Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] Terribly sorry, folks. That was not on the radar. 非常抱歉 雷达没有检测到
[00:06] You’ve all been missing, presumed dead, for 5 1/2 years. 你们已经失踪五年半并被推定死亡了
[00:10] It’s all connected. 万事都互相关联
[00:13] The ability to see and hear what’s going to happen? 看到和听到将要发生的事的能力
[00:15] That’s an incredibly powerful weapon — 对军队和情报机构来说
[00:17] for the military, for intelligence. 那是个极其强大的武器
[00:19] “Kathryn Fitz. “凯瑟琳·菲茨
[00:20] Psychological warfare 心理战
[00:22] specialist, Major General.” 专家 少将”
[00:24] Please, come in. 请进
[00:26] She took my work. 她抢走了我的成果
[00:27] She took everything. 她夺走了一切
[00:28] I’m sorry, Dr. Bahl, 抱歉 波尔医生
[00:30] but I’m afraid we have to ask you to leave. 恐怕我们得让你离开
[00:31] I am not hiding from her. 我不是要躲着她
[00:33] I am coming after her. 我要扳倒她
[00:35] Are you having trouble breathing? 你现在感觉呼吸困难吗
[00:37] You have 90 seconds to tell me how to save Zeke, 你还有九十秒的时间告诉我怎么救泽克
[00:39] or it will be too late to save yourself. 否则就来不及自救了
[00:43] Zeke, what is this? 泽克 这是什么
[00:45] Frostbite. I may be freezing to death. 冻伤 我可能要被冻死了
[00:47] The exact amount of time he was gone is the same… 他复活后死亡的时间
[00:49] exact amount of time he was alive again. 刚好与他复活的时长一模一样
[00:52] Are you saying you have some kind of… 你的意思是 你们的复活存在某种
[00:53] 本·斯通 卡尔·斯通 米凯拉·斯通 2024年6月2日
[00:53] expiration date? 有效期
[00:54] Will you marry me, Michaela? 你愿意嫁给我吗 米凯拉
[00:56] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[00:57] I gotta go. Tell her I’m sorry. 我得走了 转告她 我很抱歉
[01:00] Hands where I can see them! Down on the ground! 把手放在我可以看见的地方 趴到地上
[01:02] The pain I’ll bring down on you, 我会给你带来痛苦
[01:03] a holy vengeance like nothing you’ve ever seen. 你从未见过的神圣复仇
[01:05] Drop your weapon! 放下武器
[01:06] What did I tell you?! 我怎么跟你说的
[01:15] Zeke! 泽克
[01:17] I’m still alive, right? Yeah. 我还活着 是吗
[01:19] We’ve searched every inch of this lake. 我们把整片湖全搜遍了
[01:21] There are no bodies. 根本没有尸体
[03:40] Hey, pal. You had that, too, didn’t you? 伙计 你也感觉到了 对吧
[03:41] You okay? 你没事吧
[03:42] The light was so bright, 光真亮啊
[03:44] we were all screaming… 我们都在喊叫…
[03:46] Yeah. Scared me too. 对 也把我吓到了
[03:47] We’ll handle it. 我们来应付吧
[03:49] I saw your Aunt Mick in there, I wonder if she — 我看见你和小米姑姑在里面了 不知道她…
[03:53] She did. 她也有
[03:54] Lemme guess. We all just saw that? 我猜猜 刚才我们都看见了
[03:56] Who was that woman? I couldn’t make her out. 那个女人是谁 我认不出来
[03:58] Me either. Cal? 我也是 卡尔
[04:00] Whoever it is, I’m pretty sure 不管她是谁 我确信
[04:01] what triggered the Calling. Found the boat. 是什么触发的呼召 找到那艘船了
[04:04] – Yes! Just like my sketch? – Just like it. -太好了 就像我画的那样吗 -就是那样
[04:05] – And? What was on the boat? – Nothing unusual. -然后呢 船上有什么 -没什么特别的
[04:08] That boat found something, Dad. 那艘船找到了什么 爸爸
[04:10] Something about 828. 和828航班有关的
[04:11] – I know it. – I believe you, bud. -我确定 -我相信你 伙计
[04:13] Well, whatever was on that boat, it must’ve been important. 不管什么东西曾在那船上 它一定很重要
[04:15] I haven’t had a Calling that intense in months. 我都好几个月没接受到那么强烈的呼召了
[04:18] Yeah, agreed. 同意
[04:19] Feels like all three of us have a part to play. 感觉我们三个都有份
[04:21] As for me… boat’s barely tied up. 我呢… 那船几乎都没拴好
[04:24] Owners can’t be gone too long. 船主应该不会走太久
[04:26] Ben, just be careful, okay? 本 你小心点
[04:27] I — You’re in a dangerous place still, 我… 你仍身处危险之地
[04:29] even if the Callings brought you there. 即便是呼召把你指引到那里的
[04:31] Will do. 我会的
[04:44] Ben and Cal, too? 本和卡尔也收到了
[04:46] They’re just as floored by it as I am. 他们和我一样被惊到了
[04:48] I mean, they don’t — they don’t know who that woman is. 他们也不… 他们也不知道那个女人是谁
[04:51] I mean, for a stranger 都这么久了
[04:53] to show up in our heads after all this time, 一个陌生人突然出现在我们的意识里
[04:55] in a Calling that kicked my ass… 在一个把我吓个半死的呼召里…
[04:58] God. I wish I could help. 天呐 真希望我能帮上忙
[05:01] I never thought I’d say I miss the Callings, 我从没想过我会说 我还挺怀念呼召的
[05:02] – but at least then I could tell you — – No. No, no, no. No buts. -但至少那样我能告诉你 -不 没有但是
[05:05] You are alive. 你还活着
[05:07] And you are here with me. 陪伴着我在这
[05:10] If surviving the Death Date meant saying goodbye 如果活过死期意味着
[05:12] to the Callings forever, then sign me up. 永远和呼召说再见 那就带我一个
[05:13] I mean, sign us all up. 把我们都带上
[05:16] Believe me, I couldn’t be more grateful. 相信我 我感激不尽
[05:18] I didn’t think I’d live much beyond our wedding night, 我曾以为我活不过我们的新婚夜
[05:20] let alone get to take the most epic trip in honeymoon history. 更不用说度过蜜月史上最美好的旅行了
[05:28] Think the universe is telling us to pack it up. 我觉得宇宙在让我们收拾行李
[05:33] To help this woman? 去帮助这个女人
[05:35] The Callings are a blessing 呼召是一种赐福
[05:37] in that they can save our lives, 因为可以救我们的命
[05:39] but hell if they are not a curse, as well. 但说真的 这也是诅咒
[05:41] I can’t miss even one. 我连一个都不能错过
[05:45] Not if I want to grow old with you. 如果我想和你一起变老 就不能
[05:49] Oh, you’re gonna grow ancient with me. 你想和我一起变成老妖精
[05:52] Oh! Okay. 好吧
[05:55] I like that. 我喜欢
[05:57] Me too. 我也是
[06:40] Here it comes… 张嘴
[06:42] Don’t understand why I haven’t heard from your dad. 不明白为什么我没听说你爸的消息了
[06:43] I’m dying for an update here. 我很想知道些新消息
[06:48] How are you so good at that? 你怎么这么擅长于此
[06:50] It’s not like you ever fed your brother. 你又没有喂过你弟弟
[06:52] Not to burst your bubble, but it’s not rocket science. 我不想煞风景 但这不复杂
[07:00] What? 怎么了
[07:01] Nothing. I just… 没什么 我只是
[07:04] I’m just proud of you. 我只是为你骄傲
[07:06] Back to your brisket. 你自己感动就行了
[07:09] No. I’m serious. 不 我是认真的
[07:12] Babe, you’ve had a hard year. 宝贝 你这一年过得很艰难
[07:14] So the fact that you’re so together… 所以你俩还能这么亲密
[07:17] is a big deal. 很重要
[07:19] Yeah. Thanks to you. 是啊 多亏了你
[07:22] For helping me. 帮了我
[07:24] Anytime. 不客气
[07:28] Hey, babe. 宝贝
[07:31] You okay? 你还好吗
[07:34] Someone had a Calling? 收到呼召了吗
[07:36] Not just me. 不止是我
[07:38] Dad and Auntie Mick, too. 爸爸和小米姑姑也是
[07:39] You spoke to your dad? 你和你爸说话了
[07:41] How is he? He’s been radio silent all day. 他怎么样了 他整天都没消息
[07:43] Has he found what you guys have been looking for? 他发现了你们在找的东西吗
[07:46] Not yet. But he thinks he’s really close. 还没 但他觉得他很接近了
[07:50] Honey… what was the Calling? 亲爱的 呼召内容是什么
[07:53] What happened in it? 里面发生了什么
[07:58] We were about to die. 我们要死了
[08:04] 布朗克斯医务部 急救诊所
[08:04] Okay, kiddo. Open real wide. 好了 孩子 张大嘴
[08:08] Good job. 很好
[08:10] It’s looking pretty raw in there. 看起来很正常
[08:11] She ever have strep before? 她以前感染过链球菌吗
[08:13] Last winter. And the winter before that. 去年冬天 还有前年冬天
[08:15] Repeat customer. 常客了啊
[08:17] I’ll go get a test. 我来做个检查
[08:18] I have a very important question for you. 我有个很重要的问题问你
[08:20] You want a lollipop now, or later? 你想现在吃棒棒糖 还是一会吃
[08:23] – Now. – Now? Okay. -现在 -现在吗 好
[08:25] I’ll be right back. 我马上回来
[08:48] Alonzo. 阿隆佐
[08:55] I know you said you’d update me, 我知道你说你会告诉我新消息
[08:57] but it’s been awhile, so… 但已经有一段时间了 所以
[08:59] Heard anything from Cuba? 古巴有什么新消息吗
[09:01] When I do… 有消息时
[09:03] I’ll update you. 我会告诉你
[09:06] Just checking. 只是问一下
[09:12] Just have a little faith. It’s gonna work out. 有点信心吧 会成功的
[09:58] No. No, no, no, no, no. 不 不不不
[11:18] My God. 我的天
[11:41] But everyone saw that plane land in New York. 可是每个人都看到那架飞机降落在纽约了
[11:44] How does this tailfin end up a thousand miles from shore? 这片尾翼怎么会出现在千里之外呢
[12:12] Morning, Bill. 早上好 比尔
[12:13] Lieutenant. 副队长
[12:14] Where is Michaela Stone? 米凯拉·斯通在哪
[12:16] Look, I’m sure you’re a very nice person. 听着 我相信你是个很好的人
[12:19] And I would know, ’cause I’m a very nice person. 我知道 因为我也是个很好的人
[12:22] But I just can’t divulge 但是我不能透露
[12:22] that kind of information about Detective Stone. 关于斯通警探的这类信息
[12:24] Y-You don’t understand. I need to speak with her. 你不明白 我必须找她谈谈
[12:27] Well, I don’t think she can help you. 我觉得她帮不了你
[12:29] But I can redirect your concern 不过我可以把你这个问题
[12:31] to the precinct where your mom lives? 转到你妈妈所在区的分局
[12:32] – Or the FBI? – I’ve been to both. -或联调局 -两边我都去过了
[12:34] No one would help me. 没人愿意帮我
[12:36] Just tell me when Detective Stone gets back, 你就告诉我斯通警探什么时候能回来
[12:38] – and I’ll come back then. – I can’t tell you that. -我到时候再来 -我不能告诉你
[12:41] Now, I’m sorry, but I really need to get back to work. 很抱歉 我真的还有工作要做
[13:01] Hey. What was that about? 喂 刚才什么情况
[13:03] Missing person. 人口失踪
[13:05] She can’t get a hold of her mom, 她联系不到她妈妈
[13:06] and she wants to talk to Michaela. 她想找米凯拉
[13:08] I feel for her, but it’s not our area. 我同情她 但是这不归我们管
[13:11] Why’s she asking for Michaela? 她为什么要找米凯拉
[13:12] Oh, she thinks the 828 cop can help. 她认为828航班的警察能帮上忙
[13:15] People will believe anything when they’re desperate. 病急乱投医
[13:22] What’d you see?! 你看到什么了
[13:24] Uh, Dad and Mick having a complete freak-out. 爸爸和小米完全吓坏了
[13:26] But there was another lady, too. 但是还有一位女士
[13:27] 芬克·诺瓦克 托马斯 保罗 年龄 座位号
[13:28] – I think from the plane. – Okay, break it down. -应该也是航班上的人 -好 仔细说说
[13:30] Old? Young? 老长 年轻
[13:31] – Old. – Hair color? Eyes? -老长 -头发颜色 眼睛
[13:34] Medium. 中等
[13:35] Medium? Medium, that’s — 中等 中等 没有
[13:36] That’s not an option. 没有这种说法
[13:36] 托马斯 保罗·桑提诺 30岁 19B 美国人
[13:40] Auntie Mick. I bet she saw the same person. 小米姑姑 我猜她也看到那个人了
[13:42] Please, God. 天啊 快点
[13:44] Hey, I’m trying to reach your dad, 喂 我一直打给你爸爸
[13:45] but I can’t seem to get a hold of him. 可是我好像联系不到他
[13:46] Me too! I saw her better this time. 我也是 这次我看得比较清楚了
[13:48] – We’re checking the board. – Let her talk. -我们在黑板上找人 -听她说
[13:51] Hey, Ol. Um, in our Calling, there was a woman. 小奥 我们的呼召里出现一位女性
[13:53] She had light skin, auburn hair. 浅色肤色 赤褐色头发
[13:56] I think she was a passenger. 我想她是乘客之一
[13:58] No… 不是
[14:00] No… 不是
[14:03] No… 不是
[14:10] Hair is different, but… 头发不一样 但是…
[14:12] No, no, no. That’s her. That’s her. 不不不 就是她 就是她
[14:13] Angelina Meyer. 安吉丽娜·梅耶
[14:15] You said she was old. 你说她年长
[14:16] Compared to me. 跟我比起来
[14:24] Okay. 好吧
[14:25] Meyer, Angelina… 梅耶 安吉丽娜…
[14:27] No reply to email, no reply to call. 电邮没回 电话没接
[14:30] He never talked to her. But there should be more. 他没联系上她 但应该还有别的信息
[14:31] bio stuff. 出生信息
[14:33] Yeah. Uh, born Long Island, New York, 1990. 对 1990年出生于纽约长岛
[14:36] Current whereabouts unknown. 目前下落不明
[14:39] parents own homes in Sun Valley, Idaho, and… 父母家在爱德华州太阳谷以及
[14:44] Tamarindo, Costa Rica. 哥斯达黎加的亚塔马林多
[14:47] The Callings really do follow us wherever we go. 呼召还真是我们走到哪跟到哪
[14:50] Or tell us where we need to be. 或者是告诉我们应该到哪里去
[14:51] How far is Tamarindo? 亚塔马林多离这多远
[14:53] Two-hour drive. 开车两小时
[14:54] Hey, nice work, you guys. We’ll call you back. 干得漂亮 伙计们 我再联系你们
[14:56] Try and reach your dad, okay? 再联系下你们老爸 好吗
[15:00] Angelina Meyer… 安吉丽娜·梅耶
[15:01] She seemed like she was really in danger. 她好像真的很危险
[15:04] And so did you. And Ben and Cal. 你也是 还有本和卡尔
[15:06] True, but… 没错 不过
[15:08] Either way, she needs us. I just — I know it. 不管怎么样 她需要我们 我就知道
[15:10] I think she needs you. 我想她需要的是你
[15:14] But where you lead, I will follow. 不过你去哪我都跟你走
[15:17] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好的
[15:42] No, no, no, no. 不不不
[15:43] Stay put. I’m fine. 别轻举妄动 我没事
[15:45] Bleeding, but I’m fine. 流了点血 但是没事
[15:47] I sent you in alone to not spook the fisherman, 我让你一个人进去是为了不吓到渔夫
[15:50] and instead you spooked me. 结果你把我吓到了我
[15:52] It’s the tailfin, Vance. 是飞机尾翼 万斯
[15:54] The literal tailfin from 828. 货真价实的828航班尾翼
[15:57] – Damn. – Tell me about it. -见鬼了 -可不是嘛
[15:59] I don’t know what just happened, but I’m okay. 我不知道刚刚发生了什么 但是我没事
[16:01] I’m fine. I got this. 我没事 交给我
[16:03] For the record, 事先声明
[16:03] you got a crayon drawing from a 12-year-old boy. 你有12岁小男孩的蜡笔画
[16:06] I got us datamining 我有数据挖掘
[16:08] and signals intelligence capabilities 和信号情报能力
[16:11] verifying a suspicious extraction from the ocean, 证实了海洋中的可疑提取物
[16:13] and… 然后
[16:15] well, not to pile on, but I also got us an airplane. 不是夸大其词 但我还搞到了一架飞机
[16:20] Your point being? 你想说什么
[16:21] That I’m running this operation, 我负责这个行动
[16:23] so if you feel in over your head, I need to know. 所以如果你觉得无法应付 要告诉我
[16:26] But I am on the 10-yard line right now. 但我现在就差临门一脚了
[16:29] Just let me pay their finder’s fee and be on my way. 让我付了中间人的费用就走吧
[17:07] When that plane disappeared, 飞机失踪的时候
[17:08] we died a little along with our girl. 我们也随着女儿死去了一部分
[17:12] We found grief support at our church, thankfully. 谢天谢地 我们在教堂找到了哀悼小组
[17:15] That helped ease the pain, but… 帮我们减轻了伤痛 但是…
[17:17] there are no words for that heartbreak. 那种心碎的感觉无以言表
[17:22] My mom died with that heartbreak. 我妈就是在这种心碎中去世的
[17:24] A year before we returned. 就在我们回来的一年前
[17:26] How awful. 真是太惨了
[17:28] I’m so sorry… We were more blessed. 请节哀 我们更幸运一些
[17:31] Or… at least I thought we were. 或者至少我觉得我们很幸运
[17:36] Maybe you could tell us about how she was when she came back. 也许你们可以说说她回来后是什么样
[17:40] Distant. Closed off. 冷漠疏远 封闭自我
[17:43] She no longer carried God’s light. 她不再传播上帝的光芒
[17:46] We couldn’t connect with her. 我们没法和她沟通
[17:50] My mom had some tough times with me. 我妈和我相处得很不好
[17:52] It’s hard to help someone when they’re not ready to be helped. 想要帮助还没准备好接受帮助的人很难
[17:55] It was more than that… 不止这些
[17:57] She wasn’t the same. 她完全变了
[17:59] She was losing her mind. 她快疯了
[18:01] The more we tried to help, tried to pray with her, 我们越想帮她 越想和她一起祈祷
[18:04] the more she pulled away. 她就疏离得更远
[18:07] One day, she packed up, passport and all, and left. 有一天 她收拾行李和护照就走了
[18:11] We think back to New York. That’s where she grew up. 我们以为回到纽约 回到她长大的地方
[18:13] But… 但是…
[18:15] it’s been months, and no word. 已经过了几个月 没有消息
[18:18] Folks… 两位
[18:21] I think Angelina might be in danger. 我想安吉丽娜可能有危险
[18:23] How c-c- 怎么会
[18:27] Are you in touch with her? 你和她有联系吗
[18:28] No… 没
[18:30] I can’t explain. 我没法解释
[18:31] But I can find her. 但是我可以找到她
[19:01] We got a problem. 我们有麻烦了
[19:07] Wh– 什…
[19:18] American? 你是美国人吗
[19:19] Sí. Yes. Yes. 是 是的
[19:22] What are you doing in Cuba, Mister America? 你来古巴做什么 美国先生
[19:25] Seeing the sights. I-It’s a beautiful country. 观光 这是个美丽的国度
[19:27] In fact, my new friends over there 其实我这两位新朋友
[19:29] were about to take me out on their boat. 准备带我坐他们的船出游
[19:31] Very nice. 很好
[19:32] But before you go… 但在你走之前
[19:35] I want you to touch that tailfin again. 我想你再摸摸尾翼
[19:45] Okay, so, according to passport control, 好吧 根据护照检查处说
[19:46] Angelina never reentered the U.S. 安吉丽娜去哥斯达黎加之后
[19:48] after going to Costa Rica. 没有再进入美国境内
[19:50] Weird. Her parents said she went back to New York. 怪了 她爸妈说她回了纽约
[19:52] Maybe she wanted her parents to think that she went far away 也许她想让父母认为她去了很远的地方
[19:55] so they wouldn’t keep looking for her. 这样他们就不会继续找她
[19:57] So, intel was able to run Angelina’s social-media history 情报部查过安吉丽娜的社交媒体记录
[20:00] and found a couple deleted accounts. 发现了几个已删除的账户
[20:02] Looks like she had a friend down in Costa Rica back in the day. 看来她以前在哥斯达黎加有个朋友
[20:05] Elena Rojas. 艾琳娜·罗哈斯
[20:06] God bless the internet. Get me a phone number? 感谢网络发达 能帮我找到电话号码吗
[20:09] On it. 马上查
[20:10] Hey, guys. Fun trip? 玩得开心吗
[20:12] Fun while it lasted. 目前还行
[20:14] Okay. Talk soon. 好 晚点聊
[20:16] Yeah, good find. 干得漂亮
[20:18] You know, you — you coulda told her. 你也可以告诉她这些的
[20:20] It’s faster this way. 你说效率更高
[20:22] It’s okay to have feelings about your ex being on her honeymoon. 前任去度蜜月了 不开心很正常
[20:26] No feelings, Drea. 没有不开心 德丽雅
[20:27] I’m good. 我没事
[20:30] I mean, you look great, pal. 你看起来很健康啊
[20:31] Taller, stronger. 长高了 变壮了
[20:33] 100% healthy. 非常健康
[20:36] I’m hungry all the time. 我总是觉得饿
[20:39] Well, that’s called puberty. 那是因为青春期
[20:41] Look, you’re so sweet to bring him to me, 你带他来这儿很好
[20:42] but it would be so much more convenient for you 但也许换个离皇后区更近的医院
[20:45] to switch doctors to someone closer to Queens — 对你来说会方便很多
[20:47] and someone with hospital privileges. 最好是在医院享有特权的医生
[20:49] Saanvi. You saved his life. 萨尼 你救过他的命
[20:52] And you’re the only doctor in the universe 而且你是全宇宙唯一一个
[20:55] who really understands him, inside and out. 对他的一切都了如指掌的医生
[21:00] What about those three shadows you kept seeing? 你一直看到的那三个影子呢
[21:04] Still happening? 现在还会看到吗
[21:07] But I did have a Calling with my dad — 但我和爸爸一起收到了呼召
[21:10] and Auntie Mick, too. 还有小米姑姑
[21:13] It started off small, but… 刚开始很微弱 但
[21:15] then it went off the charts. 但后来变得越来越强烈
[21:17] That’s actually when we lost contact. 那是在我们失去联络期间
[21:20] Cal talked to Mick, but 卡尔和小米联系过 但是
[21:22] we haven’t been able to reach Ben. 但我们一直没法联系上本
[21:25] I’m a little concerned. 我有点担心
[21:27] Yeah. 是啊
[21:29] Do you have a way to get in touch? 你知道怎么联系他吗
[21:40] A little busy over here. 我现在有点忙
[21:42] Whole party over here. 这边人都到齐了
[21:44] I’m with Grace and Cal. 我和格蕾丝还有卡尔在一起
[21:46] They can’t reach Ben. Everything okay? 他们联系不上本 没出什么事吧
[21:48] Yeah. We found what we came for. 是的 我们找到要找的东西了
[21:50] In fact, I’m about to meet up with him any second now. 而我们现在随时都有可能碰面
[21:53] What did you find? 你们找到什么了
[21:54] According to your husband, Flight 828’s tailfin. 据你丈夫所说 是828航班的飞机尾翼
[22:00] Yeah. That’s how I felt. 对 我也是这反应
[22:02] Alright, gotta go. 好了 我得挂了
[22:03] Thank you. 谢谢你
[22:09] Remind me not to play poker with you. 提醒我别跟你玩扑克牌
[22:11] What’d you expect me to tell them? 你希望我怎么跟他们说
[22:13] “Ben’s facing down three Cuban cops at the moment, please hold”? “本现在忙着应付三个古巴警察 请稍候”
[22:17] We going in? 我们进去吗
[22:18] No. Once we go in, it becomes a deal. 不 我们一旦进去 就得做交易
[22:21] We hang back for now. 我们暂时在这里等着
[22:23] Alright, smooth talker. 好了 用你的花言巧语
[22:25] Wrap it up. 蒙混过关吧
[22:26] I-I’m sorry. I’m still not following. 不好意思 我还是不明白
[22:28] I saw what you did. 我看到你做了什么
[22:31] When you touched the tail, hmm? 你触碰尾翼的时候
[22:36] Do it again. 再碰一次
[22:41] – Your dad’s okay. – Okay. -你爸爸没事 -太好了
[22:43] He thinks they found a piece of the plane. 他认为他们找到飞机的一部分了
[22:47] Imagine saying that sentence out loud two years ago. 想象一下如果在两年前说这话会怎么样
[22:50] There’s always another shoe to drop around here. 总是有悬而未决的事情发生
[22:52] You’d think we would have run out of shoes by now. 我本以为我们已经不需要担心那些事了
[22:55] We need to go clean out my room. 我们要去整理我的房间
[22:59] Why? 为什么
[23:01] Dad’s bringing someone home to stay over. 爸爸要带人回来留宿
[23:05] Someone who needs us. 一个需要我们帮助的人
[23:07] Are you sure about that, honey? 你确定吗 亲爱的
[23:10] There goes another shoe. 又一个问题出现了
[23:14] We hung out a bit after the plane came back. 飞机回来之后我们一起出去过
[23:17] I tried having dinner over there a few times, 我试着在她家吃过几次晚餐
[23:19] but her parents were still so clingy. 但她父母太粘人了
[23:21] When was the last time you saw her? 你上一次见到她是什么时候
[23:23] A few months ago. 几个月前
[23:24] I figured she went back to New York. 我以为她回纽约了
[23:26] She always talked about going. 她总是说要回去
[23:28] What else? 还有呢
[23:29] I don’t know how to explain it… 我不知道该怎么解释
[23:31] She was distracted, almost paranoid, 她总是心烦意乱 甚至有点偏执
[23:34] looking over her shoulder like she was being followed. 总是回头看就好像有人在跟踪她一样
[23:38] Her parents didn’t mention that. 她父母可没提到这些
[23:39] They’re so strict and religious. 他们那么古板而且信仰虔诚
[23:41] I’m sure she was nervous to tell them. 我肯定她不愿意告诉他们
[23:44] Did she ever talk about being followed 她有没有提到过被人跟踪
[23:46] or give you any details? 或者告诉你其他细节
[23:50] Look, it’s important to tell us 我们需要你
[23:52] anything that you might know, 知无不言
[23:53] because she didn’t go back to New York, Elena. 因为她没有回纽约 艾琳娜
[23:56] She’s still somewhere in Costa Rica. 她还在哥斯达黎加的某个地方
[23:59] That’s seriously all I know. 但我就知道这么多了
[24:02] You don’t think someone really was after her? 你们不会真的认为有人想伤害她吧
[24:07] I don’t know. 我不知道
[24:08] Look, if you, um, hear or think of anything, 如果你听到或者想起任何事
[24:10] you have my number, okay? 记得联系我 好吗
[24:16] So, was she really being followed? 所以她真的被人跟踪了吗
[24:18] Or was she just having a Calling? 还是说她只是听到呼召了
[24:19] Or option number three: 还有另一种可能
[24:20] the Calling was trying to warn her about something. 呼召试图警告她一些事
[24:48] Do it again. Now! 再去碰一次 马上
[24:50] Alright! Alright! Alright. 好了 知道了
[25:17] So what did I see? 那我看到的是什么
[25:21] Like I said. Some sort of electrical charge. 像我说的一样 只是某种电荷
[25:27] Lucky for me I wasn’t barbecued to a crisp. 我很幸运 没被烤焦
[25:31] – Get on the ground! – Alright! Alright! Alright. -趴下 -好好好
[25:33] Who are you? 你是什么人
[25:35] Who do you work for?! 你为谁效命
[25:42] You don’t know me. 你不认识我
[25:43] And trust me — you don’t want to. 但相信我 你不会想知道我是谁
[25:44] Drop your weapon, please. 请放下武器
[25:49] I’m with them. 我和他们是一起的
[26:00] Well, I’ll be damned. 不会吧
[26:02] You don’t really think that’s the… 你不会真的认为那是…
[26:06] I know. 我知道
[26:18] Plane’s circling offshore below the radar line. 飞机在雷达线以下的近海盘旋
[26:20] Told him we should pull into the airstrip in 20. 已通知他我们会在20分钟后驶入机场
[26:22] Make it 15! 改成15分钟
[26:24] Doesn’t take a Houdini to get out of those zip-ties. 糊弄那些警察本应该没那么费事
[26:27] When I touched it, it blew me back, Vance. 我摸到它的时候 它把我弹了回去 万斯
[26:30] It launched me. 它把我发射出去了
[26:33] Still could be a duplicate. 仍然可能是个复制品
[26:34] Come on. It’s the actual tailfin from 828. 拜托 这是828航班真正的尾翼
[26:37] How? You came home in that plane. 怎么可能 你坐着那飞机回来的
[26:39] Right. And then I watched that plane explode. 对 然后我眼睁睁看着它爆炸了
[26:44] Then how, Vance… 那么 万斯
[26:46] after all these years, does an 1,800-pound tailfin 过了这么多年 一个八百多公斤的尾翼
[26:49] dredge up from the bottom of the ocean? 又怎么会从海底打捞出来
[26:51] Ben, my whole career has 本 我的整个职业生涯
[26:52] been about looking at how the facts add up, 就是分析事实怎样才合乎情理
[26:54] what are they trying to tell me. 它们又能告诉我什么信息
[26:56] I lasted this long 我坚持了这么久
[26:57] simply because I would not let go of that mantra — 只是因为我不想放弃那句咒语
[27:00] how do the facts add up? 事实怎样才合理
[27:03] And then your flight returned. And nothing added up. 然后你们的航班回来了 一切都不合理了
[27:05] Cost me almost everything 为了让一切变得合理
[27:06] to try to make it all add up, but… 我几乎倾尽所有 但是
[27:10] with that tailfin, 随着这尾翼的出现
[27:12] we may be on the cusp of finally understanding 也许马上我们就能最终揭开
[27:14] the biggest mystery that’s ever transpired in human history. 人类历史上最大的谜团了
[27:22] I’m glad you’re on our side. 很高兴你站在我们这边
[27:23] Always. 一直在
[27:31] Didn’t know you were back. 不知道你回来了
[27:32] They were talking to Elena. 他们找过艾琳娜了
[27:33] We didn’t realize 我们不知道
[27:34] Angelina had a friend right here in Costa Rica. 安吉丽娜在哥斯达黎加还有个朋友
[27:37] Does it matter? 这没关系吗
[27:38] She doesn’t know where Angelina is, either. 她也不知道安吉丽娜在哪里
[27:42] I’m sorry to get hung up on this. 抱歉我一直放不下这件事
[27:44] There’s just something I’m not quite getting — 只是有些事我还不是很…
[27:47] if Angelina lived here with you and she was so afraid, 如果安妮丽娜和你们一起住这里时那么害怕
[27:49] wouldn’t she have mentioned something to you? 她难道没有向你们说起过什么吗
[27:51] I-I don’t know — someone following her, a stalker — 我不知道 比如有人在跟踪她
[27:53] There was no damn stalker. 根本没有什么跟踪者
[27:55] There was no anything. 根本什么都没有
[27:57] It was all coming from within her. 都是她内心臆想出来的
[28:10] You okay? 你还好吗
[28:14] Sorry. I just got really dizzy. 抱歉 我只是忽然头晕
[28:17] Do you mind if I, uh, use your bathroom? 你们介意我借用一下卫生间吗
[28:21] Of course. 当然可以
[28:23] Just… 这边
[28:27] Just through here. 就在这里
[28:36] There she is! 就是它了
[28:40] Nice upgrade 待遇升级不错
[28:40] from the puddle-jumper that got us over here. 相比我们来时的小型飞机
[28:43] Can’t exactly Uber home a tailfin. 毕竟没法打个车把尾翼拉回去
[28:48] Boss. We got company. 老大 有人来了
[28:51] Gun it! 加速
[28:57] It’s just through here. 卫生间就在这里
[29:08] Don’t tell me you’re also like them. 别告诉我你也和他们一样
[29:12] Noelle! 诺艾尔
[29:14] Noelle! 诺艾尔
[29:30] We’ve got a good lead on them! 我们已经甩开他们很多了
[29:31] Not enough! Stop the truck! 还不够 停车
[29:38] – Come on. – Vance, what are you doing? -快来 -万斯 你在干什么
[29:39] Making sure you get home. 确保你能回家
[29:44] Get this to my wife. 把这个交给我妻子
[29:47] Vance, we don’t have to do this! 万斯 我们没必要这样
[29:48] We can all make it to the plane! 我们都能顺利上飞机
[29:49] It doesn’t matter. It’s DGI. Intelligence. 与这无关 他们是DGI 古巴情报局
[29:52] They want the tailfin 他们要的是尾翼
[29:53] they’ll shoot us out of the sky for it. 为了夺回它 他们会把飞机击落的
[29:54] – This is the only way. – Vance, what about you? -这是唯一的办法 -万斯 你怎么办
[29:56] Listen to me. Listen. 听我说 听我说
[29:57] You’re gonna want to do something to help me. 你肯定会想做点什么帮我
[29:59] It’s in your nature. Do not. 这是你的本性使然 别做
[30:01] I’ll handle it. 我来处理
[30:03] Vance! Damn it! Get out of the truck! 万斯 该死 你给我下来
[30:08] Vance! 万斯
[30:11] Vance! 万斯
[30:29] I’m calling an ambulance. 我打电话叫救护车
[30:31] No, don’t. 不 不要
[30:32] We have no choice. 我们没别的办法
[31:51] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[32:15] Are you sure you don’t want to go to the hospital 你确定你不想去医院
[32:16] and get checked out? 接受检查吗
[32:27] You need to know that you’re not possessed. 你得知道你没有被附身
[32:30] The voices in your head, the visions — 你脑中的声音 那些幻觉
[32:34] they’re far from a curse. 它们绝不是诅咒
[32:36] No matter what your parents believe. 无论你父母怎么认为
[32:38] My mom — she raised me religiously, too. 我妈妈 她也带着我信教
[32:41] I’m sure you know Romans 8:28. 我想你肯定知道《罗马书》8章28节
[32:45] You’re one of the Called… 你是被呼召的一员
[32:47] So am I. Actually, so are a lot of us from 828. 我也是 其实828航班的很多人都是
[32:51] Yeah. That’s right. 对 没错
[32:52] I was on that flight. 我也在那家航班上
[32:54] 5a. 5A座
[32:56] 24d. 24D座
[33:02] Wasn’t sure what you were into. 不确定你喜欢什么
[33:03] So I got a few of everything. 所以我每样都买了点
[33:05] It was pork rinds for me. 我喜欢猪皮
[33:07] But I respect the hell out of a Bugles lover. 但我也很敬佩爱吃妙脆角的
[33:11] Nice assist on the “Fake Calling flop” back there. 刚才的”假呼召摔倒”这招真漂亮
[33:14] How’d you know I needed help? 你怎么知道我需要帮助
[33:16] I don’t know. I just…felt it. 我不知道 我只是…感觉到了
[33:22] The American Consulate’s gonna close soon, 美国大使馆很快就要关门了
[33:23] so we should get going. 所以我们得走了
[33:25] I told the police 我告诉警察
[33:26] we’d bring Angelina to report her parents. 我们会带安吉丽娜去举报她父母
[33:28] No! 不要
[33:31] I just want to get out of here. 我只想离开这里
[33:32] With you. 跟你们一起
[33:34] Please. I don’t want to be alone with this anymore. 拜托 我不想在一个人经受这些了
[33:38] Believe me, if you’re hanging with us, 相信我 如果你跟我们在一起
[33:40] you can’t throw a stick without hitting 你扔个杆子都会砸到
[33:42] somebody who has Callings. 收到呼召的人
[33:48] Okay. So you’re coming with us. 好吧 那你跟我们一起走
[33:51] I don’t want to rain on the parade here, 我不想扫你的兴
[33:52] but we don’t have any paperwork for Angelina. 但我们没有安吉丽娜的文件
[33:54] No passport, no license — 没有呼召 没有驾照
[33:56] and you’re already handling it, aren’t you? 但你已经在处理了 对吧
[33:58] Of course I am. 当然了
[33:59] Of course you are. 你当然是了
[34:04] Her name is Angelina Meyer. M-E-Y-E-R. 她叫安吉丽娜·梅耶 梅花的梅
[34:07] And it has to be confidential. 而且必须要保密
[34:08] We might have an in with the ambassador. 我们可能在大使那有条路子
[34:11] That contact’s a bit dry. 但关系有点远
[34:13] There’s always shipping containers, 你们还可以做货运船回来
[34:14] but it’s a hairy ride. 不过旅程比较颠簸
[34:16] Hey, Mick. 小米
[34:17] I think I may have a better idea of who can help. 我想到了一个能帮你的更好人选
[34:20] Is it someone we can trust? 是我们能信任的人吗
[34:25] More than anyone you know. 是你最信任的人
[34:48] Thanks for the lift. 谢谢你送我们回来
[34:52] Glad to have one win today. 很开心今天总算有件好事
[34:58] She okay? 她还好吗
[35:00] Yeah. She will be with our help. 嗯 在我们的帮助下会的
[35:06] So great being back on an airplane. 重回飞机上真是感觉太棒了
[35:08] I’m totally cool with it. 我完全没事
[35:11] Yeah. Not panicked at all. 是啊 一点不害怕
[35:13] What year do you think it’ll be when we land? 你觉得我们降落后会是哪一年
[35:45] Still no Callings? 还是没有呼召吗
[35:47] Still no nightmares? 还是没有噩梦吗
[35:49] No. 没有
[35:51] Are you sure? 你确定吗
[35:53] Yeah. 嗯
[35:58] Hi. I’m Cal. 你好 我是卡尔
[36:04] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[36:13] Didn’t I see you in here today about — 我今天不是在这见过你了吗
[36:15] I don’t know — 11 hours ago? 说不到 大概11小时前
[36:17] Which is when I saw you come on shift. 那时我看到你刚上班
[36:21] Figured by now, Detective Mikami’d be gone, 我想现在 密卡米警探应该下班了
[36:23] but you wouldn’t. 但你不会
[36:25] You came here to see me? 你是来找我的
[36:26] I know it looks crazy. 我知道这看起来很疯狂
[36:28] I’ve talked to a lot of people about my mom, 我跟很多人说过我妈妈的事
[36:30] so I’ve gotten used to being brushed off 所以我已经习惯了受人敷衍
[36:32] or treated like a crazy person. 或被当成疯子
[36:33] But the way you looked at me was different. 但你看我的眼神不一样
[36:37] Like you actually might care what I have to say. 感觉你似乎真的在乎我想说什么
[36:42] I have a few minutes. 我有几分钟空
[36:47] My mom worked for the government. 我妈妈在政府部门供职
[36:50] What she did exactly, I don’t know, but… 具体做什么 我不知道 但是
[36:53] what I do know is that every time she went on a trip 我知道她每次出差时
[36:56] somewhere she couldn’t reach out, 去一个她无法联系我的地方时
[36:57] she’d send me roses. 她会给我送玫瑰
[36:59] Three red roses meant she’d be gone three days. 三朵红玫瑰意味着她要去三天
[37:02] Two yellow roses, two weeks. And so on. 两朵黄玫瑰代表两周 等等
[37:07] Last time we spoke was three months ago. 我们上次说话时三个月前了
[37:12] And I haven’t gotten any roses. 而且我没收到任何玫瑰
[37:15] The reason I keep coming here 我一直来这里
[37:16] is because I think 是因为我认为
[37:18] what happened to her is somehow related to Flight 828. 她身上发生的事与828航班有关
[37:22] It felt like the focus of her work. 感觉是她工作的重点
[37:25] So I thought Detective Stone might help. 所以我觉得斯通警探能帮忙
[37:30] The DoD just keeps telling me everything is classified. 国防部只告诉我一切都是保密的
[37:35] No other cop will give me the time of day. 没有别的警察能告诉我细节
[37:39] Please, you’re my last hope. 拜托 你是我最后的希望
[37:46] This is your mother? 这是你妈妈吗
[37:47] Yes. Her name is Kathryn Fitz. 是的 她名叫凯瑟琳·菲茨
[37:58] I admire your perseverance, Saanvi. 我很佩服你的执着 萨尼
[38:00] Truly remarkable. 非常了不起
[38:04] Help me. 救我
[38:05] I’m sorry. 抱歉
[38:09] I sense a reluctance to be treated. 我感觉你不愿意接受治疗
[38:13] It is clear to me that there is more going on with you 很明显 你还有很多不愿意
[38:16] than you are sharing. 和我分享的事
[38:22] I still don’t get it. 我还是不明白
[38:25] We were on that plane when it landed. 飞机降落的时候 我们坐在飞机上
[38:27] We still have our fingers, we have our toes, 我们没有缺胳膊少腿
[38:29] and so did that plane. So how… 飞机也没受损 那到底…
[38:32] …does a piece of it end up at the bottom of an ocean? 为什么会从海底打捞上来飞机碎片
[38:37] I have no idea… 我不知道
[38:39] But it did. 但这是事实
[38:43] And I think it could change everything. 我觉得这能改变一切
[38:46] Okay, so, it got us to Angelina, 这让我们找到了安吉丽娜
[38:48] but what do you mean by “Change everything”? 但什么叫”改变一切”
[38:51] You and Cal had fractured pieces of the Calling, 你和卡尔有呼召的碎片记忆
[38:53] but I think I had the whole thing, 但我觉得我能看到全貌
[38:56] and what I saw — all of us screaming — 我所看到的 我们尖叫
[38:58] it ties back to my Calling from months ago, 和我几个月前的呼召有关
[39:00] of the plane exploding in mid-air. 关于那架空中爆炸的飞机
[39:03] Mick… 小米
[39:06] I think the Calling is trying to tell us 我觉得呼召想告诉我们
[39:07] that we died on that flight. 我们死在那架飞机上
[39:13] No. Ben. Look, we’re standing right here. 不 本 看 我们站在这里
[39:15] I mean, yes, something inexplicable is happening, 当然发生了许多费解的事情
[39:17] but, no, come on. 但拜托 别傻了
[39:19] That tailfin in Cuba is the tailfin from 828. 掉落在古巴的尾翼就是828航班的尾翼
[39:21] There’s no other way it would’ve done this to my hand 它不可能把我的手变成这样
[39:23] or put us into that Calling. 或是将我们置身于呼召中
[39:25] Again, that’s not possible. We watched that plane explode. 再说一次 这不可能 我们看着飞机爆炸
[39:27] Right. 没错
[39:29] As if the plane itself had died. 就像飞机本身死了一样
[39:32] A-And now it’s back. A piece of it, at least. 现在它回来了 至少碎片回来了
[39:34] As if it… 就像它…
[39:41] As if it was resurrected. 就像它复活了一样
[39:45] And I think maybe we were, too. 我觉得我们可能也是一样
[39:49] Ben, the last time I checked, you barely believed in God. 本 据我所知 你可不信上帝
[39:52] I know. I know, I know. 我知道 我知道
[39:53] But… the entire way I thought the world worked 但我认为的世界观
[39:56] has been flipped upside down, Mick. 有了翻天覆地的变化 小米
[40:02] Maybe it’s time I started believing. 或许我该有所信仰了
[40:10] Okay. So, uh… 好吧 那么…
[40:13] Resurrected? 复活
[40:17] So then, what is happening? I guess, I mean… 那现在算什么 我猜…
[40:20] Are we angels? Prophets? 我们是天使吗 先知吗
[40:21] I mean, if God wants us back on Earth… 如果上帝想让我们回地球来
[40:26] for what? 为什么呢
[40:30] I think we’re about to find out. 我觉得我们就快知道了
[40:38] I’m not sure we can give her what she needs. 我不确定我们能满足她的需要
[40:42] Cal had a Calling she was coming, right? 卡尔收到了她要来的呼召 对吗
[40:44] Yeah. 是的
[40:45] So you can stop worrying. 那你就不用担心了
[40:47] She’s supposed to be here. 她应该过来
[40:49] How long is Angelina staying? 安吉丽娜要待多久
[40:52] I don’t know. 我不知道
[40:53] She’ll stay as long as she needs to get back on her feet. 待到她完全恢复为止
[41:00] She’s scared. 她很害怕
[41:03] Yeah. 是的
[41:06] Well, with you, and your dad, 有你 和你爸
[41:10] and your Auntie Mick, she’ll be protected. 还有小米姑姑 她会被保护地好好的
[41:15] You’ve got nothing to worry about. 你完全不必担心
[41:17] You’re not just worried about Angelina, are you? 你不只是担心安吉丽娜 对吗
[41:24] Talk to me. 跟我说说
[41:27] I’m not having the nightmares, but… 我不做恶梦了 但是…
[41:30] all of a sudden, I just feel like that again. 突然间我又有了那种感觉
[41:33] Feel like what? 哪种感觉
[41:35] Like when I had the visions of the three shadows. 就像我看到三个影子那次一样
[41:39] Like I did before. When they were here. 就像之前一样 就像他们在这的时候
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号