Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:05] I’m assuming you didn’t hear that. 你应该没听到吧
[00:07] Told you I almost died. Congestive heart failure — 我和你说过我曾经差点死掉 充血性心力衰竭
[00:09] I needed a transplant. 我需要器官移植
[00:11] She was my donor. 她是器官捐赠者
[00:12] I saw Evie. She’s okay. 我看到伊薇了 她很好
[00:15] It warms our hearts each time you walk in the door. 你每次过来都让我们暖心
[00:18] My mom worked for the government. 我妈妈在政府部门供职
[00:20] They think what happened to her 他们认为她身上发生的事
[00:21] is somehow related to Flight 828. 与828航班有关
[00:23] I’m sorry! 抱歉
[00:24] I killed her. What do we do? 我杀了她 我们怎么办
[00:27] The three guys who kidnapped Cal… 绑架卡尔的三个人
[00:29] they’re alive again. 他们又复活了
[00:35] For 84 days, we just keep Cal far, far away from them. 八十四天 我们就让卡尔躲得远远的
[00:37] Question is, where? 问题是 躲哪里
[00:38] – Let me guess. You need something. – I need help. -让我猜猜 你有求 -我需要帮助
[00:41] There, that’s it. 那里 就是那个
[00:43] Th-Those are peacock feathers. 那些是孔雀羽毛
[00:44] Go to her. 去找她
[00:46] T-That photo belongs to me. 那张照片是我的
[00:48] This is a picture of me. 这是我的照片
[00:49] Boy staring at the girl with the slushie? 那个盯着拿沙冰姑娘的男孩
[00:51] That’s me. 那是我
[00:53] You were right. He’s alive. 你说得对 他还活着
[00:55] Our government will classify him as a spy. 我们的政府会把他当作间谍
[00:56] Vance isn’t the biggest news in Cuba. 万斯不是古巴最大的新闻
[00:58] – So, what is it? – A piece of 828. -那是什么 -828航班的一部分
[01:04] How did you find out about the Montego Air Flight 828 tailfin? 你怎么找到蒙特哥航空828号航班尾翼的
[01:08] A boy drew me a picture. 一个小男孩给我画了张画
[01:10] This boy sneak you into Cuba, too? 那个男孩也把偷偷你送进了古巴吗
[01:12] No, that was my NSA training. 不 那是我在国安局学到的
[01:15] Where were you before that? 你之前在哪儿
[01:17] New York mostly. 大部分时间都在纽约
[01:18] You went undetected for 18 months 你在世界上最繁忙的城市
[01:20] in the busiest city in the world? 隐形生活了18个月
[01:22] I ordered in a lot. 我经常点外卖
[01:25] Do you think this is a joke, Mr. Vance? 你觉得这是在开玩笑吗 万斯先生
[01:28] Forget the PR nightmare. 先不提公关危机
[01:29] The return of a dead division head would wreak on the NSA. 死去的部门主管复活 会让国安局大受打击
[01:32] The Attorney General is contemplating charging you 司法部长正在考虑起诉你
[01:35] with faking your own death. 伪造自己死亡
[01:36] Technically not a crime. 科技不是犯罪
[01:38] Done yet? 结束了吗
[01:39] Wife’s expecting me for supper. 老婆还等我吃晚饭呢
[01:41] Let me explain to you what is a crime. 我来给你解释一下什么是犯罪
[01:43] Fraud. 欺诈
[01:45] Violating embargoes set forth by the United States government. 违反了美国政府的禁令
[01:49] Treason. 叛国
[01:50] You may think you’re going home tonight, 你可能觉得今晚能回家
[01:52] but I’m questioning whether you ever get to go home. 但我怀疑你永远也回不了家
[01:57] Kathryn Fitz is the Major? 凯瑟琳·菲茨就是上校吗
[01:59] And her vanishing could mean that she’s coming after 828ers again. 她消失可能意味着她又去追捕828航班乘客了
[02:02] Her daughter showed up to the precinct looking for you. 她女儿去警局找你了
[02:05] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[02:07] I’ll contact the Department of Defense. 我来联系国防部
[02:10] Are there any other passengers that know anything? 其他乘客知道什么吗
[02:15] Yeah. 是的
[02:17] Saanvi. 萨尼
[02:18] The Major posed as her therapist. 少校假扮她的心里治疗师
[02:20] They met together for months. 她们几个月来一直在见面
[02:22] We got to give Saanvi a heads up 如果少校在谋划着什么
[02:23] if the Major’s planning something. 我们必须提醒萨尼
[02:24] Yeah, I’ll go on my way to campus. 是的 我上班前去她那一下
[02:26] Saanvi should hear this in person. 萨尼应该亲自听到
[02:28] No, I’ll go. 不 我去吧
[02:29] I want to talk to her anyways. I’ll keep you guys posted. 反正我也想跟她聊聊 有消息再告诉你们
[02:31] Thanks. 谢谢
[02:35] You know you don’t have to be a hero and take everything on. 你知道你不用当个英雄 承担一切
[02:38] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[02:41] It means you’re really focused on everyone else 意思是你的注意力都在别人身上
[02:42] and you never take care of yourself. 而从不照顾自己
[02:44] Will you show Saanvi your hand? 你会给萨尼看你的手吗
[02:46] Yeah, I have, but the hand is the least of my worries, Mick. 我会的 但我的手不重要 小米
[02:49] My family is in hiding. 我的家人躲躲藏藏
[02:51] The Meth Heads are still out there. 毒贩还在逍遥法外
[02:53] Listen, I’ve got to go to campus with Olive. 我得和奥莉芙去趟学校
[02:55] TJ sent some artifacts from Egypt. TJ从埃及发来了一些文物
[02:57] Maybe we’ll find a mythological clue that can help. 或许我们能找到一些有帮助的神话线索
[02:59] Yeah, I think that’s a long shot, Ben. 我觉得几率很小 本
[03:01] Well, right now I need any shot. 现在我要抓住一切机会
[03:03] Eden’s not even gonna remember who I am in three months. 伊登三个月后就不记得我是谁了
[03:05] Ben, I think you need to be laying lo– 本 我觉得你应该…
[03:07] Listen, I can’t just sit still! 听着 我不能坐以待毙
[03:16] We are doing everything we can. 我们已经尽力了
[03:19] If the Meth Heads are like us, 如果毒贩像我们一样
[03:21] who knows what they’re capable of seeing, doing? 谁知道他们能看到什么 能做什么
[03:23] I will find them, okay? 我会找到他们 好吗
[03:26] Whatever it takes. 不惜一切代价
[03:37] 格蕾丝 想你了
[04:44] Eagan Tehrani. 伊根·德黑兰尼
[04:47] I got a busy day, Eagan. 我忙死了 伊根
[04:49] Why’d you fall off my board? 你怎么还来给我添乱呢
[05:01] Pete, you could’ve run and you didn’t. 皮特 你本可以逃走 但你并没有
[05:03] So come on. Talk to me. 来吧 和我说说吧
[05:05] Give me a name, an address, anything. 给我个名字 地址 什么都行
[05:10] Okay, look. 听着
[05:14] Forget the fact that I’m a cop. 忘记我是警察这回事
[05:17] You came out of that lake for a reason. 你从湖里出来是有原因的
[05:19] This is your chance at redemption. 这是你救赎的机会
[05:20] You and I, we were supposed to find each other again. 你和我 我们注定要再次找到彼此
[05:26] Do you believe in fate? 你相信命运吗
[05:33] The girl. From the King Kone. 那女孩 金康餐馆的那个
[05:36] What about her? 她怎么了
[05:37] It’s fate. 是命运
[05:40] S-She knew where I was, h-how to find me. 她知道我在哪里 如何找到我
[05:46] She just stared at me. 她就那么盯着我看
[05:48] Yeah, she was scared. 她被吓坏了
[05:51] No. 不是
[05:53] She wasn’t afraid of me. 她不害怕我
[05:56] S-She was brave. 她很勇敢
[06:01] Okay, Pete, I’m gonna need you to focus. 皮特 我得需要你集中注意力
[06:02] I need your help finding Jace and Kory. 我需要你的帮助去找到杰斯和科里
[06:05] – Where are they? – Take me back to my cell. -他们在哪里 -把我送回牢房吧
[06:17] Hey, you make any headway with Pete? 皮特那边你有什么进展吗
[06:21] Here we go again. 又开始了
[06:22] A new Calling? 新的呼召吗
[06:25] Actually, an old one. 实际上是从前的
[06:27] It’s Evie’s heart. 是伊薇的心脏
[06:29] Green and blue and turquoise. 绿色 蓝色和青绿色
[06:32] The feathers were so long. It felt real. 羽毛是那么的长 感觉很真实
[06:34] Maybe it was a Calling. 也许是个呼召
[06:36] Angelina had a Calling. 安吉丽娜收到个呼召
[06:37] It led us to a stained-glass angel holding scales. 它指引我们找到一个拿着天平的彩色玻璃天使
[06:41] It also had peacock feathers. 它也有孔雀的羽毛
[06:44] That has to be connected. 那一定是有联系的
[06:46] This whole thing just hurts my head sometimes. 这东西有时候让我头疼
[06:48] Yeah, I know. 我知道
[06:49] I miss you guys. 我很想你们
[06:51] Give Mom a big hug for me. 替我好好抱抱妈妈
[06:53] Bye. 再见
[07:03] 伊根·德黑兰尼 828航班国际象棋选手让公园游客们赞叹不已 AI是人还是人工智能
[07:06] Eagan? 伊根
[07:09] I’m Ben Stone. 我是本·斯通
[07:09] – I was on Flight 828 — – Ben Stone, huh? -我在828航班上… -本·斯通啊
[07:12] So you saw it, too. 那你也看见了吧
[07:13] So you know about the Callings? 那么你知道呼召的事
[07:15] Don’t we all by now? 到现在我们不都知道吗
[07:17] “Callings” — it’s kind of a creepy way to explain “呼召” 用它来解释我们身上所发生的事情
[07:18] what’s happening to us, don’t you think, Professor? 很诡异啊 你不觉得吗 教授
[07:21] How’d you know my job? 你怎么知道我的职业的
[07:23] I was a courier in my past life, 我上辈子是干快递的
[07:24] 本·斯通 教授
[07:25] made a lot of deliveries to campus. 去校园送过不少快递
[07:26] Ever do that? 你有过吗
[07:27] Think about how your life used to be before? 想想你之前的生活是怎么样的
[07:29] All the time. 一直都想啊
[07:30] How was your life when you got back? 你回来时生活是怎么样的
[07:31] My job, my rent-stabilized apartment, 我的工作 房租稳定的公寓
[07:33] my girlfriend — all gone. 我的女友… 全没了
[07:35] Sorry to hear that. 很遗憾
[07:37] Yeah, losing my apartment hurt the most. 失去我的公寓是让我最难受的
[07:39] Now I just play chess for cash, follow the Callings 现在我就靠下棋挣钱 要是有呼召
[07:42] whenever they come poking, live off the grid. 找上我就跟着指引 低调地活着
[07:45] Explains why I couldn’t get in touch with you. 我无法和你取得联系原来是因为这个
[07:46] Don’t take it personally. 不要认为是针对你的
[07:48] I just didn’t feel like bonding over bizarro visions in my head. 只是不想因为脑海里奇怪的画面而交友
[07:53] Speaking of, the kid we saw, he looked passed out. 说到这个 我们看见的孩子 他看着晕过去了
[07:57] He could be in danger. 他可能有危险
[07:59] What kid? 什么孩子
[08:00] All I saw was a bunch of art stuff crashing to the ground. 我看见的就是一堆艺术品掉到地上
[08:05] Eagan, could we talk privately? 伊根 我们能单独聊聊吗
[08:07] I think this kid’s life could be at stake. 我觉得这孩子可能有生命危险
[08:13] Checkmate. 将军
[08:15] Checkmate. 将军
[08:16] And checkmate. 将军
[08:19] Let’s go. 我们走
[08:29] Glen? Beverly? 格伦 贝弗莉
[08:31] Hello? 有人吗
[08:46] Hey, Beverly, are you okay? 贝弗莉 你没事吧
[08:48] Hey, it’s me — Michaela. 是我… 米凯拉
[08:51] Where’s Glen? 格伦呢
[08:56] Glen? 格伦
[08:58] Glen?! 格伦
[09:15] 布朗克斯医院 急诊
[09:16] Thanks, Doctor. 谢谢 医生
[09:22] Next customer? 下个患者吗
[09:25] Hey, Jared. 杰瑞德
[09:26] Are you feeling okay? 你还好吗
[09:28] Yeah, yeah, I’m fine. 嗯 我很好
[09:29] Actually, I came here to talk to you. 其实我是来找你谈谈的
[09:31] – Do you have a minute? – Yeah. -你有空吗 -嗯
[09:36] I think you know Major Kathryn Fitz. 我想你认识凯瑟琳·菲茨上校
[09:39] Apparently she’s gone missing. 她失踪了
[09:41] Ben and Mick filled me in on your history with her, 本和小米跟我说了你跟她打过交道
[09:42] so I figured you’d want to hear the news in person. 我想你应该想亲自听到这个消息
[09:46] Missing? 失踪了
[09:48] Yeah, I was hoping you can, I don’t know, 对 我希望你能 我也说不好
[09:50] give me some information about your sessions with her. 给我一些你在她那咨询时的信息
[09:52] I know it’s hard to talk about this. 我知道这很难开口
[09:54] We just want to keep you safe. 我们只想保护你的安全
[09:55] She ever share any personal information with you? 她有没有向你透露过她的个人信息
[09:58] Anything about her friends, family, children? 任何关于她的朋友 家庭 孩子的事情
[10:05] I didn’t know she had any kids. 我不知道她有孩子
[10:07] Yeah, a daughter. 有个女儿
[10:08] That’s actually who came looking for her. 就是女儿来找她
[10:15] It’s Mick. 是小米
[10:16] I gotta handle this. 我要去处理一下
[10:18] Look, feel free to call me if you remember anything, okay? 如果你想其任何事 请打给我 好吗
[10:21] Okay. 好的
[10:46] I don’t understand why the Calling would give us 我不明白为什么呼召会给我们
[10:47] some of the same information, but not all of it. 同一信息的一部分 而不是全部
[10:50] Maybe we’re supposed to put our clues 可能我们要把我们的线索
[10:51] together to solve the puzzle. 拼在一起来解开谜题
[10:53] Chocolate and peanut butter. 就像巧克力和花生酱
[10:54] Yeah, but this one happened so fast. 但这次出现得太快了
[10:56] There’s no way to remember everything. 没办法记得所有的东西
[10:57] I remember everything, all day long. 我记得全天所有的事情
[11:01] How do you think I know 1,327 opening chess moves? 不然你觉得我怎么记住1327种棋盘开局法
[11:04] You have a photographic memory. 你有过目不忘的能力
[11:08] Tell me what you do remember. 告诉我你记得什么
[11:12] Painting of a boat on the sea. 海上小船的画
[11:14] A rumbling. 一声巨响
[11:16] Radiator, a gold frog. 暖气片 一只金青蛙
[11:18] It’s a toad. 是蟾蜍
[11:23] Bronze unicorn. 青铜独角兽
[11:26] Light shimmering through a window. 透过窗户闪烁的微光
[11:28] A urn. 一个骨灰缸
[11:30] Cowboy statue. 牛仔雕塑
[11:33] Marble monkey. 大理石猴
[11:38] What are you doing? 你在干嘛
[11:39] Re-creating the calling. 还原呼召
[11:41] Gum wrapper unicorn, bottle cap urn, paperclip… 口香糖纸代表独角兽 瓶盖代表骨灰缸 回形针
[11:45] – Monkey. – …monkey. -代表猴子 -猴子
[11:51] Keep going. I’ll be back. 你继续 我一会儿回来
[11:54] Hey, what’s up? 怎么了
[11:55] The Calling took me to Beverly’s house. 呼召带我来到贝弗莉家
[11:57] Glen’s dead. 格伦去世了
[11:59] Massive heart attack, ME said — this morning. 严重的心脏病发作 法医说 是今早
[12:03] Mick, I’m so sorry. 小米 我很抱歉
[12:04] I don’t understand why the universe would do this. 我不理解为什么会这样
[12:06] Yeah. I’ve been asking myself the same question. 我也在问自己这个问题
[12:09] Michaela? Mick? 米凯拉 小米
[12:13] Hey, I gotta go. I’ll call you later. 我要挂了 一会儿打给你
[12:17] Zeke, what — 泽克 怎么
[12:18] I was at the clinic when I got your message. 接到你的消息时我在诊所
[12:20] Figured you’d want him here. 我想你想让他过来
[12:30] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[12:32] Jared. 杰瑞德
[12:34] You look so grown and handsome in a suit. 你穿西服看起来又成熟又帅气
[12:39] Evie won’t believe it when she sees you. 伊薇见到你时肯定不敢相信
[12:44] I’m really sorry that I didn’t call you first. 我很抱歉没有第一个打给你
[12:45] It just — When I saw Glen’s body, everything happened — 只是 当我看到格伦的尸体时 一切
[12:47] There’s nothing to apologize for. 没有什么要抱歉的
[12:50] I’m here to help. 我来帮忙的
[12:52] I saw my mom struggle with my grandad’s dementia. 我见过我妈因为外公的痴呆受苦
[12:55] Let me know what I can do and I’ll do it. 有什么需要的告诉我 我就去做
[12:58] Just you being here is enough. 你在这就够了
[13:01] Amid renewed interest in the passengers of Flight 828, 大众对828航班的乘客们重新燃起了兴趣
[13:04] many wonder what happened to the returnees. 很多人想知道归回之人到底发生了什么
[13:07] Today we have an exclusive interview — 今天我们独家采访了
[13:11] Disappointed they didn’t ask you? 很失望他们没找你吗
[13:14] Hardly. 没有
[13:16] Can’t wait for the media to find something new to fixate on 等不及让媒体找些新东西去关注
[13:19] so I can have my family back. 这样我的家人就能回来
[13:21] Hey, boyo. Did you have fun exploring the woods? 孩子 树林探险好玩吗
[13:24] Yeah, I saw a peacock. 是 我看到了孔雀
[13:26] Like a lawn ornament? 像草坪装饰吗
[13:28] That’s flamingo, kiddo. 那是火烈鸟 孩子
[13:29] I know what a peacock looks like. 我知道孔雀长什么样
[13:30] Do you? ‘Cause I’ve lived here my whole life — never seen a peacock. 是吗 因为我一辈子住在这 从来没见过孔雀
[13:34] You know what, sweetie? Why don’t you go get washed up? 听着 亲爱的 为什么不去洗把脸呢
[13:39] You want to cut him some slack? 你想放他一马吗
[13:42] This transition hasn’t been easy for him. 这种转变对他来说不容易
[13:43] He’s 12, Grace. 他12岁了 格蕾丝
[13:45] White lies at his age aren’t cute anymore. 在他这个年龄 无恶意的谎言已经不可爱了
[13:47] My son is not a liar. 我儿子不是骗子
[13:49] And I’d appreciate it if 如果你没有像那样
[13:50] you didn’t talk about my family like that. 谈论我的家庭 我会很感谢
[13:52] Your family? 你的家庭
[13:53] That’s the second time you said that. 这是你第二次那么说了
[13:55] What does that make me, Grace? 那我算什么 格蕾丝
[13:57] Never mind, I already know. 算了 我知道了
[13:59] Oh, come on, Tarik, that’s not fair. 得了吧 塔里克 这不公平
[14:00] No, what’s not fair is you leaving me alone with Dad. 不 不公平的是 你把我一个人丢给爸爸
[14:04] Do you know what it’s like to watch 你知道看着你爱的人
[14:06] someone you love get sick and die? 生病去世是什么感受吗
[14:08] ‘Cause while you were doing whatever you were doing for 11 years, 因为不管十一年来你在做什么
[14:12] I was here! 我在这
[14:13] Every day, I’d carry that man to the bathroom 每天 我背那个男人去浴室
[14:15] and watch him cough up blood, 看着他咳血
[14:17] then give him a TV tray, then head down to the restaurant 让他看电视吃东西 然后去餐厅打工
[14:19] to try to save it from drowning in debt. 试图让其不要深陷债务之中
[14:23] It was hell, but I did it because that’s what family does. 虽然糟糕 但我做了 因为家人就要这么做
[14:25] We look out for each other. 我们照顾彼此
[14:33] Is this where your boyfriend works? 你男朋友在这工作吗
[14:34] When he’s not studying in Cairo. 他不在开罗学习时
[14:37] Anyone special back home? 你在家有喜欢的人吗
[14:40] Promise not to laugh. 你要向我保证不笑话我
[14:42] I’m almost 30 years old, 我快三十岁了
[14:44] at least according to my birth certificate, 至少按出生证上来说是这样
[14:46] and I’ve never even kissed anyone. 我还没跟任何人接吻过
[14:50] Which is probably why I’m weirdly obsessed 可能也是因为这样我才会莫名其妙地
[14:52] with this guy in jail I don’t even know. 迷恋这个监狱里的陌生人
[14:55] Everyone’s destined to meet their soul mate, and who knows? 每个人都注定会遇见他们的灵魂伴侣 谁知道呢
[14:58] Stranger things 更离奇的事情
[15:00] High-pitched sound waves can disrupt the restoration process. 高音调的声波会干扰修复过程
[15:03] Obviously. 很明显
[15:05] Come on, this is what TJ was talking — 来吧 这就是TJ说的…
[15:08] Back up, okay? 别靠近 好吗
[15:10] Sorry. 对不起
[15:12] I’m Olive, and this is Angelina. 我叫奥莉芙 这是安吉丽娜
[15:15] And these are priceless. 这些东西是无价的
[15:18] Okay, well, my father said that we could come in here 好吧 我爸爸说我们可以来这里
[15:21] and check out some of the Egyptian artifacts. 来查查埃及文物
[15:24] Of course. Nepotism and inexperience. 当然了 靠关系又没经验
[15:27] What could go wrong? 能出什么乱子
[15:29] Sit. Don’t touch. 坐着 别乱动
[15:35] We’ve alphabetized, done anagrams. 我们按字母排序了 也解了字谜
[15:37] None of this makes sense together. 这一切加在一起都说不通
[15:42] The urn. 那个骨灰缸
[15:46] It had numbers reflected on it — 601. 上面映着数字 601
[15:49] What — What if it wasn’t a design, 如果那不是设计
[15:50] but a designation, like “Room 601”? 而是一种指示呢 比如601房间
[15:55] I didn’t see any numbers. 我没看到什么数字
[15:57] But part of my Calling was obscured by this blinding light. 不过我的呼召部分因为耀眼的光变模糊了
[16:01] That’s why you didn’t see the kid. 所以你没看到那个孩子
[16:03] The light was…shimmering, 那些光在…闪烁
[16:06] like it was reflecting off of water. 就像被水反射一样
[16:09] This was a building, so more likely the reflection 那是一栋建筑 所以更像是
[16:11] of water off another building. 水中另一栋建筑的倒影
[16:13] There are hundreds of waterside buildings. 水边的建筑太多了
[16:18] The objects. 那些物品
[16:20] A-Alone, they’re just an assortment of items, 分开来看 它们就是各种各样的东西
[16:23] but together, they make up a collection, 但是合起来看 它们就是藏品
[16:25] – like a museum. – Museum. -像博物馆收藏一样 -博物馆
[16:27] I made drops to — to all the museums 我当快递员的时候给所有的博物馆
[16:29] back when I was a courier. 都送过东西
[16:31] Museums by the water. 水边的博物馆
[16:33] Museum of Jewish Heritage. The Whitney. 犹太遗产博物馆 惠特尼
[16:38] How the hell are we supposed to know 我们怎么知道
[16:39] what’s hanging inside all these places? 这些博物馆里都有什么
[16:41] The art. None of it was hung up or displayed. 那些艺术品 没有一样是挂起来或展示的
[16:46] It was being stored. 都是储存起来的
[16:49] I think I know where to go. 我想我知道在哪里了
[16:53] We’ve been at this for days. 我们已经谈了好几天了
[16:54] What more do you want from me? 你们还想从我这里得到什么
[16:56] The truth, Mr. Vance. 真相 万斯先生
[16:58] You and I are done. 我不和你玩了
[17:03] I’ve given 33 years of my life to this country — 我为这个国家奉献了三十三年
[17:05] five tours, two wars, no questions asked. 五次出征 两次战争 都不曾犹豫
[17:08] You assigned me to find out the truth about 828. 你们派我去调查828航班的真相
[17:10] I got shot at, shot down, still never wavered. 我中过枪 被打倒过 却从未动摇过
[17:12] So you wanna lock me up, say it to my face. 如果你们想把我关起来 直接跟我说
[17:17] Are you buying all of this? 你信他这些话吗
[17:20] I believe him. 我相信他
[17:22] It’s your call, Director. 你来决定 局长
[17:31] So, what is this place? 这是什么地方
[17:32] Fancy name for self-storage. 就是个私人存储仓库
[17:34] It’s where the not exactly 1% hide their stuff from the IRS 这里是那些前1%的富人瞒着国税局和前妻
[17:37] and their ex-wives. 藏东西的地方
[17:43] How do you suppose we get in? 我们要怎么进去
[17:44] Now, that I don’t know. 这个我就不懂了
[17:48] Come on. 过来
[17:55] The teenager from the Calling… 呼召里那个少年…
[17:56] Think he was homeless? Snuck in to avoid the cold? 你觉得他无家可归 偷偷溜进去避寒
[18:04] You’re not suggesting we crawl in there? 你不是想让我们爬进去吧
[18:05] This kid’s in danger. He needs our help. 那孩子有危险 他需要我们的帮助
[18:09] Just so you know, the average weight of a city rat 告诉你一声 城里的老鼠
[18:11] is one pound. 平均体重是一磅
[18:12] Duly noted. 知道了
[18:26] You and Michaela are such a sweet couple. 你和米凯拉真是般配啊
[18:30] You better marry her. 你最好跟她结婚
[18:33] Where is that girl, anyway? 那姑娘呢
[18:35] Which girl? 哪个姑娘
[18:39] There you go, Beverly. 给你 贝弗莉
[18:41] That is such a beautiful diamond. 这钻石真漂亮
[18:44] Actually, it’s a white sapphire. 其实这是白色的蓝宝石
[18:47] Jared has good taste. 杰瑞德很有品位
[18:49] Not awkward. 不尴尬
[18:51] Alright, I’m gonna get going. 好了 我得走了
[18:53] I have a few things to wrap up at the precinct. 我还有点事要去警局处理
[18:56] – Thank you. – Of course. -谢谢你 -应该的
[18:58] Zeke. 泽克
[19:02] Thank you, young man. 谢谢你 年轻人
[19:05] Beverly, this is Zeke. T-This is actually my husband. 贝弗莉 这是泽克 他才是我丈夫
[19:16] Heartbeats again? 又是心跳呼召吗
[19:17] Yeah, I-I don’t — I don’t understand. 是啊 我不明白
[19:20] They’re getting stronger right now. 现在跳得越来越厉害
[19:31] I think they’re coming from the… 我想是来自于…
[19:38] The DVDs? 这些光盘
[19:46] You are so funny. 你真好玩
[19:48] How do you like mine, Miss Michaela? 你觉得我的怎么样 米凯拉小姐
[19:51] I love it. 我喜欢
[19:51] What do you think of mine, Miss Evie? 你觉得我的呢 伊薇小姐
[19:53] Very nice. 非常好
[19:55] I have an idea. Let’s switch. 我有个主意 我们换一下
[19:57] – Oh, this is sweet. Yeah. – Switch. Alright. -太可爱了 -换一下 好的
[20:00] You’re lucky we’re best friends. 你很幸运 我们是最好的朋友
[20:03] Best friends forever. 永远是最好的朋友
[20:06] Oh, look at the two of you. 瞧瞧你们俩
[20:10] – Oh, that’s sweet. – Get back here! -多可爱啊 -快回来
[20:14] Evie! 伊薇
[20:24] This is gonna take forever. 这得花好长时间
[20:26] You can’t time-lapse restoration, okay? 你也不能延时拍摄再加速播放 不是吗
[20:29] It’s not Instagram. 毕竟不是社交平台
[20:30] Defensive much? 太防着我们了吧
[20:32] You have two sets of free hands here. 你让我们两双手闲在一边
[20:34] We’re not doing anything. 我们无事可做
[20:35] Took me 4 years, 10 courses, 我花了四年时间 上了十门课
[20:36] and a thesis on Medieval Egyptian artisans to be let in here. 和一篇中世纪埃及工匠的论文 才进到这里
[20:39] Technically, yeah, I’m still in high school, 理论上讲 我确实只是个高中生
[20:43] but I could write a dissertation on Al-Zuras. 但我能写出关于艾尔-祖拉斯的专题论文
[20:47] You know about Al-Zuras? 你知道艾尔-祖拉斯
[20:49] 15th century European merchant, 15世纪的欧洲商人
[20:51] known for his lithographs. 以他的石版画闻名
[20:53] 16th century. 是16世纪
[20:55] Surprised I know about more than just Instagram? 惊讶吗 我可不只知道社交平台
[20:59] – I stand corrected. – So, let’s start over. -是我错了 -那么 我们重新来过
[21:01] I’m Olive. 我是奥莉芙
[21:03] This is Angelina, and we’d really love to help. 这位是安吉丽娜 我们很乐意帮忙
[21:06] Some ground rules. 几条基本规则
[21:08] One — gloves at all times. 第一 始终要戴手套
[21:09] Two — no cellphones. 第二 不许用手机
[21:10] Three — don’t expect credit when I publish. 第三 我发表论文时别指望提到你们
[21:15] Okay. 好的
[21:23] Olive. 奥莉芙
[21:27] Isn’t this a… 这不就是…
[21:28] Peacock feather. 孔雀羽毛
[21:30] Did you ever figure out if that peacock you saw was real? 你有没有搞清楚那个孔雀是真的吗
[21:33] Kind of a sore subject right now. 说到这个也挺尴尬的
[21:35] – What do you mean? – Mom and Tarik got in a huge fight. -什么意思 -妈妈和塔里克大吵一架
[21:37] Over a peacock? 因为孔雀吗
[21:39] At first, but then they just started screaming at each other. 一开始是 但后来他们开始互相大叫
[21:43] Like us when you flushed Yurtle down the toilet. 就像你把雅特尔冲进厕所那次咱俩吵架一样
[21:45] I thought I was freeing him. 我以为我是在放生
[21:46] Well, it was that bad. 就像那次吵架一样凶
[21:48] Well, no matter the fight, we always worked it out. 打架不要紧 我们每次都能和好
[21:52] We’re going on a treasure hunt. 我们要去寻宝
[21:55] A very important treasure hunt. 一场非常重要的寻宝之旅
[21:57] “X” Marks the spot, a circle with a dot. X标记地点 一个带点的圆
[22:00] Spiders crawling up your back. 蜘蛛爬上你的背
[22:03] Hey, Ol. 奥莉
[22:06] I miss you. 我想你了
[22:07] I miss you, too, bud. 我也想你
[22:18] 601 601.
[22:20] 601 601.
[22:21] – Where’s 601? – There! -601在哪 -在那里
[22:26] Damn it. 该死
[22:27] Hello? 嘿
[22:28] Someone in there? 有人吗
[22:30] You got a credit card, ID? 你有信用卡吗 或者身份证
[22:32] Yeah. 有
[22:38] Multi-talented. 多才多艺
[22:40] Where is he? Where’s the kid? 他在哪里 那孩子在哪里
[22:42] Must’ve got something wrong. 肯定有什么事搞错了
[22:44] I’m never wrong about Callings. 我从来没弄错过呼召
[22:45] Well, the Callings are never wrong either. 呼召也不会出错
[22:53] What if the reflections threw us off? 会不会是倒影误导了我们
[22:55] I saw 601, but the upside-down image is… 我看到601 但反过来就是
[22:59] – 109. – Look at you, Professor. -109 -不愧是你 教授
[23:04] The rumblings! 巨响
[23:06] I think this time it’s for real. 我觉得这次是真的了
[23:07] We got to find that kid, now! 我们必须马上找到那孩子
[23:11] – Where did you get this? – Right under there. -你在哪找到的 -就在那下面
[23:14] Callings don’t get more specific than that. 呼召不会比这个更具体了
[23:25] Oh, there you are. 是你啊
[23:27] Michaela, you are watching this because I’m gone. 米凯拉 当你看到这个录像时我已经去世了
[23:31] I hope it was painless. 我希望我死时没有痛苦
[23:33] I’ve made arrangements for Beverly to go live 我已经做好安排 让贝弗莉可以在一间
[23:36] in an assisted-living facility. 护理机构生活
[23:39] As for you, Michaela, getting you back 至于你 米凯拉 你的归来
[23:43] was like getting part of Evie back, too. 就像是一部分的伊薇回到我们身边
[23:48] It was priceless. 极其珍贵
[23:50] As a small token, we would… 最为小小的回报 我们想…
[23:52] like you to have the house. 把房子送给你
[23:56] We love you, Michaela. 我们爱你 米凯拉
[23:58] Godspeed. 祝你一切顺利
[24:00] Sorry, did he just give you a house? 不好意思 他是送了你一座房子吗
[24:03] He just gave us a house. 他送了我们一座房子
[24:11] 109 109.
[24:18] What’s that smell? 这是什么味道
[24:19] It’s gas. Cover your mouth. 是煤气 捂住口鼻
[24:23] Pipe must’ve burst. 肯定是管道破了
[24:24] Yeah, I’d say this is turning into a 911 situation. 是啊 我觉得现在变成了紧急事态
[24:28] No service. 没信号
[24:31] Over here! 在这
[24:36] Oh, God, the gas leak. He’s out. 天哪 煤气泄漏 他昏过去了
[24:39] Shallow breath. He’s alive. 呼吸微弱 他还活着
[24:41] Come on, we gotta move him before the room collapses. 快 在屋子坍塌前我们得把他弄出去
[24:44] – Leave me alone. – Alright, my name’s Ben. -别碰我 -好吧 我叫本
[24:46] – What’s yours? – Caleb. -你叫什么 -凯勒布
[24:48] Caleb… 凯勒布
[24:50] …we got to haul ass or we’re gonna die in here. 我们得抓紧时间 否则我们会死在这
[24:59] Can you handle the kid on your own? 你一个人带他走能行吗
[25:01] – W-Why? – Gas valves are in the basement. -为什么 -煤气阀在地下室
[25:03] You take him, I’ll shut them off. 你带他走 我去关阀门
[25:05] Are you crazy? You could die. 你疯了吗 你可能会死
[25:06] You said it yourself, the Calling sent us here together. 你也说了 呼召让我们一起来到这
[25:08] For all we know, there’s other people. 这里很可能还有其他人
[25:11] Alright, go. Go! 好吧 快走
[25:15] Come on! 走吧
[25:17] Spoke to the facility coordinator. 刚跟护理院协调员通了电话
[25:19] They’ll pick up Beverly tonight. 他们今晚来接贝弗莉
[25:21] They think it’s best to move her right away. 他们认为最好让她赶紧搬走
[25:24] There’s no way I can accept this house. 我不可能接受这个房子
[25:26] It just — It doesn’t feel right. 只是 感觉不对
[25:28] Then we sell it. 那我们就卖了
[25:29] Give the money to charity — 把房款捐给慈善机构
[25:31] MADD, Alzheimer’s research. 多酰基辅酶A缺乏病 阿兹海默症研究
[25:32] You don’t have to decide right now. 你不用现在就决定
[25:34] No, right now, I have to move 不 现在我得让
[25:35] Beverly out of the only home she’s known for 40 years. 贝弗莉搬出她唯一熟悉的 住了40年的家
[25:38] Why are my — my pictures in this bag? 为什么 为什么我的照片在这个包里
[25:40] Who put my things in here? 谁把我东西放进去的
[25:44] Beverly, um… 贝弗莉
[25:47] I-I put them in there. 我放进去的
[25:51] You’re moving today, okay? 你今天要搬走 好吗
[25:52] I-I-I don’t want to go anywhere. Glen will be home soon. 我不想去其他地方 格伦很快会回来
[25:55] Glen’s not coming home, Beverly. 格伦不会回来了 贝弗莉
[25:57] I don’t like it when you fib, young lady. 我不喜欢你说谎 小姑娘
[25:59] – You stop your lying. – She’s not lying, Beverly. -别撒谎了 -她没有撒谎 贝弗莉
[26:01] I-I’m not talking to you. 我没在跟你说话
[26:03] Who are you, anyway?! 你到底是谁啊
[26:06] Evie! Glen! 伊薇 格伦
[26:08] – No, hey — – Evie! -不 别 -伊薇
[26:10] – Beverly, Beverly, hey — – Glen! -贝弗莉 贝弗莉 -格伦
[26:11] They’re not — Beverly, no, they’re not — 他们不 贝弗莉 不 他们不
[26:13] they’re not coming home, okay? 他们不会回家了 好吗
[26:14] Where are they? Where are they?! 他们在哪 他们在哪
[26:16] – No, right now — – When are they coming home?! -不 现在 -他们什么时候回家
[26:17] No! No! No, no! 不不不
[26:21] No, you — you’re trying to hurt me! 不 你 你想伤害我
[26:23] You — You stop it. You stop it! 你 你住手 你住手
[26:26] You stop it! 你住手
[26:31] Beverly. 贝弗莉
[26:34] I know how you’re feeling. 我知道你的感觉
[26:36] You’re confused. Your heart is racing. 你很困惑 你的心跳在加速
[26:38] It’s scary. 很害怕
[26:40] When I feel like that, 我有这种感觉的时候
[26:42] I like to smell the flowers and blow out the candles. 我喜欢吸进花香 吹灭蜡烛
[26:45] Smell the flowers… 吸进花香
[26:50] …blow out the candles. 吹灭蜡烛
[26:51] That’s it. 就是这样
[26:53] Smell the flowers, blow out the candles. 吸进花香 吹灭蜡烛
[26:55] That’s great. Yeah, that’s it. 很好 就是这样
[26:57] There you go. 做得好
[26:58] Smell the flowers. 吸进花香
[27:00] That’s it, keep going. 对 继续
[27:02] Keep it up. 继续
[27:04] You know what else helps me? 你知道还有什么能帮助我吗
[27:07] Finding something that gives me comfort. 找到让我感觉舒心的东西
[27:10] Do you have anything like that? 你有那样的东西吗
[27:28] This help? 这个有用吗
[27:38] How did — How did you do that? 你是 你是怎么做到的
[27:40] Don’t know. Just had a feeling. 不知道 就是直觉
[27:43] My Evie made this for me. 这是我家伊薇做的
[27:48] She was brave. 她很勇敢
[27:51] – You okay? – Uh, yeah. -你还好吗 -嗯
[27:54] I’ll be right back. 我马上回来
[27:57] This looks just like Archangel Michael. 这看起来和天使长米迦勒一样
[27:59] Couple of centuries and a few thousand miles off. 但差了好几个世纪和几千英里
[28:01] This is Ma’at, Egyptian goddess of justice and the afterlife. 这是玛特 古埃及正义和死后世界的女神
[28:05] She’d place the deceased’s heart on a scale of justice 她会把逝者的心脏放在正义天平上
[28:07] and the feather of truth on the other. 把真理羽毛作为秤砣放在另一侧
[28:09] If the heart was lighter than the feather, 如果心脏比羽毛轻
[28:11] then they passed on to the blissful Field of Reeds. 那他们就会进入芦苇极乐世界
[28:13] A metaphorical weighing of souls. 象征着对灵魂的审判
[28:15] Yeah, exactly. 对 没错
[28:17] But — But this depiction, it’s unusual. 但 但这个描述 很与众不同
[28:20] In every representation I’ve come across, 我所翻阅的所有书籍中
[28:22] Ma’at takes a heart and weighs it against an ostrich feather. 玛特都用鸵鸟羽毛作为秤砣与心脏比重
[28:26] But this is too colorful to be an ostrich. 但这个毛色华丽 不像鸵鸟
[28:30] – It’s almost like — – A peacock. -就好像是 -孔雀
[28:32] What is this missing section? 缺少的这块是什么
[28:35] Wonder if anyone’s written about this before. 不知道之前是否有人记载过
[28:38] I’m gonna go check the database. 我去查数据库
[28:41] Don’t touch anything. 什么都别碰
[28:46] So, the scales, afterlife — 那么 天平 死后世界
[28:48] you think it’s all about the Death Date? 你觉得这与死期有关吗
[28:51] I think it’s a sign that when you come back, 我觉得这象征着当你们回来时
[28:54] you’re being judged. 接受了审判
[28:56] Like getting a second chance. 就像有了第二次机会一样
[29:01] – Really? – I’m sorry. -真的假的 -抱歉
[29:02] Sorry. 抱歉
[29:07] Are you with Angelina? 你和安吉丽娜在一起吗
[29:10] The pivot. 中场球员
[29:11] Fires inside and that one good for two. 场内火爆 这一次进攻能获得两份
[29:16] Goin’ on a treasure hunt, 我们要去寻宝
[29:19] a very important treasure hunt, 一次非常重要的寻宝
[29:21] “X” marks the spot, circle with a dot. X标记地点 一个带点的圆
[29:26] Spiders crawling up your back… 蜘蛛爬上你的背
[29:29] Can’t believe you remember that stupid rhyme. 不敢相信你还记着这傻乎乎的小诗
[29:31] Actually, I didn’t 其实我忘了
[29:33] till I overheard Cal and Olive reciting it. 直到我听到卡尔和奥莉芙背
[29:37] Brought me back. 让我一下想了起来
[29:40] You taught it to them? 你教他们了吗
[29:41] Just like your dad taught it to us. 就像你爸爸教我们一样
[29:48] I really loved him. 我真的很爱他
[29:50] He was always there for me when I needed him. 他总是在我需要的时候陪着我
[29:53] And I should’ve been there for… 我也应该陪着…
[29:59] I should’ve been there for both of you when you needed me. 我也应该在你们需要的时候陪着你们
[30:06] I wasn’t just busy. 我不仅只是忙
[30:12] Um, Cal had leukemia. 卡尔得了白血病
[30:16] He had just turned 6. 他刚满六岁
[30:17] He was — He was so sick. 他 他病得很重
[30:21] And just so little. 还那么小
[30:22] God. 天呐
[30:24] I-I-Is — Is he better? 他 他现在好点了吗
[30:26] Yeah, he’s been in remission for over a year now. 嗯 他已经康复一年了
[30:31] I’m glad he’s okay. 我很高兴他没事了
[30:35] Me too. 我也是
[30:39] I wish… 我希望
[30:42] I’d been there for you. 我当时能陪着你
[30:46] But at least we have each other now. 但至少我们现在有彼此了
[30:54] How did you know? 你怎么知道的
[30:56] Know what? 知道什么
[30:58] That I needed to see Pete. 我需要见皮特
[31:02] Long story short, I, uh, had a Calling 说来话长 我有一个呼召
[31:05] that took me on a journey that I thought 带我进行了一趟旅程
[31:06] had nothing to do with you, 我以为那与你无关
[31:08] and in fact, it had everything to do with you. 但事实上 与你息息相关
[31:18] You’re safe, okay? We’re — We’re right here watching. 你很安全 好吗 我们 我们就在这看着
[31:26] You have a visitor. 你有访客
[31:46] I keep looking at this picture thinking it’s… 我一直看着这张照片 想着这是
[31:50] some wild coincidence, 奇怪的巧合
[31:53] but I-I think it’s more. 但我想还有其他含义
[31:57] I think it’s a sign. 我觉得这是个象征
[32:02] Michaela saved me. 米凯拉救了我
[32:03] I-I think I’m supposed to save you. 我想我也应该救你
[32:09] I-I heard this… 我听到了
[32:12] voice in my head. 脑中的声音
[32:16] It said, “Go to her.” 说着”去找她”
[32:20] I-I think I’m supposed to be with you, too. 我猜我也该和你在一起
[32:28] Eagan! 伊根
[32:29] Where are you?! 你在哪
[32:36] Eagan! 伊根
[32:45] Come on. 赶紧
[32:58] Close call. Nice work, Professor. 就差一点 干得好 教授
[33:01] You’re alive. W-When the room collapsed, I thought — 你还活着 当房间塌了的时候 我以为
[33:04] That gas got so intense I had to turn around and head out. 火势太大 我只好掉头跑出来
[33:07] That’s my cue. Nice working with you. 我该走了 合作愉快
[33:10] Ooh. Wait, that’s it? 等等 你就走了吗
[33:11] Kid’s alive. We’re in one piece. 孩子还活着 我们也都没事
[33:13] Calling stopped. Win-win-win. 呼召停下了 三赢
[33:15] And I, for one, don’t have to explain all this to New York’s finest. 而且我不用跟警察解释这些事
[33:19] Hey, hey, you okay? 你还好吗
[33:22] My head hurts. I wanna go home. 我头好疼 我想回家
[33:24] Alright, we’ll get you checked out first, 好的 先给你检查身子
[33:26] and then I’ll drive you home. 然后我送你回家
[33:27] – Thanks. – Okay. -谢谢 -客气
[33:29] Where’s the other guy? 另外一个人呢
[33:30] He’s… 他…
[33:43] You found something? 你找到什么了吗
[33:45] Please. 请坐
[33:48] Is she alive? 她还活着吗
[33:50] That I don’t know. 这点我不知道
[33:52] But what I found is, um… 但我发现的
[33:58] It’s complicated. 很复杂
[33:59] Honestly, I’m not sure you’ll want to hear this. 说实话 我不确定你想知道
[34:01] I’m her daughter. It’s not a choice for me. 我是她女儿 我别无选择
[34:08] Sarah, your mother is a high-level government operative 莎拉 你母亲是政府的高级特工
[34:10] tasked with studying Flight 828. 专门研究828航班
[34:13] She often engaged in… 她经常进行
[34:17] …extra-legal activities. 法律以外的活动
[34:20] English, please. 请说英语
[34:22] Torture, abduction. 折磨 绑架
[34:25] It could have something to do with her disappearance. 可能跟她的失踪有关
[34:29] So, where is she now? 那她现在在哪
[34:33] I wish I knew. 我也想知道
[34:38] Whatever she did, she’s still my mom. 无论她做了什么 她都还是我妈妈
[34:41] Help me find her. 帮我找到她
[34:43] Please. 求你了
[34:53] In light of your actions, 鉴于你的行为
[34:54] we’ve decided not to pursue charges. 我们决定不起诉
[34:57] Effective immediately, you are hereby reinstated. 立即生效 你复职了
[35:00] Welcome back to the NSA, sir. 欢迎回到国安局 先生
[35:01] Save it. I’m not coming back. 省省吧 我不会回来的
[35:03] – Excuse me? – You must be out your damn minds. -你说什么 -你们肯定是疯了吧
[35:06] Want to talk about treason? 想谈谈叛国吗
[35:08] Every move I made working for the NSA 我在国安局工作时干的每一件事
[35:09] was shadowed by your operative, Kathryn Fitz. 都被你的特工凯瑟琳·菲茨跟踪
[35:11] She tried to kill me, almost did. 她想杀我 差点成功了
[35:15] I’m not about to get in her crosshairs again. 我不会再跑到她的枪眼下了
[35:20] Major Fitz was found dead in New Orleans months ago. 菲茨上校几个月前被发现死于新奥尔良州
[35:24] Her covert op was shut down. 她的秘密任务被叫停了
[35:26] You come back, 828 is yours. 只要你回来 828航班就是你的
[35:29] Just tell me what you need. 告诉我你需要什么就行
[35:31] I don’t need anything. 我什么都不需要
[35:36] It’s you who needs me. 是你需要我
[35:38] But like I said, I’m out. 但我之前说了 我不干了
[35:41] Bob, I know you said nothing would change your mind… 鲍勃 我知道你说过什么都不会改变你的心意
[35:44] but what if I show you something I know will? 但如果我给你看些我确定能让你回心转意的东西呢
[35:56] – Hey, Mom. – Caleb! -妈妈 -凯勒布
[36:05] I’m sorry I ran away. It was stupid. 抱歉我离家出走了 太傻了
[36:07] And I didn’t know if you’d want me to come back home. 我也不知道你是否想让我回家
[36:10] I will always love you, no matter what. 我会一直爱你 如论如何
[36:17] This is Ben. 这是本
[36:19] He saved my life. 他救了我的命
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:22] I’m glad he’s safe. Take care, Caleb. 我很高兴他安全了 保重 凯勒布
[36:30] The Lord has blessed me twice over. 主今天眷顾了我两次
[36:34] Look who’s here. It’s safe. 看看谁来了 没事
[36:37] It’s just a man dropping off your brother. 只是有人送你弟弟回家
[36:43] What’s up? 你好吗
[36:54] Everything okay with Angelina? 安吉丽娜一切都好吗
[36:55] Yeah, I’m just concerned about Beverly. 嗯 我只是担心贝弗莉
[36:57] You have nothing to worry about. 你不用担心
[36:58] We’ve logged Beverly’s preferred meals into our system, 我们已经在系统里录入了贝弗莉喜欢的食物
[37:01] so she’s set for dinner tonight. 所以她可以直接吃晚餐了
[37:03] She’s going to feel right at home with us. 她跟我们在一起会感觉像在家一样
[37:04] Okay, when can we visit her? 好 我们什么时候能去看她
[37:06] First thing tomorrow. 明天一早
[37:07] Okay. 好
[37:11] Oh, don’t be scared, baby. 别害怕 宝贝
[37:14] I’ll be home for supper. 我会回家吃晚饭
[37:17] – Okay. – Here, you be a brave girl now. -好 -给你 做个勇敢的小姑娘
[37:23] Thank you. 谢谢
[37:25] Wait. Where are you taking my suitcase? 等等 你要把我的手提箱带去哪里
[37:28] Oh, come outside, dear. I’ll show you. 出来吧 亲爱的 我给你看
[37:30] No, Glen and Evie will be home for supper soon. 不行 格伦和伊薇很快就要回来吃晚饭了
[37:32] I-I can’t leave. I can’t go anywhere. 我不能走 我哪也不能去
[37:35] Where are you taking me? 你要带我去哪
[37:36] Stop, stop, stop! 停 停 停
[37:39] This is Beverly’s home. This is all she’s ever known. 这里是贝弗莉的家 是她唯一熟悉的地方
[37:42] Zeke and I will take care of her. 泽克和我会照顾她
[37:44] Mick, Beverly needs 24/7 care. 小米 贝弗莉需要全天候看护
[37:46] Okay, great, so we’ll move in here. 好 那我们就搬进来
[37:48] We’ll — We’ll hire someone to help us. 我们 我们请人帮我们
[37:50] We’ll get an aid. We’ll learn to do this ourselves. 我们找个护工 我们学会自己做
[37:53] You sure you can live here? 你确定你能住在这里吗
[37:55] Yeah, this is what Evie would want. This is what I want. 能 这是伊薇想要的 这是我想要的
[37:59] And what the Calling wants. 也是呼召想要的
[38:00] But you’ve already paid for the first month. 但你们已经付了第一个月的钱
[38:04] Consider it a donation. 就当是捐赠吧
[38:09] Thank you. 谢谢
[38:12] So, what are we having for supper? 那我们晚上吃什么
[38:15] Whatever you ask for, I will make. 你想吃什么 我都给你做
[38:19] Zeke will make. I’m not that good. 还是泽克做吧 我不太行
[38:21] He’s much better than me. 他的厨艺比我好多了
[38:23] Sorry I’m late. Can’t find my campus ID, my work bag. 抱歉我迟到了 找不到我的校园卡和工作包了
[38:26] It’s all good. Just one of those days, huh? 没事 只是倒霉的一天 对吧
[38:29] Could be worse. 还可能更糟
[38:30] Another passenger and I helped a kid. 另一位乘客和我帮助了一个孩子
[38:34] This guy, Eagan — 这个家伙 伊根
[38:37] he’s better at the Callings than us. 他比我们更擅长破解呼召
[38:39] And I don’t trust him, which… 但我不信任他 而这
[38:43] scares the hell out of me. 让我很害怕
[38:46] Anyway, are these the fragments TJ sent over? 话说 这些是TJ送来的碎片吗
[38:49] Yeah, most of them, but, uh, I don’t know what they mean. 对 大部分在这 但我还不知道是什么意思
[38:54] You’ve been here all day. Give yourself a break. 你已经在这一整天了 休息下吧
[38:57] But this — 但这个
[38:59] this is important. 这个很重要
[39:01] You know, I thought the papyrus was gonna give me a clue 我本以为纸莎草会给我关于
[39:04] about the Death Date, 死期的线索
[39:05] but without this missing piece, it’s… 但如果缺少这块 就
[39:16] Why do I need a gold frog? 我为什么需要金青蛙
[39:18] Toad, and it’s worth 2G alone. 是蟾蜍 这东西就值两千了
[39:20] An urn? Somebody’s ashes in here? 骨灰缸 有人的骨灰在里面吗
[39:23] Check out the bronze. 看看这铜
[39:24] It’s gotta be Greek, Roman, or something. 可能是希腊 罗马之类地方的
[39:27] Stuff’s hot. I can smell the smoke. 这东西是偷来的 我能嗅出来
[39:32] $500 for everything. 所有东西一共五百
[39:34] – You’re a thief. – Takes one to know one. -你这个贼 -我们半斤八两
[39:36] I need some ID. 我需要看身份证
[39:49] Hey, Ben Stone, you left some trash in the urn. 本·斯通 你的骨灰缸里有垃圾
[40:10] Peek-a-boo! 躲猫猫
[40:14] Peek-a-boo! 躲猫猫
[40:17] Peek-a-boo! 躲猫猫
[40:41] Eden, let’s make a video for Olive. 伊登 我们给奥莉芙拍个视频吧
[40:51] We’re going on a treasure hunt, 我们要去寻宝
[40:52] a very important treasure hunt. 一次非常重要的寻宝
[40:56] “X” marks the spot, circle with a dot. X标记地点 一个带点的圆
[41:02] We’re going on a treasure hunt, 我们要去寻宝
[41:04] a very important treasure hunt. 一次非常重要的寻宝
[41:07] “X” marks the spot, a circle with a dot. X标记地点 一个带点的圆
[41:12] Spiders crawling up your back, 蜘蛛爬上你的背
[41:14] blood gushing down. 鲜血簌簌流下
[41:17] We’re going on a treasure hunt, 我们要去寻宝
[41:20] a very important treasure hunt. 一次非常重要的寻宝
[41:24] “X” marks the spot, a circle with a dot. X标记地点 一个带点的圆
[41:29] Spiders crawling up your back, 蜘蛛爬上你的背
[41:32] blood gushing down. 鲜血簌簌流下
[41:37] Glad to see they kept you around. 很高兴看到他们留下你了
[41:39] I’m glad to see you in the flesh. 我很高兴你还活着
[41:43] I know you thought we went all-in on 828 two years ago. 我知道你以为两年前我们投入了全部精力研究828
[41:48] Well, that was then. 那是当时了
[41:53] This is now. 这是现在
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号