Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] Zeke, I will never give up on you 泽克 我绝不会放弃你
[00:04] for as long as we both shall live. 只要我俩还活着
[00:06] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[00:10] – Police! – Don’t move! -警察 -不许动
[00:12] We found over $1 million worth of meth in your place, Jace. 我们在你家发现了价值超过百万的冰毒 杰斯
[00:15] I’m just thinking about the best way 我不过是在思考最好的方法
[00:17] to hurt you the most. 如何能伤害你最深
[00:19] The Major — she had me fired, 少校 她害我被解雇
[00:21] and I need to know why she’s after me now. 我要知道她为什么突然盯上了我
[00:22] The Major found a breakthrough with your research. 上校在你的研究里取得了突破
[00:25] I think it’s time for me to make you disappear. 我觉得是时候让你从此消失了
[00:27] I am not hiding from her. 我不会躲着她
[00:29] I am coming after her. 我要扳倒她
[00:37] Auntie Mick! Help! 小米姑姑 救命
[00:39] You have two choices — 给你两个选择
[00:40] you get us back our stash or you bury your nephew! 把货还给我们 要不就等着埋葬你侄子吧
[00:43] Don’t you dare touch him! 你们不准动他
[00:44] I warned you. 我警告过你
[00:46] Now you’re gonna pay. 现在该你付出代价了
[00:51] – Where is my son? – I don’t know, -我儿子在哪儿 -我不知道
[00:52] but we will get him back, Grace. 但我们会把他找回来 格蕾丝
[00:53] But why take Cal? 可为什么要带走卡尔
[00:54] What does he have to do with anything? 他和这件事有关吗
[00:56] I think they’re getting back at me. 我觉得他们是在报复我
[00:59] – What does that even mean? – I arrested these dealers. -什么意思 -我逮捕了这些毒贩
[01:01] They want their meth back. But it’s more than that. 他们想要回冰毒 但情况还要复杂
[01:02] The main guy — he was taunting me. 那名主犯 他在奚落我
[01:04] It’s like he knew that I had this Calling to let him go. 好像他知道我收到了这个”让他走”的呼召
[01:06] – Why didn’t you?! – I don’t know, okay? -你为什么没放 -我不知道 好吗
[01:07] I screwed up. 我搞砸了
[01:09] – But I will fix this. – How? -但我会解决这件事 -怎么解决
[01:10] I’m gonna give them what they want. 我会把他们想要的给他们
[01:12] I’ll get the meth back from the evidence locker room 我会在早上八点前从物证室
[01:13] by 8:00 A.M. They will call — 拿回冰毒 他们会给我打电话
[01:15] 8:00?! How are you gonna do that? 八点 你怎么办得到
[01:17] – What did the precinct say? – I haven’t — -局里怎么说 -我还没
[01:19] I haven’t called them. 我还没给他们打电话
[01:21] – Are you kidding me? – There isn’t enough time, -你在开玩笑吗 -时间不够了
[01:22] and if I bring in any more cops, they said they will kill Cal. 如果我让别的警察知道 他们说会杀了卡尔
[01:25] Oh, my God. 天呐
[01:28] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天呐天呐天呐
[01:30] Grace, I swear to you, I will fix this. 格蕾丝 我向你发誓 我会解决这件事
[01:33] Do not — 不要
[01:34] Do not swear anything to me, ’cause you don’t know. 不要跟我发任何誓 因为你什么都不确定
[01:40] The Calling — the plane exploding — 那个呼召 飞机爆炸
[01:42] it was about Cal. 是关于卡尔的
[01:43] None of that matters. 那都不重要了
[01:44] Michaela, get me my son back. 米凯拉 把我儿子弄回来
[01:52] You should be with your family. 你应该和你的家人在一起
[01:53] I’m okay. 我没事
[01:54] You’re not okay. 不 你有事
[01:57] Your death date is tomorrow, 明天就是你的死期
[01:59] and all of this stuff is just — 所有这些事真是
[02:05] They’re gonna find him. 他们会找到他的
[02:09] I got to go to the precinct. 我得去警局了
[02:11] Be here when I get back, okay? 一定要等我回来 好吗
[02:13] I promise. 我保证
[02:47] She goes to a midtown office building 她每天早上会去中城区一座办公楼
[02:49] every morning for a few hours. 待几个小时
[02:50] Then she takes a ferry downtown, 然后她会坐渡船去下城区
[02:52] spends the afternoon in a windowless building 整个下午都待在教会街和托马斯路交界的
[02:54] at Church and Thomas. 一座无窗大楼里
[02:56] This is all within the last two weeks. 这都是过去两周内的行踪
[02:59] It’s only a matter of time before we identify 我们找出她手下的研究人员
[03:01] one of her scientists and find out what she’s learned. 并查清她到底掌握了什么 只是时间问题
[03:04] Time is something we don’t have. 我们缺少的恰恰就是时间
[03:05] We have to do something now. 我们必须立刻采取行动
[03:07] You said you wanted to see her for yourself, right? 你之前说你想亲眼看到她 对吗
[03:09] Well, there she is. 你看到了
[03:11] But moving on the Major is no simple op. 但是针对少校动手可不是简单的任务
[03:13] We go too fast, it’s more than just your friend 要是贸然采取行动 到时候死的
[03:15] who’s gonna end up dead. 可能不止你朋友
[03:17] Okay. So, now what? 好吧 那现在怎么办
[03:17] My guys and I are gonna stay on her. 我和我的人会盯着她
[03:19] You need to sit tight and hope for a miracle. 你得静静等待奇迹出现
[03:25] I prefer science over miracles. 比起奇迹我更相信科学
[03:26] I don’t think that’s an option we have right now. Come on. 可我们现在别无选择 走吧
[03:33] That’s a lot of meth. You sure you need the whole thing? 这么多冰毒 你确定你都需要吗
[03:35] Yeah. I sent in a tainted sample to the lab. 对 我给实验室的样品被污染了
[03:38] Now they got to retest the whole batch, 现在整批货都得重新检测
[03:40] and, you know, Captain’s pissed. 警监生气得很
[03:42] I need your signature. 我需要你的签名
[03:49] What are you trying to pull? 你到底打算干什么
[03:50] System says Jared Vasquez is lead detective. 系统显示这个案子是杰瑞德·瓦斯克斯负责
[03:53] You’re on leave. 你在休假
[03:55] Does it look like I’m on leave? 你觉得我看起来像在休假吗
[03:59] Detective Vasquez, please. 我找瓦斯克斯警探
[04:13] You know anything about a methamphetamine lab test? 你知不知道冰毒实验检测的事
[04:15] Stone’s not authorized. 斯通没有授权
[04:17] Says here she left to get married. 这里显示她请假去结婚了
[04:22] What, and this is her honeymoon? 怎么 这是她的蜜月吗
[04:25] I need an authorized signature 我需要授权人员的签名
[04:27] before I can release any evidence. 才能给你们证据
[04:45] Thank you. 谢谢
[04:50] Sorry. It was not supposed to go that way. 抱歉 本来不该这样的
[04:52] Yeah, I didn’t think it was. What are we up to? 我想也是 我们这是要干什么
[04:53] No, don’t worry about it. Just go back to your desk. 别担心了 你回座位去吧
[04:55] Don’t get involved. 别牵扯进来
[04:56] Mick, I just signed out 小米 我刚才
[04:57] an industrial-size box of methamphetamine. 签出了一箱大批量的冰毒
[04:59] I’d say I’m involved. 我已经牵扯进来了
[05:03] What are you up to? 你到底想做什么
[05:06] – Cal’s been kidnapped. – What? -卡尔被绑架了 -什么
[05:08] I’m trading the meth to get him back. 我要用冰毒换他回来
[05:10] You don’t know that, okay? 就当你不知道 好吗
[05:12] – Hey, wait. – Jared, you know as well as I do -等等 -杰瑞德 你我都明白
[05:14] that the only way to get him home safe 让他平安回家的唯一方法
[05:15] is to pay the ransom. 就是交赎金
[05:17] This is it. 这就是赎金
[05:22] Let’s get him home. 我们去带他回家
[05:32] Ellen. 艾伦
[05:36] Or is it Katherine? 还是凯瑟琳
[05:39] Major General Katherine Fitz? 凯瑟琳·菲茨少将
[05:42] Saanvi. 萨尼
[05:44] To what do I owe this surprise? 突然来找我 有何贵干
[05:48] You have something I want. 你有我想要的东西
[06:02] Do you have our product? 拿到我们的东西了吗
[06:04] Yeah. Let me talk to Cal. 是的 让我和卡尔说话
[06:06] I’m assuming you weren’t stupid enough 你应该没蠢到
[06:07] to tell any of your friends at the department. 把这件事告诉你警局的朋友们吧
[06:10] No. Let me talk to Cal. I need to make sure he’s okay. 没有 让我和卡尔通话 我要确保他没事
[06:16] Remember when I promised you hellfire and fury? 记得我和你说过的地狱之火和愤怒吗
[06:18] Jace, please don’t — 杰斯 请不要
[06:20] Please don’t hurt him. 请别伤害他
[06:22] If I don’t get back what’s mine, I’m not gonna hurt him. 如果我没拿回属于我的东西 我不会伤害他
[06:25] I’m gonna kill him. 我会杀了他
[06:29] And what exactly is it you want? 你到底想要什么
[06:32] You’ve had a breakthrough. 你取得了医学突破
[06:33] It’s why you pulled my medical license, 所以你才吊销了我的行医执照
[06:34] had me shut down. 让我闭嘴
[06:36] Sounds like you’ve gotten some help from beyond the grave. 看来你得到了已死之人的一臂之力
[06:40] So Vance lived. 所以万斯没死
[06:42] Surprise, surprise. 真是意外
[06:45] He has eyes on us right now. 他现在就在看着我们
[06:47] Still not much of a liar. 你还是不太会撒谎
[06:49] No, he doesn’t. 不 他没有
[06:50] You’re freelancing. 你只是胡说八道
[06:52] People are gonna die. 有人要死了
[06:54] I need to find a cure. You stole my work? 我得找到治疗方法 你偷走了我的成果
[06:57] Your country thanks you for your contribution 国家感谢你为了维护国家安全
[06:59] to its defense. 而做出的贡献
[07:02] What if I have more to offer? 如果我手上还有更多资料呢
[07:05] If you tell me how to get rid of the genetic mutation, 如果你告诉我怎么去除基因突变
[07:08] I can give you a complete medical profile 我可以给你一个男人的全套医疗档案
[07:09] on a man with an identical mutation 他身上也有一样的突变
[07:11] who wasn’t on Flight 828. 但却不是828航班的乘客
[07:13] You mean Zeke Landon? 你说的是泽克·兰德勒
[07:16] You don’t think I have you and the Stone family monitored? 你以为我没有派人监视你和斯通一家吗
[07:20] It was a beautiful wedding, by the way. 顺便说一句 婚礼现场很美
[07:23] You’re right. 你说得对
[07:24] Zeke Landon was crucial. 泽克·兰德勒是关键人物
[07:27] Without his exonic sequences, 没有他的外显子序列
[07:29] I never would have found what I was looking for. 我永远都不会找到我要找的东西
[07:31] Unfortunately for you, that means that you have… 不幸的是 这意味着你已经…
[07:35] nothing to offer. 没有底牌了
[07:36] I have more than enough proof to go public. 我有足够的证据将一切公之于众
[07:40] Careful, Saanvi. 小心点 萨尼
[07:41] Those are the kinds of threats that get people killed. 这类的威胁会让人送命
[07:45] You really think you’re ready to play at that level? 你真的觉得你准备好玩大人的游戏了吗
[07:54] This is my stop. 我到站了
[07:56] It was nice to see you. 幸会
[08:10] I need you to get me a lab. 我需要你给我找个实验室
[08:12] So, we’re supposed to leave a duffel bag of meth 我们要把一背包的冰毒
[08:14] under a bench and, what — 放到一张长椅下面 然后呢
[08:17] – hope for the best? – They’ll show us Cal’s okay, -祈祷有好的结果 -他们会证明卡尔没事
[08:18] and once they confirm what they’ve got, 等他们确认拿到了东西
[08:20] – they’ll release him. – And what if they don’t? -他们就会放了他 -如果他们不放呢
[08:22] What if they just take the drugs and run? 如果他们拿了毒品就跑了呢
[08:24] They don’t want Cal. 他们不想要卡尔
[08:26] Are you actually on board with this? 这事你真的有上心吗
[08:29] Okay, look, no cop’s ever supposed to say this 听着 一般警察不能对
[08:32] to a family of a hostage. 人质的家人说这些
[08:34] As dangerous as this is, 虽说情况很危险
[08:35] involving the NYPD can make matters worse. 让纽约警察介入会让情况更糟
[08:39] They’re trying to make an arrest. 他们肯定想逮捕嫌犯
[08:41] Things can go sideways. 事情可能会出岔子
[08:44] Well, we don’t want to risk that. 我们不想冒那个险
[08:46] – No, we don’t. – Exactly. -对 -没错
[08:48] Look, all that matters here is that we get Cal back safely. 最重要的是我们把卡尔平安地救回来
[08:50] So, with that being said, Mick’s plan is the way to go. 所以说 小米的计划可行
[08:54] It’s what I would do if it was my son. 如果是我儿子 我就会这么做
[08:58] Jared will be there out of sight if anything does go wrong. 杰瑞德在埋伏在那 以防出现意外
[09:06] It’s just me. 是我
[09:07] I came in the back in case anyone’s watching. 我从后门进来以防有人监视
[09:09] I thought maybe you guys 我想也许你们
[09:09] could use this comms gear I borrowed from ESU. 用得上我从紧急服务小组借来的通讯装置
[09:12] Y-You told her? 你告诉她了
[09:13] She’s your partner. 她是你的搭档
[09:15] So much for no cops. 还说不让警察介入呢
[09:18] Today we’re family. 今天我们都是家人
[09:20] Okay. What happens next? 好吧 接下来呢
[09:24] They want to make the exchange outside the Intrepid. 他们想在大无畏号航母博物馆外做交接
[09:29] I’ll take the meth to the plaza near the main entrance. 我会带冰毒到主入口附近的广场
[09:35] Ben will be at the overpass, waiting for them to show up. 本会在过街天桥上等他们露面
[09:37] Once they do, I’ll put the bag under the bench. 一旦他们出现了 我会把背包放到椅子下面
[09:40] ?They’ll recognize Drea and me, so we’ll stay out of sight — 他们会认出德丽雅和我 所以我们躲在暗处
[09:43] make sure everything goes off okay. 确保一切按计划进行
[09:54] Where the hell are they? 他们在哪
[09:55] Ben, they’ll be here. 本 他们会来的
[09:56] I got eyes on you both. 我能看见你们俩
[10:05] Okay. Here we go. 他们来了
[10:06] Two guys, far side of the bridge, with Cal. 两个人 在天桥的远端 带着卡尔
[10:11] I see him. 我看见他了
[10:19] He’s okay. 他没事
[10:29] Yeah. I got eyes on her. 嗯 我看见她了
[10:33] I’ve made contact. 我接上头了
[10:35] Good, Mick. Nice and easy, alright? 好 小米 稳住
[10:37] Go on. Head out. 行了 走吧
[10:45] Excuse me! Young lady! 对不起 年轻人
[10:47] Excuse me! You left your bag! 抱歉 你把包落下了
[10:52] Thank you. 谢谢你
[10:54] Look, I’m a cop, okay? I need you to just walk away. 听着 我是个警察 我需要你走开
[10:57] Really? I can get one of those 真的吗 这玩意儿我在
[10:59] for 10 bucks down on Canal. 卡纳尔街上花十块钱就能买到
[11:01] Excuse me! Officer! 抱歉 警官
[11:04] Mick, what’s going on? 小米 发生了什么
[11:05] Good Samaritan. 来了个好心人
[11:06] Damn it, lady. 该死 女士
[11:07] This lady’s saying she’s a cop. 这位女士说她是名警察
[11:09] She left a bag under the bench. 她在长椅上留下了个包
[11:11] Alright, thanks. 好 谢谢
[11:13] I did that on purpose. I can explain, okay? 我是故意的 我可以解释
[11:15] Lady, cop or not, 女士 不管你是不是警察
[11:16] you can’t just leave your bag unattended. 你都不能把包就这么扔在那里
[11:18] I am a detective at the 129th. 我是第129区的警探
[11:22] This is taking too long. I got to get Cal! 时间太久了 我得去救卡尔
[11:24] Ben, Mick’s taking care of it. Hang in tight. 本 小米在处理了 耐心点
[11:27] You’re about to blow an undercover operation right now. 你马上就要破坏一场卧底行动
[11:29] I’ll see what my sergeant says. 我听听我的队长怎么说
[11:30] We’re being played. 我们被耍了
[11:34] Cal! 卡尔
[11:36] We got to head down there. 我们得下去
[11:39] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不
[11:42] Cal! 卡尔
[11:43] What the hell?! 什么情况
[11:43] – Cal! – Hey! Watch it! -卡尔 -看着点
[11:47] Cal!! 卡尔
[11:50] Cal! 卡尔
[11:59] Somebody want to explain to me how a duffel bag of meth 来个人给我解释一下
[12:02] that’s supposed to be in the evidence locker 本应该在证据袋里的一包冰毒
[12:03] was a part of a failed hostage exchange?! 怎么出现在了人质交换失败的现场
[12:05] – Captain — – I’ve got Midtown North making noise -警监 -中城北部分局很有意见
[12:08] that we didn’t give them a heads-up on an undercover op, 卧底行动我们应该提前通知他们
[12:10] and the chief wants to know what’s up 警长想知道
[12:11] with our evidentiary chain of custody! 我们的证据链出了什么问题
[12:13] – They took my nephew. – And you should have come to me. -他们绑架了我的侄子 -那你应该来找我
[12:16] Haven’t I convinced you of that, 在我们经历了一切之后
[12:18] after all we’ve been through? 我还没能说服你吗
[12:20] Cap, she couldn’t. There was a ticking clock on the exchange. 警监 她没法说 人质交换时间很紧
[12:22] And we have procedures, damn it! 我们有规章制度啊
[12:24] And as long as you work in this precinct, 只要你在这个警区工作
[12:25] you will follow them! 你就要遵守规章制度
[12:29] If you think that I give a damn 如果你觉得
[12:30] about anything other than saving my nephew — 其他的事比我的侄子更重要的话
[12:32] You’re quitting the force? 你要辞职吗
[12:33] Yeah, if I have to. 如果必须的话 是的
[12:34] I’m bringing Cal back. 我要把卡尔找回来
[12:37] Stone. 斯通
[12:39] Resignation not accepted. 我不接受你的辞呈
[12:42] From here on out… 从现在开始
[12:44] we do things my way. 我们按照我的方式来
[12:49] I told you it was stupid to do it in public like that! 我跟你说过在公共场合这么做很蠢
[12:51] This is on you! 这都赖你
[12:52] You’re the one who wanted to take a hostage. 是你想绑架人质的
[12:54] Now we’re stuck with him. 现在他成了拖油瓶
[12:55] And how the hell else are we supposed 不然我们要怎么
[12:56] to get back our supply, huh?! 拿回我们的货呢
[12:58] This isn’t about the supply, and you know it. 这跟货没关系 你心里清楚
[13:00] You just wanted revenge. 你就想着报复
[13:02] We should just ditch the kid and head for Canada. 我们应该扔掉这孩子 到加拿大去
[13:03] The kid’s the only leverage we have! 这孩子是我们唯一的筹码
[13:12] You must be cold, huh? 你一定很冷吧
[13:15] It’s — It’s okay. I’m… 没事的 我
[13:18] I-I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[13:21] I know you’re not, but… 我知道你不会 但是
[13:24] he wants to kill me. 他想杀了我
[13:28] Uh, no. He — 不 他
[13:31] My — My brother’s just…angry. 我哥哥只是很生气
[13:36] I’m not scared, but… 我不害怕 但是
[13:38] my sister must be. 我妹妹一定很怕
[13:42] You — You have a sister? 你有姐妹
[13:44] Two, actually. 其实有两个
[13:46] Eden’s just a baby, and Olive’s my twin. 伊登还小 奥莉芙和我是双胞胎
[13:50] She worries about me. 她很担心我
[13:52] I just wish I could send her a message, 我就想给她发条信息
[13:54] just to say everything’s alright. 跟她说我没事
[14:09] He was wearing jeans 他穿着牛仔裤
[14:11] and a red bubble coat — bright red. 还有一件红色泡泡外套 鲜红色的
[14:14] This is a disaster. 真是个灾难
[14:31] Ben, I’m — 本 我
[14:34] I’m sorry. 我很抱歉
[14:41] What more do you want from me? I’m already dying inside. 你还想要我怎样 我已经自责死了
[14:47] We’re supposed to follow the Callings. That’s — 我们应该听从呼召的
[14:52] That’s all you had to do. 你只需听从
[14:55] Then these bastards would have died 那样这些混蛋就会
[14:56] in that meth-lab explosion, like they were supposed to, 按照命运在毒品实验室的爆炸中死掉
[14:58] and Cal would be home safe. 卡尔就会在家好好的
[14:59] Yeah, maybe he would, 是的 也许他会
[15:00] – but now we have to — – No, not maybe. -但是我们现在只能 -不 不是也许
[15:02] I told you all other paths lead to disaster. 我告诉过你 其他的所有方法都将导致灾难
[15:05] You — You didn’t listen. 你 你就是不听
[15:08] Listen to what, Ben — let him go? 听什么 本 放他走
[15:12] I am sick to my stomach, but it didn’t make sense. 我很难受 可是那说不通
[15:15] You didn’t want it to make sense! 你不想让它说得通
[15:17] How could I, Ben?! That is a voice in my head, 我怎么会想呢 本 那是我脑袋里的声音
[15:20] telling me to let Zeke die 告诉我要么让泽克死
[15:22] or to let three scumbag drug dealers go. 要么放走三个毒贩
[15:24] That’s not a voice I want to listen to. 我不想听到这样的声音
[15:26] We don’t have a choice! 我们没得选
[15:31] If we have zero control over what we do, 如果我们对自己的行为没有任何控制能力
[15:34] then what was the point of us coming back in the first place? 那当初我们回来有什么意义呢
[15:39] This. 这个
[15:41] This. 这个
[15:43] This. 这个
[15:44] This, this. 这个 这个
[15:45] This, this, this is the point! 意义就是这个 这个 这个
[15:49] All of this was dumped in my lap and yours. We were chosen. 所有的重任都在我们肩上 我们被选中了
[15:51] I don’t know how, I don’t know why, 我不知道怎么会这样 不知道为什么
[15:53] but I do know the only way for any of us to survive 但我知道我们活下去的唯一方法
[15:55] is to do what the Callings want, 就是遵照呼召的指示
[15:57] and I am scared to death because you didn’t… 但是我怕得要死 因为你不照做…
[16:01] that it’s too late. 那就太迟了
[16:02] But we almost got him. 但我们差点救回他了
[16:03] But we didn’t! 但其实没有
[16:24] What is this place? 这是什么地方
[16:25] Somewhere that doesn’t exist. 一个不存在的地方
[16:27] I also got into your lab at the hospital 我还进了你在医院的实验室
[16:30] and gathered up what research I could. 尽力搜集到这些资料
[16:32] Just because I’m dead doesn’t mean I don’t have connections. 我死了并不意味着我没有关系网
[16:35] – Thank you. That’s — – What were you thinking, -谢谢你 -你在想什么
[16:36] going to see the Major on your own? 自己跑去见少校
[16:38] I told you to hang back. 我叫你别着急
[16:39] You went and announced we were watching? 你却告诉他们我们在监视
[16:40] I’m sorry. I don’t have time to play the long game. 对不起 我没时间打持久战
[16:44] She knows you’re alive, by the way. 对了 她知道你还活着
[16:47] Well, that’s terrific. 这下好极了
[16:49] Saanvi, now is not the time to go rogue! 萨尼 现在不是胡闹的时候
[16:51] Look, Zeke is gonna die if I don’t find a cure. 如果我找不到解药 泽克就会死
[16:56] What did she say that made you think you need a lab? 她说了什么让你认为你需要一间实验室
[16:59] That Zeke’s exons were where she made the discovery. 泽克的外显子就是她突破的关键
[17:01] I need to run an analysis to see 我需要做个分析
[17:03] if I can find a stable solution. 看是否能找到稳定的解决方案
[17:04] I just need to load Zeke’s sequence data into the simulator. 我只需把泽克的基因序列上传至模拟器
[17:07] 模拟进程 估计剩余时间
[17:11] What? 怎么了
[17:11] It’s gonna take longer than I thought. 时间比我想的要久
[17:14] 模拟进程 估计剩余时间 6天12小时32分
[17:15] Well, look at the bright side. 往好的一面看
[17:16] You may have a cure in a week. 一周内你也许就有解药
[17:19] That’s six days too late to save Zeke. 但泽克只有一天可活了
[17:21] 模拟进程 估计剩余时间 6天12小时32分
[17:45] Zeke. Zeke. 泽克 泽克
[17:48] I saw him — Cal. 我看到他了 卡尔
[17:50] Where is he? 他在哪
[17:51] Somewhere in the wilderness… 某个荒无人烟的地方
[17:53] where I die. 我死的地方
[17:55] Zeke, you are not dying, okay? 泽克 你不会死的
[17:56] No one is dying today. 今天谁都不会死
[17:59] Here you go. 给
[18:02] Thanks. 谢谢
[18:06] 未知号码 没事 我不怕 告诉妈妈和道格我爱他们
[18:09] What is it? 怎么了
[18:11] I think it’s from Cal. 应该是卡尔发来的
[18:14] 未知号码 没事 我不怕 告诉妈妈和道格我爱他们
[18:14] Who’s Doug? 道格是谁
[18:18] My God. 天呐
[18:19] My God. I think I know where Cal is. 天呐 我想我知道卡尔在哪
[18:30] It’s OK. I’m not scared. 没事 我不怕
[18:32] Tell Mom and Doug I love them. 告诉妈妈和道格我爱他们
[18:33] Mom and Doug? 妈妈和道格
[18:35] Doug, as in the Dugout, 道格 就是道格奥特
[18:36] that sketchy diner with the happy-face pancakes. 那个卖笑脸薄饼的小破餐厅
[18:39] In the Catskills, from years ago? 在卡茨基尔 好多年前那个吗
[18:41] – By the ski mountain. – Yeah, yeah, yeah. -在滑雪雪山的旁边 -对对对
[18:42] Cal and I were obsessed over that place, 我和卡尔超爱那个地方
[18:44] so we named it “Doug”. 所以我们管它叫”道格”
[18:46] We used to joke about who loves Doug the most. 我们还常常开玩笑比谁最爱道格
[18:49] The Dugout, outside Liberty. 道格奥特餐厅 在利伯蒂滑雪场外
[18:53] That photo — zoom in. 这张图 放大
[18:58] Those power lines — I saw them in my Calling. 那些输电线 我在呼召中见过
[19:01] Same configuration, same kind of tower. 相同的布局 相同的发射塔
[19:04] That’s got to be where he is. We got to get up there. 这应该是他的所在地 我们得到那去
[19:06] No. We got to tell the cops. 不 我们得通知警察
[19:07] Ben, if we involve the state police, 本 如果我们让州警察介入
[19:08] they’re gonna bring in a TAC team, helicopter — 他们会派来战术小组 直升飞机
[19:10] – Again with this? – Mick, we tried it your way. -又纠结这事吗 -小米 我们试过你的方法了
[19:12] – It didn’t work. – It still can. -没有奏效 -还有希望
[19:14] I saw Cal. He’s there. 我看到卡尔了 他就在那
[19:18] You don’t have to trust me, but trust the Callings. 你不必相信我 但要相信呼召
[19:22] So, the text was sent from an app. 短信是从一个应用程序发出的
[19:23] Tech can’t trace it. 技术人员无法追踪
[19:28] What? 怎么了
[19:33] Guys, I’m on your team. 各位 我和你们是一伙的
[19:38] Alright. 好吧
[19:39] We need you to run interference. 我们需要你来干扰他们
[19:42] They need you in the kitchen. 他们找你去一下厨房
[19:50] Thanks. 谢谢
[19:51] Thanks. 谢谢
[19:55] The only way we’re gonna save Cal 我们救出卡尔的唯一方法
[19:57] is if we do this together. 就是齐心协力
[19:59] That’s how we got this far, 团结带我们走到现在
[19:59] and that’s how we’re gonna bring him home. 也能助我们这次带他回家
[20:05] What’s going on? 怎么回事
[20:06] – I’m coming, too. – No, Zeke. -我也一起去 -不 泽克
[20:08] If your body temperature drops too low, you will die. 如果你体温降得太低 你会没命
[20:11] I told him. He won’t listen. 我告诉过他了 他不听
[20:12] Saanvi’s still working on a cure. 萨尼还在研究治疗药物
[20:13] She needs you here, close by. 她需要你留在这
[20:14] No. I got the Calling. 不 我收到了呼召
[20:16] I’m supposed to help. 我理应去帮忙
[20:18] If today’s the day I die, 如果我今天是我的死期
[20:20] I’m not going to my grave knowing Cal was in trouble 而我明知卡尔身处危险 却为了自己的安全
[20:22] but I just stayed home, trying to save myself. 呆在家里袖手旁观 我会死不瞑目的
[20:30] Come on. 走吧
[20:34] Jared. 杰瑞德
[20:37] When I’m gone… 我离开后
[20:39] I’m glad you’ll be here… 我很高兴你能在这里
[20:42] for her. 陪她
[20:46] Stay warm, okay? 注意保暖 好吗
[20:58] And we continue to track the ongoing manhunt 我们继续跟踪报道正在进行的搜捕行动
[21:01] for three escaped suspects in a narcotics-trafficking ring 潜逃中的三名贩毒集团嫌疑犯
[21:04] now believed to have abducted a boy 据信目前在皇后区霍利斯山的
[21:06] from his family’s residence in Hollis Hills, Queens. 某家庭住所中绑架了一名男孩
[21:09] The search for Cal Stone, 蒙特哥航空828号航班
[21:11] one of Montego Air 828’s returned passengers, 返航乘客之一 卡尔·斯通的搜寻任务
[21:14] has expanded statewide, 已在全州展开
[21:15] and an Amber Alert has been issued. 并且已发布安珀紧急通告
[21:18] We’re screwed! 我们完了
[21:19] A-A-An Amber Alert? 安 安珀紧急通告
[21:21] That means every single person with a phone 也就是说所有有手机的人
[21:23] is gonna be looking for us. 都会来找我们
[21:25] People swipe those away to get back 人们只会把这条通知滑掉
[21:26] to their porn and their Snapchat. 继续看黄片 发自拍
[21:27] But statewide means we’ll never be able to cross the border. 但全州搜寻意味着我们逃不出本州了
[21:31] – Real good plan! – Shut up. -真是个好计划 -闭嘴
[21:34] Where the hell did this kid get a blanket? 这小孩从哪找的毯子
[21:36] I-I-I thought he might be cold. 我 我觉得他会冷
[21:38] You don’t get to think. 轮不到你觉得
[21:46] Don’t make me use this. 不要逼我上刀
[21:49] Now is not the time to go soft. 现在不是大发慈悲的时候
[22:16] No one in the diner has seen Cal. 餐厅里没人见过卡尔
[22:18] They probably just drove by. 他们可能只是经过了那里
[22:21] Do you see the power lines up ahead? 你们看到前方的电线了吗
[22:23] They jut up into the woods, 电线一直延伸到树林里
[22:24] and they splinter off in two different directions. 然后分开往两个方向走
[22:28] Kidnappers are gonna be looking 绑架者都会找一些
[22:29] for a secluded place to hide out. 隐蔽的地方藏起来
[22:30] They’re gonna want to stay away from the ski areas 他们会远离滑雪场地
[22:32] and probably stick to something with less traffic. 可能藏在人迹更罕至的地方
[22:34] All the skiing is to the left. 滑雪场地都在左边
[22:37] I-It has to be on the right. 他们肯定往右边去了
[22:44] Afternoon, everybody. 下午好 各位
[22:45] Any updates? 有什么进展吗
[22:46] Nothing yet, Captain. 目前没有 警监
[22:54] Oh, hey, Captain. Can I get you something? 警监 需要我帮忙吗
[22:55] No, you can’t get me something. Where are Stone and Vasquez? 不需要你帮忙 斯通和瓦斯克斯呢
[22:57] Vasquez is in here. I can get him for you. 瓦斯克斯在这儿 我可以帮你叫他
[23:03] What’s happening in here? 你们在这里干什么
[23:05] Where are the others? 其他人去哪了
[23:08] Vasquez? 瓦斯克斯
[23:09] Mikami? 密卡米
[23:12] One of you is gonna open your mouth this second, 你们得有人赶紧告诉我是怎么回事
[23:13] or someone is getting suspended. 否则有人就要被停职了
[23:15] They’re heading upstate. 他们去州北部了
[23:20] It’s where we think Cal is being held. 我们认为卡尔被关在那
[23:25] I’m calling state patrol. 我要通知州巡逻队
[23:27] Hopefully, they can create a perimeter before it’s too late. 幸运的话 他们可以建立周界 否则就太迟了
[23:29] W– Uh, t-too late to what, e-exactly? 到底什么太迟了
[23:32] Intercept the kidnappers, overwhelm them, 拦截绑架者 控制住他们
[23:34] negotiate with them. 和他们谈判
[23:35] We have established procedures, tactics. 我们有成熟的程序 策略
[23:38] Can you just hold on — just stop for one second? 你能稍等一下吗 就一会儿
[23:40] These tactics sound like the kind of thing 这些策略听着都像
[23:42] that could endanger a hostage. 会危及人质的安危
[23:44] We’re professionals, ma’am. 我们是专业人士 女士
[23:46] You need to let us do our job. 你得让我们履行职责
[23:49] Captain, with all due respect, this is my son. 警监 恕我直言 他是我儿子
[23:53] If you do anything to jeopardize him coming home to me safely, 如果你做了任何危及他平安回家的事
[23:57] I swear to God, you’ll wish you didn’t wake up this morning. 我发誓 你会悔得肠子都青了
[24:06] Don’t look at me. 别看我
[24:11] Michaela thinks she can save him. 米凯拉觉得她能救他
[24:14] I trust her. 我信任她
[24:25] You’re lucky I’m a mother. 你很幸运 我也为人母
[24:28] I can keep them offline for now. 我可以暂时不通知州警
[24:30] You two start up there and get local PD on standby. 你俩现在过去 让当地警察待命
[24:49] Didn’t Olive say there were cabins off this road? 奥莉芙不是说这条路上有小木屋吗
[24:52] I don’t have any signal. 我手机没有信号
[24:53] Did we miss a turn-off somewhere? 我们是在哪里错过了岔道吗
[24:55] Keep driving. 接着开吧
[24:56] It’s a dead end. 这是条死路
[25:02] Do you know where we’re going? 你知道我们要去哪里吗
[25:03] Farther. 更远的地方
[25:12] Mick, look — trailhead. 小米 看 步道的标志
[25:16] Looks like we’re on foot from here. 看来接下来我们要步行了
[25:20] I’m coming. 我也一起去
[25:21] No, Zeke. It’s below freezing out there. 不行 泽克 外面太冷了
[25:25] You won’t make it. 你的身体撑不住的
[25:32] Can you give us a sec? 你能给我们点时间独处吗
[25:45] It’s warm in here, okay? 这里很暖和 好吗
[25:52] Can you hold on till I get back? 你能坚持到我回来吗
[25:55] In case I don’t — 万一我撑不到…
[25:56] You’re not gonna die. 你不会死的
[25:58] Michaela… it’s okay. 米凯拉 没事的
[26:01] This isn’t how it’s supposed to happen. This is wrong. 不应该是这样的 这完全错了
[26:05] I got everything I ever wanted in life. 我得到了我生命中想要的一切
[26:11] And more than I deserved. 远远超过我应得的
[26:41] I got to get Cal. 我得去找卡尔了
[26:43] I know. 我知道
[26:46] When you do, tell him I loved him. 你找到他后 告诉他我爱他
[27:20] Again? Really? 又来 认真的吗
[27:22] No. We’re not done. 不 我们的事情还没解决
[27:24] Little girl, it’s time you open your eyes 小姑娘 你该睁开眼睛
[27:26] to how things work in the real world. 看看现实世界是如何运作的
[27:29] My job is to protect this country. 我的工作是保卫国家
[27:32] You are… 而你
[27:33] an insect on the bottom of my shoe. 是我脚下的蝼蚁
[27:36] I already said I had zero interest 我已经说了我没兴趣
[27:39] in helping you save your — 帮你救你的…
[27:44] …your friend. …你的朋友
[27:46] Why would my response be any different now that — 你凭什么指望我现在会改变主意
[27:50] Are you having trouble breathing? 你现在感觉呼吸困难吗
[27:52] It’s early stage anaphylaxis. 是早期的过敏反应
[27:56] Not so early. 药效很快
[27:59] You have 90 seconds to tell me how to save Zeke, 你还有九十秒的时间告诉我怎么救泽克
[28:01] or it will be too late to save yourself. 否则就来不及自救了
[28:04] Now Zeke isn’t the only one who has an expiration date. 现在泽克不是唯一命悬一线的人了
[28:07] You have one. 你也一样
[28:08] Fine. Give me the shot. 好吧 快给我打一针
[28:10] Tell me how to save Zeke. 告诉我怎么救泽克
[28:12] You’re not a killer, Saanvi. 你不是个杀人犯 萨尼
[28:14] I need the cure. 我需要治疗的方法
[28:16] This is not who you are! 你不是这样的人
[28:26] Or maybe it is. 也许你是
[28:28] Tell me how to save Zeke. How do I save the passengers? 告诉我怎么救泽克 怎么救那些乘客
[28:30] There is no cure. 没有治疗的方法
[28:33] What’s the point of a powerful mutation 如果你不能复制或把它变成武器
[28:36] if you can’t replicate and weaponize it? 强力突变又有什么意义
[28:41] You were gonna infect people? 你打算传染给他人吗
[28:42] Help me. 救我
[28:46] It’s too — 太
[28:48] It’s too late. 太晚了
[28:51] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[28:53] I’m sorry. This isn’t what I wanted. 抱歉 我不想这样
[29:19] Zeke! 泽克
[30:00] I mean, how far have we gone? 我们走了多远
[30:03] I can’t even see if we’re still on course with the power lines. 我都不知道我们是否还沿着输电线走
[30:05] I think we are. 我想是的
[30:18] Lights out. 熄灯
[30:20] Son of a… 狗娘
[30:22] What the hell? 怎么回事
[30:23] Someone’s coming. 有人过来了
[30:29] Out the back– now. 从后面走 就现在
[30:30] What about the kid? What about the kid? 孩子怎么办 孩子怎么办
[30:32] Slit his throat. 割断他的喉咙
[30:34] No, no, no, no, no, no, no. Nobody’s slitting anything. 不不不不 谁都不准割断他的喉咙
[30:36] You don’t call the shots! 你说了不算
[30:38] I didn’t sign up for murder one! 我不想犯一级谋杀罪
[30:39] We take him or we leave him! 我们要么带上他 要么丢下他
[30:41] We take him and he slows us down! 我们带上他 他会拖我们后退
[30:43] We leave him and he tells the cops what we’re driving! 我们丢下他 他会告诉警察我们开什么车
[31:05] Have you lost your mind?! 你疯了吗
[31:06] He’s just a kid! 他只是个孩子
[31:08] – So what? – Go. -那又怎么样 -走
[31:09] We’re all in this together, 我们是一条船上的蚂蚱
[31:10] so either you’re in or you’re out. 所以你要么干 要么退出
[31:12] – Which is it? – I’m out! -你选哪个 -我退出
[31:13] You’re out of control. 你失控了
[31:17] I’m done arguing! 我不想吵了
[31:18] Cut that little– 割断那个小
[31:20] Where is he?! 他在哪
[31:40] They must have seen us coming. 他们肯定看到我们过来了
[32:11] Cal! 卡尔
[32:18] Cal! 卡尔
[32:20] Zeke! 泽克
[32:26] Jace! Let him go! 杰斯 放他走
[32:28] Drop your weapon! 放下武器
[32:32] What did I tell you?! 我怎么跟你说的
[32:33] What did I say?! 我怎么说的
[32:44] No!! 不
[32:51] Zeke! No! 泽克 不要
[32:53] Zeke! No! 泽克 不要
[32:59] Cal! 卡尔
[33:00] Cal! 卡尔
[33:16] Cal! 卡尔
[33:17] Cal!! 卡尔
[33:23] Cal! 卡尔
[33:31] Zeke! 泽克
[33:33] Zeke!! 泽克
[33:41] Zeke! Zeke!! 泽克 泽克
[33:53] Zeke! 泽克
[33:54] Zeke! 泽克
[33:57] Zeke! 泽克
[33:58] Zeke!! 泽克
[34:01] Zeke! 泽克
[34:02] Zeke! 泽克
[34:04] Zeke! 泽克
[34:05] Zeke!! 泽克
[34:12] Zeke! 泽克
[34:15] Zeke. 泽克
[34:18] I got you. I got you. 抓到你了 抓到你了
[34:26] No! 不
[34:28] No! He can’t die! 不 他不能死
[34:29] Zeke! 泽克
[34:31] Zeke! 泽克
[34:33] Zeke! 泽克
[35:20] I’m sorry. 对不起
[35:21] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[35:23] Hey, come on. Don’t say that. 别那么说
[35:26] It was his time. You know that. 今天是他的死期 你知道的
[35:28] He chose to spend it saving Cal. 他决定用来救卡尔
[35:30] Cal should have never been here, Ben. 卡尔本不应该在这里 本
[35:33] All he wanted to do was die peacefully in my arms, 他只想平静地死在我怀里
[35:35] and I couldn’t — I couldn’t listen. 而我不 我不听
[35:37] I couldn’t let go of him. 我无法放弃他
[36:02] Zeke! 泽克
[36:02] Zeke! 泽克
[36:07] I’m still alive, right? 我还活着 是吗
[36:11] Cal’s safe! 卡尔得救了
[36:13] We’re all okay! 我们都好
[36:15] We’re okay. 我们没事
[36:17] Zeke? 泽克
[36:20] Thank you. 谢谢你
[37:10] Thank you. 谢谢你
[37:28] I killed her. 我杀了她
[37:33] What do we do? 我们怎么办
[37:34] What do we do? 我们怎么办
[37:36] What do we do? 我们怎么办
[37:38] What do we do? 我们怎么办
[37:40] What do we do? 我们怎么办
[38:06] Zeke’s crashed on the couch, 泽克在沙发上睡着了
[38:07] so it might be easier if we stay the night. 所以我们今晚在这过夜可能方便些
[38:09] Yeah, of course. 当然
[38:10] Here. 给
[38:15] Listen. 听我说
[38:16] – I said a lot of things. – So did I. -我说了很多话 -我也是
[38:18] Obviously, you would never do anything to hurt Cal. 你肯定不会做任何伤害卡尔的事
[38:21] You were as scared as I was, 你当时和我一样害怕
[38:22] and you didn’t need me turning on you. 我不该还继续指责你
[38:25] For the record, we both turned on me. 其实我们俩都觉得是我的错
[38:28] I was sure that I’d made the biggest mistake of my life. 我当时很肯定我会犯下这辈子最大的错误
[38:32] This was meant to happen, Mick, 那是命中注定的事 小米
[38:34] so we could see for ourselves. 这样我们才能亲眼看到
[38:35] Zeke following the Calling, saving Cal, 泽克追随呼召 拯救卡尔
[38:38] that’s — that’s how he beat the death date. 他…他就是这样战胜了死期
[38:42] So…what does that mean for us, then, 那…这对我们来说意味着什么
[38:45] for — for the rest of the 828ers? 对于我们其他828航班的人来说
[38:46] I mean, are we all gonna go through some hell like this 为了躲过死期 难道我们都要
[38:49] in order to survive our death date? 经历那种痛苦吗
[38:52] I don’t know. 我不知道
[38:57] You know, when I saw the glow… 我看到那束光时…
[39:03] …it was like I was seeing a miracle. 就像是看到了奇迹
[39:08] Maybe you were. 也许你的确看到了
[39:10] Maybe we both were. 也许我们都看到了
[39:14] Man, you’ve come around. 天呐 你真是变了
[39:18] So, then, what does that make us? 那我们算什么
[39:22] I don’t know. I just feel like a…guy. 我不知道 我只感觉像个…普通人
[39:25] A very lucky… 一个非常幸运
[39:27] very confused guy. 非常困惑的普通人
[39:32] Does that mean you’re finally given up 这说明你终于放弃
[39:33] on Adrian’s doomsday theory 艾德里安的末日论了
[39:35] that we’re all reborn agents of the Apocalypse? 你不再认为我们是重生的末日先遣者了吗
[39:40] I suppose I have. 我想是吧
[39:41] Although, for a minute, 不过有那么一刻
[39:42] it certainly felt like your meth heads were exactly that. 感觉那些毒贩才是末日使者
[39:49] Good riddance to those sons of bitches. 幸好摆脱了那些混蛋
[39:52] Good riddance. 幸好摆脱了
[39:58] – Where are we? – Nowhere. -怎么样了 -毫无进展
[39:59] We’ve been down there for hours, 我们待了好几个小时
[40:01] searched every inch of this lake. 把整片湖全搜遍了
[40:03] There are no bodies. 根本没有尸体
[40:04] Okay, That’s not possible. No one’s come out of that lake. 这不可能 没有人从那片湖里上来过
[40:08] I mean, they have to be in there. 他们肯定就在里面
[40:10] Don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[40:12] They’re not. 就是没有
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号