Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] The three guys who kidnapped Cal… 绑架卡尔的三个人
[00:04] they’re alive again. 他们又复活了
[00:06] For 84 days, we just keep Cal far, far away from them. 八十四天 我们就让卡尔躲得远远的
[00:08] I need help. 我需要帮助
[00:09] Uh, Troy Davis. Oncology lab tech. 特洛伊·戴维斯 肿瘤实验室技术人员
[00:13] This is a picture of me. 这是我的照片
[00:14] Boy staring at the girl with the slushie? 那个盯着拿沙冰姑娘的男孩
[00:16] That’s me. 那是我
[00:17] Pete, I need your help finding Jace and Kory. 皮特 我需要你的帮助去找到杰斯和科里
[00:20] Take me back to my cell. 把我送回牢房吧
[00:22] Michaela saved me. 米凯拉救了我
[00:23] I think I’m supposed to save you. 我想我也应该救你
[00:25] – Glen’s dead. – We would like you to have the house. -格伦去世了 -我们想把房子送给你
[00:28] Zeke and I will take care of her. 泽克和我会照顾她
[00:29] I think you know Major General Kathryn Fitz. 我想你认识凯瑟琳·菲茨少校
[00:31] Apparently she’s gone missing. 她失踪了
[00:32] I think the government is behind this. 我觉得是政府在背后搞鬼
[00:34] You’re gonna want to do something to help me. 你肯定会想做点什么帮我
[00:36] Do not. I’ll handle it. 别做 我来处理
[00:39] – You are hereby reinstated. – I’m out. -你复职了 -我不干了
[00:41] Bob, I know you said nothing would change your mind… 鲍勃 我知道你说过什么都不会改变你的心意
[00:43] but what if I show you something I know will? 但如果我给你看些我确定能让你回心转意的东西呢
[01:23] 本·斯通 需要咨询点事情
[01:29] Everything okay? 都还好吗
[01:30] It’s, uh, happening again. 又出现了
[01:33] Lighting up like Christmas. 就像圣诞灯饰似的熠熠发光
[01:35] What do you think? 你怎么看
[01:37] It sounds insane, but I can feel the tailfin… 听着荒唐 但我能感觉到那尾翼…
[01:42] beckoning me. 召唤着我
[01:45] I’ve got to see it again. 我必须再去看看
[01:47] Are you calling or am I? 电话是你打还是我打
[01:54] Nine weeks radio silence, 九个星期完全没有联系
[01:55] and suddenly Vance is sending you a car? 突然之间万斯要派车来接你
[01:57] Yeah, well, I told him about my hand. 我和他讲了我手的事
[02:01] Sort of. 算是吧
[02:02] Are you sure that’s a good idea? 你确定这样是明智的吗
[02:04] Ben, he’s officially NSA again. 本 他可又是国安局的人了
[02:06] Yeah, but he’s still the guy who endangered his life 对 可他还是那个不惜牺牲自己的性命
[02:08] to save mine. 也要救我的人
[02:10] So no matter who he works for, I trust him. 所以不管他给谁工作 我信任他
[02:13] And I trust you. 而我信任你
[02:15] Hey, Mom. 妈妈
[02:16] Hi, honey. 宝贝
[02:18] Excited for prom? 对毕业舞会很期待吧
[02:19] Which dress did you settle on? 你决定穿哪件衣服了
[02:21] I’m actually gonna skip it. 实际上我不准备去了
[02:23] What? Are you sure? 什么 你确定吗
[02:25] I doubt I’m missing much. 我觉得也不会损失什么的
[02:26] Oh, I-I know you bought those tickets for you and TJ, 我知道你为你和TJ买了那些票
[02:29] but you might regret not going. 但不去的话你也许会后悔的
[02:31] It is prom. 毕竟是毕业舞会啊
[02:33] I barely see those people anymore. 我几乎不再见到那些人了
[02:35] Yeah, but that’s the point — one last rager. 可意义就在这啊… 最后的狂欢
[02:38] – Rager? – That still a thing? -狂欢 -还这么说吧
[02:40] No. Nobody says that. 不 没人这么说了
[02:42] Oh, Dad, your badass carriage awaits. 爸爸 你那牛叉的座驾到了
[02:46] Alright. 好吧
[02:48] Wish me luck. 祝我好运吧
[02:54] Have you seen him? 你见过他了吗
[02:57] I’m assuming he’s alright. 我假设他还挺好吧
[03:04] Alright, how about this one — 好吧 这个问题怎么样…
[03:05] where exactly are you taking me? 你到底要带我去哪里
[03:26] You really think the tailfin is here? 你真觉得尾翼在这吗
[03:27] Just hiding in plain sight? 在众目睽睽之下藏着
[03:29] Well, unmarked buildings, inconspicuous heavy security — 没有标记的建筑 难以觉察的重兵守卫…
[03:32] sounds about right. 感觉应该没错
[03:38] What, you don’t call, you don’t write? 你电话不打一个 字也不写一个
[03:40] Saanvi, why don’t you head inside? 萨尼 你先进去吧
[03:42] Mary at the security desk will take your phone and ID. 负责安保的玛丽会收掉你的手机和身份证件
[03:48] All you had to do was sit tight 你只需要踏实待着
[03:49] and trust that I had things handled. 相信我会处理好
[03:52] I couldn’t let you rot in a Cuban prison. 我怎么能让你在古巴监狱里把牢底坐穿呢
[03:54] Can’t imagine the things I’ve answered for. 你无法想象我为此所受到的问责
[03:56] So thanks for the favor, but I didn’t need it. 所以 谢谢你的帮忙 但我不需要
[04:03] Anything you see, anything you learn 你们看到的 了解到的
[04:05] is highly classified, 都是绝密的
[04:07] never to be shared beyond these walls. 出去之后不能和任何人说
[04:09] Is the tailfin here? 尾翼在这吗
[04:10] Along with a confluence of top scientific minds 还有一群科学精英
[04:13] convened to study the phenomenon. 汇聚在一起研究这个现象
[04:15] This is it? 就这些吗
[04:16] This is the entire 828 investigation? 这是整个828航班的调查场所
[04:18] You’re part of it again? 你又参与到调查了
[04:20] I’m in charge of it. 我负责调查了
[04:23] Well, I guess my contacting the NSA 看来我和国安局联系
[04:25] didn’t turn out so bad for you after all. 对你来说也不坏啊
[04:26] Well, I was about to negotiate my own release, 我本来要自己去谈判把我放出来
[04:29] until you swooped in, 结果你插了手
[04:29] caused a massive international incident, 造成了一个重大的国际事件
[04:31] and almost landed me in federal prison. 几乎让我去联邦监狱坐牢
[04:34] Are we going in? 我们进不进去啊
[04:35] Or are you two planning to keep bickering out here? 还是你们俩准备在这接着拌嘴
[05:19] Welcome to Eureka. 欢迎来到尤里卡
[05:37] Do you — Do you want something else? 你要来吃点别的吗
[05:40] There are no raisins. 里面没有葡萄干
[05:44] – Really, – I– I always have raisins… -真的吗 -我一直吃有葡萄干
[05:46] – Okay. – …with my oatmeal. -好 -混着燕麦片一起吃的
[05:47] – Where are the raisins? – Sorry. -葡萄干在哪 -抱歉
[05:49] – Why are you hiding them?! – No, hey, hey — -你为什么把葡萄干藏起来 -不
[05:51] why don’t I cut you up some fruit? 不如我给你切点水果吧
[05:52] – Where are the raisins? – Or something, maybe– -葡萄干在哪 -或者别的 也许…
[05:53] – Did you eat them?! – Beverly, hey — -是你吃掉了吗 -贝弗莉
[05:54] – Where are the raisins?! – Do you want an omelet? -葡萄干去哪了 -你要煎蛋卷吗
[05:56] – I can make you an omelet. I can– – Where are the raisins? -我可以给你做煎蛋卷 -葡萄干在哪
[05:58] – I heard something about omelets. – I-I — -我听到有人说煎蛋卷 -我…
[06:27] Beverly, I’m Zeke. 贝弗莉 我是泽克
[06:29] Michaela’s husband. 我是米凯拉的丈夫
[06:30] I know you may not recognize us right now, 我知道你现在可能认不出我们
[06:31] but Michaela went to school with Evie. 但是米凯拉以前和伊薇是同学
[06:37] Evie was my best friend, Beverly. 伊薇是我的好朋友 贝弗莉
[06:40] Glen asked us to — to be here with you to keep you company. 格伦叫我们来这里陪陪你
[06:43] Glen asked you? 格伦叫你们来的吗
[06:45] Yeah. 是的
[06:47] To — 来…
[06:49] Here we go. 慢慢来
[06:52] I used to drive you to practice. 以前我经常开车送你去训练
[06:56] We were always running late. 我们总是迟到
[06:59] But you did bring the best snacks. 但你总是带好吃的零食
[07:01] And you’d sneak them in the car. 你把零食偷偷带上车
[07:04] I did not think you knew that. 我以为你不知道呢
[07:13] She just needed a reset. 她只是需要重新开始
[07:16] You… 你
[07:18] You a mind reader now? 你现在会读心术了吗
[07:20] Something strange happened to me. 我身上发生了些奇怪的事
[07:23] You have a Calling? 你听到呼召了吗
[07:24] No, it was something else. 不 是其他事
[07:26] I was scared, confused. 我很害怕 很困惑
[07:28] I didn’t know who we were or what we were doing in the house. 我不知道我们是谁 在屋里做什么
[07:32] A-A-Are you saying that… 你是说…
[07:35] you felt what Beverly was feeling? 你能感受到贝弗莉的感受吗
[07:38] I think I did. 应该是的
[07:41] That is next level. 这是个新层次了
[07:47] 纽约市警局 129分局
[07:49] So no phone or credit card activity after December 28th. 12月28号之后就没有电话或者信用卡记录
[07:52] That was when I last spoke with her. 那是我最后一次见过她
[07:55] And this is you right here at 9:37 P.M.? 晚上9点37分你就在这里吗
[07:56] Yeah, my mom told me she was getting off the ferry 我妈和我说她下了轮渡
[07:59] and headed home. 正赶回家
[08:00] But she never made it. 但是她一直没回到家
[08:02] I’m combing through all the police calls from that night. 我在查那晚所有的报警电话
[08:05] – Still nothing. – There has to be something. -还是没有发现 -肯定有的
[08:07] I know it. 我知道
[08:09] I’m gonna keep looking. 我会继续查
[08:11] We’ll find your mother, Sarah. 我们会找到你母亲的 莎拉
[08:13] Thank you for being so thorough. 谢谢你这么仔细
[08:17] I’m really grateful. 我真的很感激
[08:17] Just doing my job. 只是略尽职责
[08:19] Listen, if you happen to remember anything else, 如果你碰巧再想起些什么
[08:21] please let me know, okay? 请告诉我好吗
[08:27] You know, sometimes when she’s had a hard day at work, 有时她工作累了一天
[08:31] she takes the long way home and strolls through some park. 她会绕远路回家 然后去公园里溜达一下
[08:36] Says it helps her leave work at the door. 她说这样有助有不把工作带回家
[08:38] I’m guessing she didn’t say which park. 我猜她没说是哪个公园吧
[08:41] Looks like I got some homework to do. 看来我有功课要做了
[08:43] I’ll let you know if I find anything out. 有发现我会告诉你的
[09:25] Pete. Pete! 皮特 皮特
[09:28] Are you okay? You have to tell me. 你没事吧 你要告诉我
[09:31] I’m trying to help you before it’s too late. 我想要帮你 不然就太迟了
[09:36] You’ve been so nice. 你一直对我很好
[09:39] Coming here all the time. 一直来这里
[09:44] I-I don’t deserve this. 我不值得你这么做
[09:46] Of course you do. 你当然值得
[09:50] Why are you wasting your time with me? 你为什么把时间浪费在我身上
[09:53] How many times do I need to say it? 我还要说多少次
[09:56] I choose to be here with you. 我选择来这里陪你
[10:00] I was chosen to be with you. 我被选中和你在一起
[10:04] Whatever you’re seeing, you don’t need to be afraid. 不管你看到什么 你都不必害怕
[10:07] The Callings saved me, and they can save you. 呼召救了我 也可以救你
[10:13] No. 不
[10:15] I think I’m way past that. 我想我早就没得救了
[10:16] No. 不
[10:18] No, you’re not. 不是
[10:19] Look, you drowned in that lake. 你在湖里溺死了
[10:22] But now you’re back, breathing air. 但你现在回来了 呼吸着
[10:25] But this second chance has an expiration date. 但这第二次机会有有效期
[10:29] You have less than one week until your Death Date. 在你的死期来临前 你只有一周不到的时间
[10:33] Even if everything you’re saying is true… 就算你说的一切都是真的
[10:39] …nothing I can do about it in here. 我在这里也无能为力
[10:48] It’s quite a step up from the clinic back room. 从诊所密室转移到这里也算是有进步了
[10:50] Well, I miss the lollipops, but we have a few more toys here. 我想念棒棒糖 但我们这里多了几个玩偶
[10:53] What exactly are you researching? 你们到底在研究些什么
[10:55] Well, we’ve undertaken a broad spectrum 我们接手了828航班
[10:56] of projects surrounding 828. 扩大搜查项目
[10:58] Careful. 小心点
[10:59] Everything from aeronautic engineering 从航空工程 到气象学
[11:01] to, meteorology, neurology, biology. 神经学和生态学的一切
[11:05] You’re surveilling private homes? 你们在监视私人住宅吗
[11:07] The inquiry’s scope is necessarily all-encompassing. 调查范围有必要包含所有
[11:11] Oh, uh, Ben Stone, Saanvi Bahl, 本·斯通 萨尼·波尔
[11:13] meet Dr. Gupta, director of research. 认识一下古普塔医生 研究主任
[11:15] I still think it’s a mistake to bring passengers in here, 我仍然觉得带乘客来这里是个错误
[11:18] not to mention they don’t have clearance. 更别提他们没有许可
[11:19] You’ve made your point, Dr. Gupta, but they’re with me. 我明白 古普塔医生 但他们是和我一起的
[11:22] At the very least, we should be running 至少 我们应该对他们
[11:23] full diagnostics on them. 进行完整的诊断
[11:25] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[11:29] So nice to meet you. 很高兴见到你
[11:31] She’s a very committed researcher, 她是个很负责任的研究员
[11:32] but after two years of doing things a certain way, 但在按照特定方式干了两年活后
[11:35] new approaches can… be challenging. 新方法可能有些挑战
[11:37] What about the Major? What if she resurfaces? 少校呢 万一她出现了呢
[11:39] – She won’t. – You can’t guarantee that. -她不会的 -你无法保证
[11:42] What happened to not trusting the government? 不是说我们不信任政府吗
[11:43] I demanded full oversight. 我要求了全面监督
[11:45] And as you can see, I got it, 正如你看到的 我拥有了
[11:46] thanks to the tailfin discovery. 多亏发现了尾翼
[11:48] A discovery we made together. 我们一起发现的
[11:50] Exactly, which is why I let you come in here. 的确 所以我让你们进来了
[11:54] And speaking of, what’s this mystery development 说到这 你打给我说的神秘进展
[11:55] you called me about? 是什么
[11:59] I just… 我只是
[12:02] …needed to see the tailfin. 需要看一看尾翼
[12:17] When can I see it up close? 什么时候我能近距离看看
[12:19] Soon enough. 很快
[12:20] I need to show you something first. 我要先给你们看个东西
[12:31] I brought you some new puzzles. 我给你带了一些新拼图
[12:33] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[12:40] Thalia makes it look so easy. 塔莉亚做着看起来很轻松
[12:44] She’s a trained nurse. 她是训练过的护士
[12:53] I’m sorry, I — I didn’t know where to go. 抱歉 我 我不知道去哪
[12:55] You said if I ever needed anything, I — 你说过 如果我需要任何东西 我
[12:57] Of course. Come in. 当然 请进
[13:00] Pete needs your help. 皮特需要你的帮助
[13:01] Did he say something about Jace, where he might be? 他说了什么关于杰斯的事吗 他可能在哪
[13:04] No. Pete had a Calling. 不 皮特收到了呼召
[13:06] I was there. I saw it. 我在那 我看到了
[13:08] You said it’s important to follow the Callings 你说过如果我们想活下去
[13:10] if we want to survive. 跟随呼召很重要
[13:12] Pete’s not like his brother. H-He can still be saved. 皮特和他哥哥不一样 他还有救
[13:15] He has to work for it. 他需要为之努力
[13:16] And he would, but how can he follow the Calling 他会的 但他在监狱里该怎么
[13:18] if he’s in jail? 跟随呼召呢
[13:20] Maybe we can follow it for him. 或许我们可以为他去跟随
[13:22] And along the way, maybe get a lead on Jace. 与此同时 或许能获得杰斯的线索
[13:24] Yeah, but Pete’s got to want to talk to me. 但是皮特要愿意和我说话
[13:26] I’ll come with, give Pete living proof 我和你一起去 给皮特看看呼召能救人的
[13:28] the Callings can save him. 活生生的证据
[13:30] Please. 拜托了
[13:32] He’s almost out of time. 他快没时间了
[13:44] You know, my dad always said that stubbornness 我爸爸总是说 面对不可能的
[13:46] in the face of an impossible obstacle is a waste of time. 障碍时的固执是浪费时间
[13:50] I’m guessing you didn’t listen. 我猜你没听
[13:51] Oh, I’m persistent, not stubborn. 我很执着 但不固执
[13:55] Seriously, though, why so drilled down 说认真的 为什么这么深入地
[13:57] on finding this Fitz woman if she’s such a monster? 去找这个叫菲茨的女人 如果她是个怪物
[14:00] Sarah drew the short straw 莎拉在妈妈这方面
[14:01] when it comes to moms, but she still deserves answers. 很不走运 但她仍然需要答案
[14:05] Alright. We getting any closer? 好吧 我们有什么进展吗
[14:07] I’m trying. I literally pulled every 911 and nuisance call 我在努力 我把那晚渡船和菲茨的公寓之间
[14:10] between the ferry and Fitz’s apartment that night. 所有的报警和骚扰投诉都调了出来
[14:12] Okay, domestic dispute, drunk and disorderly… 家庭纠纷 醉酒失控
[14:14] Most promising is a noise complaint in the park nearby. 最有希望的是附近公园里的一起噪音投诉
[14:18] Sarah said her mom used to walk through it. 莎拉说她妈妈经常走过那里
[14:20] Sanitation truck idles off-hours in a residential area? 环卫车在非工作时间闲置在居民区
[14:24] That’s kind of weird. 有点奇怪
[14:25] What’s even weirder — 更奇怪的是
[14:26] not another noise complaint in that area 当晚其他时候 那片区域没有
[14:28] for the rest of the night. 其他噪音投诉
[14:29] Affluent areas pull a high volume of nuisance calls. 富人区的骚扰投诉量很大
[14:33] Off-hours garbage truck? 非工作时间有垃圾车
[14:34] I mean, a bunch of entitled neighbors would’ve called that in. 肯定会有一群自视清高的热心邻居因此报警
[14:37] Makes you wonder whether the truck wasn’t on the job. 会让你疑惑环卫车是否不是去工作的
[14:39] I mean, at the very least, maybe a cop saw something suspicious. 至少 警察可能看到了可疑的事情
[14:44] Guess I’m not the only persistent one. 我猜我不是唯一执着的人
[14:57] No, no, no. W-Wait, Pete, please. 不 不 不 等等 皮特 拜托
[15:00] Angelina really wants us to help you. 安吉丽娜很想让我们帮助你
[15:01] She cares about you a lot, okay? 她很关心你 好吗
[15:09] You. 你
[15:10] Name’s Zeke. 我叫泽克
[15:13] You’re the one. 你就是那个人
[15:15] The one Angelina told me about. 安吉丽娜跟我说的那个人
[15:17] The one who survived. 活下来的那个人
[15:28] Zeke followed a Calling 泽克跟随了一个呼召
[15:30] and saved Cal’s life and his own. 救了卡尔和自己的命
[15:33] Why are you telling me all this? 你为什么要告诉我这些
[15:34] Because you have less than one week before your Death Date. 因为距离你的死期不到一周了
[15:36] Pete, please, tell us about the Calling. 皮特 拜托 告诉我们呼召的内容
[15:38] Maybe we can help. 或许我们能帮忙
[15:42] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:46] Weeks before my Death Date, frostbite started setting in. 在我的死期前几周 开始出现冻伤
[15:51] I was dying. 我快死了
[15:53] It’s started happening to you, too, hasn’t it? 这也开始发生在你身上了 是吗
[15:56] You feel water in your lungs? 你感觉你的肺部有水
[15:59] Your time is running out, Pete. 你的时间不多了 皮特
[16:01] But we’re here to help you. 但我们是来帮你的
[16:05] Okay. 好吧
[16:09] I-I-I was in some…dark place, 我被困在一个…一片漆黑的地方
[16:13] a-a-and I ran and got nowhere. 而且 而且我无处可逃
[16:16] A-And — And everywhere I turned, 但是 不管到哪里 只要我一转身
[16:18] there was this huge…clock… 就能看到一个巨大的时钟
[16:25] …counting down. 正在倒计时
[16:27] Have you seen it before? 你以前也见过吗
[16:30] Our high school football field. 在我们高中的橄榄球场
[16:33] M-Mom would work late, 妈妈工作到很晚
[16:34] so w-we would stay after practice 所以我们训练结束后会留下
[16:35] a-a-and keep throwing around till night. 然后一直互相扔球直到晚上
[16:38] Who’s “We”? You and Jace? 我们是指 你和杰斯吗
[16:40] And Kory and a couple others. 还有科里和其他人
[16:45] Till we got booted off the team. 直到我们被球队踢掉
[16:47] After that, life sort of went south. 那之后 我们的生活就急转直下了
[16:50] Who kicked you off? 谁把你们踢出去的
[16:53] Coach Hannity. 汉尼提教练
[16:55] Why? Why would he do that? 为什么 他为什么要踢走你们
[16:57] ‘Cause he could. 因为他有这个权力
[17:05] Tonight’s your prom? 今晚是你的毕业舞会吗
[17:09] Yeah. But, um, I’m — I’m not going. 是啊 但是我不打算去了
[17:12] I skipped mine, too. 我也没去我的毕业舞会
[17:14] My parents thought prom was some high school version 我父母认为毕业舞会就是
[17:16] of Sodom and Gomorrah. 高中版本的罪恶之城
[17:19] I’m really sorry. 我很抱歉
[17:21] What’s your excuse? 你不去的理由是什么
[17:23] Oh, well, I was supposed to go with TJ, 我本来应该和TJ一起去
[17:25] but he’s halfway around the world. 但他现在在大半个地球之外
[17:28] Maybe he wants to make sure he survives his Death Date 也许他只是希望能在死期之后存活下来
[17:31] so you guys have more time together. 这样你们就可以一直在一起了
[17:33] A few months apart now in exchange for happily ever after. 几个月的分离能换来一辈子的幸福时光
[17:38] I didn’t peg you for such a romantic. 我没想到你会是个浪漫主义者
[17:44] You really think we can survive? 你真的相信我们能存活下来吗
[17:46] Zeke did. 泽克就活下来了
[17:47] And I’m not gonna stop trying until I make sure 而我也不会放弃尝试直到确保
[17:50] that my family, TJ, and you do, too. 我的家人 TJ 和你都能活下来
[17:56] So that’s why I’m spending my prom day 所以我会在毕业舞会这天
[18:00] digging into some Egyptian mythology. 研究这些埃及神话
[18:04] Mind if I help? 我能帮忙吗
[18:08] Sure. 当然
[18:13] That must be him. 那应该就是他了
[18:14] Think this will lead to finding Jace? 你觉得这会让我们找到杰斯吗
[18:16] All I know is that while he and Kory are out there, 我们唯一能肯定的就是只要他和科里还在逃
[18:18] Cal’s in danger. 卡尔就有危险
[18:19] This is the most Pete’s talked in two months, 这是两个月以来皮特提供的最多的情报
[18:21] so if we can solve his Calling — 所以如果我们能解决他的呼召
[18:23] Maybe he turns on his brother. 也许他就会供出他的哥哥
[18:24] – Hi. – Can I help you? -你好 -有什么事吗
[18:27] Terry Hannity, I’m Detective Stone. 特里·汉尼提 我是斯通警探
[18:30] What can I do for you, Detective? 有什么我能帮忙的 警探
[18:32] I’m, um — I’m hoping you can recall a player 我 我希望你能回忆一位球员
[18:34] from a ways back. 那是很久以前了
[18:36] Pete Baylor. 他叫皮特·贝勒
[18:38] The Baylor boys. 贝勒兄弟
[18:40] Darkest moment of my career. 我职业生涯中最黑暗的一段日子
[18:42] Still haunts me. 现在还会困扰我
[18:44] How so? 怎么说
[18:46] I never had kids of my own. 我自己没有孩子
[18:48] These boys, they’re all I have. 这些孩子们就是我的全部
[18:50] When I found Derek dead in the locker room — 当我发现德里克死在了更衣室
[18:53] I’m sorry. Who’s Derek? 很抱歉 德里克是谁
[18:55] W-What happened? 发生了什么
[18:57] Overdose. 服药过量
[18:59] We searched the lockers, questioned the kids, 我们搜查了储物柜 询问了孩子们
[19:00] come to find out Pete sold Derek the drugs. 最后发现是皮特卖毒品给德里克
[19:05] You never suspected anything? 你从来没起疑吗
[19:07] Well, I always knew his brother and that other kid 我一直知道他哥哥和另外一个孩子
[19:09] they ran around with were trouble — 他们总是会惹麻烦
[19:11] Jace and Kory. 杰斯和科里
[19:12] Yeah, exactly. 没错 就是他们
[19:15] But Pete denied he was selling for them, 但皮特说他没替别人贩毒
[19:17] insisted it was him alone. 坚持说是他自己干的
[19:19] He ended up in juvie. 最后他进了少管所
[19:21] I kicked those other two off my team. 我把另外两个也从球队踢走了
[19:22] Couldn’t risk it. 不能冒这个险
[19:24] Four young lives ruined. 四条年轻的生命就这么毁了
[19:29] Thank you for your help, Mr. Hannity. 谢谢你的协助 汉尼提先生
[19:31] Alright. 客气
[19:35] Pretty big omission from Pete. You didn’t know? 看来皮特闯过大祸 你不知道这回事吗
[19:38] No, his records as a minor are sealed. 不知道 他小时候的记录被封起来了
[19:42] I think the Callings want Pete to reckon 我想呼召可能希望皮特
[19:44] with his teammate’s death. 回忆起他队友的死
[19:46] You know, come to terms with his grief, his guilt. 与自己的痛苦和愧疚和解
[19:49] Sounds like the three of us are a bit more alike 听起来我们三个比想象中
[19:51] than we realized. 更像同一类人
[20:13] The hull of the Montego 828 plane 在纽约落地的蒙特哥航空828号航班的机身
[20:15] that landed in New York’s been housed here for study 一直被放在这里进行研究
[20:18] since it blew up on the tarmac, 自从它在最严密的警备下
[20:20] under the tightest security. 在停机坪爆炸之后
[20:22] So how does a piece end up in Cuba? 那为什么会有一部分在古巴被找到了
[20:25] That’s the first question I asked when I was reinstated. 那是我官复原职之后问的第一个问题
[20:27] And then I saw this. 然后我看到了这个
[20:34] Ready? 准备好了吗
[20:45] Wait, it vanished? 等等 它就这样消失了
[20:47] That’s impossible. 这不可能
[20:48] As a colleague of mine told me the day you landed, 在我同事告诉我你们降落的那天
[20:50] I think we’ve taken “Impossible” off the table. 我想已经没什么是”不可能”的了
[20:52] So, the tailfin disappears from here 这么说 尾翼从这里消失
[20:54] and our Cuban friends happen to fish one out of the ocean? 然后古巴的朋友刚好从海里打捞了出来
[20:56] Are you sure it wasn’t stolen, footage wasn’t altered? 你确定不是被偷了吗 然后视频被篡改了
[21:00] I’m certain. 我很确定
[21:01] No, Ben, you were right. 不 本 你说得对
[21:03] The Cuban tailfin is the real one. 古巴发现的尾翼是真的
[21:05] I’m glad you finally believe me. 我很高兴你终于相信我了
[21:06] There’s more. 还不止这些
[21:07] Unlike the rest of the plane, 不像飞机的其他部位
[21:08] the corrosion on the recovered tailfin 失而复得的尾翼上的腐蚀
[21:10] is consistent with having spent 与在海水中沉没七年的
[21:12] seven years in saltwater. 痕迹相符合
[21:17] The time elapsed since 828’s original disappearance. 就是828航班最初消失的时间
[21:22] Wait. The tailfin disappeared on the same night 等等 尾翼失踪的那晚
[21:25] that Zeke survived his Death Date 正好是泽克活过死期的那晚
[21:26] and the Meth Heads drowned in that lake. 还有病毒贩子在湖里淹死的那晚
[21:31] But why? 但为什么
[21:35] Help me. 救我
[21:37] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[21:50] Molinaro? Lieutenant Vasquez. 蒙莉娜洛 我是瓦斯克斯副队长
[21:53] We spoke about the noise complaint. 我们就噪音投诉的案子打过电话
[21:55] Said you were gonna take some time to think about it. 你说要花点时间想想
[21:56] Right. 对
[21:59] I responded to the call close to midnight. 我在将近半夜时接了警
[22:02] Sanitation driver was still at the park. 环卫司机还在公园里
[22:04] Do you have a description? 你有那人的描述吗
[22:06] White guy, 6 feet, rugged, 45 to 50. 白人男性 1米83 人很结实 45到50岁
[22:10] Said something about his sick dog putting him behind. 说他可怜的狗先走一步了
[22:13] Seemed real sorry and was wrapping up. 感觉这人挺惨的 我又快下班了
[22:15] Figured I’d cut him a break. 就想着放他一马
[22:18] Appreciate your time. 谢谢你抽出时间
[22:20] Be grateful if you could e-mail me your notes. 要是能把你的记录发给我就太感激不尽了
[22:21] Will do. 好的
[22:24] Uh, two coffees, please. 两杯咖啡 谢谢
[22:27] Can’t let this be a total waste of time. 总不能白跑一趟
[22:30] Still, something about this story doesn’t sit right. 不过 这件事有点感觉不对劲
[22:33] What was that truck doing in that neighborhood so late at night? 那辆车大半夜的在社区里干什么
[22:37] You’re buying. 你买单
[22:38] Thank you. 谢谢
[22:43] – The tailfin now? – On our way. -尾翼呢 -我们正要去看
[22:45] What’s the working theory on how it teleported itself 关于尾翼隔空传送和老化七年的事
[22:47] and aged seven years? 你们现在有什么理论
[22:48] Everyone under this roof has a theory, 大家都有自己理论
[22:50] none they can agree on. 但他们都互不同意
[22:52] It has to do with my Calling of the plane exploding, 这肯定跟我看到飞机爆炸的呼召有关
[22:54] that things are somehow going back 一切不为何回到了
[22:55] to how they’re supposed to be? 原本应该发生的模样
[22:57] Well, it’s crossed my mind. 我也想过这事
[22:59] Why on that date? 为什么是那天
[23:00] Have to do with your friend Zeke living? 这与泽克活下来有关系吗
[23:02] Those meth dealers dying? 还有那些冰毒贩子的死
[23:03] Maybe. They returned, too. 或许 他们也回归了
[23:09] There’s another group of returnees 又出现了一群归回者
[23:11] and you didn’t think to tell me? 你却没想到要告诉我吗
[23:12] Well, you haven’t exactly been easy to get in touch with. 最近想要联系你并不是太容易 不是吗
[23:15] In any event, this can’t be a coincidence. 无论如何 这肯定不是巧合
[23:20] What do you think, Saanvi? 你觉得呢 萨尼
[23:21] Saanvi? 萨尼
[23:23] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[23:25] Yeah, it’s just a lot to process. 嗯 只是消息来得太突然了
[23:27] Yeah, well, whatever this means, 对 无论这代表什么
[23:30] it’s what we do. 是我们的领域
[23:41] Excuse me! 不好意思
[23:42] Oh, my God. 天呐
[23:44] Troy? You’re… 特洛伊 你还…
[23:46] Alive? 活着吗
[23:47] I know! 我知道
[23:49] Sorry I ghosted. 抱歉我像鬼一样消失了
[23:50] I’m just digesting the fact that you’re not an actual ghost. 我还在消化你没有变成真正的鬼这件事
[23:54] I thought something awful happened to you. 我以为你遇到了什么坏事
[23:55] – I was so worried. – You were? -我好担心 -是吗
[23:57] I mean, h-honestly, so was I. 说真的 我也是
[24:00] One minute I’m in our lab, 前一分钟我还在你的实验室
[24:01] next thing, I wake up in an NSA safe house 后一分钟 我就在国安局的安全屋了
[24:03] getting recruited to a classified research team. 被招募进了一个机密研究小组
[24:06] I was dying to tell you, but I couldn’t — 我本来很想告诉你 但不幸
[24:08] classified. 机密信息
[24:11] What kind of research? 什么研究
[24:12] Well, I… 这个 我..
[24:15] It’s in line with your DNA mutation study, 恨你的DNA变异研究一样
[24:17] but 828-focused. 但关注828航班的乘客
[24:20] They used you to replicate my work? 他们让你复制我的实验
[24:22] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[24:24] I was literally abducted. 我真的是被绑架了
[24:27] They didn’t even want me to know where I was 他们甚至不想让我知道我在哪
[24:28] until I’d been cleared. 直到我的审查通过
[24:31] I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[24:32] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[24:34] I don’t know half of what’s going on, 我压根不知道这里发生了什么
[24:35] but the things I’ve learned so far, it’s like… 但据我目前了解的来看 就好像…
[24:48] What if it’s like in Cuba? 如果跟在古巴是一样怎么办
[24:49] We’ve got a top-notch medical team standing by here. 我们有最顶尖的医疗队待命
[25:09] Hey, listen to me. 听我说
[25:11] I don’t need a repeat performance in full view 我不想再被大家围观了
[25:13] of a bunch of people who would like nothing more 尤其是一群只想用针戳我
[25:14] than to poke and prod me like a mutant. 把我当成变种人来研究的家伙
[25:44] Lightning rarely strikes twice. 闪电很少会击中两次
[25:47] Why were you so convinced you had to touch the tailfin again? 你为什么觉得你得再摸一下尾翼
[25:54] I’m not sure anymore. 我现在不确定了
[25:58] Do you remember Derek Hanson? 你还记得德里克·汉森吗
[26:02] That’s a pretty big detail to leave out — 你漏提了这个很大的细节
[26:04] the death of a former teammate. 前队友的死
[26:06] Derek’s got nothing to do with this. 德里克跟这件事毫无关系
[26:08] Look, no one said that the Callings were gonna be easy. 听着 没人说呼召会简单
[26:12] They often get you to confront 它们通常需要你直面
[26:13] the most painful parts of your past. 你最惨痛的过去
[26:16] I think the Calling’s trying to tell you 我觉得呼召是想告诉你
[26:18] there’s no running anymore, Pete. 你不需再逃跑了 皮特
[26:33] Who are you so scared of? 你在害怕谁
[26:35] Who — Who are you protecting? 你 你在保护谁
[26:38] Is it Jace? 是杰斯吗
[26:39] This Calling’s giving you a chance 这个呼召在给你机会
[26:40] to choose a different path in life. 让你选择一条不同的人生路径
[26:43] Take it and you might survive, Pete. 把握机会 你或许能活下来 皮特
[26:50] I never wanted to deal drugs. 我从不想贩毒
[26:53] But I — I had to if I wanted to stay on the team. 但我 如果想留在队里 我别无选择
[26:58] Coach Hannity — he made us. 汉尼提教练 他逼我们的
[27:03] I idolized him. 我敬仰他
[27:05] You dealt for Hannity? 你是替汉尼提贩毒吗
[27:08] After Derek died, I wanted out. 在德里克死后 我本想退出
[27:12] But Coach, he — he 但教练 他 他
[27:17] he beat the hell outta me. 他把我好一顿揍
[27:20] You never ratted on him? 你没供出过他吗
[27:22] He — He would’ve killed me. 他 他会杀了我
[27:24] He would’ve killed Jace. 他会杀了杰斯
[27:27] And besides, who was gonna believe us, anyway? 再说 谁会相信我们
[27:32] Telling us was the right thing. 告诉我们是正确的做法
[27:37] What about Jace? Where is he now? 那杰斯呢 他现在在哪
[27:41] Guard. 守卫
[27:42] Wait, no. No, no. Peter, please talk to me. 等等 不 不不 皮特 告诉我
[27:45] – Please! – Guard. -求你了 -守卫
[27:46] Pete, you have the chance to save Cal and yourself! 皮特 你有机会救卡尔和你自己
[27:49] Stop! 别走
[28:00] It happened again, didn’t it? You connected with him. 又发生了 对吧 你感受到了他的情绪
[28:03] I was like a scared little kid. 我就像个惊恐的小孩
[28:06] It was so raw. Stronger than with Beverly. 非常痛苦 比跟贝弗莉那次强烈
[28:12] What are you gonna do? 你要怎么办
[28:15] I’m gonna pay Hannity a more official visit. 我要再去正式拜访下汉尼提
[28:19] I think the Callings want a drug dealer off the streets. 我想呼召想要清除一个街头毒贩
[28:27] 坎贝尔高中 孟加拉虎队
[28:40] I’ve been waiting for you. You saw that clock, too? 我一直在等你 你也看到钟了吧
[28:43] Felt like you had to come here? 感觉你必须来这里
[28:45] Bastard’s run out of time. 这混蛋命不久矣
[28:48] He’s got to pay. 他得付出代价
[28:49] Jace, man, we need to stop rolling like that. 杰斯 老兄 我们不能再这样了
[28:53] Why are you even here, then? 那你过来干什么
[28:55] I-I don’t know what happened to us, 我不知道我们是怎么回事
[28:57] but I feel like I’m drowning. 但我感觉自己要淹死了
[28:59] I’m literally puking water. 我是真的在吐水
[29:01] I keep seeing things, hearing voices. 我总出现幻觉 幻听
[29:03] You think Coach is gonna help you this time? 你觉得教练这次还会帮你吗
[29:06] We got to make sure he finally gets what’s coming. 我们得让他得到应有的惩罚
[29:12] Why are we leaving? 我们为什么要走
[29:14] All the questions we’ve had for two years now, 我们两年多来的疑惑
[29:17] and the best and brightest are assembled right here 这里聚集着最优秀做聪明的人
[29:19] searching for answers. 来寻找答案
[29:21] And staring at us like lab rats. 并把我们当成小白鼠
[29:23] I’ll go see about getting your IDs and phones back, 我去看看能否给你们拿工卡
[29:24] and you meet me up front? 在前门见吧
[29:26] Yeah. 好
[29:27] Ben, we can trust Vance. 本 我们能相信万斯
[29:29] Yeah, I want to believe that, Saanvi, but look around. 对 我也想相信 萨尼 但看看四周
[29:32] All this is much bigger than Vance. 这一切都比万斯更大
[29:34] To this place, we’re no different 对这地方来说 我们只是
[29:35] than pieces of the plane, a mystery to unravel… 飞机的残骸 一个待解开的谜团
[29:38] no matter what it takes. 无论要付出什么代价
[29:41] Clearly, we are supposed to be here. 显然我们该来这里
[29:44] Maybe we’re just wrong about why. 或许只是搞错了原因
[29:46] It must be reacting to something nearby. 它肯定跟附近的东西起了反应
[29:49] Like what? 比如什么
[29:54] There’s something they’re not showing us. 他们还有没给我们看的东西
[29:58] Only one way to find out. 只有一个方法了
[30:00] Cover for me. 掩护我
[30:06] Ben, wait. 本 等等
[30:45] Hey, you sure there was no additional pickup 你确定周六没有其他安排
[30:46] scheduled on Saturday? 垃圾回收的车了吗
[30:49] Alright, got it. 好 知道了
[30:50] Appreciate your time. 谢谢你抽出时间
[30:53] Nothing? 一无所获吗
[30:54] In the way that nothing could be something. 这里的一无所获可能是线索
[30:57] I hate riddles. 我讨厌谜语
[30:59] Sanitation doesn’t even service that area on Saturdays. 环卫局周六不工作
[31:01] So who was there, and why? 那在那里的人是谁 为什么要去
[31:05] What I don’t get is, 我不明白的是
[31:07] what does all this have to do with Kathryn Fitz? 这一切跟凯瑟琳·菲茨有什么关系
[31:10] Well, didn’t you say she was a high-ranking Pentagon official? 你不是说她是个高级五角大楼官员吗
[31:14] Be careful you’re not stepping on someone else’s turf, Vasquez. 小心 确保你没踏入别人的地盘 瓦斯克斯
[31:20] And duty calls. 来任务了
[31:22] Stay outta trouble while I’m gone. 我不在的时候别惹麻烦
[31:31] Hey, thanks for coming. 谢谢你过来
[31:33] I’m not too sure what’s going on here. 我不确定这里发生了什么
[31:35] Well, a football coach pushing junk 橄榄球教练让学生贩毒
[31:37] seems a little far-fetched. 似乎有点不可信
[31:38] Sure Pete’s telling the truth? 你确定皮特说的是实话吗
[31:39] I mean, it seemed like he really wanted to fix his past mistake. 他看起来真的很想弥补过去 改过自新
[31:44] Call an ambulance! 叫救护车
[31:46] Help me! 救我
[31:50] Nypd! 纽约警察
[31:56] I didn’t shoot him. 我没开枪打他
[31:58] This is Detective Drea Mikami 我是德丽雅·密卡米警探
[31:59] requesting a bus to 427 Troutman. 派救护车来特劳特曼街427号
[32:00] You knew the Baylors were after me. 你明知贝勒兄弟要找我麻烦
[32:02] You left without even a warning! 你却没提醒我就走了
[32:03] Sir, I’m gonna need you to calm down 先生 我需要你冷静
[32:04] and put your hands behind your head. 把手放在头后面
[32:05] Is there anyone else in the house? 房子里还有其他人吗
[32:06] He took off. 他走了
[32:07] Came here screaming bloody murder. 到这来大喊大叫说什么谋杀
[32:09] Total psychopath. 简直是精神病
[32:12] Jace? 杰斯吗
[32:14] – Where did he go? – Up and ran after he fired. -他去哪了 -他开枪后就跑了
[32:16] Some kind of friend you got, Kory! 你的朋友可真好 科里
[32:18] Is that true? Jace shot you? 是这样吗 杰斯开枪打了你
[32:20] I tried to stop him from… 我想阻止他…
[32:21] High as a kite, if you ask me. 他嗑药磕嗨了 要是你问我
[32:23] Both of ’em talking nonsense, hearing voices. 他们都在说胡话 还有幻听
[32:25] Your clock’s run out. 你快没时间了
[32:29] The clock — is that why you came here? 钟 所以你来这里了吗
[32:32] Jace saw it, too. 杰斯也看到了
[32:36] Sir, do you have any drugs or weapons on the premises? 先生 你家里是否有毒品或武器
[32:38] They broke into my home, 他们闯入了我的家
[32:40] and now you’re treating me like I’m the criminal? 现在你却把我当作罪犯
[32:42] Answer the question. 回答我的问题
[32:43] Check the vent. 检查通风口
[32:46] This is ridiculous! 太可笑了
[32:50] I’m the victim here! 我才是受害者
[32:51] Yeah, we’ll see about that. 是吗 我们走着瞧吧
[33:00] None of those are mine. I got no idea — 那些不是我的 我不知道
[33:02] Yeah, I got an idea. You have the right to remain silent. 是吗 我倒是知道 你有权保持沉默
[33:04] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切会在法庭上
[33:07] in a court of law. 作为呈堂证供
[33:08] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[33:09] Kory, you know where Jace went? 科里 你知道杰斯去哪了吗
[33:11] I’d be happy to rat him out if I knew. 我要是知道肯定告诉你
[33:13] Do you understand the rights I’ve just read to you? 你明白我刚才对你宣读的米兰达权力吗
[33:24] Olive, look at this. 奥莉芙 看这个
[33:28] According to the Egyptians, 根据古埃及历史
[33:30] souls journeyed through Osiris’ underworld 灵魂会穿越俄西里斯的冥界
[33:32] and faced a series of challenges. 并面对一些列挑战
[33:35] Sort of like the Callings. 有点像呼召
[33:37] Who’s Osiris? 谁是俄西里斯
[33:38] Lord of the Underworld. 冥界之王
[33:40] But before the gods gave him the job, 但在众神给他这份工作前
[33:42] his brother killed him. 他兄弟谋杀了他
[33:43] Savage. 好野蛮
[33:45] It gets better. 好戏还在后头
[33:46] Osiris’ wife, Isis — 俄西里斯的妻子 伊西斯
[33:48] she basically moved heaven and earth 她算是移动了天地
[33:50] to bring him back to life. 为了救回自己的丈夫
[33:52] And then had his baby. 还给他生了孩子
[33:54] That’s so romantic. 太浪漫了吧
[33:55] Osiris survived, 俄西里斯活下来了
[33:57] even though his brother was a homicidal maniac. 虽然他的兄弟是个杀人狂魔
[34:01] Like Pete and Jace. 像皮特和杰斯一样
[34:04] It’s my Aunt Mick. 是我的小米姑姑
[34:06] They solved Pete’s Calling. 他们解决了皮特的呼召
[34:08] What? 什么
[34:09] It looks like he’s already on his way to save himself. 看上去他正在拯救自己
[34:13] He will. 他会的
[34:14] I never thought I’d find a way to save myself, 我从没想过我能找到拯救自己的方法
[34:17] and then I met all of you. 然后我遇见了你们
[34:21] Do you have plans tonight? 你今晚有计划吗
[34:22] Do I look like I have plans tonight? 我看起来像今晚有计划的样子吗
[34:25] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[34:28] Gentlemen. 先生们
[34:32] Thought you two left. 我以为你俩走了
[34:33] It’s my fault. 这是我的错
[34:35] The tailfin reappeared at the bottom of the ocean 尾翼重新出现在海底
[34:37] because I killed her. 是因为我杀了她
[34:39] That is a huge leap to make, 这跨度有点大吧
[34:41] especially when we don’t unders– 尤其是我们还不理解
[34:42] You saw the time stamp. 你看到时间戳了
[34:44] The fin disappeared the moment she died. 尾翼消失的时间刚好是她死的时间
[34:47] Saanvi, you’re a scientist. 萨尼 你是科学家
[34:49] You can’t mistake correlation for causation. 你不能错把相关性当作因果关系
[34:51] Many impossible things happened that night. 那晚发生了很多不可能的事
[34:54] Zeke wasn’t on 828. 泽克不在828航班上
[34:57] Neither were the criminals who kidnapped Cal. 那些绑架卡尔的罪犯也不在
[34:59] I was. I was connected to the plane. 我在 我原本与那飞机有联系
[35:01] I am connected to the plane. 现在仍然是
[35:13] Excuse me! Sir! 不好意思 先生
[35:15] Sir, you can’t be here. 先生 你不能来这里
[35:17] I need assistance on corridor D. D走廊需要支援
[35:20] You feel guilty about what happened. 你对所发生的事感到内疚
[35:22] Oh, this isn’t about my feelings, Vance. 这与我的感情无关 万斯
[35:25] I’ve come to terms with the fact 我已经接受了
[35:27] that I have ruined my chances of surviving the Death Date. 我毁了自己活过死期的机会
[35:30] But what if there are further ramifications? 但如果还有其他后果呢
[35:33] You cannot jump to conclusions 你不能妄下结论
[35:34] when there’s so much we don’t understand yet. 我们还有很多不理解的
[35:36] Let it go. 放手吧
[35:39] I need my team laser-focused. 我需要我的队员全神贯注
[35:42] Team? 队员
[35:44] These people are flying blind. 这些人就像无头苍蝇
[35:46] We need some fresh eyes. 我们需要其他人
[35:49] What about the clinic? 那诊所怎么办
[35:51] You have more important work to do here. 你在这的工作更重要
[35:52] Don’t you want answers? 你不想要答案吗
[35:56] Director Vance! The tailfin! 万斯局长 尾翼
[36:11] Where’s Ben? 本在哪
[36:18] Sir! 先生
[36:21] Mr. Stone, stop. 斯通先生 站住
[36:22] Mr. Stone! 斯通先生
[36:38] I am never flying Montego again. 我再也不坐蒙特哥航空了
[36:55] This is so…normal. 这…太寻常了
[36:59] Normal? That’s weird. 寻常 好奇怪
[37:01] Does that sound crazy? 这听上去疯狂吗
[37:03] It’s exactly what you need. 这正是你需要的
[37:07] And an extra little accessory 还有一些花饰
[37:11] from your dad. 来自你爸爸的
[37:15] It’s beautiful. 好美
[37:17] Phone, please. 手机给我
[37:19] Okay. 好吧
[37:20] Your mom will kill me if I don’t send pics. 如果我不发照片你妈妈肯定要杀了我
[37:23] Okay. 好吧
[37:25] Alright. 好了
[37:28] One more. 再来一张
[37:34] What about you? Come on, let’s take a selfie. 那你呢 来吧 我们自拍一张
[37:36] No, this wasn’t a good idea. 不 这不是个好主意
[37:38] It’s your prom, it’s your friends. 这是你的毕业舞会 你的朋友
[37:41] You go have fun. 你好好玩
[37:43] What? No. You’re coming with me. 什么 不 你要跟我一起去
[37:44] Going to yours won’t bring my prom back. 去你的舞会无法让我的舞会回来
[37:47] It’s okay. 没关系
[37:48] Go have a blast. For me. 好好玩 为了我
[37:50] Okay? 好吗
[37:52] It’s a promise. 我保证
[38:03] Hannity will never, ever again use anyone 汉尼提再也不能利用别人了
[38:06] the way that he used you, Jace, and Kory. 不会再像他利用你 杰斯 科里那样了
[38:09] Is — Is Kory okay? 科里还好吗
[38:10] Your brother shot him in the leg. 你哥用枪打了他的腿
[38:12] He lost a lot of blood, 他失了好多血
[38:13] and if we hadn’t gotten there in time… 如果我们没有及时赶到
[38:18] Now what? 现在怎么办
[38:20] That’s up to you. 取决于你
[38:24] But there are four days till your Death Date. 但你距离死期还有四天
[38:37] I think I know how you can find Jace. 我想我知道怎么找到杰斯
[38:44] So, when were you gonna tell us you had 你打算什么时候告诉我们
[38:45] a passenger’s corpse on ice? 你把一具乘客尸体冰冻了
[38:47] The truth we’re all after… 我们都渴求的事实
[38:52] may well hover above the edge of traditional science. 可能已经不属于传统科学的范畴了
[38:55] Doctor, explain the results of Ms. Taylor’s postmortem. 医生 解释下泰勒女士的尸检
[39:00] You’re aware Kelly Taylor died of a gunshot wound to the head. 你知道凯丽·泰勒死于头部中枪
[39:03] Of course. A year and a half ago. 当然 一年半前
[39:04] However, any medical examiner who studied her corpse now 但是 所有检查过她尸体的法医
[39:07] would tell you that her injuries are consistent 都会告诉你她的伤势符合
[39:10] with those sustained in an airplane’s midair explosion. 在空中爆炸的飞机里受伤的人
[39:15] There’s more. 还有其他的
[39:17] The subject’s tissues recently produced 样本的组织最近产生了
[39:19] traces of a tropical algae strain unique to the Caribbean. 一种只在加勒比海域生长的热带海藻
[39:23] A strain that’s a genetic match 她身上发现的海藻
[39:24] with the algae on the recovered tailfin. 与最近找回的尾翼上海藻基因一致
[39:27] So the tailfin and her body are somehow reverting 所以尾翼和她的尸体不知为何
[39:29] to being back at the bottom of the ocean? 回到了海底吗
[39:31] But why? 但为什么
[39:32] That’ll be all, Doctor. 就这样吧 医生
[39:40] You’ve scientifically proven what the Calling 你用科学证明了飞机爆炸呼召
[39:43] of the exploding plane was trying to tell me. 想要告诉我的事实
[39:48] That we died on that plane. 我们死在了那架飞机上
[39:52] We were resurrected. 我们复活了
[39:54] You’re seriously not implying divine intervention, Ben? 你不会是真的说这里有上帝干预吧 本
[39:57] I don’t see another explanation, do you? 我觉得没有其他解释了 你呢
[39:58] Alright, alright. All my cards are on the table. 好吧 好吧 现在我把知道的都交代了
[40:01] Now it’s your turn. 轮到你了
[40:02] Your cards are on the table only because I found them myself. 你都交代了因为我自己找到了
[40:05] I let you in here, didn’t I? 我让你进来的 不是吗
[40:07] After you lied your way in. 在你撒谎溜进来后
[40:08] I was protecting myself, like you taught me! 我是在保护自己 就像你教我的那样
[40:11] It’s only a mater of time before those lab coats out there 实验室的人员不久就会发现
[40:14] figure out whose handprint was glowing on that tailfin. 尾翼上的手印是你的
[40:16] – They’ll want to study you. – Not an option. -他们会想研究你 -绝不可能
[40:19] It’s time you ask yourself 现在你该问问自己
[40:20] the same question I faced back in Cuba. 我在古巴面临的问题
[40:25] How much are you willing to sacrifice to get to the truth? 为了找到真相 你愿意牺牲多少
[42:08] We have a problem. 我们有麻烦了
[42:09] Vasquez is getting too close to the truth. 瓦斯克斯快查到真相了
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号