Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] Oh, no, no. 不
[00:05] We are very much treating this fire as a crime. 我们正将此次火灾作为犯罪处理
[00:07] Detective Stone’s firsthand account indicates 斯通警探的第一手资料显示
[00:09] this might have been arson committed by 火可能是由信徒教会的
[00:11] a disgruntled member of the Church of the Believers. 一名不满成员所放
[00:13] Did they find the church leader yet, 他们找到教堂领袖
[00:15] Adrian Shannon? 艾德里安·香农了吗
[00:16] Still at large. 依然在逃
[00:17] You know you have like-minded friends at the NYPD. 你在纽约警局有志同道合的朋友
[00:20] If Michaela Stone goes on the offensive, 如果米凯拉·斯通继续向你进攻
[00:22] your friends will have your back. 你的朋友会支持你
[00:23] What happened to nonviolence? 你不是说不会动用暴力手段吗
[00:25] Michaela Stone is a threat. 米凯拉·斯通是个威胁
[00:27] I had nothing to do with the fire. 火灾的事和我没关系
[00:29] You had motive and opportunity. 你有动机 也有机会
[00:31] No, it’s a smokescreen, and you’re falling for it. 不是巧合 是障眼法 你们竟然信了
[00:33] – Jared Vasquez is an Xer. – Michaela. -杰瑞德·瓦斯克斯是反对者 -米凯拉
[00:37] Michaela Stone, you’re under arrest for arson, 米凯拉·斯通 你因纵火
[00:39] conspiracy to commit arson, and homicide. 密谋纵火以及谋杀被捕
[00:40] You are never gonna live this down, Jared! 这事有你好看的 杰瑞德
[00:42] You have to keep your mouth shut. 你得闭上你的嘴
[00:44] I just saved your life. 我刚救了你的命
[00:52] Can I get some headphones? 可以给我几副耳机吗
[00:53] Here you go, sweetheart. 给 亲爱的
[00:54] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:56] we are in the final boarding process for Montego Air Flight 828… 蒙特哥航空828号航班登机即将结束
[00:59] – Headset, anyone? – I’ll take one. Thanks. -有人要耳机吗 -我要一副 谢谢
[01:00] …nonstop service to New York. Welcome aboard. 直飞纽约 欢迎登机
[01:05] Amen, amen. 阿门 阿门
[01:08] I always say a little prayer before a flight. 飞行前我总会祈祷
[01:10] Brings me peace of mind. 这能让我心安
[01:12] My dad was a preacher, so we prayed all the time. 我爸爸是位牧师 所以我们经常祈祷
[01:15] Stayed up at night praying God would make me worthy. 深夜祈祷上帝能让我出人头地
[01:18] You are worthy in God’s eyes. 在上帝眼里你很优秀
[01:21] Not my dad’s. He made that very clear, 在我爸爸眼里不是 他说得非常清楚
[01:24] so I finally got up off my knees and walked away. 所以我最后站起来 起身离开了
[01:27] And I’m still gonna pray for you. 我还是会为你祈祷的
[01:30] Yeah, well, don’t worry about me. 不用替我操心了
[01:34] They need to worry about Adrian. 他们该操心操心艾德里安
[01:37] I mean, the NYPD should be trying to find him 纽约警局应该想办法找到他
[01:38] instead of trying to pin the fire on me. 而不是设法将火灾的事归罪于我
[01:40] I’m still trying to get you out. 我还是会想办法把你弄出去的
[01:41] Need anything? Water? 需要什么吗 喝水吗
[01:44] No. 不用
[01:47] – Zeke. – You okay? -泽克 -你没事吧
[01:49] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[01:51] I can’t believe Jared arrested you. 我无法相信是杰瑞德逮捕了你
[01:53] He knows you didn’t do it. 他清楚不是你干的
[01:54] There’s something else going on here. 这里面另有隐情
[01:56] – What? – I don’t know exactly, but… -什么隐情 -我不清楚 不过…
[02:00] Jared said something. He said he was saving my life. 杰瑞德说了 他是在救我的命
[02:02] I don’t care what he said. 我不在意他说了什么
[02:04] His actions have made it pretty clear that he’s an Xer. 他的行为完全说明他是反对者
[02:06] He’s probably just covering his ass. 他或许只是在掩盖自己行踪
[02:10] Why do you still trust this guy? 你怎么还相信这家伙
[02:11] I don’t know. After everything that’s happened, 不知道 在发生了所有一切后
[02:13] I shouldn’t, but… 我不该信他 可…
[02:15] But you always see the best in everyone? 可你总会看到每个人最好的一面
[02:23] Zeke, when are Saanvi’s treatments gonna start working? 泽克 萨尼的治疗什么时候会开始起效
[02:27] Visit’s over. He needs to go. 探视结束 他得走了
[02:30] Ben and I are getting a lawyer and getting you out of here. 我和本会找律师把你弄出去
[02:32] Hurry. 快走
[02:34] Jared, talk to me, please. 杰瑞德 和我说说 求你了
[02:36] What is going on? 这是怎么回事
[02:39] Just keep your mouth shut. 管住你的嘴
[02:52] Well, that’s a relief. Bye. Excuse me, ma’am. 这我就放心了 再见 抱歉 女士
[02:54] I don’t think you should be lifting that. 我不认为你应该举这个
[02:56] She wants bacon. 她想吃培根
[02:58] And she strongly suggests you do not get in our way. 而且她强烈建议你别妨碍我们
[03:02] Only 29 weeks old and already running the place. 才29周 已经在管理这里了
[03:05] I love it! 我喜欢
[03:06] Who was that on the phone? 刚才是谁的电话
[03:08] Uh, Teresa Yin, the attorney who got Zeke out. 特蕾莎·殷 把泽克弄出来的那位律师
[03:11] She’s taking on Michaela’s case. 她会接米凯拉的案子
[03:12] I’m headed there now. 我现在要去那边
[03:14] It’s crazy to me that anyone would think 在我看来 认为小米
[03:16] that Mick was involved in that arson. 与纵火有关的人真是疯了
[03:18] The only thing the police need to focus on is finding Adrian. 警方只需要集中精力寻找艾德里安
[03:21] But wasn’t it Isaiah who set the fire? 不过放火的人不是以赛亚吗
[03:23] I thought you said Adrian looked shocked? 我记得你说艾德里安看上去很震惊
[03:25] He could’ve conned us. 他可能骗了我们
[03:27] At the very least, Adrian created a murderer. 退一万步说 是艾德里安造就了一个杀人犯
[03:30] So horrible. 太可怕了
[03:32] Who would plan something so — 谁会计划一件如此
[03:41] Help. 救命
[03:42] Help. 救命
[03:44] Help me! 救救我
[03:50] “Help me”? “救救我”
[03:53] I just had a Calling. 我刚刚收到了呼召
[03:56] Thanks for the smoothie. 谢谢请我奶昔
[03:57] Well, that’s what older sisters are for. 这是姐姐应该的
[03:59] Well, technically, I’m older. 严格来说 我更大
[04:01] I was born before you. 我比你出生早
[04:03] Okay, a minute and a half before. 行啦 早一分半
[04:05] Eh, it still counts. 那也是早
[04:07] How are we gonna explain that to a baby? 我们要怎么向小宝宝解释这个
[04:10] Twins separated by five years? 一对双胞胎差了五岁
[04:13] The plane disappearing and coming back. 飞机消失又回来了
[04:14] The Callings? 那些呼召
[04:15] Voices, visions… 幻听 幻象
[04:18] We should make the baby a guidebook, 我们应该给孩子做一份指南
[04:20] sort of like a “Welcome to our weird family” road map 像那种”欢迎来到诡异之家”的地图
[04:24] with pictures and captions, 附上图片和注意事项
[04:26] and then when she gets old enough, 等她长大一点之后
[04:28] we can read it to her. What do you think? 就可以念给她听了 你觉得怎么样
[04:29] Work with my older-younger sister 跟比我大的妹妹一起
[04:31] to make something for my younger-younger sister. 给比我小的妹妹做东西
[04:35] I’m in. 我加入
[04:37] And that is why we need a guidebook. 正因如此我们才需要指南
[04:39] Let’s go get some supplies. 去买点必需品吧
[04:41] – What’s going on? – Her lawyer’s here. -怎么了 -她的律师来了
[04:43] She’s getting out. 她可以出去了
[04:47] But this isn’t over. 但事情还没结束
[04:56] I’ve got this covered. 我来处理
[04:57] Simon told me to handle it. 但是西蒙让我来
[04:59] I’m gonna offer to give her a ride. 我会提议送她回家
[05:02] We’ll find ourselves in a rough neighborhood. 我们会走到一个人员混杂的地方
[05:04] And she doesn’t find her way out. 然后她就出不去了
[05:05] That plan’s not gonna work anymore 这个计划行不通了
[05:07] ’cause she’s leaving with her lawyer. 因为她要跟她的律师一起走
[05:09] – No, that’s correct, ma’am. – Don’t worry. -是的 女士 -别担心
[05:11] I know exactly how to deal with Michaela Stone. 我知道该怎么对付米凯拉·斯通
[05:13] – Ma’am, calm down. – Okay. -女士 冷静 -好
[05:15] But I’m telling Simon this was your call. 但我会告诉西蒙这是你的决定
[05:17] Good. ‘Cause it is. 很好 因为确实是
[05:23] Any of these? 这里面有吗
[05:24] No. It — – It was kind of like this one, 没有 有点像这个
[05:27] but the shoreline was rockier. 但是岸边的石头要更多些
[05:28] Alright, “New York, river, bridge, rocks”? 好吧 “纽约 河流 桥梁 石头”
[05:31] There was a minaret or something like that on the opposite side. 对岸有一个类似宣礼塔的东西
[05:35] Did you hear anything? 你听到什么声音了吗
[05:38] A train whistle, I think. 火车声吧 大概
[05:44] That’s it. 就是这里
[05:45] High Bridge. 高桥
[05:46] That’s where I was. 我刚才就在这里
[05:48] Crosses the Harlem River. 横跨哈莱姆河
[05:55] I can’t get over how real the Callings feel. 我忘不了那个呼召有多么真实
[05:58] This is exactly what I saw. 这就是我看到的画面
[06:02] I don’t hear any cries for help, though. 不过我没听到任何呼救声
[06:06] So, we wait? 那我们等着吗
[06:11] It’s Michaela. 是米凯拉
[06:14] She’s out. 她出来了
[06:15] Oh, thank God. 谢天谢地
[06:19] Ben? 本
[06:21] Someone’s watching us. 有人在盯着我们
[06:25] No, no, no! Wait! 不 不要 等等
[06:28] Stop! 停下
[06:34] Adrian. 艾德里安
[06:38] Where the hell have you been, you son of a bitch? 你到底躲到哪里去了 你个混蛋
[06:40] The whole world’s been looking for you. 全世界都在找你
[06:41] I don’t want to be found, okay? 我不希望被找到
[06:43] You’re a suspect in a murder investigation. 你是谋杀案的嫌疑犯
[06:45] That’s not gonna happen. 不可能不找你
[06:46] Adrian? Oh, my God. 艾德里安 我的天哪
[06:48] We’re taking him straight to the police station. 我们直接送他去警局
[06:50] Wait. This can’t be a coincidence. 等等 这绝对不是巧合
[06:52] What are you doing here, of all places? 你到底为什么会来这里
[06:55] A Calling. 有呼召
[06:57] Tried to ignore it, but it got louder. 我本想忽略 但是越来越明显
[06:58] Finally gave in. Walked all the way here from Queens, 最终我屈服了 一直从皇后区走过来
[07:01] dodging cop cars and traffic cams the whole way. 一路躲着警车和交通摄像头
[07:03] We can’t turn him in. 我们不能送他去警局
[07:05] Are you kidding? The Calling helped us find him, 开什么玩笑 呼召帮助我们找到了他
[07:07] and he’s got to be held accountable. 他必须接受法律的制裁
[07:09] Ben, why would the Calling bring us together 本 你觉得呼召把我们大家
[07:12] all the way out here 都叫到这里来
[07:13] only for us to bring him all the way back? 只是为了让我们把他再送回去吗
[07:58] Surprise! 惊喜
[08:01] You cheese ball! 真够肉麻的
[08:06] What are you doing? 你这是要干什么
[08:07] I have loved you 我一直爱着你
[08:09] from the first moment I laid eyes on you, 从我第一眼看到你的那刻起
[08:11] Michaela Beth Stone. 米凯拉·贝丝·斯通
[08:13] You know, they say through thick and thin, 他们总说 无论贫穷还是富有
[08:16] good times and bad. 要同甘共苦
[08:18] But I’m here to tell you 我想告诉你
[08:19] in front of everyone that loves you… 在所有爱你的人面前告诉你
[08:23] …I will never leave your side, whatever we face. 无论遇到什么事 我都不会离开你身边
[08:30] Jesus. 天哪
[08:36] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[08:50] I got the photos to glue in. 我找到要贴的照片了
[08:52] And I dug up some stickers 我也找到了一些贴纸
[08:54] that I think could help tell the story. 可以帮忙讲述故事的
[08:56] So, now how are we gonna explain Callings 我们该怎么跟宝宝解释
[08:59] to the baby? 呼召的事呢
[09:02] What if we just show one? 不如我们直接给她看
[09:03] Your drawings. 你的画
[09:05] Yes, that’s — that’s perfect. 好主意 有道理
[09:10] Um, let’s find a happier one. 我们找个开心点的吧
[09:12] Yeah, not a lot of those. 但是开心的不多
[09:14] True, but they’ve led to so many happy endings. 是啊 但最后的结局都很好
[09:18] You found Zeke with this drawing. 你用这张画找到了泽克
[09:20] And, um, this one, 还有这张
[09:24] you helped save those people under the warehouse. 你帮忙拯救了那些在仓库里的人
[09:26] I guess there were a lot of happy endings. 确实是有不少好结局
[09:31] What’s this one? 这个是什么
[09:32] It was the first one I ever drew, 这是我画的第一幅画
[09:35] and I actually never figured out what it meant. 实际上我一直都没弄明白它是什么意思
[09:38] It still kind of creeps me out. 还是会让我感觉害怕
[09:44] Okay. Well, let’s just go with this one, then. 那我们就用这个吧
[09:47] And we could add a picture of 我们可以再加上一张
[09:49] Zeke now with Auntie Mick 泽克现在和小米姑姑的照片
[09:50] just to show how great it all turned out. 来展示最终的结果是多完美
[10:07] Can you please tell me what’s going on? 你能不能告诉我到底是怎么回事
[10:08] My mind is about to explode. 我的脑袋都快炸了
[10:10] This your first time back here? 这是你第一次回到这吗
[10:13] Yeah. You? 对 你呢
[10:14] While you were…gone… 当你…消失的时候
[10:17] I came here a lot. 我经常来
[10:19] Whenever I wanted to talk to you, I’d come here — 每当我想和你说说话时 我就会来
[10:22] when I wanted your blessing to start seeing Lourdes, 当我希望得到你的祝福 开始与洛德丝交往时
[10:25] when your mom died, when the plane came back. 当你妈妈去世时 当飞机回来时
[10:27] I mean, I even came here when you took me down in court. 就连你把我告到法庭时我都来过这
[10:30] Jared, I have to tell you how sorry I am about that. 杰瑞德 我得跟你说我非常抱歉
[10:32] And, that time, it didn’t make me feel better. 但那次 这地方并没有让我感觉更好
[10:35] In fact, it made me feel worse. 实际上 让我感觉更糟糕了
[10:37] So I walked into a bar 于是我去了一家酒吧
[10:39] and ended up clicking with the bartender. 结果和女酒保对上了眼
[10:43] And then I realized I was in the belly of the beast. 随后我意识到我身处野兽的巢穴
[10:46] The Xers. 反对者
[10:50] So you joined them because of me. 于是你为了我而加入了他们
[10:53] I did. 是的
[10:55] Because the best way to destroy a hate group 因为毁灭一个仇视团体最好的办法
[10:56] is to blow it up from the inside. 就是从内部瓦解它
[11:03] – Oh, my God. – You said you’d never feel safe -我的天 -你说过他们存在着
[11:05] – with them out there. – You’ve been undercover? -你就不会感觉安全 -你一直在卧底
[11:07] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[11:09] Because I needed you to believe 因为我要你坚信
[11:09] I was in so deep that they’d believe. 我身陷其中 这样他们才会信
[11:12] It took a lot to gain their trust, Mick. 取得他们的信任可费了不少周折 小米
[11:16] The blown police raid. 被泄密的警方行动
[11:17] You were right. I tipped them off. 你说得对 我给他们报了信
[11:19] I turned you in to I.A. for that. 因为这个我向内务部举报了你
[11:21] You can’t help being a good cop. 你忍不住当个好警察啊
[11:24] You know what the thing that killed me the most was? 你知道什么是让我最痛苦的吗
[11:28] That you bought it. 你居然信了
[11:30] Yeah. 是啊
[11:31] You were convincing. 你做得太逼真了
[11:34] Guess you can’t help being a good cop, either. 看来你也忍不住当个好警察
[11:41] The bartender, she’s one of them? 女酒保 她也是他们一伙的吗
[11:43] No, but she loves her brother, and he is one of the worst. 不是 可她爱她弟弟 而他是其中最坏的之一
[11:47] You really care for her? 你真的在意她
[11:49] Yeah, I do. 是的
[11:52] I, um, have to tell you something. 我得告诉你件事
[11:55] I bugged her bar. 我窃听了她的酒吧
[11:58] And I have to tell you something. 那我也得告诉你件事
[11:59] I know. 我知道
[12:03] Okay. 好吧
[12:05] I’m all in. I want to help. 我加入 我想要帮忙
[12:08] In the Calling, I heard a voice yelling for help. 在呼召里 我听到有人在喊救命
[12:10] Same. 一样
[12:13] I tried to ignore it, 我想不去管它
[12:13] but, my God, the Callings are manipulative. 但我的天啊 呼召的操纵力不得了
[12:15] Says the cult leader. 邪教领袖居然说这话
[12:17] I created a religion. 我创立了个宗教
[12:19] Well, your religion led one of your followers 你的宗教导致你的一位信徒
[12:20] to murder people in a fire — 纵火杀人
[12:22] That wasn’t my fault! 那不是我的错
[12:23] The Calling was responsible for that fire. 呼召要对纵火负责
[12:25] What? 什么
[12:27] How exactly? 到底负什么责
[12:28] I got a vision of a burned-out airplane 我看到一个幻像 烧毁了的飞机
[12:30] with dead passengers everywhere, and it freaked me out. 到处都是死了的乘客 把我吓坏了
[12:33] So I went to my right-hand, Isaiah, 于是我就找了我的副手以赛亚
[12:35] told him what I had seen, right down to the champagne glasses, 和他说了我所看见的 包括香槟酒杯
[12:38] and then he made it all come true. 然后他就把它实现出来了
[12:40] No, this is on you. You created a monster 不 这事要怪你 你让以赛亚相信
[12:42] by making Isaiah think we’re all immortal. 我们有不死之身 从而造了一个魔鬼
[12:45] The Calling was warning you to stop. 呼召是警告你让你住手
[12:46] You don’t know that! 你怎么知道
[12:48] You follow the Callings blindly. 你们盲目地顺从呼召
[12:51] Have you even considered the possibility 你们甚至想过它们可能
[12:52] that they create more bad than good? 行恶多过行善吗
[12:56] No, I refuse to believe that. 不 我不相信
[12:57] The Callings have saved so many people. 呼召拯救了那么多人
[13:00] “Signs and wonders.” “神迹和奇事”
[13:02] Sorry, what? 你说什么
[13:03] Where do these Callings come from? 这些呼召从何而来
[13:05] Do you ever ask yourself? 你们没问过自己吗
[13:07] Only every day. 无时无刻
[13:11] Grace is right. 格蕾丝说得对
[13:12] You’re here for a reason. 你来这是有原因的
[13:12] – Maybe the Calling is trying to restore your faith. – Ben? -也许呼召是想让你重树信仰 -本
[13:15] Wish I could believe that. 我倒想相信你说的呢
[13:17] My water just broke. 我的羊水破了
[13:20] It’s too early. Come on. 太早了 快
[13:24] What am I supposed to do now? 那我现在该干什么
[13:26] I don’t give a damn what you do, Adrian. 我才不管你该干什么呢 艾德里安
[13:28] I’ve got to get my wife to the hospital. 我得送我老婆去医院
[13:35] Can someone please tell us what’s happening? 谁能告诉我们现在怎么了
[13:38] Where’s Dr. Elbaz? 艾尔巴兹医生呢
[13:39] Away. She wasn’t expecting this delivery 不在 她本预计两个月后
[13:41] for another two months. 你们才会分娩
[13:43] Grace has some internal bleeding. 格蕾丝有内出血
[13:45] It sometimes happens when there’s been a prior trauma. 之前受过创伤后 有时会造成这种情况
[13:48] The car accident. 车祸
[13:49] Is the baby okay? 孩子没事吧
[13:51] She’s stable right now, 她现在稳定了
[13:52] but your blood pressure is dropping. 但你的血压在下降
[13:53] – What’s the solution? – Normally, delivery. -治疗方案是什么 -通常是分娩
[13:55] Great, so let’s deliver. 好 那生吧
[13:57] 29 weeks is early, but she’d make it, right? 29周有点早 但她能挺过来的 对吗
[13:59] Unfortunately, we can’t. 可惜我们没法给你剖腹产
[14:00] You have a condition called placenta percreta. 你现在的情况被称为穿透性胎盘
[14:03] The placenta has invaded the surrounding tissue. 胎盘已浸入周围组织
[14:05] That’s what has ruptured, 这就是破裂的原因
[14:07] making this a much more complicated 所以情况更复杂
[14:09] and more dangerous surgery. 手术风险更高
[14:10] You’d be risking your life. 剖腹产会有生命危险
[14:12] There are a handful of specialists who are qualified to perform this. 有少数的专家有资格做这种手术
[14:15] We’re trying to locate them now. 我们正在联系他们
[14:16] Okay, how long will that take? 那需要多久
[14:18] We have calls out. 我们已经打电话了
[14:19] There’s someone here in town, 有人就在城里
[14:20] but he isn’t responding. 但他没回复
[14:21] We found someone in Boston. 我们找到了波士顿的医生
[14:23] She can be here in five hours. 她五个小时内就能赶过来
[14:24] Can the baby hold on that long? 宝宝还能撑这么久吗
[14:28] We hope so. 我们希望如此
[14:47] There she is. 她来了
[14:48] It’s about time, Stone. 是时候了 斯通
[14:50] You can hide behind your lawyer 你可以躲在你的律师后面
[14:51] to avoid questions about the crime, 回避关于犯罪的问题
[14:53] but you’re damn well gonna answer questions about your job. 但你必须回答关于你工作的问题
[14:55] My office, now! 马上来我的办公室
[14:57] You, too, Vasquez. 还有你 瓦斯克斯
[15:02] And I want to make sure you’re both comfortable, 我要确保你们俩都待得舒服
[15:04] ’cause you’re gonna be spending a lot of time with me. 因为你俩要跟我待很长时间
[15:11] Welcome to the team, Stone. 欢迎加入 斯通
[15:17] Who the hell are you? 你是谁
[15:18] What do you want from us? 你想让我们干什么
[15:25] Help! 救命
[15:26] Help! Help! 救命 救命
[15:36] Help! 救命
[15:38] Help! Help me! 救命 救命
[15:46] Help me! 救我
[15:59] It took me a while to figure out 花了我好长时间才搞清楚
[16:00] exactly who was at the top of the Xer’s food chain. 谁才是反对者食物链的顶端
[16:04] Simon White. 西蒙·怀特
[16:05] Professor at Astoria. 阿斯托利亚大学的教授
[16:07] I’ve met him before. 我之前见过他
[16:08] He’s in Ben’s department. 他在本的学院里
[16:09] He’s a classic hate-group figurehead. 他是典型的仇恨团体的精神领袖
[16:11] He uses academic credentials 他用学术文凭
[16:12] to gain all sorts of followers in fringe online forums, 来获得边缘网络论坛里的各种追随者
[16:15] meantime tapping uneducated recruits to start violence. 与此同时 利用未经训练的新人来发起暴力
[16:19] While keeping his nose clean. 还能不脏他的手
[16:21] That’s what makes him so dangerous. 所以他非常危险
[16:22] He’s convinced himself that 828ers are terrorists 他坚信828航班乘客都是恐怖分子
[16:25] controlled by evil voices you all hear in your heads. 被你们脑海中的邪恶声音所控制
[16:29] Whatever gave him that idea? 他这想法从哪儿来的
[16:31] Wild conclusions based on his own digging around. 根据他自己的调查结果 得出的离谱结论
[16:39] Oh, my God. These are Ben’s boards. 我的天 这是本的调查板
[16:41] His plan is to release damning information about you all, 他的计划是公开你们的信息
[16:43] 本·斯通 2024年6月2日 卡尔·斯通 2024年6月2日
[16:43] get other people worked up. 激起民愤
[16:46] Incite them to attack passengers. 煽动他人来攻击乘客们
[16:48] Problem is, I can’t anything to stick in court. 问题是 我找不到在法庭上站住脚的证据
[16:51] Even when he gave the green light to kill you, 即使他批准他人来杀你
[16:53] he still didn’t say enough to incriminate himself. 他说的话还不够证明他自己有罪
[16:55] This guy’s careful. 这个人很小心
[16:57] So you guys don’t have anything on him? 所以你们没有他的证据吗
[16:59] We could pick him up on lesser charges — 我们可以用较轻的罪名逮捕他
[17:01] conspiracy to illegally obtain your confidential records — 比如密谋非法获取你的保密记录
[17:03] That gives you mail fraud. 那顶多是邮件欺诈
[17:04] – Sneaking into Ben’s garage? – That’s a slap on the wrist, -偷偷溜进本的车库 -这根本微不足道
[17:06] – and you’d have to blow your cover. – And I’d have to blow my cover. -还会暴露你的卧底身份 -这样我就暴露了
[17:08] Is this what it’s like when you two get along? 你们两个关系好时都是这样吗
[17:10] Yeah, afraid so. 恐怕是的
[17:13] Okay, then. Then let’s put our heads together 好吧 我们好好想想
[17:15] and figure out a way to nail Simon to the wall. 该如何找到西蒙的罪证
[17:20] Tamara wants me to come by the bar. 塔玛拉想让我去酒吧
[17:21] Go. 去吧
[17:22] Check in with us in an hour. 一小时后跟我们报备
[17:24] Have to keep up appearances. 必须得一直出现才行
[17:26] Speaking of keeping up appearances. 说到一直出现
[17:28] And you find that paperwork, 你得找到那份文件
[17:30] and you don’t come back until you do! 否则别回来
[17:35] See? I can be fun. 看 我可以很有趣的
[17:38] Oh, my God. 我的天
[17:40] I swallowed a lot of water. 我呛了好多水
[17:44] You’re a miracle. 你是个奇迹
[17:46] I’m not. I promise you. 我不是 我向你保证
[17:48] Let’s get you to a hospital. 我们送你去医院
[17:51] Look how grumpy you looked here. 看看你这副生气的模样
[17:53] I had been enjoying life as an only child 我只享受了90秒钟的
[17:55] for an amazing 90 seconds 独生子风光时刻
[17:57] until you came along and stole my thunder. 直到你出生了 抢了我的风头
[18:01] Well, I was an only child for 5 1/2 years, 我当了五年半的独生子
[18:05] and I prefer having a sibling. 而我更喜欢有个兄弟姐妹
[18:07] Siblings. 兄弟姐妹们
[18:09] Yeah. Me, too. 我也是
[18:14] – TJ? – Dad. -TJ吗 -爸爸
[18:18] Hey, Dad. We’re just — 爸爸 我们刚要…
[18:27] Oh, no. 不
[18:29] Oh, no. 不
[18:32] Okay. We’ll be right there. 好的 我们马上过去
[18:35] It’s Mom. 是妈妈
[18:39] They’re on their way. 他们在路上了
[18:40] You want me to call Mick? 我给小米打个电话吧
[18:41] Not yet. 先不要
[18:44] I just need it to be the four of us together. 我只要我们四个在一起
[18:47] We’re gonna figure it out, okay? 我们会想到办法的 好吗
[18:50] We’re going home together. 我们会一起回家的
[18:56] – What does that mean? – It’s the blood-pressure monitor. -那是什么意思 -是血压监测仪
[18:58] Let me go grab the doctor. 我去叫医生
[19:04] I want the surgery. 我要做手术
[19:07] I don’t care who does it or what happens to me. 我不在乎谁来主刀 也不在乎我会怎样
[19:10] I just want my baby safe. 我就想要宝宝安全
[19:12] Grace, you could die. You heard him. 格蕾丝 你可能会没命 你听到他的话了
[19:14] – He — The doctor said — – I’ll take that risk. -他 医生说 -我愿意冒这个险
[19:16] The minute our baby is in danger, 我们的宝宝有危险
[19:18] we have to get her out. 我们只能救她
[19:21] We have to save her. 我们得救她
[19:23] It’s our job as parents 作为父母 我们的责任
[19:27] to take care of our kids… 就是照顾好孩子
[19:30] no matter what. 不论如何
[19:33] Promise me. 答应我
[19:41] Uh, okay. 好的
[19:44] Grace? Grace. 格蕾丝 格蕾丝
[19:47] Grace? What’s happening?! 格蕾丝 什么情况
[19:48] Excuse me. 请让开
[19:50] Baby’s crashing. 宝宝不行了
[19:53] Your wife can survive this with a few transfusions, 只要输血 你妻子就会没事
[19:55] but I don’t think your baby will. 不过你的宝宝可能不行
[19:58] – She — She wants the surgery. – I don’t advise that. -她想做手术 -我不建议手术
[20:00] I have never done this surgery before. 我没有做这种手术的经验
[20:01] I understand that. Can you save the baby? 我明白 你能救宝宝吗
[20:03] Yes. But your wife could die. 可以 但是你的妻子可能会没命
[20:06] Save the baby. 救宝宝
[20:07] It’s what Grace wants. 这是格蕾丝的意愿
[20:09] Just wait till my kids get here. 先等我的孩子们来
[20:11] Okay. 好的
[20:12] We’ll prep her. 我们给她做术前准备
[20:23] – Tamara, what’s going on? – It’s Billy. -塔玛拉 发生什么事了 -是比利
[20:25] What he do? 他做什么了
[20:26] He’s really gone too far this time. 他这次真的太离谱了
[20:33] Look who I found. 看看我抓到谁了
[20:49] Hey. Gimme your phone. 喂 把你手机给我
[20:50] – What? – Gimme your damn phone. -什么 -手机给我
[20:56] Yo, Billy, man, what the hell?! 喂 比利 伙计 搞什么
[20:57] He had you in his contacts! 他的联系人里有你
[20:59] I think he’s been tracking you. 他在跟踪你
[21:03] This is the guy your ex-fiance threw you under the bus for, right? 你前未婚妻是因为他才甩了你 对吧
[21:07] Yeah, how’d you find him? 对 你们怎么找到他的
[21:08] When your ex got off scot-free, 你的前任全身而退后
[21:09] the three of us were gonna welcome her home, 我们三个本想在她家”欢迎”她
[21:12] but then this guy showed up instead. 结果出现的却是这个家伙
[21:14] So we roughed him up a little to send her a message, 所以我们把他揍了一顿 给她提个醒
[21:17] and we figured that you might want to take a crack at him. 我们想着你可能想会会他
[21:21] Hey, and guess what else we figured out. 你猜我们还发现了什么
[21:23] His face is all over Ben Stone’s wall. 本·斯通的墙上贴满了他的照片
[21:32] You did good. 你干得好
[21:36] Come on. 过来
[21:38] What? What, where we going? 干嘛 去哪里
[21:40] Just shut up and follow me. 闭嘴 跟我来
[21:43] It’s weird that Jared hasn’t checked in yet. 很奇怪 杰瑞德还没来消息
[21:45] He had 60 minutes. It’s been…64? 他说60分钟 现在才超了4分钟
[21:48] Exactly. To Jared, 60 minutes is 60 minutes, 没错 杰瑞德说60分钟就是60分钟
[21:50] unless he can’t step away. 除非他无法脱身
[21:53] So what do you want to do? 那你想怎么办
[21:54] ‘Cause I’m not about to blow his cover. 因为我不想暴露他的卧底身份
[21:55] Wait, no, no. H-He doesn’t have to check in with us. 等等 不 不 不非得等他给我们消息
[21:57] We can check in with him. 我们可以查他的消息
[21:59] I bugged that bar, remember? 我在酒吧装了窃听器 记得吧
[22:01] Yeah, but that doesn’t mean that we should listen 对 但那不意味着我们该
[22:03] to anything that he — 听他的任何动静
[22:05] You know you have trust issues. 你有信任问题
[22:08] Yeah, I’ve been told. 是啊 有人跟我说过了
[22:11] Well, you need to hurry before Billy does something stupid. 在比利干傻事之前你得快点
[22:14] I’m scared to death. 我快吓死了
[22:16] Hey, listen to me. 听我说
[22:18] I got this, okay? 我能控制 好吗
[22:20] Just take off. 你走吧
[22:22] Seriously, go. 真的 走吧
[22:33] Why you dragging me back out here? 你为什么叫我出来
[22:35] Uh, I need a drink. So do you. 我得喝一杯 你也是
[22:38] That was a big move, 那可是大动作
[22:39] you bringing this guy back here like that. 你把这家伙直接抓回这里
[22:40] Eh, he’s not as tough as he looks. 他不像看起来那么横
[22:47] Zeke. His name’s Zeke. 泽克 他的名字叫泽克
[22:49] They have Zeke. 他们抓了泽克
[22:50] We have to move in now. 我们现在得行动了
[22:52] Let’s just take a moment and think, okay? 我们缓一缓 考量一下 好吗
[23:01] Wait. Sorry, hold on. 等等 抱歉 稍等一下
[23:06] This song. That’s our song. 这首歌 是我们的歌
[23:08] He knows we’re listening right now. 他知道我们正在听
[23:09] Alright, listen to me carefully. 好了 仔细听好了
[23:11] You got to trust me on this. 这事你得相信我
[23:12] He wants us to hold off. 他想让我们拖延
[23:14] What’s with the music? You want to — 开这音乐干什么 你想要
[23:15] You want to slow-dance with me? 你想跟我跳慢舞
[23:16] It’s just a little white noise. 只是来点背景音乐
[23:19] Billy, I’m not sure I trust your guys. 比利 我不大相信你那些朋友
[23:22] Look, man, this is a serious situation. 这个情况很严重
[23:24] We need to bring Simon in on this now. 我们要立刻告诉西蒙
[23:26] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[23:27] He’s gonna be pissed at me for “Going rogue.” 他一定会很生气我擅自行动
[23:28] Nah, man. Think about it. 不 你想想
[23:30] I mean, this guy is up on Ben’s wall? 这个人的照片在本的墙上
[23:32] That’s got to mean something. 肯定是有原因的
[23:33] Simon will know exactly how to handle the situation. 西蒙肯定会知道怎么处理这种情况
[23:37] I don’t know. 我说不好
[23:38] Look, you bringing Zeke into the back room… 你把泽克带去密室
[23:44] bro, that was the move. 哥们 就是这样
[23:45] Even if he wasn’t tied up, we got him three on one — 即使他没被绑住 我们也是三对一
[23:49] four on one now, and Jarecki’s packing. 现在是四对一 杰里克还带着枪
[23:54] So are you. 你也是
[23:55] 密室 三个人 两个人
[23:56] I only wish I would’ve made that move myself. 我只希望是自己把人抓来的
[23:58] You’re proactive. 你积极主动
[23:59] Simon’s gonna finally realize how valuable you are. 西蒙现在会意识到你的价值了
[24:03] Okay. I’m just gonna say that we have a major development, 好吧 我就说我们有重大进展
[24:07] and he should get his ass over here. 他应该马上过来
[24:11] Damn it if you two aren’t Mr. and Mrs. Smith. 你们俩还真像是史密斯夫妇
[24:13] We can tap in to the feed from a phone. 我们可以从手机上继续窃听
[24:15] I’ll get a team. 我去集结小队
[24:18] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[24:22] They both are. 他俩都是
[24:32] – Mom. Mom. – Are you — Are you — -妈 妈 -你…
[24:33] – My God. Mom. – Mom! -天呐 妈 -妈
[24:39] The baby’s heart rate is dropping. 宝宝的心率在下降
[24:41] The surgeon’s still three hours away. 外科医生还有三个小时才到
[24:43] If you want me to do the surgery, we need to do it now. 如果你想我来做手术 我们现在就要做
[24:46] I understand. Let’s do it. 我明白 做吧
[24:55] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[25:00] You have to be okay. 你不可以有事
[25:07] Please. 拜托
[25:14] Stop. 停下
[25:15] Stop, stop. I’m changing my mind. 先别走 我改变主意了
[25:17] We’re not doing the surgery. 我们不做手术
[25:19] Grace said we have to take care of the kids, 格蕾丝说过我们必须照顾这孩子
[25:20] and that’s what I’m gonna do. 我们就要这么做
[25:21] No surgery. Just… give her the transfusions. 不做手术 给她输血
[25:24] Just save my wife. 救救我妻子
[25:30] Everything will turn out well. 一切都会没事的
[25:32] Laboratory, dial 5-1-2, 5-1-2. 实验室 请拨512 512
[25:36] Are you family? 你是家人吗
[25:38] No. Sorry, I should just leave. 不 抱歉 我应该走
[25:39] No. He can stay. 不 他可以留下
[25:41] This man saved my life. 这个人救了我
[25:42] I don’t know, if I really saved your — 我不知道我是否真的救了你
[25:43] No, I know. 不 我知道
[25:44] If you hadn’t come out of nowhere, I’d be dead. 如果你没有突然出现 我就死了
[25:47] Wow. Well, you are very much alive. 你现在生龙活虎
[25:49] Labs check out. 实验室检查过了
[25:50] X-rays show no water in the lungs. X光显示肺里没有积水
[25:52] You’re good to go. 你可以走了
[25:56] Guess you’ll need these back. 我想你会需要拿回这些
[25:59] You really have been a miracle. Thank you. 你真是个奇迹 谢谢
[26:01] – Excuse me. – You know, if – -不好意思 -如果…
[26:03] if there’s any way I can help you out. 如果有什么我能帮忙的
[26:04] – No, thanks. – Excuse me? -不用了 谢谢 -不好意思
[26:05] Stop! 站住
[26:08] My God. I can’t believe I just found you. 天呐 不敢相信我找到了你
[26:17] I hope this is important. We have a busy afternoon. 希望是重要的事 我们下午很忙
[26:20] Yeah, sorry for the 911, but you’re gonna want to see this. 抱歉让你们赶过来 但是你们要来看看
[26:29] Hey, Simon. Look who we found. 西蒙 看看我们找到了谁
[26:32] It’s Zeke from Ben Stone’s wall. 本·斯通墙壁上的泽克
[26:35] I know who it is. 我知道这是谁
[26:37] What is he doing here? 他在这里干什么
[26:39] We thought you’d be impressed. 我们以为你会很开心
[26:40] This is not the plan. 计划不是这样的
[26:45] Well, we got him now. Should we just let him go? 我们现在找到他了 难道这样放他走吗
[26:48] The minute we release this guy, he’s gonna call the cops, 我们一放他走 他就会报警
[26:51] and then we’ll all be implicated. 然后我们全都会牵连在内
[26:53] It’s puts everything I’ve planned at risk! 会危及到我的所有计划
[26:56] So don’t release him. 那别放他
[26:58] Get rid of him. 解决他
[26:59] And blame Michaela Stone. 嫁祸给米凯拉·斯通
[27:01] He’s the guy who shot her, right? 开枪打伤她的人就是他 对吧
[27:03] It’ll look like revenge. 这样看起来像是报复
[27:08] Is Mom gonna be okay? 妈妈不会有事吧
[27:10] Yeah, buddy. 不会的 孩子
[27:11] She needs a blood transfusion, 她需要输血
[27:12] but she’s gonna come through this. 但是她会没事的
[27:15] Hey, guys, you mind waiting outside? 你们能在外面等吗
[27:26] The transfusion has started. 已经开始输血了
[27:28] We should see an improvement in your wife soon. 我们应该很快会看到你妻子好起来的
[27:30] But the fetal heart rate is dropping. 但是胎儿心率正在下降
[27:34] I’m so sorry. 很遗憾
[27:39] Can I have a minute? 我能和她单独待一会吗
[27:51] I need you to know 我要你知道
[27:55] I’m doing this for Cal and Olive. 我这么做是为了卡尔和奥莉芙
[27:57] They can’t lose you. 他们不能失去你
[28:01] Neither can I. 我也不能失去你
[28:05] I love you too damn much. 我太爱你了
[28:08] Or maybe I don’t love you enough, 或许我爱你不够多
[28:09] not enough to put what you’d want ahead of what I want. 不足以把你的意愿放在我的需要之上
[28:14] Because I want you, Grace. 因为我要你 格蕾丝
[28:20] And I know you’d give your life to protect this baby. 我知道你愿意牺牲自己来保护这个孩子
[28:24] But you’re not here, so… 但你现在昏迷了 所以
[28:28] I need you to please… 我需要你
[28:32] please forgive me. 请你原谅我
[28:41] You sweet… 我可爱的
[28:44] sweet baby girl. 可爱的女儿
[28:47] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[28:49] I’m stacking the deck against you, 我在拿你做赌注
[28:51] and you’re not even born yet. 你甚至都还没出生呢
[28:57] I know the odds are slim, but… 我知道可能性很小 但…
[29:03] … I have faith. 我有信心
[29:09] I have faith you’re gonna make it somehow. 我有信心你一定能挺过去的
[29:10] I just — I just do. 我…我就是相信
[29:14] And if you do make it, 如果你真的做到了
[29:18] you’ll be the luckiest baby girl in the world, 你就会是世界上最幸运的小女孩
[29:19] because you have the world’s — 因为你有世界上…
[29:24] … world’s best mom. 最好的妈妈
[29:26] I need to do this. 我必须这样做
[29:28] I’m sorry. 我很抱歉
[29:31] I need you to fight. 我需要你努力抗争
[29:39] I found him. He was downstairs. 我找到他了 他就在楼下
[29:41] What do you mean? 你什么意思
[29:42] This is the specialist I told you about. 这就是我告诉过你的那位专家
[29:44] We couldn’t reach him. 我们找不到他
[29:45] Oh, my God. 我的天哪
[29:47] This is the patient? Grace, is it? 这是那个病人吗 格蕾丝 是吗
[29:48] Uh, yes. 是的
[29:50] Uh, they said you could save my wife and my baby? 他们说你能救我的妻子和孩子
[29:53] I’ve done this surgery many times, 我做过很多次这样的手术
[29:54] but the baby’s heart rate has been dropping. 但孩子的心率一直在下降
[29:56] – We need to go now. – Yeah, yeah, okay. -我们必须马上手术 -好的
[30:04] You can’t come, sir. 你不能跟来 先生
[30:06] Uh, what — what can I do? 那我能做什么
[30:08] You can pray. 你可以祈祷
[30:21] Imagine how the world would feel about 828ers 想象一下如果828航班的乘客
[30:24] if one of them just stone-cold 冷血地暗杀了自己的男友
[30:25] assassinated her boyfriend. 大家会怎么看他们
[30:28] They’d lose every ounce of sympathy. 他们会丧失所有的同情心
[30:30] Then we release all the incriminating intel we’ve gathered. 然后我们公布了收集的所有罪证
[30:35] It would have a much bigger impact. 这会造成更大的影响
[30:38] You can plant something, some piece of evidence 你可以捏造一些证据 指向米凯拉
[30:40] that points to Michaela or her brother or both? 她哥哥 或者他们两人的证据吗
[30:43] Yeah. I can. 没问题
[30:45] Good. 很好
[30:46] Let’s do this. 就这么做
[30:48] Simon? You good with that? 西蒙 你同意吗
[30:52] Yes. 同意
[30:54] Just make sure you keep this clean 手脚利索一点
[30:57] and keep us out of it. 别牵扯到我们
[30:58] Not a problem. You two can roll. 没问题 你俩可以走了
[31:01] He got them. He got both of them. 他抓到他们了 两个人都被抓住了
[31:02] Going in. They’ve got a hostage and at least two guns. 进去 他们有一个人质和至少两把枪
[31:04] Could be a powder keg. 可能会发生交火
[31:14] Don’t say a word. 别说话
[31:29] This man has destroyed my life. 这个男人毁了我的生活
[31:33] It’s gonna feel so good to put a bullet in his head. 一枪爆了他的头应该感觉不错
[31:36] If anyone does this, it’s me. 如果要这么做 那一定得我来
[31:39] Give me the gun. 把枪给我
[31:50] Any last words? 有什么遗言吗
[31:52] I told Mick she couldn’t trust you. 我告诉小米她不能相信你
[31:55] Guess you never know who you can trust. 我猜你永远不知道你能信任谁
[32:00] What are you doing? 你在做什么
[32:01] My job, dirtbag. Get over there. 做我的工作 杂种 到那边去
[32:05] Don’t even think about it. 想都别想
[32:06] Put the gun down, slowly. 把枪放下 慢慢放
[32:08] Now! 快点
[32:10] Hands up. 把手举起来
[32:12] Hands up! 把手举起来
[32:14] You are gonna regret this. 你会后悔的
[32:23] – Drop it! – Get off me, man. -把枪放下 -放开我
[32:25] Get off me! 放开我
[32:32] You okay? 你还好吗
[32:44] All things work together for good. 万事都互相效力
[32:46] It’s gonna be okay. 会没事的
[33:13] – Tamara, listen. – Don’t. -塔玛拉 听我说 -闭嘴
[33:15] Just don’t. 别说了
[33:18] This whole time, you were using me to get to Billy? 一直以来 你都在利用我抓比利
[33:21] No. No, I swear it’s not like that. 不 不 我发誓不是这样的
[33:23] Like hell it’s not. 怎么不是
[33:27] I hope it was worth it. 我希望是值得的
[33:37] If I was good at compliments, 如果我善于称赞别人
[33:39] I’d probably say you’re one of the best cops 我可能会说 你是我共事过的
[33:41] I’ve ever worked with. 最棒的警察
[33:44] But I’m not, so, instead, 但我嘴不甜 所以
[33:46] I left something on your desk back at the precinct. 我在警局里你的桌子上放了点东西
[34:05] You okay? 你还好吗
[34:08] Thanks to you. 多亏了你
[34:09] You saved me. 你救了我
[34:11] You, uh, seem to be doing a lot of that lately. 你最近似乎做了很多救人的事
[34:15] I don’t know how you kept your cool through all that. 我不知道你怎么经历了这么多还保持冷静
[34:19] Well, I may not be hearing voices in my head, 我可能没有出现幻听
[34:20] but I’ve learned a thing or two in my years on the job. 但这些年 我在工作中也学到了一些经验
[34:24] Glad it still counts for something. 幸亏这些经验还派得上用场
[34:26] It counts for a lot. 起了很大作用
[34:28] Hey, folks, I’m gonna need you to stay back. 各位 我需要你们后退
[34:30] Active crime scene. Stay back. 保护犯罪现场 后退
[34:50] Both of those ladies are prizefighters. 她们两个都安然无恙
[34:53] Mom is recovering, 妈妈正在康复
[34:54] and she’ll be able to have visitors in just a bit. 但她还需要一段时间才能接受探望
[34:57] – Thank God. – Thank you. -谢天谢地 -谢谢你
[34:59] What about our baby sister? 我们的小妹妹呢
[35:00] Yeah, can we see her? 我们能看看她吗
[35:01] She’s in the NICU. 她在新生儿重症监护病房
[35:03] She’ll be in an incubator for a bit, like any 29-weeker, 因为是早产儿 她还要在恒温箱里待一段时间
[35:06] but you should know she’s doing fine. 但可以告诉你们她的情况很好
[35:10] I-I don’t know how to thank you. If you didn’t get here, I — 我真不知道该怎么谢你 要是你没来 我…
[35:13] It was actually something of a miracle that I did. 这其实可以算是一个奇迹了
[35:15] I was kayaking earlier today in the Harlem River. 我今天早些时候在哈莱姆河划皮划艇
[35:17] Lost my balance, and I flipped over. 突然失去了平衡翻船了
[35:19] Wait. Harlem River? 等等 哈莱姆河
[35:22] Yeah, and a total stranger happened to be standing 是的 刚好有个陌生人
[35:25] under the High Bridge at that exact moment. 那时候站在高桥下
[35:28] He jumped in, saved my life, 他跳下水中 救了我的命
[35:31] and brought me here for good measure. 而且还好心把我送到了这里
[35:33] This man who saved you, do you know where he is now? 救了你的这个人 你知道他在哪吗
[35:36] I asked him to wait in the lobby, offered him some money. 我让他在大厅里等着 想给他一些酬劳
[35:39] He may still be there. 他可能还在
[35:40] – Thank you. – You’re very welcome. -谢谢你 -不客气
[35:43] Come here. 过来
[35:59] Are they out of surgery? 她们手术结束了吗
[36:02] You did it. You completed a Calling. 你成功了 你完成了一个呼召
[36:05] And the man you saved was the one person 你救的人是唯一
[36:07] that could save both of them. They’re gonna be okay. 能拯救她们俩的人 她们会没事的
[36:10] Now, if you needed any more proof 如果你还需要其他证据
[36:12] that the Callings are good, this is it. 来证明呼召是善意的 就是这个了
[36:14] You sure about that? 你确定吗
[36:17] What put your wife and baby in danger in the first place? 你的妻子和孩子一开始为什么会有危险
[36:20] Grace’s water broke. 格蕾丝的羊水破了
[36:21] Why? Why did it break? 为什么 为什么会破
[36:23] We don’t know exactly. 我们还不知道
[36:24] I do. 我知道
[36:26] I saw her fall near the river. Ask her. 我看到她从河边摔下来 你问她
[36:29] The only reason she was on those rocks 她会在那些石头上
[36:30] was because the Calling told you to go there. 是因为呼召让你去那里
[36:32] Why would the Callings do that? 呼召为什么要这样做
[36:34] Set up dangers just to trick us 故意设置一些危险
[36:35] into thinking we’re saving the world? 让我们误以为自己能拯救世界吗
[36:37] It’s what the Callings have been doing all along — 呼召一直在这么做…
[36:40] manipulating us, teaching us to trust 控制我们 教我们去相信
[36:42] so we will eventually blindly obey, 这样我们最后就会盲目服从
[36:44] not caring whether we’re doing good or evil. 根本不会去管我们是行善还是行恶
[36:46] Evil? We’re helping people! 行恶 我们在帮助人们
[36:50] “Signs and wonders.” “神迹和奇事”
[36:51] Why do you keep saying that? 你为什么总是这么说
[36:53] Matthew 24:24. 《马太福音》24:24
[36:54] My dad used to quote it. 我爸爸经常会引述
[36:56] “False prophets will arise from the dead “因为假基督 假先知要起来
[36:57] to perform signs and wonders.” 显大神迹 大奇事”
[36:59] We’re not false prophets. 我们不是假先知
[37:01] You keep assuming we’re on the side of good, Ben, 你一直认定我们站在正义的一边 本
[37:03] but I know now – 但我现在知道了
[37:05] we are returned from the dead to be agents of the apocalypse. 我们死而复生成为了末日的先遣者
[37:10] You’re deluded. 你疯了
[37:13] “I see,” said the blind man. “我看见了” 瞎子说道
[37:29] 急诊室 紧急医疗
[37:32] Yeah, it’s in here somewhere. 嗯 就在这附近
[37:35] What’s going on? 怎么了
[37:38] Just trying to find my ID. 想找我的身份证
[37:40] That’s what we’re worried about. 我们正担心这个
[38:28] She’s fine. 她没事
[38:30] She’s perfect. 她很好
[39:46] I brought you takeout. 我给你带了外卖
[39:47] Uh, thanks, but you know I can cook, right? 谢谢 但你知道我会做饭的吧
[39:50] Yeah, I’ve had your cooking. 嗯 我领教过了
[39:52] That’s why I brought you takeout. 所以我给你带了外卖
[39:54] Tough crowd. 真难伺候
[39:55] I also brought you this, 我还给你带了这个
[39:58] which you can share with me. 你可以和我一起喝
[40:01] It’s been a minute, right? 有段时间没喝了吧
[40:04] Yeah. 是啊
[40:06] I’m okay, though. 不过我没事
[40:12] Here’s to Eden, the newest member of the Stone family. 敬伊登 斯通家族最新的成员
[40:14] She is small, but she is mighty. 她很小 但是她很了不起
[40:21] What is it? 怎么了
[40:26] I had to make a decision in the hospital. 今天我在医院 不得不做出一个决定
[40:31] Grace or the baby. 保格蕾丝还是保孩子
[40:38] Ben, no one should ever have to make that decision. 本 没有人应该做出这种决定的
[40:42] Well, I did. 我做了
[40:43] And I knew that Grace wanted to protect the baby at all costs, 我知道格蕾丝想要不惜代价保住孩子
[40:47] and I chose the opposite. 而我却选了违背她意愿的
[40:54] I don’t know how I would have lived with that. 我不知道我要如何承受这一切
[40:57] You don’t have to. 你不用承受
[40:59] They are both fine. 她们都没事
[41:01] You can go on being the best father 你可以继续做我见过的
[41:03] that I have ever, ever seen. 最棒的父亲
[41:05] The Calling, it came through. 呼召已经完成了
[41:07] It saved them both. 救了她们俩的命
[41:10] I wish Adrian saw it that way. 真希望艾德里安也能这么想
[41:12] What do you mean? 什么意思
[41:13] He’s convinced the Callings are manipulating us, 他深信呼召在控制我们
[41:17] all for some dark purpose. 为了一些更加黑暗的理由
[41:20] He thinks we’re agents of the apocalypse. 他觉得我们是末日的先遣者
[41:22] What? You believe him? 怎么 你信他吗
[41:24] Not after today. 今天之后不信了
[41:28] I’m with you. 我和你一样
[41:32] All good things. 敬所有美好
[41:35] All good things. 所有美好
[41:41] Kiddos are in bed? 孩子们都上床了吗
[41:43] Yeah, safe and sound. 嗯 非常安全
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号