Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] Zeke, what is this? 泽克 这是什么
[00:04] Frostbite. I may be freezing to death. 冻伤 我可能要被冻死了
[00:06] Saanvi thinks she can help. She may have a cure. 萨尼觉得她能帮我 她也许能研制出解药
[00:08] It was the first one I ever drew, 这是我画的第一幅画
[00:10] and I actually never figured out what it meant. 实际上我一直都没弄明白它是什么意思
[00:12] It still kind of creeps me out. 还是会让我感觉害怕
[00:14] The best way to destroy a hate group 毁灭一个仇视团体最好的办法
[00:15] is to blow it up from the inside. 就是从内部瓦解它
[00:16] You’ve been undercover? 你一直在卧底
[00:17] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[00:19] Because I needed you to believe 因为我要你坚信
[00:20] I was in so deep that they’d believe. 我身陷其中 这样他们才会信
[00:21] The minute we release this guy, he’s gonna call the cops. 我们一放他走 他就会报警
[00:25] Don’t say a word. 别说话
[00:26] My water just broke. 我的羊水破了
[00:27] I’ve done this surgery many times, 我做过很多次这样的手术
[00:29] but the baby’s heart rate has been dropping. 但孩子的心率一直在下降
[00:31] We need to go now. 我们必须马上手术
[00:32] I don’t know how to thank you. If you didn’t get here, I… 我真不知道该怎么谢你 要是你没来 我…
[00:34] It was actually something of a miracle that I did. 这其实可以算是一个奇迹了
[00:35] I was kayaking earlier today in the Harlem River. 我今天早些时候在哈莱姆河划皮划艇
[00:38] Lost my balance, and I flipped over. 突然失去了平衡翻船了
[00:39] A total stranger saved my life. 有个陌生人救了我的命
[00:41] If you needed any more proof 如果你还需要其他证据
[00:43] that the Callings are good, this is it. 来证明呼召是善意的 就是这个了
[00:44] “False prophets will arise from the dead “因为假基督 假先知要起来
[00:46] to perform signs and wonders.” 显大神迹 大奇事”
[00:48] You keep assuming we’re on the side of good, Ben. 你一直认定我们站在正义的一边 本
[00:50] We are returned from the dead 我们死而复生
[00:51] to be agents of the apocalypse. 成为了末日的先遣者
[01:04] Ben, you’ve gone off the deep end. 本 你已经走极端了
[01:05] – Just hear me out. – What, that we’re false prophets -听我把话说完 -说什么 我们是
[01:07] coming back from the dead? 死而复生的假先知吗
[01:09] I thought you got off this theory months ago 我以为几个月前呼召救了
[01:10] when the Calling saved Grace and the baby. 格蕾丝和孩子时你就停止这种推测了
[01:12] Yeah, but pretty much every single night since then, 是的 但那之后 卡尔几乎每晚
[01:15] Cal’s been terrorized by these three looming shadows. 都会被这三个逐渐逼近的影子吓到
[01:18] Still? 还是这样
[01:23] You must really be desperate for answers. 你肯定极其渴望找到答案
[01:26] Science guy looking in the Bible. 科学迷在《圣经》里找起答案了
[01:28] I just found this in Revelation, 我刚在《启示录》里找到了这个
[01:30] and it weirdly echoes Adrian’s apocalypse theory. 上面奇怪地反映了艾德里安的末日理论
[01:33] “I saw three spirits coming out of the mouth of the dragon, “我看见三个邪灵 分别从巨龙的口
[01:35] out of the mouth of the beast, 怪兽的口
[01:36] out of the mouth of the false prophet.” 和假先知的口中出来”
[01:39] Okay, that’s creepy, but the Callings… 好吧 是很可怕 但呼召…
[01:43] Think about the good, too. 也往好处想想
[01:44] Which I keep reminding myself, 我也一直这样提醒自己
[01:46] but, Mick, what Cal’s seeing is so dark, 可小米 卡尔看到东西太阴暗了
[01:48] I keep coming back to Adrian. 我反复回想艾德里安的话
[01:50] I mean, what if this is all “Signs and wonders”? 万一这都是”神迹和奇事”呢
[01:53] So, what, we’re doing good but for bad reasons? 所以我们在为了邪恶的理由做善事吗
[01:56] To lull us into obedience for some end-of-the-world scenario. 为引诱我们顺服某种世界末日的计划
[02:01] It’s a really messed-up theory. 这个理论太可怕了
[02:07] I’m sorry. I should have asked. 抱歉 我应该先问的
[02:09] How’s Zeke? 泽克情况怎么样
[02:11] It’s hard to tell. 不好说
[02:13] He never complains. 他从不抱怨
[02:16] It’s not fair, though. 可这不公平
[02:17] He’s at the hospital every single day. 他每天都待在医院
[02:18] The treatment regimen is relentless. 治理方案太残忍了
[02:20] Saanvi thinks it’s helping? 萨尼觉得那有效果吗
[02:22] It’s slowing the frostbite, 治疗减缓了冻伤
[02:23] but, no, Ben, it’s not a cure. 但是本 那不是治愈之法
[02:26] I am hoping for a freaking miracle ’cause if not, 我期待的是一个奇迹 因为如果没有
[02:31] he’s running out of time. 他就时日无多了
[02:38] I can already tell this is gonna be a tough one. 我现在就知道今天不容易
[02:41] I woke up wanting to use so bad it hurt. 我一醒来就想吸 太不好受了
[02:43] Why today, do you think? 你觉得为什么今天会这样
[02:46] It’s… 今天是…
[02:48] the anniversary of my sister Chloe’s death. 我妹妹克洛伊的忌日
[02:52] We all dealt with her death in our own messed-up ways. 我们都用自己独特的方式面对她的死
[02:56] My dad bailed. 我爸爸离开了
[02:57] My mom withdrew. 妈妈封闭自我
[03:00] And I-I-I turned to drugs to numb the pain. 我开始吸毒来麻痹痛苦
[03:04] So, in a way, this is also the anniversary of your addiction. 换句话说 这也是你的成瘾纪念日
[03:09] Good news is, you’re in recovery now. 好消息是 你正在恢复当中
[03:12] How’s that going? 恢复得怎么样了
[03:15] If I’m being honest, working the steps 老实说 最近感觉
[03:17] has been feeling a little pointless lately. 用十二步戒毒法有点没意义
[03:19] Just take it one day at a time. 就一天一天地来
[03:21] That’s the thing. I may not have many days left. 问题就在这 我可能没那么多天可活了
[03:25] Look, I don’t want sympathy. I mean, it is what it is. 我不需要同情 这是实际情况
[03:29] But it’s hard to work towards something 但当你知道自己就快要死了
[03:31] when you know you’re dying. 再努力争取就变得很难
[03:33] It might be about closure now. 现在或许是为寻求宽慰
[03:37] Making peace with others and yourself. 与自己 也与他人和解
[03:42] You’ve been so focused on seeking forgiveness. 你一直想寻求原谅
[03:47] Who do you need to forgive? 而你需要原谅谁
[03:54] Okay, I still don’t know who 好吧 我还是不知道
[03:58] or what you are exactly, 你到底是谁 或者是什么
[04:00] other than a voice in my head. 你只是我脑海里的声音
[04:04] But enough is enough. 但是我受够了
[04:06] Since the plane came back, you have called on me relentlessly, 自从飞机归回后 你经常呼召我
[04:08] and I’ve listened. 我也一直听着
[04:10] I’ve literally done everything that you wanted 我简直是对你言听计从
[04:14] because I believe that what you’re asking us to do 因为我认为你让我们做的事
[04:16] is for a purpose. 是有意义的
[04:17] I mean, it has to be. 一定是有的
[04:24] So why, after all that I’ve done, 所以为什么我做了这么多
[04:26] am I watching the man I love freeze to death? 却还是得看着我深爱的人逐渐冻死
[04:30] A good, kind man who also listens to you, 善良的好人 也听从你的声音
[04:33] who has worked so hard to redeem himself. 付出了很多 为自己赎罪
[04:39] He doesn’t deserve this. 他不该被这样对待
[04:45] How am I supposed to know that this is for some greater good 如果你就这样让他死去 我该如何确信
[04:48] if you just let him die? 这是为了更大的利益
[04:52] How am I supposed to keep listening? 我该如何继续听从你的呼召
[04:58] I need to understand. 我需要理解
[05:00] I don’t want to lose faith. 我不想失去信念
[05:02] Don’t make me. 不要让我失去信念
[05:19] Stop! Thief! 别动 抓小偷
[05:20] – Somebody stop him! – NYPD! Stop! -快拦住他 -纽约警察 别跑
[05:28] Get up. 起来
[05:30] Hands up. Hands up. 举起手来 举起手来
[05:33] It’s your unlucky day, kid. I’m a cop. 小子 今天你不走运 我是个警察
[05:34] No, no, p-please, ma’am. 别 求你了 女士
[05:36] It was just a candy bar. 我只是拿了个糖果
[05:38] It was the first time ever, I swear. 我是初犯 我发誓
[05:40] I’m gonna be in so much trouble. 这下我惹麻烦了
[05:41] You don’t understand. My mom’s gonna kill me. 你不明白 我妈妈会杀了我的
[05:43] Well, you should have thought about that be… 那你就应该想清楚 而不该…
[05:44] Let him go. 让他走
[05:46] Let him go. 让他走
[05:53] Look, kid, don’t be stupid, okay? 小子 你别犯蠢 知道吗
[05:55] If I catch you doing this again… 你要是被我再抓到
[05:56] – Okay. – Go. -好 -你走吧
[06:10] What the hell is this? 这是什么
[06:12] It’s what the kid stole. 那小孩偷的东西
[06:15] No, it isn’t. 不是的
[06:19] This is. 这才是
[06:20] 20 boxes, maybe. I was restocking. 应该有二十盒 我当时在补货
[06:23] I turned my back for one second, and, bam. 只是一下子没注意 就全没了
[06:25] Bodega down the way got hit a couple days ago. 这条路上的另一家杂货店前几天也被偷了
[06:28] Same thing. 一回事
[06:29] Cold medicine. 感冒药
[06:30] Do you know what they use it for? 你知道他们用来干什么吗
[06:31] To cook meth. 造冰毒
[06:36] Can I run something by you? 我能问你个事吗
[06:38] Always. 当然
[06:43] I, um, caught a kid stealing a candy bar, 我抓到一个小孩偷糖
[06:48] and then I get a Calling telling me to let him go. 然后接到一个呼召说让我让他走
[06:52] S-So I did. 于是我就放了
[06:55] And…? 然后呢
[06:56] Turns out the candy bar was just a decoy, 后来发现糖只是幌子
[06:58] and he had half a case of cold medicine in his backpack. 他在包里偷了半箱感冒药
[07:01] So you think the candy-bar kid’s cooking meth? 你觉得那个偷棒棒糖的小孩在做冰毒吗
[07:03] I don’t know. The bodega owner said 说不好 杂货店老板说
[07:04] a place down the street got hit a few days ago. 这条街另外一家店几天前也被偷了
[07:06] So, yeah, it makes me think it was the same kid.aaaa 所以我觉得是同一个人干的
[07:09] Or he could be part of a bigger operation. 或者他只是更大组织的一个喽啰
[07:12] Maybe that’s why the Calling told me to let him go, 所以呼召才让我让他走
[07:15] so that we could catch the bigger fish. 这样才能放长线钓大鱼
[07:17] That’s a terrible plan. 这计划太糟糕了
[07:19] More helpful would have been to bring him in 把他直接抓起来审问
[07:20] so we could interrogate him. 才是更有效率的做法
[07:22] Mick, why does it feel like 小米 为什么我觉得
[07:23] you’re always trying to justify the Callings? 你好像总是在帮呼召找理由
[07:24] Because I gotta believe they’re good, Jared. 因为我必须相信它们是好的 杰瑞德
[07:28] Well, I should probably help you track this kid down. 我先帮你找到这个小孩吧
[07:32] Unless you want to let her in on your, uh, gift. 除非你想告诉她 你的天赋
[07:36] I’m, uh, probably gonna peel off with Vasquez today. 我今天可能会跟瓦斯克斯出去查案
[07:39] – Really? – Yeah, I witnessed a crime. -真的吗 -对 我目睹了一场犯罪
[07:40] He thinks it could be related 他觉得跟他在追查的
[07:41] to a bunch of robberies he’s tracking. 几起抢劫案有关系
[07:43] Yeah, you sure he’s not just trying to get back in your pants? 你确定他不是想借机勾引你吗
[07:47] Um, no, I asked him to help. 不 是我请他帮忙的
[07:48] Okay, alright, well, if you’re good, I’m good. 那好吧 你没意见的话我也没意见
[07:50] It’ll give me a chance to catch up on some paperwork. 正好让我有时间处理文书
[07:54] Hey, Vasquez, this is just a loaner, okay? 瓦斯克斯 她只是暂时借你 知道吗
[07:57] Yeah. 知道了
[08:01] Come on, Eden. 别这样 伊登
[08:03] Give Daddy a little smile. 给爸爸笑一个
[08:10] I think your daddy’s lost it. 你爸爸好像不给力啊
[08:14] She doesn’t perform on command… yet. 她不会听你的命令…还不会
[08:17] Come here, you little diva. 过来 小宝贝
[08:19] Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. 好了好了 乖
[08:25] *Frosty winter into spring* *严冬过去暖春来*
[08:30] *Sunny summer into fall* *盛夏转瞬秋意浓*
[08:34] *I will love you through it all* *四季转变 爱你不变*
[08:36] She likes that one. Where’s it from? 她喜欢这首歌 哪学来的
[08:39] You want to hear something so sweet? 这件事可甜了
[08:41] Cal was singing it to her. 卡尔唱给她听的
[08:49] You saw something. 你看见什么了
[08:51] Yeah, it was… some kind of train. 是 好像是…地铁
[08:56] But the Calling, it felt different. 但这个呼召给人的感觉不同
[08:58] Different how? 怎么不同
[09:01] Like I was gonna die. 好像我要死了
[09:10] You know what would go really well with this drink? 你知道这个饮料和什么最配吗
[09:12] Dim sum. 点心
[09:14] There’s a killer place around here. 这附近有个吃点心的好地方
[09:15] Dim sum? 点心
[09:17] Alright, bud, I gotta get you home. 兄弟 我得送你回家了
[09:18] I got class tonight. 我今晚还有课
[09:19] Fine, but we should all go sometime, as a family. 好吧 但我们应该哪天一起去 像家人那样
[09:22] Wait. 等等
[09:24] You saying I’m family now? 你现在认为我是一家人了吗
[09:26] Uh, yeah, kinda. 是啊 算是
[09:28] Plus, when you order with a big group, 而且一群人一起点餐的话
[09:29] you can order all different kinds. 就可以多点几样
[09:31] Yeah, that’s a good point. 对 有道理
[09:45] You didn’t just see three dark shadows, did you? 你没看见三个黑影吧
[09:49] No. 没有
[09:50] But I did see something. 但我确实看见东西了
[09:53] It was, like, all these little pieces of glass 好像所有的玻璃小碎片
[09:55] that came together and formed this huge bird with talons. 组成了一只有爪子的大鸟
[09:58] A phoenix, I think. 我觉得是凤凰
[10:00] Which represents life and rebirth. 代表着生命和重生
[10:01] I looked it up. 我查了一下
[10:03] Cal said you were pretty spooked. 卡尔说你吓坏了
[10:05] It was weird. 很诡异
[10:07] I mean, the picture was bright and cheerful, 那幅图景明亮又欢快
[10:08] but I felt so… sad. 但我感觉非常…悲伤
[10:11] Hopeless, almost. 几乎是绝望
[10:13] It was just different. 就是感觉不一样
[10:16] This bird with talons… 这个有爪子的鸟…
[10:18] Could it have been a…a dragon or some other mythical beast? 会不会是…龙或其他神秘野兽
[10:22] I mean, it really looked like a phoenix. Why? 真的很像一只凤凰 为什么这么问
[10:24] Uh, grasping at straws, maybe, 寻找最后一线希望
[10:25] but your picture, my trains, 你看到的图 我看到的地铁
[10:28] uh, Cal’s shadows all… 卡尔看到的阴影都…
[10:31] felt like doom and gloom. 给人一种厄运和阴郁的感觉
[10:32] Hopefully not our doom and gloom. 希望不是我们要遭受厄运
[10:34] We’ve been on a pretty good streak since the baby was born. 自从孩子出生以来 一切都很顺利
[10:37] True. 是的
[10:39] What if they’re related in some other way? 如果它们有其他的联系呢
[10:41] You said the phoenix looked as though it were made up 你说那个凤凰看起来像是
[10:43] of tiny little pieces of glass. 很多玻璃碎片组成的
[10:46] Could it have been a mosaic? 可能是马赛克吗
[10:48] Yeah. I suppose. 我觉得是
[10:50] Because some of the subway stations have those big murals. 因为一些地铁站有大型壁画
[10:53] That could have been the train I saw. 可能就是我看到的地铁
[10:54] There’s a bunch of this stuff. 有很多这样的图
[10:59] Any of those look familiar? 有哪个看着熟悉吗
[11:01] Yeah, that’s the one. 是的 就是这个
[11:03] Let’s see it. 点开看看
[11:06] It’s downtown. Bowery. 在市中心 包厘街
[11:08] – We should check it out. – Yeah. -我们应该去看看 -对
[11:12] Baby, she’s sleeping. 亲爱的 她在睡觉
[11:13] She’s not gonna smile any time soon. 她短期之内不会笑的
[11:17] But don’t forget we have her four-month checkup later. 但别忘了我们还要带她做四个月的体检
[11:19] I’ll be back to pick you up. 我之后回来接你们
[11:22] I’m gonna do a little more debridement 我一会儿要再清理一下
[11:23] of the dead skin later, okay? 死掉的皮肤组织 好吗
[11:26] Oh, joy. 真”开心”
[11:27] I know it’s painful. 我知道很疼
[11:29] We’re trying to slow the migration. 我们正在试着减缓冻伤转移
[11:31] MRI will tell us if there’s been any deterioration 核磁共振结果能告诉我们自上次扫描后
[11:33] since your last scan. 是否有恶化
[11:35] I need to, uh, replace your warm fluids with some cold dye. 我需要用一些冷染料来代替你温暖的体液
[11:39] Sorry. 抱歉
[11:40] You love torturing me, don’t you? 你喜欢折磨我 是吧
[11:42] Not even a little. 一点都不
[11:45] What else is going on with you? 你还有什么心事吗
[11:48] At my meeting today, 在今天的互助会上
[11:48] my sponsor said I should be finding closure 发起人说我应该寻求宽慰
[11:50] so I’m ready to move on. 这样才能继续前进
[11:54] Kinda made me mad ’cause I’m not ready. 让我有点生气 因为我还没准备好
[11:56] There’s no reason you should be. 你现在不用准备好
[11:58] It’s not fair what’s happening to you. 你身上发生的一切都不公平
[11:59] More painful than the treatment 比这个治疗更令我痛苦的是
[12:00] is how it’s affecting Michaela. 这件事深深地影响了米凯拉
[12:03] She really is my soul mate. 她真的是我的灵魂伴侣
[12:04] I know how you feel. 我理解你的感受
[12:06] I mean, it’s not the same, but, yeah. 虽然我没有同感 但我理解
[12:09] Of course. Alex. 当然 艾莉克丝
[12:13] At least there is hope for you. 至少你还有希望
[12:15] I have faith in my retrovirus. 我对我的逆转录酶病毒有信心
[12:17] We just have to keep the frostbite in check 我们只需要在我微调配方之前
[12:19] until I fine-tune the formula. 控制住冻伤
[12:21] Wait, you’re still experimenting? 等等 你还在做实验吗
[12:23] Of course. 当然
[12:25] I mean, a little more carefully 在艾莉克丝事件后
[12:26] since the little Alex fiasco, but yeah. 需要更加小心 但我还在做
[12:28] Al-Zuras’ journal didn’t warn you off? 艾尔-祖拉斯的日记没有警醒你吗
[12:31] It said the Callings were the only way around the Death Date, 上面写着呼召是唯一能避开死期的方法
[12:33] that everything else was a path to disaster. 剩下的一切都会通往灾难
[12:37] Medicine has come a long way 从放血和水蛭治病的年代以来
[12:39] since bleeding and leeches. 现代医学进步了许多
[12:42] There’s so many illnesses that were a death sentence 以前许多疾病就像判了死刑
[12:44] and now have a cure. Why is this any different? 现在都能治 这又有什么不同呢
[12:46] You really believe that? 你真的相信吗
[12:51] Once I figure out how to reverse the DNA anomaly, 一旦我解决逆转DNA异常的方法
[12:54] we can go back to being ordinary. 我们就可以回归正常了
[12:55] No Callings, no more Death Date. 没有呼召 没有死期
[12:57] I hope so. 希望如此
[12:58] Yeah, me too. 我也是
[13:10] We’re trying to track down one of your riders. 我们正在追踪一名乘客
[13:12] Happy to help any way I can. 我很乐意尽我所能
[13:13] Got on at 156th and Hewitt a little after 9:00. 九点过后在156大街与休伊特大道上车
[13:17] You know what? 你知道吗
[13:18] Right on time. 正是时候
[13:19] Do you mind if we talk to the driver? 我们能和司机聊聊吗
[13:22] Um, that would be Kory. 那时候是科里
[13:25] – I’ll see if he’s here. – Thanks. -我看看他在不在 -谢谢
[13:28] I had Diaz put together a map 我让迪亚兹整理了一份
[13:29] of robberies similar to yours. 和你所说相似的抢劫地图
[13:31] It’s all across the boroughs. 在各个区都有
[13:33] If this is all the same operation, then it’s huge. 如果这是同一起行动的话 那规模很庞大
[13:36] You’re looking for one of my riders? 你们在找我的乘客吗
[13:38] Hey, yeah. Uh, he’s about 17, 是的 他大约17岁
[13:39] brown hair, backpack, got on a little after 9:00. 棕色头发 背着背包 在九点过后上车
[13:42] A lot of kids get on my bus around that time. 那时候有许多孩子上车
[13:44] Guy was shoplifting, 这个人在商店行窃
[13:46] probably got on last minute, definitely winded. 可能赶着最后一刻上车 肯定气喘吁吁
[13:49] Look, no disrespect, 无意冒犯
[13:50] but if I remembered everyone got on my bus, 但如果我能记住公交上的所有人
[13:53] I’d quit and go to Atlantic City. 我就辞职去大西洋赌城了
[13:55] Does your bus have security cameras? 你的车上有监控摄像吗
[13:57] We want to see the tapes. 我们想看看录像
[13:58] Sure. 当然可以
[13:59] Just flash your badges at Sonia. 给索尼娅看看你们的警徽
[14:00] She’ll get you what you need. 她会给你们想要的
[14:01] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[14:05] I guess your Calling’s trying 我猜你的呼召
[14:06] to send us on a wild-goose chase. 想让我们白白浪费时间
[14:08] There’s always a reason, Jared. 万事皆有因 杰瑞德
[14:09] Look, you don’t have to help if you don’t want. 如果你不想的话 你不必帮我
[14:11] Now I’m curious. 我现在感兴趣了
[14:17] So, those shadows Cal sees… 关于卡尔看到的影子…
[14:19] What about them? 怎么了
[14:20] What if they’re not supposed to make us doubt the Callings? 如果它们并不是让我们怀疑呼召呢
[14:23] What if they’re another warning, 如果又是一起警告呢
[14:25] like the fire? 就像火灾一样
[14:27] About what? 警告什么
[14:28] Something terrible that’s coming. 有坏事要发生了
[14:30] Sir. 先生
[14:32] Excuse me. Uh… 打扰一下
[14:36] Here you go. 给你
[14:39] Thanks, kid. 谢谢 孩子
[14:41] You raised him well, Dad. 你教育得不错 他爸
[14:44] Come on. 走吧
[14:44] 挺身而出 而不袖手旁观 上报可疑活动
[14:50] The phoenix. 凤凰
[14:52] Over there. 就在那边
[14:57] So, what now? 现在怎么办
[14:59] I don’t know. 我不知道
[15:01] Just keep our eyes open. 注意周围
[15:12] You know that gloomy feeling? 你知道那种阴暗的感觉吗
[15:13] Yeah, I feel it, too. 是 我也感受到了
[15:15] Approaching express train is not in service. 正在驶入的特快列车不停靠本站点
[15:17] Please stand away from the platform edge. 请远离站台边缘
[15:25] Look. Over there. 看 那边
[15:27] The guy from the stairs. 台阶遇到的那个人
[15:31] Express train is not in service. 特快列车不停靠本站点
[15:33] Please stand away from the platform. 请远离站台边缘
[15:36] No, no, no, no, no! Stop! 不不不 别跳
[15:46] What the hell? 什么情况
[15:53] Best thing about being stuck in a hospital 待在医院里最好的事
[15:55] is the guilt-free junk food. 就是吃垃圾食品没有负罪感
[15:57] You always had a sweet tooth. 你总是爱吃甜食
[15:59] Should’ve brought something for you. 我该给你带点东西的
[16:02] Ah, I’m just glad you could come today, Mom. 你今天能来我就很高兴了 妈妈
[16:04] What happened? 怎么了
[16:06] You were doing so well, taking care of yourself. 你过得不错 把自己照顾得很好
[16:09] I’m not using, Mom. 我不碰毒品了 妈妈
[16:11] I promise. 我保证
[16:13] Then why are you so sick? 那你怎么病得这么厉害
[16:17] I told you. I’m… I’m recovering 我跟你说过 我在这是因为
[16:18] from burns and smoke inhalation from that fire. 之前火灾中的烧伤 还有吸入浓烟
[16:22] Yeah, I-I know. 对 我知道
[16:24] I’m sorry. 对不起
[16:25] It’s just that, um, 只是
[16:28] it’s been a long time now. 已经这么久了
[16:30] You’re all I’ve got. 你是我的所有
[16:32] So I worry. 所以我很担心
[16:33] You don’t need to apologize. 你不必道歉
[16:35] After all the times I lied to you, 我对你说过这么多次谎
[16:36] you have a right to doubt me. 你有权质疑我
[16:37] No, I just feel so lucky to have my son back. 不 我只觉得儿子回来就非常幸运
[16:42] To see you happy and in love. 看到你很幸福 还谈恋爱了
[16:47] I really like Michaela. 我真的很喜欢米凯拉
[16:50] Me too. 我也是
[16:53] Well, I guess I better get going 我想我得走了
[16:56] if I’m gonna make it out there today. 我今天得赶过去那边
[17:04] I love you. 我爱你
[17:07] I love you so much. 我非常爱你
[17:11] I wish you could come with me. 我希望你能和我一起去
[17:13] We’ll go again when I’m better. 等我好一些我们再一起去
[17:15] Okay. 好的
[17:23] My sister loved Jones Beach. 我妹妹以前很喜欢琼斯海滩
[17:25] So we go out there every year to remember her. 所以我们每年都去那里纪念她
[17:27] That’s a beautiful tradition. 这个传统听起来很美
[17:29] Unfortunately, my IV doesn’t travel further 不幸的是 输着液的我最远
[17:31] than the vending machine. 只能走到自动贩卖机
[17:34] You still haven’t told her 你还没告诉她
[17:35] what’s really going on, have you? 你的真实情况 是吧
[17:36] Why torment her? 为什么要让她痛苦
[17:38] Thought I’d wait till I was on death’s door. 我想等死到临头时再说
[17:41] Which I might be, judging by the look on your face. 从你的表情来判断 估计现在就是了
[17:45] How bad is it? 情况有多糟
[17:48] Yeah, the MRI results aren’t exactly what I’d hoped. 核磁共振的结果不是我期待的那样
[17:51] There’s some new damage to your muscles. 你的肌肉出现了新的损伤
[17:55] So I’m still freezing to death. 所以我还是会被冻死
[17:57] We are not gonna lose this fight, okay? 我们不会输掉这场战斗的 好吗
[18:00] You mean too much to all of us. 你对我们大家来说很重要
[18:07] Hey, you find something? 你找到什么线索了吗
[18:08] Yeah, I’m never sitting on a bus again. 嗯 我以后不会再坐公交车了
[18:10] People are disgusting. 人们真恶心
[18:12] Thanks for the PSA. 要感谢公共事业管理部门
[18:14] Any leads on the shoplifter? 那个小偷有线索了吗
[18:15] Yeah, we have three kids 是 我们找到三个孩子
[18:16] who match your description of the runner. 符合你描述的跑掉的人的样子
[18:20] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[18:22] Okay. 好的
[18:27] Alright. He got off at Franklin High. 好的 他在富兰克林中学下的车
[18:31] Alright, forward me a screen shot. 好 把照片截图转发一张给我
[18:32] I’ll call the principal and send it over for an ID. 我给校长打电话 让他辨认身份
[18:40] So, how was your little walk down memory lane? 那么 重温往事的感觉如何
[18:41] It’s good to be friends again. Thank you for asking. 能做回朋友很好 谢谢关心
[18:43] I don’t have many friends who would infiltrate 我可没有这种愿意替我
[18:45] a hate group for me. 潜入仇恨组织的朋友
[18:47] No, he’s a cop. He’s just doing his job. 不 他是警察 他只是执行任务而已
[18:49] Yeah, well, that maybe explains the undercover part, 是啊 这可以解释卧底的事
[18:51] but that awful haircut… That’s true love. 但那可怕的发型 那可是真爱
[18:54] Okay, let’s just forward him the screen shot. 行了 把截图转发给他就是
[19:00] – How’s he doing? – He’s sleeping. -他怎么样了 -他睡着了
[19:02] Just scrapes and bruises. Nothing serious. 就一些擦伤和淤青 没什么大碍
[19:04] He’s lucky you two were on the platform today. 他很幸运 今天你俩在站台上
[19:06] Any ID? 知道身份吗
[19:07] No ID, no phone. 没有身份证 没有电话
[19:09] We put him in the database. 我们把他输入数据库了
[19:11] If someone misses him, they show up. 如果有人想他了 自然会来
[19:12] Alright. Thank you. 好的 谢谢你
[19:17] And you’re sure he’s not a passenger? 你确定他不是乘客
[19:18] I’m positive. 我很肯定
[19:20] So, that’s it? 就这样吗
[19:22] We save his life and have no idea who he is 我们救了他 却不知道他的身份
[19:23] or why the Callings led us to him. 或呼召为什么带我们找到他
[19:25] Maybe we’ll get some answers when he wakes up. 也许他醒来 我们就能得到答案
[19:30] He was holding that matchbox when he tried to end it all. 他想结束这一切时 手里拿着那个火柴盒
[19:44] It’s a music box. 是音乐盒
[19:56] – It’s Grace’s lullaby. – What? -是格蕾丝的摇篮曲 -什么
[19:59] Grace was singing this lullaby today. 格蕾丝今天唱着这首摇篮曲
[20:01] Where’d she learn it? 她是在哪学来的
[20:02] Cal. 跟卡尔学的
[20:03] So the lullaby’s got to be a Calling, too, right? 所以摇篮曲肯定也是呼召 对吧
[20:07] A subway, a phoenix mosaic, and a lullaby. 地铁站 凤凰马赛克和摇篮曲
[20:11] That’s a weird puzzle. 奇怪的谜题
[20:11] The song was about the seasons. 那是首关于四季的歌
[20:12] I can’t… I can’t recall the lyrics. 我不记得歌词
[20:15] Maybe that’s the key. 也许那是关键
[20:15] Cal knows them. We should talk to him. 卡尔知道 我们应该去问问他
[20:18] Yeah. 好
[20:21] He seemed like a nice guy. 他好像是个好人
[20:23] Sad he tried to end his life. 可惜他想要自杀
[20:27] We gave him a second chance. 我们给了他第二次机会
[20:30] Now we just need to figure out why. 我们现在只要查清楚原因
[20:33] It was just a candy bar. 只是糖果而已
[20:34] Right. Well, that excuse worked this morning 是啊 今早这个借口还能成功
[20:36] when you forgot to tell us about the cold medicine you snatched. 因为你忘了说你顺手牵羊偷了感冒药
[20:39] Help me understand something, Oscar. 帮我理清一些事 奥斯卡
[20:40] Straight A’s, 成绩全优
[20:41] honor student, and cooks meth? 荣誉学生 却制造冰毒
[20:44] Meth? 冰毒
[20:45] No, no, no. I-I-I don’t cook meth. 不不不 我没有制毒
[20:47] I-I don’t do drugs, alright? I’m on the track team. 我不吸毒 我是田径队的
[20:50] Okay, well, it doesn’t look like you have much of a cold, either. 好吧 那你看起来也不像得了感冒
[20:52] So do you want to help us out here? 那你想帮我们搞清楚吗
[20:53] Please, you gotta believe me. 拜托 你要相信我
[20:54] I had no idea those were to make meth. 我完全不知道这些是用来做冰毒的
[20:57] Then you work for somebody that does. 那你是替有能力制毒的人偷东西
[21:00] Come on, man. 说出来吧
[21:01] Don’t make us bring you in on this. 别逼我们带你回局里
[21:03] I don’t know him. 我不认识他
[21:05] Alright, it was a JoJo. 是乔乔
[21:07] A what? 什么
[21:09] JoJo’s Delivery Service? 乔乔送货服务
[21:11] Like a… Like a dark Net TaskRabbit. 就像是地下网络跑腿兔
[21:13] As if you were explaining it to your mother… 说人话 像你和你妈解释时那样
[21:15] So, you get a snap of what to steal and where to drop it off, 你会收到要偷东西的图片 以及把东西放在哪
[21:18] and then they Venmo you. 然后用手机软件付钱
[21:19] Who are “They”? 他们是谁
[21:21] I just know the handle’s Try3. 我只知道接头人叫试三
[21:25] Okay, so, you took the bus to the drop-off. 所以你坐公车去交货
[21:27] No, the bus is the drop-off. 不 公车就是交货地点
[21:33] Checkmate! 将军
[21:35] No mercy for a sick patient, huh? 对病人也手下不留情吗
[21:36] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告你
[21:38] You should have seen the tournaments we had in the cancer ward. 你应该去看看癌症病房里的象棋大赛
[21:40] Rematch? 再来一盘吗
[21:42] I’m a glutton for punishment. 我是个不怕输的人
[21:43] Set up the board. 摆好棋盘
[21:47] How you doing? 你怎么样
[21:48] Getting my butt kicked. 被人痛扁
[21:50] Cal, I need you to talk to TJ. 卡尔 我要你去找TJ聊聊
[21:51] We think your lullaby might be a Calling. 我们认为你的摇篮曲可能是呼召
[21:54] What lullaby? 什么摇篮曲
[21:55] You know, the one you sing to Eden. 你给伊登唱的那首
[21:58] *Frosty winter into spring* *严冬过去暖春来*
[22:02] *Sunny summer into fall* *盛夏转瞬秋意浓*
[22:06] *I will love you through them all* *四季转变 爱你不变*
[22:12] How do you know that? 你怎么会唱
[22:14] My dad wrote that. 是我爸写的
[22:17] Was he a songwriter? 他是歌曲作家吗
[22:18] No. 不
[22:20] He just… He would sing me and my sister to sleep. 他只是会唱着哄我和妹妹入睡
[22:24] He had a little music box he used to make up songs to. 他有一个小音乐盒 用来编歌的
[22:28] No one else would know them. 其他人不可能知道
[22:32] Zeke, when’s the last time you saw your dad? 泽克 你最后一次见到你爸是什么时候
[22:36] He left a few months after my sister died. 我妹妹死后 他也走了
[22:37] Haven’t seen him since. 自此我再也没见过他
[22:39] He’s dead for all I know. 我就当他死了
[22:42] Actually… 其实
[22:45] I think he might be downstairs. 我想他可能在楼下
[22:53] Told you the Callings had a plan. 和你说过呼召都计划好了
[22:56] “Let him go.” if I hadn’t, “让他走” 如果我没照做
[22:57] then we wouldn’t be onto this bus drop-off or any of this. 那我们就不会查到交货公司这些事了
[23:00] If the Callings really wanted to help, 如果呼召真的想要帮忙
[23:02] they’d lead us directly to the lab. 它们直接指引我们去了实验室
[23:03] Oh, where’s the fun in that? 这有什么乐趣
[23:06] Fun’s gonna be an ice-cold beer once we put these criminals away. 乐趣就在于抓住这些罪犯后 来瓶冰啤酒
[23:09] Hey, so, we got access to Try3’s payment list, 我们拿到了试三的付款清单
[23:12] and it matches most of the bodega thefts in the five boroughs. 与五个区大部分的杂货店盗窃案相符
[23:15] They steal the items, 他们偷走东西之后
[23:16] drop them off on the bus, 把赃物放在公车上
[23:18] and then someone comes and picks them up. 然后有人会来拿走赃物
[23:20] And most of the payments 大多数的交易
[23:20] were made within two hours of the theft. 都在偷窃发生后的两小时内完成
[23:22] Never making any direct contact. 双方从不直接接触
[23:24] So the kids can’t ID the dealers. 所以孩子们无法指认上线
[23:27] – It’s crafty. – Do we know who Try3 is? -真是狡猾 -我们知道试三是谁吗
[23:30] Jace Baylor. 杰斯·贝勒
[23:31] History of violence, 有暴力前科
[23:32] stint upstate for possession and sale of meth. 在州北部贩卖冰毒
[23:35] He was busted for buying fertilizer in bulk. 他之前因批量购买化肥被捕
[23:38] Well, it looks like he found a smarter way to get his supplies. 看来他找到了更聪明的法子来补货
[23:40] Didn’t take him long. He was released four months ago. 没花他多久 他四个月前才出来
[23:42] Just when the robberies started. 正好是抢劫开始发生的时间
[23:44] Might be tricky to find him. 想找到他可能有点难
[23:45] He was evicted from his last-known address 他被最近的居住地驱赶
[23:46] and hasn’t checked in with his parole officer. 之后再没向他的假释官报备
[23:48] I have a guy in narcotics who owes me a favor. 我在缉毒局有个哥们 他欠我人情
[23:50] I’ll see what he knows. 我问问他知道些什么
[23:52] I’m gonna go check in on Zeke. 我去看看泽克的情况
[23:53] I’ll text you if I get an address. 拿到地址我再给你发信息
[23:55] What are we waiting for? Let’s go find your dad. 我们在等什么 我们去找你爸爸吧
[23:57] I’m not sure that’s such a good idea, bud. 我觉得这主意没那么好 伙计
[23:59] Don’t you want to see him? 你不想见见他吗
[24:01] Let’s just say I didn’t get as lucky as you 只能说 论父亲这一方面
[24:02] in the dad department. 我没你那么幸运
[24:04] Hey, Calamander, 小卡尔
[24:05] what do you say you come with me and your sister? 不如你跟我和妹妹一起走
[24:08] Get us checked in. We’ll wait for you. 帮我们登记 我们等你
[24:10] Thank you. Thanks, buddy. 谢谢你 谢谢 伙计
[24:13] – Bye, guys. – See you later. -再见 各位 -再见
[24:16] There has to be a reason 呼召让我们找到
[24:17] the Calling brought us to your father. 你父亲一定有原因
[24:19] Calling wasted your time. 呼召让你白忙一场
[24:21] My dad made it very clear 我爸很多年前
[24:22] he wanted nothing to do with me years ago. 就说清楚了 他不想跟我有任何关系
[24:24] I think he maybe changed. 我觉得也许他改变了
[24:26] I get the feeling he’s got a lot of regrets. 我感觉他很后悔
[24:29] Good. 很好
[24:30] He should. 他理应后悔
[24:35] You’re angry. I get it. 你很气愤 我明白
[24:38] But he’s your dad. 但他是你爸爸
[24:41] Does he not get a second chance? 你不能再给他一次机会吗
[24:42] He’s not like you, Ben. 他和你不同 本
[24:44] Your kid gets hurt, you pick him up, 你的孩子受伤了 你会扶他站起来
[24:45] you tell him it’s gonna be okay. 你会告诉他没关系会好的
[24:46] My dad dumped all the blame on me and bailed. 我爸把所有的错甩给我 自己跑了
[24:50] After your sister died? 在你妹妹死后
[24:54] There’s no excuse for that. 确实不可原谅
[24:58] But… 不过…
[25:00] as someone that has a brand-new baby girl, 作为一个小女儿刚刚出生的父亲
[25:02] I can’t imagine what I would do 我无法想象如果她遭遇不幸
[25:05] if something happened to her. 我会怎么做
[25:08] You know, grief can make us do crazy things. 悲痛会让我们做出疯狂的举动
[25:10] You don’t have to tell me about grief. 你不用跟我说悲痛
[25:12] I fell apart. 我崩溃了
[25:14] Where was he? 他去了哪里
[25:15] He moved on. 他过新生活去了
[25:16] No note. Nothing. 没有留言 什么都没有
[25:18] I never saw him again. 我再也没有见过他
[25:19] And he’s a broken man because of it. 他也因此一蹶不振
[25:22] Zeke, he was about to take his own life. 泽克 他想结束自己的生命
[25:30] That’s not my responsibility. 那又不是我的责任
[25:35] What if this is your chance 如果这是一个让你
[25:38] to let go of all of that hurt and anger? 放下所有伤痛和愤怒的机会呢
[25:41] I’m not gonna spend the little time I have left on that man. 我不会把仅剩时间花在那个人身上
[25:44] But you’re not doing this for him. 但你这么做不是为了他
[25:45] You’re doing this for you. 是为了你自己
[25:50] Maybe it’s time that you forgive 也许你是时候选择原谅了
[25:55] so you can find some closure. 这样你才能获得宽慰
[26:15] You’re… 你是…
[26:19] You and your dad were at the subway. 你和你爸爸当时在地铁站
[26:22] Not my dad, but, uh, yeah. 那不是我爸爸 不过 没错
[26:26] How you feeling? 你觉得怎么样了
[26:28] You shouldn’t have saved me. 你不该救我的
[26:30] – Don’t say that. – It’s the truth. -别这么说 -这是事实
[26:35] There was a mural of a phoenix in the subway. 地铁站里有一幅凤凰的壁画
[26:39] Does that mean anything to you? 它对你来说有什么意义吗
[26:42] It’s a symbol of rebirth and renewal. 它象征着重生和延续
[26:45] Maybe you got a chance to try again. 也许你得到了再活一次的机会
[26:47] What makes you think I deserve one? 是什么让你觉得我配再活一次
[26:49] – Everyone does. – What is it to you, anyway? -每个人都配 -它对你又意味着什么
[26:52] A lot, actually. 意味颇多
[26:54] My mother killed herself. 我妈自杀了
[26:58] And I would do anything to be able to see her again. 为了再见到她 我愿意做任何事
[27:05] I’m sorry. 我很遗憾
[27:08] I’m sure someone feels the same way about you. 我肯定有人对你也有这种感情
[27:12] Don’t you have a family? 你没有家人吗
[27:15] They’ve forgotten about me by now. 他们现在已经把我忘了
[27:17] I doubt that. 我不这么想
[27:18] How do you know they’re not out there 你怎么知道他们现在
[27:19] looking for you right now? 没在找你
[27:21] ‘Cause what I did was unforgivable. 因为我的所作所为不可饶恕
[27:25] I abandoned them when they needed me. 我在他们需要我时抛弃了他们
[27:38] Hey, Dad. 爸
[27:40] Zeke? 泽克
[28:14] I can’t believe it. 我真不敢相信
[28:16] I can. 我相信
[28:17] Zeke needed this. 泽克需要这个
[28:44] 杰瑞德·瓦斯克斯 查到了一个地址 想去看看吗
[28:50] Just what the doctor ordered. 正是医生给的医嘱
[28:52] I didn’t expect to see you up and around so soon. 没想到看到你这么快康复出院
[28:57] Are treatments getting easier? 治疗变轻松了
[28:58] No, I just had to… 没 我就是得
[29:02] My dad’s downstairs. 我爸在楼下
[29:06] How is that possible? I thought you guys lost touch. 怎么会 我还以为你们失去联络了
[29:08] A Calling. 呼召
[29:10] I don’t know how or why, 我不知道过程或理由
[29:11] but it… it led your brother and TJ to him. 但呼召指引你哥和TJ找到了他
[29:14] They brought him here. 他们把他带到了这里
[29:18] How… How was it seeing him? 见到他感觉怎么样
[29:22] I’ve carried so much anger and hurt. 我承载着太多的愤怒和伤害
[29:25] But just now he seemed small. 但他刚才看起来很渺小
[29:29] Just a sad old man. 只是一个伤心的老人
[29:31] Are you gonna see him again? 你还要见他吗
[29:33] We’re gonna take a train out to Chloe’s beach. 我们要搭地铁去克洛伊去的海滩
[29:36] Give us a chance to at least talk. 至少给我们一个谈心的机会
[29:38] Wait. Right now? 等等 现在吗
[29:39] What… What about your treatment? 你的治疗怎么办
[29:42] I’m done. 我不治了
[29:44] I’m stopping the treatment. 我要停止治疗
[29:46] Uh, what do you mean, you’re done? 你不治了是什么意思
[29:47] If you don’t keep going, then… 如果你不继续治疗 那
[29:48] Michaela. 米凯拉
[29:51] I’ve been staying alive, but I haven’t been living. 我一直苟延残喘 但从没真正活过
[29:54] I don’t want to spend my last days hooked up to tubes, 我不想最后的日子在插着管子
[29:56] getting my skin scraped off, trapped inside this place. 被人刮掉坏死皮肤 困在医院中度过
[29:59] I want to spend it with you, in your arms. 我想和你一起度过 躺在你怀里
[30:02] Yeah, but I don’t understand. 当然 但我不明白
[30:04] You… You went and saw your dad, 你刚去看了你爸
[30:05] and now you’re just gonna give up? 然后现在你就要放弃治疗吗
[30:07] No, no, it just… 不 不 只是
[30:09] gave me some clarity. 这让我想清了一些事
[30:13] Believe me, the last thing I want to do is cause you pain. 相信我 我最不愿意让你痛苦
[30:16] It’s why I’ve been fighting so hard. 所以我一直在奋力抗争
[30:17] We’re gonna find you a cure, Zeke. 我们会帮你找到治疗方法 泽克
[30:18] And I hope to God I’m there to take it. 我希望上帝让我熬到那个时候
[30:24] But right now, I need to live every day like it’s my last. 但此时此刻 我要把每一天当作最后一天来过
[30:28] Hey. I know. 我懂
[30:32] I’m lucky. 我很幸运
[30:33] I’ve… I’ve been able to make peace with everyone I needed to. 我都能跟需要和解的人和解
[30:37] I feel closure. 我找到宽慰了
[30:41] I’m ready. 我准备好了
[30:45] I just need you to be. 我只要你准备好
[30:48] Let me go. 让我走
[31:16] Oh, great. Tim, my badge isn’t working. Can you let me in? 太好了 蒂姆 我的卡失效了 能让我进去吗
[31:18] I’m sorry, Dr. Bahl, 抱歉 波尔医生
[31:19] but I’m afraid we have to ask you to leave. 恐怕我们得让你离开
[31:21] What? Is this some kind of drill? 怎么 这是演习吗
[31:23] Your hospital privileges have been revoked. 你的医院特权已经被撤销了
[31:26] That’s, uh… 这
[31:29] That’s not possible. 这不可能
[31:30] My research is, uh, in there. How am I supposed to do my job? 我的研究在里面 我要怎么工作
[31:32] Please, if you’ll come with us… 麻烦请跟我们走
[31:34] Hey. Hey, you don’t understand. 你不明白
[31:35] People’s lives are at stake here. 人们有生命危险
[31:37] Please, Dr. Bahl. 麻烦 波尔医生
[31:38] Tim, who authorized this? 蒂姆 谁授权的
[31:40] Who authorized this?! 谁授权的
[31:43] You’ve been awfully quiet. 你怎么这么安静
[31:45] Are you okay? 没事吧
[31:45] Yeah. You sure this is the right place? 没事 你确定就是这里吗
[31:49] My boy in narcotics says 我在缉毒局的哥们说
[31:50] Jace has been crashing here with a brother. 杰斯和另一个兄弟住在这里
[31:53] You hungry? 你饿了吗
[31:55] Got you a pastrami and rye from that hole-in-the-wall place 从墙洞那给你买了个稞麦面包夹熏牛肉
[31:57] we used to love to go to. 我们以前喜欢去那
[32:02] What is this? 这是什么
[32:05] – A sandwich. – Thank you. -三明治 -谢谢你
[32:07] Um, it’s my favorite sandwich. 是我最喜欢的三明治
[32:11] And you’ve gotten on this case with me, and… 你和我一起处理这个案子…
[32:15] You asked for help. 你请求帮忙
[32:20] Look, J, I… 杰 我…
[32:22] I’m beyond grateful for the risks 我很感激
[32:25] that you took to protect me and for saving Zeke’s life. 你冒着危险保护我 救下泽克
[32:31] But I’m with him now, and… 但现在我和他在一起 而且…
[32:35] I love him. 我爱他
[32:39] Mick, you’re way off base here. 小米 你太离谱了
[32:41] Am I? 是吗
[32:42] I know you’re with Zeke. 我知道你和泽克在一起
[32:46] And I’m happy for you. 我为你感到高兴
[32:50] Maybe that’s an overstatement, but I’ve accepted it. 也许这样说有点过了 但我已经接受了
[32:53] And, yeah, you’re right. I did want to work this case with you, 你说得对 我的确想和你一起查这个案子
[32:55] but not ’cause I want to get back with you. 但不是因为我想跟你和好
[32:59] It’s ’cause I miss having you in my life. 而是因为我怀念生活里有你的日子
[33:03] I can handle not being with you anymore. 我可以接受我们不再是恋人
[33:08] I can’t handle not having you as a friend. 但我不能面对失去你这个朋友
[33:12] Me too. 我也是
[33:14] I mean, who knows? 谁知道呢
[33:15] Maybe after all this, Zeke and I will be friends. 也许这件事过后 泽克和我能成朋友
[33:21] What? 什么
[33:23] He hates me, doesn’t he? 他恨我 对吗
[33:26] – Of course he does. – No. -他当然恨了 -不是
[33:31] It’s just that he might not be around for much longer. 只是他可能活不了多久了
[33:36] What do you mean? 什么意思
[33:38] He’s not being treated for burns, Jared. He’s dying. 他在医院不是治烧伤 杰瑞德 他是快死了
[33:42] Being back has a cost, 回来是有代价的
[33:43] and, uh, however long we were gone is… 我们消失的时间…
[33:47] That’s how long we have left to live. 就是我们剩余的时间
[33:52] Wait, you have this, too? 等等 你也有日期吗
[33:55] The Callings made that pretty clear. 呼召对这一点很明确
[33:57] How… How can you even be sure that… 你…你怎么确定…
[33:58] We are, Jared. It happened to Griffin. 我们确定 杰瑞德 格里芬的死已经证实了
[34:00] It’s happening to Zeke. 现在正在泽克身上发生
[34:02] How is this even possible, Mick? 这怎么可能 小米
[34:03] How is any of this possible, Jared?! 这一切又怎么可能 杰瑞德
[34:05] How is it possible that… 怎么可能…
[34:10] …Zeke’s telling me to let him go? 泽克说让我放手让他走
[34:12] Hold on. Wait, wait, wait. So the Calling was about Zeke? 等等 等等 等等 所以这个呼召和泽克有关
[34:14] I don’t know. I don’t… I don’t… 我不知道 我不… 我不…
[34:16] I don’t know. I’m… 我不知道 我…
[34:18] more confused than I’ve ever been. 感到前所未有的困惑
[34:20] I’m just… 我只能…
[34:22] praying that we m-make this meth-ring bust 祈祷我们能侦破这起冰毒案子
[34:25] so that I know that that’s what the Callings meant. 这样我就知道呼召指的是这个
[34:27] Mick, I… 小米 我…
[34:29] Hey. Hold on. Look. 等等 看
[34:34] – That’s the bus driver. – He’s the courier. -那个巴士司机 -他是信使
[34:36] He’s making a drop is my guess. 我猜他是来送货的
[34:40] 1-29. 85 in progress at 272 Barnell. 呼叫总部 巴内尔272号正在交货
[34:43] Requesting backup. 请求援助
[34:44] We got to get in there before he bails. 我们得赶在他逃跑前进去
[34:57] Gas company! You have a leak! 煤气公司 你煤气漏了
[35:04] Clear! 安全
[35:13] Police! Don’t move! 警察 不许动
[35:57] Police! Hands where I can see them! Down on the ground! 警察 把手放在我可以看见的地方 趴到地上
[36:00] Down on the ground! Get over. 趴到地上 过来
[36:02] Over here right now! Pole. 过来 靠着柱子
[36:06] You don’t want to do this. 别这样
[36:07] Jace, shut up. Yeah, I know exactly who you are. 杰斯 闭嘴 我非常清楚你是谁
[36:09] In fact, I came especially to see you. 实际上 我专门来看你
[36:12] Ah. Well, now we’ve been introduced, you best walk away. 现在我们介绍过了 你最好走开
[36:15] Let him go. 让他走
[36:18] You know there’ll be hell to pay, don’t you, pretty lady? 你知道代价会很惨 不是吗 漂亮女士
[36:21] The pain I’ll bring down on you, 我会给你带来痛苦
[36:23] – a holy vengeance like nothing you’ve ever seen before. – Shut up. -你从未见过的神圣复仇 -闭嘴
[36:25] You threatening me is only gonna make it worse for you, okay? 威胁我只会让事情对你更不利 好吗
[36:27] This is bigger than both of us. 这事比我俩都重要
[36:29] Let him go. 让他走
[36:31] Let him go! Let him go! 让他走 让他走
[36:34] No! 不可以
[36:35] Jace Baylor, you are under arrest for possession 杰斯·贝勒 你因为持有并贩卖
[36:37] of an illegal substance with intent to sell. 非法物质而被捕了
[36:38] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:40] Anything you say can and will be used 你所说的任何话
[36:41] against you in a court of law. 都将作为呈堂证据
[36:43] Do you understand these rights? 你明白这些权利吗
[36:51] Scoop of chocolate on the bottom, 底下有勺巧克力
[36:52] mint on top, with… 顶端有薄荷 还有…
[36:57] sprinkles. 彩糖粒
[37:02] I mean, I know a nursing mother needs her calcium. 我知道哺乳的母亲需要补充钙
[37:05] But sprinkles? What is the occasion? 但彩糖粒 有什么喜事吗
[37:07] Second chances. 第二次机会
[37:10] You know, today reminded me that I haven’t… 今天让我意识到 我一直没有
[37:13] exactly been making the most of mine. 好好享受自己的生活
[37:15] So, starting now… 所以现在开始
[37:19] watch out. 瞧好了
[37:24] Well, I like the sound of that. 我喜欢你的劲头
[37:25] But what have you done with my husband? 但是你对我的丈夫做了什么
[37:29] I’ve just been trying so hard to make sense of everything, 我一直想努力搞清楚一切是怎么回事
[37:31] and I’ve gotten nowhere. 但是却毫无头绪
[37:33] Meanwhile, the Callings keep… 同时 呼召一直…
[37:36] keep doing these amazing things. 一直做出这些令人惊讶的事
[37:38] Yeah, they do. So now what? 没错 那现在怎么办
[37:42] Do what the Callings have wanted us to do all along… 做呼召一直以来希望我们做的事
[37:45] just listen. 好好听
[37:47] Follow and listen. 追随且聆听
[37:49] That’s where we’re gonna find our answers. 这样 我们才能找到我们的答案
[37:54] So… 那么…
[37:56] does that mean no more late nights in the garage? 这是说你不会在车库熬夜了
[37:59] Yeah, I better lock it up before my skeptical mind rebels. 嗯 我最好趁在反悔前先把那里锁上
[38:05] We’re gonna get you back, then. 那你重回到我们生活中了
[38:07] Are you kidding? 开什么玩笑
[38:09] Come on. 拜托
[38:10] I am not missing another milestone with my kids. 我不会再错过孩子生命里的任何一个里程碑了
[38:20] Hey, baby girl. 你好啊 宝贝女儿
[38:24] There’s your smile. 她对你笑了
[38:27] That’s my girl. 乖女儿
[38:37] So, uh, this thing Zeke has… 泽克的这个情况…
[38:41] a-and you. 还有你
[38:44] There’s no cure? 没办法治愈吗
[38:45] Not for lack of trying. 要是不尝试的话就没有
[38:50] Something else wrong? 还有什么不对劲吗
[38:52] At the bust, I got a Calling that told me to “Let him go.” 抓捕的时候 有一个呼召对我说”让他走”
[38:57] And I didn’t. 但我没听
[38:59] Why would it ask you something like that? 它为什么会让你做这种事
[39:02] Who knows. 谁知道
[39:02] Maybe it’s talking about Zeke again. 也许说的又是泽克
[39:04] But I’m gonna lose my mind. 但是我真的要疯了
[39:07] Please don’t. 拜托不要
[39:08] That’d be terrible timing now that we’re finally friends again. 我们好不容易又是朋友了 现在疯了可不好
[39:13] So what happens now? 那现在怎么办
[39:14] I don’t know. 我不知道
[39:17] I’ve never defied a Calling before. 我之前从来没有违抗过呼召
[39:21] I think you made the right choice. 我觉得你做出了正确的选择
[39:40] I wasn’t expecting you’d be home yet. 没想到你已经回家了
[39:45] Ooh. You’re freezing. 你好冰
[39:47] It was cold at the beach. 海边很冷
[39:50] How’d it go with your dad? 和你爸爸聊得怎么样
[39:51] It was tough, but we muddled through. 虽然很艰难 但我们还是撑到了最后
[39:55] I don’t know… I don’t know what… what comes of it, but… 我不知道…我不知道会怎么样 但是
[39:59] maybe now neither of us will die with regrets. 也许现在我们俩都不会带着遗恨死去了
[40:05] Mick, the puppy-dog eyes are not changing my mind. 小米 楚楚可怜也无法改变我的主意
[40:10] I know. 我不知道
[40:13] But I don’t have to agree with you or the Callings 但我没必要同意你或者呼召
[40:15] or any of it. 或者任何东西
[40:16] I didn’t expect you to. 我也没这么指望
[40:20] Pretty much my entire life has been about regret and sadness. 我人生中大部分时间都充满了悔恨和忧伤
[40:26] But I don’t want to end it like that. 但我不希望就那么结束
[40:29] I want to go out on my terms… 我想努力尝试
[40:32] with the love of my life, 和我生命的挚爱一起
[40:34] making one more memory I can take with me. 创造出我能一起带入土的美好回忆
[40:42] What are you doing? 你在干什么
[40:48] Will you marry me, Michaela? 你愿意嫁给我吗 米凯拉
[40:53] Yes. Yes, I will. 我愿意 我愿意
[41:03] I love you so much. 我好爱你
[41:07] I love you, too. 我也爱你
[41:10] There we go. 好了
[41:11] Did Zeke and his dad make up yet? 泽克和他的爸爸和好了吗
[41:13] They’re working on it. 他们在努力
[41:16] And how about you, bud? 你呢 伙计
[41:17] Have you seen any of those scary shadows lately? 最近还看到那些恐怖的暗影吗
[41:20] No. Why do you think? 没有 你觉得是为什么
[41:23] I don’t know. 我不知道
[41:26] But I bet we’re gonna figure it out. 但我们肯定能弄清楚
[41:28] As your wise grandma always said… 你睿智的奶奶曾经说过
[41:31] all things work together for good. 万事都互相效力
[41:36] Sleep tight. 好梦
[41:43] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也爱你
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号