干什么
[37:03] You needed me. 你需要我
[37:05] Um, I did? I’m — I’m sorry. 是吗 真抱歉
[37:08] I know I promised I wouldn’t call. 我知道我保证不再打电话了
[37:11] Saanvi, if — if you’re in some sort of trouble 萨尼 如果你有麻烦
[37:14] or i-if there’s something about Flight 828, I — 或如果828航班有什么问题 我…
[37:17] No, I’m — 不 我
[37:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:23] It is… 这样
[37:25] incredibly unfair for me to have drawn you into this. 我把你也卷进来实在对你太不公平
[37:28] Dangerous, even. 甚至是危险
[37:32] Go back to your family. 回你家人身边吧
[37:34] Forget about this. Forget about me. 忘了这一切 忘了我
[37:38] Never. 绝不可能
[37:41] Not even if you up and vanished into thin air. 即便你消失我也做不到
[37:47] Yeah, that would be a feat. 是啊 那就是壮举了
[37:55] Please be safe. 请保重
[38:00] The world needs you. 世界需要你
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:32] Is this what you saw? 你看到的是这个吗
[38:33] Uh, more spread out. 再扩张一点
[38:35] Tie it up there. 那边系上
[38:41] Yeah, like that. 对 就那样
[38:42] I really don’t get what you’re trying to prove here. 我真的不明白你们想证明什么
[38:44] There’s no way out. It says right here on the page! 这事没有退路 上面都写得明明白白
[38:47] “In the end, there is no way to be rid of the Voice. “到最后 没有办法摆脱声音
[38:49] The only way to survive is to accept.” 唯一存活的方法就是接受”
[38:51] Accept what? 接受什么
[38:52] That we have to live like this forever? 我们要这样活一辈子吗
[39:02] That it’s all connected! 万事都互相关联
[39:25] The silver dragon. 银龙
[39:47] What just happened? 刚发生了什么
[39:49] It is all connected. 万事确实都互相关联
[39:52] What was that in the sky? 刚才天空中的是什么
[39:54] Was that…Flight 828? 那是 828航班吗
[39:56] Buddy, is that what you saw? 儿子 你看到的就是那个吗
[39:59] I think so. 我想是的
[40:00] Is it possible? 有可能吗
[40:02] Were Al-Zuras’ ship and Flight 828 艾尔-祖拉斯的船和828航班
[40:05] somehow in the same place at the same time? 不知为何出现在了同一时间 同一地点
[40:08] The same storm? 同一场暴风雨
[40:11] How? 怎么可能
[40:17] What does it mean for us? 这对我们来说意味着什么
[40:25] I wanted to say thank you for not giving up on me back there. 我想感谢你刚才没有放弃我
[40:29] I sort of lost my mind. 我有点失去理智了
[40:31] Yeah, we all did. 我们都是
[40:33] It was the Calling. 是呼召的缘故
[40:35] But thankfully, you were here, 但幸好你在这
[40:37] and we had all the right pieces to solve it. 我们刚好有所有解决问题的拼图
[40:39] TJ, thanks to you, TJ 多亏了你
[40:40] I think we just learned how to beat the Death Date. 我觉得我们刚发现了可以打败死期
[40:43] How so? 怎么说
[40:44] Here. You translated it yourself. 在这 你刚才翻译了
[40:48] “There is no way to be rid of the Voice. “没有办法摆脱声音
[40:51] The only way to survive is to accept.” 唯一存活的办法就是接受”
[40:56] Accept the Voice? 接受声音吗
[40:58] The Callings. 是呼召
[40:59] Now, he’s telling us following the Callings 他在告诉我们遵从呼召
[41:01] is the only way we have a chance. 是唯一可能存活的机会
[41:05] He’s telling you more than just that. 他还说了别的
[41:07] Keep reading. 接着读
[41:09] “All other paths lead to disaster.” “其他的所有方法都将导致灾难”
[41:14] “All other paths.” “其他的所有方法”
[41:19] Saanvi. 萨尼
[41:24] We’re so close. 我们就快成功了
[41:25] I just need a little bit more time. 我只是还需要点时间
[41:27] Saanvi, you’ve already done so much, put yourself in danger — 萨尼 你已经做了很多 让自己身陷危险
[41:31] I’m not gonna stop. 我不会放弃的
[41:32] I refuse to let the Callings control our lives, okay? 我拒绝让呼召控制我们的生活 懂吗
[41:36] We’re gonna beat this Death Date, no matter what. 我们会打败死期的 无论如何
[41:42] Her research, her self-medicating. 她的研究 她在自己身上用药
[41:54] You know damn well I didn’t start that fire. 你很清楚不是我引起的火灾
[41:56] You’re being vindictive. 你就是在报复我
[41:57] I don’t care if I burn this entire precinct down. 我不在乎我是否烧毁整个分局
[41:59] I will out you for every remotely questionable thing 我会说出所有你所做的 哪怕有一丝
[42:00] – you’ve ever done! – Mick, shut up?! -猫腻的事情 -小米 你闭嘴吧
[42:06] You have to keep your mouth shut. 你得闭上你的嘴
[42:08] I just saved your life. 我刚救了你的命
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号