Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] If I don’t get back what’s mine, 如果我没拿回属于我的东西
[00:02] I’m gonna kill him. 我会杀了他
[00:03] Let him go! Drop your weapon! 放他走 放下武器
[00:07] Zeke following the Calling, saving Cal, 泽克追随呼召 拯救卡尔
[00:09] that’s how he beat the Death Date. 他就是这样战胜了死期
[00:11] No one’s come out of that lake. 没有人从那片湖里上来过
[00:12] – They have to be in there. – They’re not. -他们肯定就在里面 -不在
[00:13] In our Calling, there was a woman. 我们的呼召里出现一位女性
[00:15] She seemed like she was really in danger. 她好像真的很危险
[00:17] Angelina Meyer… 安吉丽娜·梅耶
[00:18] Parents own homes in Costa Rica. 父母家在哥斯达黎加
[00:20] It’s been months, and no word. 已经过了几个月 没有消息
[00:22] I told the police we’d bring Angelina to report her parents. 我告诉警察我们会带安吉丽娜去举报她父母
[00:24] I just want to get out of here. With you. 我只想跟你们一起离开这里
[00:26] She took my work. She took everything. 她抢走了我的成果 夺走了一切
[00:28] My mom worked for the government. 我妈妈在政府部门供职
[00:30] What happened to her is somehow related to Flight 828. 她身上发生的事与828航班有关
[00:33] My God. 我的天
[00:34] That tailfin in Cuba is the tailfin from 828. 掉落在古巴的尾翼就是828航班的尾翼
[00:37] There’s no other way it would’ve done this to my hand 它不可能把我的手变成这样
[00:39] or put us into that Calling. 或是将我们置身于呼召中
[00:40] Boss. We got company. 老大 有人来了
[00:41] We’ve got a good lead on them! 我们已经甩开他们很多了
[00:42] Not enough! Stop the truck! 还不够 停车
[00:44] They want the tailfin– 他们要的是尾翼
[00:45] they’ll shoot us out of the sky for it. 为了夺回它 他们会把飞机击落的
[00:46] Get this to my wife. 把这个交给我妻子
[00:48] You’re gonna want to do something to help me. 你肯定会想做点什么帮我
[00:50] Do not. I’ll handle it. 别做 我来处理
[00:52] Still no nightmares? 还是没有噩梦吗
[00:53] I’m not having the nightmares, but… 我不做噩梦了 但是…
[00:55] all of a sudden, I just feel like I did before. 突然间我又有了那种感觉
[00:57] When they were here. 就像他们在这的时候
[01:29] I thought you could use a bit of caffeine. 我觉得你可以喝点咖啡
[01:32] Thank you. 谢谢你
[01:35] So, how are you doing? 你怎么样
[01:37] I’m fine. 我挺好的
[01:39] It’s been less than 24 hours. 还不到24小时
[01:41] You don’t have to be fine. 你不必感到挺好
[01:43] But you are safe. 但你很安全
[01:45] And if there’s anything you need… 如果你有任何需要的话…
[01:49] This must be Eden? 这就是伊登吧
[01:51] Yeah, it is. 是的
[01:53] She’s zonked. 她睡着了
[01:56] She’s perfect. 她真漂亮
[01:59] I like you already. 我已经喜欢你了
[02:02] I’m sure you don’t really want to be around people right now. 我知道你现在不想让人陪着你
[02:06] But whenever you’re ready, 但你调整好后
[02:09] we’re here for you. 我们随时都在
[02:13] Hey, have you, uh, seen my glasses? 你看到我的眼镜了吗
[02:16] I found exactly where we were when they took Vance. 我知道他们带走万斯时 我们在哪了
[02:21] And judging by the size of this road, it’s the only way 从这条路的大小来看 这是唯一一条
[02:23] they could have gotten the tailfin in or out, so — 他们可以搬运尾翼的路
[02:25] Ben. 本
[02:26] Didn’t Vance tell you to stay out of it? 万斯不是说让你别管了吗
[02:28] He must have a plan, 他一定有计划
[02:30] and someone to help him with it. 也有帮助他的人
[02:31] Well, we still don’t know if the Major was working alone, 我们还不知道少校是不是单独行动
[02:34] so Vance can’t trust anyone in the government. 所以万斯不能相信政府里的人
[02:36] And he’s adamant no one can know he’s alive. 他绝对不能让人知道他还活着
[02:40] I have to go back in with Emmett. 我得去找埃米特
[02:43] Ben, you’ll be caught. 本 你会被抓到的
[02:44] Probably before you even take off. 或许就在你起飞之前
[02:47] No, Vance showed us 不 万斯向我们展示过
[02:48] how to get in and out of US airspace undetected. 如何在不被监视的情况下进出美国空域
[02:50] No one even knows I was gone. 没人会知道我走了
[02:55] Good morning. 早上好
[02:56] We’re here to see Ben Stone. 我们来找本·斯通
[02:58] Uh, y– just a… 好…稍等…
[03:01] Ben? 本
[03:02] We’ll only need a few minutes of his time. 我们只需要占用他几分钟时间
[03:06] Of course. Please, come in. 当然 请进
[03:11] Ben Stone? 本·斯通
[03:13] Director Zimmer from the Pentagon. 我是国防部的齐默局长
[03:15] This is Assistant Secretary Greene, DoD, 这位是国防部的助理部长格林
[03:18] and Agent Powell, NSA. 以及国家安全局的鲍威尔探员
[03:19] We’ve met. 我们见过
[03:21] My colleagues and I would like a word. 我的同事和我想找你聊聊
[03:26] How the hell am I supposed to get boots on the ground 如果你不同意我加班的话
[03:27] when you won’t approve my overtime? 我怎么派人执行任务呢
[03:30] That’s not what I was told last month. 上个月不是这么跟我说的
[03:32] I got five officers wanting to do graveyard, 有五个警官想去墓地
[03:34] and I don’t have the budget. 而我却没有预算
[03:37] Then put up the money. 那就提高预算
[03:39] Welcome back, Detective. 欢迎回来 警探
[03:41] Thank you… 谢谢你
[03:44] Lieutenant? 副队长
[03:45] Congrats! 恭喜
[03:47] You know, every time I go away for a minute, 每次我暂时离开后
[03:49] I come back and you’ve been promoted. 等我回来的时候 你就升官了
[03:52] Yeah. 是的
[03:52] Except this time, you’re the one who’s married, so… 但这次不同 因为你结婚了
[03:59] Looks like you got plenty to keep you occupied. 看来你手上的工作挺多啊
[04:01] Look, I don’t want to add to your workload. 我不想增加你的工作量
[04:02] There is a cold case I want to talk to you about. 我想跟你谈一桩悬案
[04:04] This woman came in here looking for you and said — 有个女人过来找你…
[04:05] I’m sorry. Wait a sec. 抱歉 等一下
[04:07] 重要信息 斯通警探 监控拍到有三个人从湖里出来
[04:07] What is it? 这是什么
[04:08] This just came in a couple hours ago. 这条信息是几小时前留的
[04:10] Why would a fish and game warden be calling you? 为什么渔猎管理员会联系你
[04:13] I gave my card to the guy who patrols the lake 我把名片给了那片湖的巡逻员
[04:15] where Cal and the meth dealers fell through the ice. 就是卡尔和毒贩掉入冰中的那片湖
[04:17] I told him to contact me 我告诉他如果发现
[04:18] if there was ever any unusual activity. 任何异常活动就联系我
[04:22] Detective Stone. 斯通警探
[04:23] My office, please. 请来我办公室
[04:28] Yeah. Good luck with that. 祝你好运
[04:29] Thank you. 谢谢
[04:34] A cargo plane with no registered flight plan landed 昨天一家没有登记飞行计划的货运飞机
[04:36] at a nearby decommissioned airport yesterday. 在附近一个废弃机场降落了
[04:38] That’s interesting. 很有趣
[04:39] I’m just not sure what it has to do with me. 我只是不确定和我有什么关系
[04:40] We know you were on that plane, Mr. Stone. 我们知道你在那架飞机上 斯通先生
[04:44] What we don’t know is 我们不知道的是
[04:44] who you’re working for or what they’re up to. 你在为谁效力 他们要干什么
[04:46] Maybe you convinced someone in the NSA to help? 或许你说服了国安局的人帮忙
[04:49] It wouldn’t be the first time. 这不是第一次了
[04:50] You somehow convinced my old boss Robert Vance 你不知怎么说服了我的前老板罗伯特·万斯
[04:53] to work with you, and you got him killed. 与你合作 把他害死
[04:54] Uh, excuse me. Sorry to interrupt. 打扰一下 抱歉打断你们
[04:57] Are you all planning to stay for lunch? 你们准备留下来吃午饭吗
[04:58] No, we — 不 我们
[04:59] Because this is either a situation where we’re going to need lawyers… 因为要么我们需要律师在场
[05:02] And warrants. 还有搜查令
[05:03] …or you’re rolling up your sleeves 要么你卷起袖子
[05:05] and helping me with the calzone. 帮我做烤乳酪馅饼
[05:09] So, which is it? 是哪个
[05:13] Thank you for your time. 感谢你腾出时间
[05:20] The truth shall set you free. 真相会让你自由
[05:27] So much for going out undetected. Now what? 不被察觉的外出就这么麻烦 还有什么
[05:29] You cannot be expected to 你没办法
[05:30] single-handedly defy the federal government. 独自对抗联邦政府
[05:32] I know, but it’s my fault Vance is being held in Cuba. 我知道 但万斯被困在古巴是我的错
[05:34] I have to get him out. 我要把他救出来
[05:39] At least… 至少
[05:42] At least I have to try. 至少我要试一试
[05:47] I know you do. 我知道你要
[05:50] When I got suspended, I kind of thought that was it for me. 我被停职时 我以为我的职业生涯完了
[05:53] It was. 的确
[05:55] The CCRB recommended termination. 投诉委员会建议停职
[05:57] But someone intervened on your behalf. 但有人替你做了交涉
[06:01] You? 你
[06:02] And let me tell you, it wasn’t easy. 我告诉你 那并不容易
[06:05] But I believe in you as a cop, so I put my ass on the line. 但我信任你做警察的能力 所以我冒了险
[06:08] You screw it up, I’m out. 你再搞砸 我也完蛋了
[06:09] Captain, I would never want you to lose your job on my account — 警监 我绝不想让你因为我而丢了工作
[06:11] Oh, I have no intention of losing my job. 我并不打算丢了我的工作
[06:14] So you’re gonna have to make a choice. 所以你要做个选择
[06:15] You’re either gonna follow the rules — 你要么遵守规定
[06:17] no more sneaking around, no more anonymous tips — 别再偷偷摸摸 别再提匿名线索
[06:19] or quit right now. 要么现在就走人
[06:23] Your rules. Got it. 你的规定 明白了
[06:26] Now, why do you have on your coat? 你为什么穿着大衣
[06:28] Are you going somewhere? 你要去哪吗
[06:31] I got a tip. 我接到一条线索
[06:32] Uh, not — not anonymous. 不是 不是匿名的
[06:34] The park ranger up by the lake 正在毒贩消失的
[06:35] where the meth heads disappeared, 湖边的公园巡警
[06:37] they have a suspicious video that they want me to go — 他们有一条可疑视频 想让我去
[06:39] This is the case that led to your suspension, 这是让你停职的案子
[06:40] and you want to open it back up? 你还想重新审理吗
[06:42] Well, the bodies were never recovered, 尸体还没被发现
[06:43] so technically, it is still op– 所以严格来说 还没有结
[06:45] I’m asking permission to take 我请求准许我带
[06:46] Lieutenant Vasquez up there to check it out. 瓦斯克斯副队长去那看一看
[06:48] Vasquez isn’t your partner. Mikami is. 瓦斯克斯不是你的搭档 密卡米是
[06:51] Also, it isn’t 1973 — 还有 现在不是1973年
[06:52] no one has to drive anywhere to see footage. 没人要跑去哪看录像
[06:54] – Have Park Services email it. – Got it. -让公园管理处发邮件过来 -明白
[06:56] And if something is there, 如果那里真的有什么
[06:57] you and Mikami can go check it out. 你和密卡米可以去看一看
[07:01] Nice to have you back, Detective. 很高兴你回来 警探
[07:07] Hello? My appointment was 30 minutes ago! 你好 我的预约过了三十分钟了
[07:14] Sorry. I know — I know you’ve been waiting. 抱歉 我知道 我知道你一直在等
[07:17] You ready? 你准备好了吗
[07:19] You can go ahead of me. 你可以先去
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:24] – Thank you. – You okay? -谢谢 -你还好吗
[07:26] Totally. I’m just — I’m swamped. 当然 我 我只是忙得不可开交
[07:29] Can you get that for me? Buzzer’s right there. 你能帮我处理一下吗 蜂鸣器在那边
[07:32] Thank you so much. 非常感谢
[07:37] – You’re back! – Hi! -你回来了 -你好
[07:39] Never leave me ever again! 不要再抛下我了
[07:41] – There she is! – Hi! -她回来了 -你好啊
[07:43] – How are you, D?! – Oh, so much better. -最近怎么样 小德 -好太多了
[07:46] Man, it was so boring without you here. 姐们 没有你真是太无聊了
[07:48] They stuck me with Wycoff. 他们让威科夫缠着我
[07:50] Yeah, I learned I never need to be around 我明白了我绝不需要
[07:52] a miniature train enthusiast ever again. 一个火车模型爱好者在我身边
[07:55] So, what are we working on? 我们要做什么
[07:57] Hunting down an arms dealer? Locating a bank robber? 追捕军火商 寻找抢银行的
[07:59] – Something cool like that? – Yes, yes. -像那样很酷的事 -是的 是的
[08:00] We’re waiting for a file to load. 我们在等文件加载
[08:03] And suddenly, I miss Wycoff. 我突然怀念威科夫了
[08:04] I got a lead on some activity near the lake 我得到了卡尔和毒贩去的
[08:06] where Cal and the meth heads went in. 那个湖边的一些线索
[08:08] That’s crazy they never found the bodies. 太疯狂了 他们从没找到尸体
[08:10] You think they snuck away that night? 你觉得他们在那晚溜走了
[08:11] – That’s one possibility. – Well, what’s the other? -这是一种可能 -那另一种呢
[08:21] Oh, my God. 我的天
[08:27] Ben, you need to call me back right away when you get this. 本 看到这个消息马上给我回话
[08:29] The three guys who kidnapped Cal… 绑架卡尔的三个人
[08:32] They’re alive again. 他们又复活了
[08:43] Mick’s headed up there now. 小米正在往那边去
[08:45] Why them? 为什么是他们
[08:47] Why do they get to come back 为什么他们能复活
[08:48] after everything they’ve done to us, to Cal? 在他们对我们和卡尔做了那些事后
[08:50] I don’t know. The universe 我不知道 这世界
[08:51] doesn’t seem to have a moral barometer. 好像没有道德标尺
[08:52] I mean, Griffin came back, and he was a cold-blooded killer. 格里芬回来了 他是个冷血杀手
[08:56] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[09:00] Let’s put ourselves in their shoes. 我们站在他们的角度思考一下
[09:02] They come out of that lake, alive. 他们活着从湖里出来了
[09:04] Last thing they’d remember is kidnapping Cal 他们能记得的最后的事就是绑架了卡尔
[09:06] and falling into the ice with him. 和他一起掉进了冰窟
[09:09] What if they want revenge? 如果他们想报仇怎么办
[09:13] They might think he’s dead. 他们可能以为他死了
[09:14] That’s good. 那很好
[09:16] Let’s keep it that way. 我们让他们继续这么想
[09:18] 84 days. 八十四天
[09:19] They returned after 84 days, 他们八十四天后回来的
[09:20] which means they only have 84 days until they die. 也就是说他们只能活八十四天
[09:23] Okay, so, for 84 days, 好 八十四天
[09:24] we just keep Cal far, far away from them. 我们就让卡尔躲得远远的
[09:26] Yeah. Question is, where? 对 问题是 躲哪里
[09:29] – Well, not here. – Yeah. Agreed. -这里不行 -是 没错
[09:31] We need to take him somewhere no one would ever 我们要带他去一个没人能联系到
[09:32] connect back to us. 我们的地方
[09:35] My stepdad’s place. 我继父那里
[09:38] It’s off the beaten path. 那里人迹罕至
[09:39] It’d be difficult to connect it back to our family. 别人很难把那和我们家族联系起来
[09:41] Grace, it… 格蕾丝 那里…
[09:43] Yeah. 是
[09:45] Tarik owns it, though. 那是塔里克的地方
[09:46] You haven’t talked to him in years. 你好多年不跟他说话了
[09:49] He’s not gonna turn away his own sister. 他不会拒绝自己姐姐的
[09:52] I mean, we could all go. 我们全都去
[09:56] What is it? 怎么了
[09:59] Vance. 万斯
[10:00] I’ve got to help him, Grace. 我得帮他 格蕾丝
[10:08] How long would you need? 你需要多长时间
[10:10] A-A day or two. 一两天
[10:11] Talk to Emmett, hopefully get a plan in motion, 找埃米特谈谈 希望能想到办法
[10:13] get to you by the weekend. 周末前去找你们
[10:18] Okay. 好吧
[10:20] Tell the kids. 告诉孩子们
[10:21] I’ll pack. 我去收拾
[10:30] Okay, so, the lake is over there. 湖就在那边
[10:32] In the video, they were walking southwest. 视频里他们朝西南方向去了
[10:34] I mean, this seems right. 应该没错
[10:36] Yeah, till the trail splits. 直到分岔路口
[10:38] Which way now? 现在往哪边
[10:42] Hey, what’s that? 喂 那是什么
[10:47] It’s wet. 是湿的
[10:48] I think we’re on the right track. 我们方向应该没错
[10:51] Hello?! 有人吗
[10:52] If you can hear me, please help! 有人吗 救命
[10:54] – There. – Help! Help! -那边 -救命 救命
[10:57] It’s — It’s okay. We’re NYPD. 没事了 我们是纽约警察局的
[10:58] My husband! 我丈夫
[11:00] I got a pulse. There’s a head wound. 还有呼吸 头部受伤
[11:01] Call an ambulance. 呼叫救护车
[11:03] Can you tell me what happened? 你能告诉我发生什么事了吗
[11:04] These three men, they came out of nowhere and — 有三个人 不知道哪里冒出来的
[11:06] and one — one of them just — 他们其中一个
[11:08] just kept hitting him over the head with a rock, 不停地用石头打他的头
[11:10] and they just kept hitting him. 他们不停地打
[11:11] You’re doing great, okay? You’re doing great. 你做得很好 做得很好
[11:13] They, um… They — They took our RV, 他们 他们抢走了我们的房车
[11:15] and then one of them kept screaming, “What month is it?” 其中一个不停地喊着 “现在是几月”
[11:20] You have to catch them! 你们要抓住他们
[11:24] I don’t think I ever met him. 我从没见过他
[11:26] Oh, you did. You just don’t remember. 你见过 你不记得了
[11:29] He’s mom’s step-brother, right? 他是妈妈同母异父的弟弟 是吗
[11:31] – Yep. – And why don’t they get along? -是的 -他们为什么合不来
[11:33] You know that adults don’t always 你知道大人不总是
[11:35] say and do the right thing. 能说或做正确的事
[11:36] Feelings get hurt, 感情会受伤害
[11:38] especially when it comes to family. 尤其是涉及到家人的时候
[11:41] But he’s your mom’s little brother, 不过他是你妈妈的弟弟
[11:44] and she loves him. 她爱他
[11:46] A lot. 很爱他
[12:04] Are you okay? 你没事吧
[12:07] I’m so sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[12:08] Sometimes I see things. Please don’t tell anyone. 有的时候我会出现幻觉 请不要告诉别人
[12:10] No, no. It’s okay. 不 没关系
[12:14] My Aunt Mick, she… 我姑姑小米 她…
[12:16] told me a little bit about what happened to you. 跟我说了些你遭遇的事
[12:19] And how your parents reacted to, um… 还有你父母的反应…
[12:22] well, we say “Callings.” 对我们称之为”呼召”的反应
[12:27] They thought my visions were a sign 他们觉得我的幻觉
[12:31] that I was gonna bring about the End of Days. 是我将带来世界末日的征兆
[12:36] It won’t stop. 它不停止
[12:39] It keeps coming back. 一直出现
[12:40] That just means you haven’t solved it yet. 那只是意味着你还没解决问题而已
[12:44] What did you see? 你看到什么了
[12:46] Someone… 有人…
[12:49] is stalking me. 跟踪我
[12:51] It has wings and no face. 它有一对翅膀 没有脸
[12:56] Just before it reached me, it… 它抓到我之前…
[13:00] it transformed into millions of colors 变成了无数种颜色
[13:02] and then just shattered like glass. 然后像玻璃一样碎掉
[13:05] Sometimes the Callings only show you something 有时候呼召只会给你看
[13:08] that you would know. 你知道的东西
[13:10] Do any of these details mean anything to you? 这些细节对你有什么意义吗
[13:16] Wait, there was a-a stained glass window 等等 我以前在赛奥赛特的学校
[13:19] at my old school in Syosset. 有一扇彩色玻璃窗
[13:21] A-An archangel? 一个天使长
[13:24] Well, maybe the Callings want you to go back 也许呼召想让你回到
[13:25] to your old school. 你以前的学校
[13:30] Oh! Hold on. Let me help. Let me help. 等等 我来拿 我来拿
[13:32] – Thank you. – Did you get a hold of him? -谢谢 -你联系上他了吗
[13:34] No, voicemail’s full. 没有 他的语音信箱都满了
[13:35] I’ll try again later. 我等会再打给他试试
[13:37] It’ll be good to get back into those woods. 重回树林拥抱自然的感觉一定很好
[13:39] Cal’s gonna love it there. 卡尔一定会很喜欢那里
[13:41] – This one’s Olive’s? – No, it’s mine. -这个是奥莉芙的吗 -不 是我的
[13:42] I’m ready to come the minute I’m done. 我办完事之后马上就去跟你们会合
[13:46] Girls, where are your suitcases? We need to go. 孩子们 你们的行李呢 我们得出发了
[13:49] Mom, Dad, we’re not going. 爸妈 我们不去了
[13:52] E-Excuse me? 什么
[13:53] Olive, there are dangerous men out there. 奥莉芙 外面有很危险的男人
[13:55] Angelina had a Calling. 安吉丽娜收到了呼召
[13:57] And we just figured out what it might mean. 我们刚刚弄明白了那是什么意思
[13:59] I don’t want to cause a problem. 我不想给你们造成麻烦
[14:01] No, no, no. You’re not. 不 不 不 你没有
[14:03] She’s had the same one over and over, 她一直收到重复的呼召
[14:06] and she’s finally able to follow it. 现在她终于可以追随它了
[14:09] We can’t let her ignore a Calling. 我们不能让她无视呼召
[14:13] If Angelina stays, I could help her. 如果安吉丽娜留下 我能帮她
[14:16] You really don’t think I can do this, do you? 你们不认为我能做到 是吗
[14:18] – No, that’s — – No, Olive, it’s not that. -不是 -不 奥莉芙 不是这么回事
[14:20] We’re worried. 我们很担心
[14:21] I’m supposed to do this with her, Mom. 我应该跟她一起解决这件事 妈
[14:24] I’m supposed to help her. 我应该帮她
[14:26] I know it. 我就是知道
[14:28] I know it, too. 我也知道
[14:32] Our family split up like this before, 我们家之前也像这样分开过
[14:34] seven years ago in an airport in Jamaica. 七年前在牙买加的一个机场
[14:36] And it ended up saving Cal’s life. 但最后因此救了卡尔一命
[14:39] And this is gonna keep him safe, too. 这一次也会保证他的安全
[14:46] Well, then, I guess this is goodbye. 那么我想这就是告别了
[14:50] Come here. 过来吧
[14:52] For now. 暂时而已
[14:58] There you go. 好了
[15:00] Bring all your patients in here? 你把所有的病人都带到这里来吗
[15:02] Just the ones who die and came back to life. 只有那些死而复生的病人
[15:06] – This is unbelievable. – What? -这简直不可思议 -怎么了
[15:08] – Something wrong with me? – No, not a single thing. -我有问题吗 -不 你一点事都没有
[15:09] I see no trace of the frostbite or the gangrenous tissue 你身上那些长达三个半月的
[15:12] that was consuming you 3 1/2 months ago. 冻伤和坏疽性组织都不见了
[15:14] So…so surviving the Death Date gave me a do-over? 所以 在死期之后生还让我重获新生了
[15:18] Not just on my life, but on my health? 不只是我的生命 还有我的健康
[15:20] There’s more. I see no trace of the ischemic blood marker 除此之外 所有归回之人都有的
[15:22] that all returnees have, that you had. 缺血性血液标记 在你身上消失了
[15:25] So I’m guessing that — 所以 我猜
[15:27] No more Callings. I’m a Muggle again. 没有呼召了 我又变回凡人了
[15:31] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[15:33] Yeah, I’m just…busy. 是啊 我只是 很忙
[15:37] – Hey, man. – Hey. -你好 -你好
[15:38] Check your phone. Mick’s been trying to call you. 看下手机 小米一直在找你
[15:41] My battery died. I’ve been looking for apartments all morning. 我的手机没电了 我整个早上都在找公寓
[15:42] Is everything okay? 没出什么事吧
[15:45] The meth heads are back. 那些毒贩又回来了
[15:47] From out of the lake? 从那片湖里吗
[15:50] Alright, I will try and reach Mick. 好 我会马上联系小米
[15:55] Saanvi, the meth heads aren’t the only problem. 萨尼 那些毒贩不是唯一的问题
[15:58] Some agents from the DoD and the NSA 国防部和国家安全局的一些特工
[16:00] happened to be in my neighborhood this morning. 今早碰巧去了我家附近
[16:02] Do they know about Vance? 他们知道关于万斯的事吗
[16:03] I didn’t say a word, 我什么也没说
[16:04] but Vance’s old deputy seemed suspicious. 但万斯的前任副手有点可疑
[16:07] Do you think they know anything about the tailfin? 你觉得他们知道飞机尾翼的事吗
[16:09] Could you imagine how the world 你能想象如果事情暴露
[16:10] would react if that got out? 会在全世界掀起怎样的波澜
[16:12] The scrutiny we would be under again. 我们又要再一次处在人们的关注之下
[16:14] No, what really scares me is the Major finding out. 不 我真正害怕的是被那个少校发现
[16:17] Yeah. 没错
[16:19] Especially… if she saw this. 尤其是 怕她看到这个
[16:23] – What happened?! – I don’t know. -怎么会这样 -我不知道
[16:25] When I touched the tailfin, Saanvi, it blew me back 我碰到尾翼的时候 萨尼 它把我弹了出去
[16:27] like an electrical shock, and then this happened. 就像触电了一样 然后就变成这样了
[16:30] – I got to take a sample and clean it. – No, no, later. -我得取样然后清理伤口 -不 晚点再说
[16:32] Right now, I really need you to contact Emmett. 现在 我真的需要你快点联系埃米特
[16:34] Hand first, please. 先把手处理完 拜托
[16:38] We got a hit on the RV plates. 我们找到那辆房车了
[16:40] They were spotted southbound on the highway out by — 有人看到它在高速公路往南的
[16:42] Love it when things line up like that. 看到事情这么有条不紊地可真好
[16:44] We are going northbound. 我们正向北走
[16:46] Thanks, Jay. 谢谢了 杰
[16:47] Actually, that’s Lieutenant Jay. 事实上 是杰副队长
[16:50] Yes, sir. Over and out. 是的 长官 通话完毕
[16:56] No! Unh-unh. Do not look at me like that. 不 别这么看着我
[16:58] I’m just enjoying things being back to normal. 我只是享受一切都回归正常的样子
[17:00] I didn’t say anything. 我什么也没说啊
[17:01] I was just appreciating some casual banter between two people 我只是在欣赏两个曾经准备结婚的人
[17:04] who used to be engaged to be married. 他们现在轻松逗趣的对话
[17:07] There. 在那里
[17:08] That might be them. 那可能就是他们
[17:14] Gotcha. 抓到你了
[17:45] Look out! 小心
[17:56] You okay? 你没事吧
[17:58] Yeah. I’m fine. Are you? 我没事 你呢
[18:00] No. Damn it! 不 该死的
[18:09] Come on, Jace. This is insane. 杰斯 这也太疯狂了
[18:11] Yeah. Yeah, it is insane. 没错 这的确很疯狂
[18:14] We fell through the ice and made it out alive. 我们掉进冰里但活了下来
[18:17] It was winter when we went in the lake 我们掉进湖里的时候是冬天
[18:19] and spring when we came out. 而出来的时候却是春天了
[18:22] We should be dead now. 我们现在应该已经死了
[18:23] I think we were dead, 我觉得我们的确死了
[18:24] and we came back to life or something. 然后死而复生了
[18:26] Like 828. 就像航班828一样
[18:28] Like that damn cop and the kid. 就像那该死的警察和那个小孩
[18:30] Look, w-why don’t we just stop running? 我们为什么不干脆别再逃亡了
[18:32] And give up? 然后自首
[18:35] What happened to you? 你怎么了
[18:36] The same thing that happened to you! 跟你遇到了一样的事
[18:38] I mean, this is a miracle, and you know it! 这是个奇迹 你也知道
[18:40] A-And I don’t think that we should be beating people up 我不觉得我们该继续打人
[18:42] and — and fire-bombing the cops! 用 用炸弹炸警察
[18:44] I don’t give a rat’s ass about any of those people. 我根本不在乎那些人
[18:47] You used to be the guy that took care of everyone. 你以前是那个照顾大伙的人
[18:49] Y-You remember when you spent all the money 你还记得吗 你花了所有钱
[18:51] from your — your after-school job 就是放学后打工赚的钱
[18:52] to pay for the high-tops for me and Kory? 给我和科里买高帮运动鞋
[18:55] We had the best kicks on the block. 我们是街道上鞋最靓的仔
[19:00] I hadn’t thought about that job in years. 我已经好多年没想过那份工作了
[19:02] Hey, m-maybe that’s why we came back. 或许这是我们回来的原因
[19:06] T-To do things differently. 改头换面
[19:10] Maybe you’re right. 或许你说得对
[19:15] Hey, Kory, pull over, man. I’m gonna drive. 科里 停车 我来开车
[19:26] What the hell? 搞什么
[19:27] We’re supposed to have no contact for three weeks. 我们应该三周不能联系
[19:29] Yeah, well, and Vance was supposed to come home with us. 是啊 万斯还应该跟我们一起回来呢
[19:31] Now, look, I’ve put together everything I can remember. 听着 我已经把记得的全记录下来了
[19:33] If we fly back into here, I think — 如果我们飞回这里 我想
[19:35] Cuba? You’re not serious. 古巴吗 你不是说真的吧
[19:37] About saving Vance’s life? Dead serious. 关于救万斯的命吗 非常认真
[19:39] Stone, you’re a math professor. 斯通 你是个数学教授
[19:41] I spent my life in military intelligence, 我这辈子都在军队情报部
[19:43] and I can assure you we ain’t getting him out on our own, 我可以向你保证我们没法自己救他回来
[19:45] no matter how many maps you draw up. 无论你画多少地图
[19:46] Well, I’m not gonna just give up on him. 我不打算就这么放弃他
[19:47] Yeah, you are. ‘Cause we don’t have the resources. 是的 你要放弃 因为我们没有资源
[19:50] And Vance doesn’t want to involve the government. 而且万斯还不想卷入政府
[19:52] It’s a direct order. 这是直接命令
[19:53] Yeah, they’re already sniffing around. 对 他们已经开始问东问西了
[19:55] I had a house call this morning. 今早有人来我家了
[19:57] And, no, of course, I didn’t say anything. 当然 我什么都没说
[20:01] There’s got to be another way. 肯定还有其他方法
[20:03] If there is, he’ll figure it out. 如果有 他会想出来
[20:05] You need to stand down. 你得停手了
[20:10] So, how does this work? 那这要怎么办
[20:12] How do I take this ring to Vance’s wife 我怎么把这枚戒指带给万斯的妻子
[20:14] and tell her that he’s not coming home 告诉她 他不能回家了
[20:15] and that I’m standing down? 我还停手不帮忙了
[20:21] I don’t know. 我不知道
[20:24] I’m just glad he asked you to do it and not me. 我只是欣慰他让你做这事 而不是我
[20:29] Yeah. 是啊
[20:34] There. That’s it. 那里 就是那个
[20:39] Th-Those wings… 那些翅膀
[20:40] Th-Those are peacock feathers. 那些是孔雀羽毛
[20:42] We’re definitely supposed to be here. 这绝对是我们该来的地方
[20:45] This is what’s been following me. 一直跟着我的就是这个
[20:49] Last time, it was holding up its hand — 上次 它举着手
[20:52] the one that’s holding the scales. 就是拿天平的那个
[20:55] Do…scales mean anything to you? 天平…对你来说有什么意义吗
[20:58] Not really. 并没有
[21:00] I mean, Archangel Michael uses them to weigh your soul 天使长米迦勒会在审判日用天平
[21:04] on Judgment Day to see if you’re worthy. 称量你的灵魂 看你是否配进天堂
[21:07] Okay, so, the figure in your calling, right, 好吧 那在你呼召里的那位
[21:10] it doesn’t have a face. 它没有脸
[21:14] Neither does the Archangel. 天使长也没有脸
[21:16] Yeah, I was here when that happened. 对 事发的时候我就在这
[21:18] My class made time capsules, 我们班做了时间胶囊
[21:20] and when we were choosing where we each wanted to bury them, 当我们选择在哪埋时间胶囊的时候
[21:22] some kids were messing around, 有几个小孩在胡闹
[21:23] and a rock sailed right into the window. 一块石头飞进了窗户
[21:26] You buried a time capsule right around here? 你在这附近埋了时间胶囊吗
[21:29] I know exactly where mine would be, 我知道我的埋在哪里
[21:31] but there’s not much in that box. 但里面没什么东西
[21:33] Okay, the Callings — they led us here, right? 好吧 呼召 它们带我们来到了这里 对吧
[21:36] And the figure was faceless, 而且出现的人物没有脸
[21:37] so that means it wanted you to remember that day. 这意味着它想让你记住那一天
[21:40] I-I think the Calling is leading us to the box. 我想呼召是想让你找到盒子
[21:47] Right here. 就在这里
[22:32] What, uh… 什么
[22:34] 10 years, you just… 十年了 你就
[22:36] show up on my doorstep. 直接来到了我家
[22:40] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[22:42] Don’t even bother to call first. 都懒得先打个电话
[22:44] No, I — Y-You didn’t pick up. 不 我 你没有接
[22:46] But you knew I’d be here ’cause, 但你早就知道我会在这里 因为
[22:48] “Where else he gonna be?” “他还会在哪呢”
[22:53] – Tarik — – Let me guess. -塔里克 -让我猜猜
[22:55] You need something. 你有求
[22:59] Yeah. I do. 对 没错
[23:04] I need help. 我需要帮助
[23:05] I needed help once. 我曾经也需要帮助
[23:07] Called on the one person who I thought would help. 打给了唯一一个我认为会帮我的人
[23:10] She said no. 她拒绝了
[23:11] There was more to it than that. 这事还有其他内情
[23:15] Ben was working all the time. 本当时忙于工作
[23:18] I was really overwhelmed. The twins were so little — 我非常力不从心 而且双胞胎又很小
[23:20] Sure. Sure. 当然 当然
[23:21] You had your family to worry about. 你得照顾你的家人
[23:25] You are my family, Tarik. 你也是我家人 塔里克
[23:27] You’re my only brother. 你是我唯一的弟弟
[23:31] So you figured I’d be the one person 所以你认为我是那个
[23:32] to always be there for you, 会一直支持你的人
[23:35] no matter what, right? 无论如何 对吧
[23:40] Right. 对
[23:41] Wrong. 你错了
[23:57] Yeah, held up pretty well, considering. 盒子还是很结实的 都这么多年了
[24:00] Let’s see what’s inside, though. 看看里面都有什么吧
[24:12] This is from our first trip to Costa Rica. 这是我们第一次去哥斯达黎加的时候买的
[24:21] Oh, my God. King Kone. 天呐 金康餐馆
[24:23] They used to take me there on special occasions. 他们以前总在特殊场合带我去那
[24:28] Your parents? 你父母吗
[24:29] They were almost normal then. 他们那时还很正常
[24:32] I had no idea what they’d do to me one day, 我完全不知道他们之后会那样对我
[24:35] how they’d… 他们会…
[24:38] You know, I keep trying to find the right thing to say, 我一直在找合适的话
[24:43] to tell you how sorry I am for… 告诉你我有多么遗憾
[24:47] all that you’ve been through. 对你经历的一切
[24:52] But the only thing I can think of is, 但我唯一想到的就是
[24:55] “That sucks.” “太操蛋了”
[24:58] It does. 是的
[25:00] It does suck. 确实很操蛋
[25:03] It’s hard to believe I was ever happy, 很难相信我也曾快乐过
[25:04] but this — this picture is proof I was. 但这 这张照片就是证据
[25:13] Maybe the Calling wanted you to have that photo. 或许呼召想让你找到这张照片
[25:18] To remind you what it was like to be happy. 让你想起幸福的感觉
[25:21] It’s gonna take more than a picture of a slushie. 那需可不止一张冰沙的照片
[25:25] What about tasting one? 不如去吃一个吧
[25:27] I just want to get rid of these visions. 我只想摆脱那些幻觉
[25:29] If a slushie will help, I’ll have 12 of them. 如果冰沙有用 12杯我都喝
[25:34] – Yeah! Nice! – Aw, man! -棒 -老兄
[25:37] Do the boys know that he’s been in hiding this whole time? 孩子们知道他这段时间一直藏在别处吗
[25:42] Only thing that’s kept me sane 唯一让我保持理智的事
[25:44] is knowing that one day I’ll be able to tell them 就是知道有一天我能告诉他们
[25:46] that he’s finally coming home. 他终于能回家了
[25:49] I suspect that day is not today. 我猜今天不是那天
[25:51] Estelle, we were ambushed by the Cuban military. 艾斯特尔 我们被古巴军队突袭了
[25:54] He’s not coming home anytime soon. 他最近都不能回来了
[25:56] – I am so sorry. – No. -我很抱歉 -不
[25:59] No, he told me that after this he’d be done. 不 他说干完这个他就不干了
[26:01] Estelle, I hate that you 艾斯特尔 我也不希望
[26:02] and your family are going through this, 你和你家庭经历这些
[26:03] especially since I was the one that dragged him to Cuba. 尤其是 我是那个把他带去古巴的人
[26:06] You’re the one who dragged him into all of this! 你是那个把他卷入这一切的人
[26:08] It’s your fault that the world has to think that he’s dead, 都是因为你 全世界都认为他死了
[26:11] and, yes, this is your fault! 没错 这是你的错
[26:13] So if you’re looking for absolution, 所以如果你想得到饶恕
[26:17] get him back. 把他弄回来
[26:18] Do you hear me? 听到了吗
[26:20] Fix this. 处理好
[26:22] I don’t care what it takes. 我不在乎需要什么代价
[26:26] He asked me to give you this. 他让我把这个给你
[26:36] I swore that I’d never marry a man 我当初发誓绝不嫁给一个
[26:38] whose life was shrouded in secrets. 生活中充满秘密的男人
[26:43] Look what he put inside. 看看他在戒指里刻了什么
[26:47] “You shall know the truth.” “你该知道真相”
[26:51] “And the truth shall set you free.” “真相会让你自由”
[26:55] The truth shall set you free? 真相会让你自由
[26:57] Would anyone else know that he used that quote? 还有谁知道他用这句话吗
[27:01] Only the people who loved him enough to visit his grave. 只有足够爱他 愿意去他墓前的人才知道
[27:04] It’s right on his tombstone. 这话就刻在墓碑上
[27:13] Do you really think 你真的认为
[27:14] the Calling wanted us to get slushies? 呼召想让我们喝冰沙吗
[27:17] I have no idea. 我不知道
[27:18] But, uh, I’m so glad that we did. 但我很开心我们来喝了
[27:24] Can I have a napkin? 能给我张纸巾吗
[27:27] You know, this might be the most fun 这可能是我追逐
[27:29] I’ve ever had following a Calling, so thank you. 解决呼召意义中最有趣的一个 所以谢谢
[27:34] No, thank you. I needed this. 不 谢谢你 我需要这些
[27:38] And here comes the brain freeze. 我脑袋冻住了
[27:45] Great, and — and can I pay for the room with cash? 好极了 房间能用现金结账吗
[27:49] Sure. Yeah — 当然 好
[27:51] Hello? 喂
[27:52] Hello? You there? 喂 还在吗
[27:56] There’s Uncle Tarik. 塔里克舅舅来了
[27:58] Well, that’s a good sign. 这是个好现象
[27:59] – It is? – Yeah. -是吗 -对
[28:02] When he was little and he wanted to talk, 他小时候每当想谈谈时
[28:04] he would sulk within view. 就会在你面前晃悠
[28:13] You any good at horse? 你擅长HORSE投篮吗
[28:23] What are we doing here? 我们来这干什么
[28:24] You jogged my memory earlier, 你之前让我想起了过去
[28:25] when you mentioned how it used to be. 当你提到之前的事时
[28:28] Back when I worked here. 当我在这工作的时候
[28:30] I’ll bet Ron and Julie never bothered to change the combo 我打赌罗恩和朱莉肯定没改后屋
[28:32] to the safe in the back. 保险箱的密码
[28:35] Hey, Jace! 杰斯
[28:37] L-Let’s just go. Alright? 我们走吧 好吗
[28:39] Wouldn’t it be better if — if everyone thought 难道这不是更好吗 如果大家都认为
[28:41] that we were still at the bottom of that lake? 我们还在湖底躺着
[28:43] You saw the looks on those cops’ faces. 你看到那些警察的表情了
[28:45] They know we’re back. 他们知道我们回来了
[28:46] Well, then, l-let’s just disappear. 那我们就消失吧
[28:48] I-I-I don’t know. 我说不好
[28:50] – Go to Canada or whatever. – For sure. -去加拿大什么的 -对
[28:53] But first, we got scores to settle. 但首先 我们要先把旧账算清
[28:55] Now, let’s go. 我们走吧
[28:57] We’re gonna do a smash-and-grab and peal out in an RV? 我们要砸抢之后用房车逃跑吗
[29:01] We might have to improvise. 我们可能需要随机应变
[29:13] State troopers got a tip about three guys 州警得到了那三人的消息
[29:14] getting out of an RV. One had a knife. 他们开了房车 其中一人有刀
[29:17] They’re at a fast-food joint called King Kone. 他们在一家叫金康餐馆的快餐店前
[29:19] Driving on a damaged radiator, 我们的车散热器坏了
[29:20] but we’re going as fast as we can. 但我们会尽快赶过去
[29:22] Scratch that. Now we’re going as fast as we can — 刚才那句不算 现在我们才是尽快
[29:24] slightly faster than we can. 比全力稍微还快点
[29:31] Is that, like, “R”? 你这是R位投篮吗
[29:33] It’s “S,” actually. 其实是S位
[29:43] You gotta nail that shot. 你得进球才行
[29:45] I’m a little rusty. 我有点生疏了
[29:47] Alright, remember it like this. 好吧 要这么记
[29:49] B-e-e-f. BEEF投篮法则
[29:52] Balance — 平衡
[29:53] Eyes, elbows, follow-through. 视线 手肘 跟随
[29:55] I know. 我知道
[29:57] Sounds like you got a good coach. 听起来你有个很好的教练
[29:59] Yeah. My mom’s the best. 对 我妈妈最棒了
[30:08] She never beat me at horse. 她从没在HORSE投篮上赢过我
[30:11] Not once. 一次也没有
[30:15] She only let me win. 她只让我赢
[30:17] Every damn time. 每次都是
[30:20] She said every time you did something well, 她说每次你做好了什么事
[30:24] she’d be even prouder than if she did it herself. 她都比自己做的还开心
[30:28] She said you made her a good mother. 她说你让她成为一个好妈妈
[30:34] Go to her. 去找她
[30:37] Go to her. 去找她
[30:47] Go to her. 去找她
[30:49] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[30:51] You heard that, too? 你也听到了吗
[30:52] Go to her! 去找她
[30:54] It’s the damn kid that died in the lake. 这是死在湖里的那个孩子
[30:56] What the hell’s “Go to her” supposed to mean? “去找她”又是什么意思
[31:01] It’s the cop. She’s close. 警察来了 她靠近了
[31:03] Go to her! 去找她
[31:04] That kid’s trying to mind-control us to turn ourselves in. 这孩子想通过意识控制我们 让我们自首
[31:06] We gotta go. 我们得走了
[31:08] Pete. Pete! We gotta go, man. 皮特 皮特 我们得走了 老兄
[31:10] What are you doing? We gotta go! 你在干什么 我们得走了
[31:11] Get in the RV! 快上车
[31:14] This girl. 这个姑娘
[31:17] I-I think I’m supposed to go to her. 我觉得我得去找她
[31:19] What are you talking about, man? We gotta go. 你在说什么疯话 我们得走了
[31:21] The cops are coming! Come on! 警察来了 快点
[31:22] We gotta go! The cops are coming! 我们得走了 警察来了
[31:25] Pete! 皮特
[31:38] Put your hands up! 举起手来
[31:41] Put your hands up! 举起手来
[31:42] Hands behind your back. 手放到背后
[31:43] Easy. 别动
[31:45] Where are the others? 其他人呢
[31:47] Where are they?! 他们人呢
[32:06] 真相会让你自由 罗伯特·万斯 1961-2018
[32:10] “The truth shall set you free.” “真相会让你自由”
[32:13] About time you figured it out. 你也该想明白了
[32:16] Been following you all day. 我都跟踪你一天了
[32:19] Estelle said only people 艾斯特尔说只有
[32:20] who love her husband would come here 爱她丈夫的人才会来这里
[32:21] and remember his epitaph. 记住他的墓志铭
[32:23] I’m here a lot. 我经常来
[32:26] It was sorrow at first. Losing my friend. My mentor. 最开始是悲伤 失去了我的朋友 导师
[32:29] Then guilt that I wasn’t there to protect him. 之后是内疚 我没能在那保护他
[32:33] Then it became something else. 再后来变成了其他感受
[32:36] What? 是什么
[32:38] A nagging feeling that 一种挥之不去的感觉
[32:39] Robert Vance isn’t buried in this grave. 罗伯特·万斯没有埋在那个坟墓里
[32:48] You were right. 你说得对
[32:50] He’s alive. 他还活着
[32:51] My God. 天呐
[32:55] Tell him I want to talk — 告诉他我想谈谈
[32:55] I can’t. He’s being held by the Cuban military. 做不到 他被古巴军队抓走了
[32:58] What?! How did he get himself — 什么 他怎么让自己
[32:59] Well, I’m more concerned with how he’s gonna get out. 我更担心他要怎么出来
[33:03] I’ve gone around and around, and I can’t figure it out. 我想了好久 但一直没找到办法
[33:06] What if the government could do some kind of… 如果政府可以做一些
[33:10] I don’t know. 我不知道
[33:12] Some kind of prisoner exchange. 一些囚犯交换
[33:14] The prisoner in question faked his own death, 但这名囚犯伪装了自己的死
[33:16] operated off the grid for a year and a half, 在一年半内秘密行动
[33:19] apparently in an embargoed country. 还是在一个遭到禁运的国家
[33:21] Our government will classify him as a spy. 我们的政府会把他当作间谍
[33:23] They’re not gonna be interested in a prisoner exchange. 他们肯定不会对囚犯交换感兴趣
[33:27] What if you go back and tell your people 如果你可以回去告诉你们的人
[33:28] that Vance isn’t the biggest news in Cuba? 万斯不是古巴最大的新闻呢
[33:31] That there’s something bigger. 还有更大的东西
[33:34] – Much bigger. About 828. – It would take something like that -大得多 关于828航班 -那样的信息
[33:36] for me to move the mountains I need to move. 才能让我移动我需要移的大山
[33:38] Okay, but I need you to keep it under wraps. 好吧 但我需要你保密
[33:40] Vance’s life is in the balance. 万斯的性命危在旦夕
[33:43] And, in a way, so is every passenger’s. 而且从某种角度来说 所有乘客都是
[33:45] I promise I’ll do everything in my power to keep it secret. 我保证尽全力保密
[33:48] But everyone on the planet is fascinated with 828, 但地球上所有人都对828航班着迷
[33:50] so it may not be in my power. 所以可能光靠我的力量不够
[33:54] So, what is it? A piece of intel? 那是什么 一则消息吗
[33:56] A piece of 828. 828航班的一部分
[34:03] As I said, you have the right to remain silent, 如我所说 你有权保持沉默
[34:05] but do you want to tell us what you were doing here? 但你想告诉我你在这干什么吗
[34:07] Yeah, or where your lunatic brother went? 对 还有你那个疯哥哥去哪了
[34:10] Nothing? Alright, in you go. 不说吗 行吧 进去
[34:14] Wait! That’s my photo. 等等 那是我的照片
[34:16] Actually, it’s NYPD’s. 其实这是纽约警局的
[34:22] I’m gonna leave my card with the owner, 我把名片给店主
[34:23] – tell him we’re taking off. – Okay. -告诉他我们要走了 -好
[34:26] Aunt Mick? 小米姑姑
[34:28] What are you guys doing here? 你们在这干什么
[34:29] Didn’t your dad tell you? They’re back. 你爸没告诉你吗 他们回来了
[34:31] Yeah, but Angelina had a Calling. 说了 但安吉丽娜收到一个呼召
[34:34] – What was it? – Archangel Michael, holding scales. -是什么 -天使长米迦勒 拿着天平
[34:38] We dug up this box that she buried, 我们找到了她埋的盒子
[34:39] like, a really long time ago. 很久之前埋的
[34:41] W-What are you doing here? 你在这干什么
[34:43] Oh, we lost something from the box. 我们丢了盒子里的东西
[34:44] We’re just trying to retrace our steps. 我们正顺着原路返回
[34:45] What was it? 是什么
[34:48] Th-This. 这个
[34:50] No. Wait. Wait! 不 等等 等等
[34:52] Please! 求你了
[34:54] T-That photo belongs to me. 那张照片是我的
[34:56] No, it’s mine. I dropped it. 不 这是我的 我掉下的
[35:00] H-How could you have a picture of me? 你怎么会有我的照片
[35:02] This is a picture of me. I… 这是我的照片 我…
[35:04] Right there. I was 10 years old. 就在这 当时我十岁
[35:06] In the background. 在背景里
[35:08] That’s my brother Jace w-working at the counter. 那是我哥哥 在柜台后面工作
[35:13] And that boy staring at the girl with the slushie? 那个盯着拿沙冰姑娘的男孩
[35:17] Staring at you? 盯着你看的那人
[35:20] That — That’s me. 那 那是我
[35:22] So, this is weird. What’s the move? 这太奇怪了 该怎么办
[35:28] We’re gonna go by the books. Olive, you need to go home. 我们要照章办事 奥莉芙 你得回家
[35:30] There’s still two of these guys at large, okay? 还有两个人在逃 好吗
[35:33] No, I’m — I’m sorry. Uh, you can’t take that. 不 抱歉 你不能拿走
[35:36] This is all I have. 这是我的全部了
[35:37] I know, but it’s — it’s evidence. I’m sorry. 我知道 但这是证据 抱歉
[35:39] Aunt Mick, this is a part of a Calling, okay? 小米姑姑 这是护照的一部分 好吗
[35:41] You just saw what happened, alright? 你看到刚发生的事了 对吧
[35:44] We — We have to keep it. Dad is gonna want to see this. 我们 我们得留着 爸爸会想看看的
[35:46] And there might be more clues. 而且可能有更多线索
[35:47] I can’t. I’m sorry. It has to go in the report. 不行 抱歉 这个必须进报告
[35:49] I’m — I’m — I’m sorry. 我 我很抱歉
[35:55] Get home safe. 安全地回家
[36:12] Sample taken from subject’s hand 目标手上提取的样本
[36:14] shows nothing more than trace amounts of aluminum oxide, 只有少许氧化铝残留的痕迹
[36:18] consistent with an injury from a piece of metal. 与金属擦伤相符
[36:21] Unremarkable. 没有特别之处
[36:27] It’s me. 是我
[36:32] It was so nice of you to stick around. 你真体贴 还留下来了
[36:34] Happy to help out anytime. 我很乐意帮忙
[36:37] But I’m still here ’cause I wanted to talk to you. 但我在这是因为想跟你谈谈
[36:39] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[36:41] I just get the feeling that you’re pushing yourself for some reason. 我只是感觉你不知为何有点太逼自己了
[36:47] There’s just a lot of people to help. 只是有很多人需要帮忙
[36:52] Are you doing all this — 那你做的这一切
[36:54] putting everything into overdrive — 让一切都超速运转
[36:56] to be sure you survive the Death Date? 是为了确保你活过死期吗
[36:59] I have to tell you, my take on it 我得告诉你 我觉得
[37:00] is that as long as you follow Callings, then — 只要你跟着呼召走 那…
[37:02] Look, I haven’t had any Callings since I medicated myself! 听着 自从我给自己注射药物后再没受到过呼召
[37:07] So, if solving the Callings 如果解决呼召
[37:10] is the only way to survive the Death Date, 是唯一活过死期的办法
[37:12] what do I do? 我该怎么办
[37:17] You just keep doing what you’re doing. 你只需要继续做你做的事
[37:19] Helping people. 帮助别人
[37:21] Making the world better one patient at a time. 每次治好一个患者 让世界变得更好
[37:24] You can’t let it eat at you. 你不能让这事蚕噬你
[37:29] – How did you know? – Know what? -你怎么知道 -知道什么
[37:31] That, uh, it was eating at me. 这件事在蚕噬我
[37:38] In all these months, zero people have noticed, 这么多月 没人注意到
[37:39] and you have been here five minutes, and… 而你只来了五分钟 然后
[37:43] How are you seeing what no one else is? 你怎么能看到别人看不到的事
[37:48] I don’t know. 我不知道
[37:55] That was a very thorough report you submitted. 你提交的报告非常完整
[37:58] – Nice work, Stone. – Trying to do the right thing. -干得好 斯通 -我想做正确的事
[38:02] Well, it paid off. Pete Baylor’s back in custody, 起效了 皮特·贝勒又进监狱了
[38:04] and I’m getting the help of every law enforcement agency 全国上下所有执法机构都在帮我们
[38:06] in the country to hunt down the other two. 全力追捕剩下的两个逃犯
[38:09] In the meantime, 与此同时
[38:10] you think you can get this back to its original owner? 你觉得你能把这个物归原主吗
[38:13] Forensics is done with it, and Mikami mentioned 检识科用完了 密卡米提到
[38:15] it had sentimental value. 这有纪念意义
[38:19] Thank you, Captain. 谢谢 警监
[38:21] Anything else you want to share? 你还有其他事要说吗
[38:25] I saw that video. 我看到视频了
[38:28] Where do you think they were for three months? 你觉得他们那三个月都在哪
[38:30] In that lake? 在湖里
[38:31] The — The truth is, Captain, 事实是 警监
[38:34] I-I… 我
[38:37] I don’t know. 我不知道
[38:39] I have my theories, but I know that you — 我有些想法 但我知道你
[38:41] Prefer facts. 更喜欢事实
[38:43] Yeah. 对
[38:45] Stone, let’s keep a lid on that video. 斯通 视频的事先按兵不动
[38:50] Good work, Detective. 干得好 警探
[39:04] 一个朋友 真相让他自由了
[39:12] Thank you, Powell. 谢谢 鲍威尔
[39:21] 本·斯通 真相让他自由了
[39:26] Good evening, folks. Our top story to tell you about now — 晚上好 各位观众 今日头条是关于
[39:28] Leaked photos from a driver 在关塔那摩工作的司机
[39:30] who was working inside Guantanamo 泄露了一些照片
[39:32] shows what appears to be airplane debris 照片显示一些带有
[39:34] bearing the Montego Air logo. 蒙特哥航空标志的飞机残骸
[39:36] 持续报道 828航班部分尾翼在关塔那摩
[39:36] This could be the biggest bombshell yet 这可能是蒙特哥828航班调查中
[39:39] in the Montego 828 investigation… 最出乎意料的展开了
[39:42] – Ready? – Shh. Shh. Shh. -准备好了吗 -嘘
[39:44] …is leading to new speculation 导致了新的推测
[39:46] about the plane and passengers 关于一年半前
[39:48] who landed in New York a year and a half ago. 降落于纽约的飞机和机上乘客
[39:51] If the plane is in pieces in the Caribbean, 如果飞机的残骸出现在了加勒比海
[39:54] are there two planes? 难道有两架飞机吗
[39:56] And what does that mean about the people on the plane? 那机上的乘客又是什么情况呢
[39:59] Who, or some would say what, 降落的那191位
[40:01] are the 191 passengers who landed? 究竟是谁 或有些人问 究竟是什么
[40:05] I’m Logan Crawford, reporting from the newsroom in New York. 我是洛根·克里福德 纽约演播室报道
[40:19] It’s the press. 媒体来了
[40:21] We can’t go. 我们走不了了
[40:23] They’ll follow us all the way to Tarik’s. 他们会跟着我们去塔里克家
[40:26] I’ll tell your mom we can’t make it. 我告诉你妈妈我们去不了了
[40:34] Ben Stone? Vicky Smith, local news. 本·斯通 我是本地新闻的薇姬·史密斯
[40:36] Two minutes of your time, please! 占用你两分钟时间 拜托
[40:39] Come on. 快来
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号