Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] Welcome to Eureka. 欢迎来到尤里卡
[00:03] So, when were you gonna tell us you had 你打算什么时候告诉我们
[00:04] a passenger’s corpse on ice? 你把一具乘客尸体冰冻了
[00:05] It’s only a mater of time before those lab coats out there 实验室的人员不久就会发现
[00:08] figure out whose handprint was glowing on that tailfin. 尾翼上的手印是你的
[00:10] They’ll want to study you. 他们会想研究你
[00:12] It’s my fault. 这是我的错
[00:13] The fin disappeared the moment she died. 尾翼消失的时间刚好是她死的时间
[00:15] Sanitation truck idles off-hours in a residential area? 环卫车在非工作时间闲置在居民区
[00:18] Maybe a cop saw something suspicious. 警察可能看到了可疑的事情
[00:19] We spoke about the noise complaint. 我们就噪音投诉的案子打过电话
[00:21] – Do you have a description? – We have a problem. -你有那人的描述吗 -我们有麻烦了
[00:23] Vasquez is getting too close to the truth. 瓦斯克斯快查到真相了
[00:25] You felt what Beverly was feeling? 你能感受到贝弗莉的感受吗
[00:27] That is next level. 这是个新层次了
[00:28] I’m spending my prom day 我在毕业舞会这天
[00:30] digging into some Egyptian mythology. 研究这些埃及神话
[00:32] This is Ma’at, Egyptian goddess of justice and the afterlife. 这是玛特 古埃及正义和死后世界的女神
[00:35] Think this will lead to finding Jace? 你觉得这会让我们找到杰斯吗
[00:36] All I know is that while he and Kory are out there, 我们唯一能肯定的就是只要他和科里还在逃
[00:38] Cal’s in danger. 卡尔就有危险
[00:39] I wish… I’d been there for you. 我希望 我当时能陪着你
[00:42] At least we have each other now. 但至少我们现在有彼此了
[00:43] I was chosen to be with you. 我被选中和你在一起
[00:45] But this second chance has an expiration date. 但这第二次机会有有效期
[00:48] I feel like I’m drowning. 但我感觉自己要淹死了
[00:49] I’m literally puking water. 我是真的在吐水
[00:52] I tried to stop him. 我想阻止他
[00:53] Your brother shot him in the leg. 你哥用枪打了他的腿
[00:54] But there are four days till your Death Date. 但你距离死期还有四天
[00:56] I think I know how you can find Jace. 我想我知道怎么找到杰斯
[01:28] You know the rules. 你知道规矩
[01:29] Gotta be out of the residential areas by 11:00. 必须在11点前驶离住宅区
[01:31] Sorry. Just finishing up. 对不起 就剩一点了
[01:32] I’ll be done in no time. 我马上就好了
[01:34] Some pissed-off homeowner called it in. 有不满的业主报警了
[01:36] Gotta write you up. 得给你开单子了
[01:38] Can’t you just say I was gone when you got here? 你不能说你赶到时我已经走了吗
[01:40] Can I get your ID? 请把身份证件给我
[01:45] Look, I’m — I’m only late 听着 我… 我晚了
[01:47] because my wife’s boss kept her late. 是因为我妻子的老板留她加班
[01:49] Can’t leave the dog alone. 没办法让狗自己在家
[01:50] Now they’re gonna take this fine out of my check. 而他们要从我工资里扣除这笔罚款了
[02:00] Lucky I’m a dog lover. 我喜欢狗 算你走运
[02:03] – Hurry up. – Yes, ma’am. -赶紧走 -是 警官
[02:04] Out of here in no time. 我马上就走
[02:17] Finally. Are you here about the loitering nannies? 总算来了 你是来处理乱丢垃圾的阿姨吗
[02:21] No. No, ma’am, I, uh — 不 不是 女士 我…
[02:22] Yeah, my stoop isn’t a convention center, and — 我的门口不是会议中心 况且…
[02:24] E-Excuse me. 我说
[02:26] You can’t ride on the sidewalk! 你不能在人形道上骑车
[02:30] Sorry. Not my jurisdiction. 抱歉 不是我的管辖范围
[02:32] Miss, I’m here about a noise complaint 小姐 我是来调查去年12月份
[02:33] – you filed last December. – Which one? -你那个噪音投诉的 -是哪一个
[02:35] You called about a garbage truck that was operating after hours. 你报警说有辆运垃圾的车过了点还在操作
[02:38] You know, I called 311 easily twice a week last year, 去年我基本上每周都打两次投诉热线
[02:40] and do you know how many times they got back to me? 你知道他们给我回复过几次吗
[02:44] You’re the first. 你是第一个
[02:47] Better late than never. 总比没有强
[02:47] Look, I shouldn’t have to post pictures online 不应该非要我把照片放到网上
[02:49] just to get a response. 才给我回复
[02:50] Whoa, hold on. 等等
[02:52] You take pictures? 你照了照片
[02:53] Did you take a picture the night 你投诉噪音那晚
[02:54] you filed that noise complaint? 拍了照片吗
[02:56] Wait here, and make sure she scoops. 等在这 确保她捡了狗屎
[03:11] Right where Pete said it would be. 果然就在皮特说的地方
[03:13] I still can’t believe you got him 我还是无法相信你居然
[03:14] to turn him on his brother. 让他出卖了他哥哥
[03:15] I mean, after the abuse Jace put him through, 杰斯让他遭受了那么多虐待
[03:17] I’m surprised he stuck around as long as he did. 他撑了那么久我已经很奇怪了
[03:18] Well, to be fair, they did spend three months of that time 说句公道话 这其中有3个月的时间
[03:20] trapped together under a frozen lake. 他们被一起被困在了冰湖里
[03:40] NYPD! Stand down! 纽约警察局 不许动
[03:46] Everyone stand down. 所有人不要动枪
[03:47] Nobody’s home. 里面没有人
[03:50] You’re gonna want to see this. 你们过来看看
[04:01] What the hell? 什么情况
[04:07] What the hell? Is that blood? 什么情况 那是血吗
[04:10] So…run-of-the-mill crazy 这是… 普通的疯子
[04:13] or is this just ’cause you guys are magic? 还是因为你们都有魔法
[04:17] Either way, like every other man, 不管怎么样 就像所有人一样
[04:19] he seems to be obsessed with you. 他好像也对你们着了魔
[04:24] Some dried foot tracks outside. 外面有干了的脚印
[04:26] Ballpark, I’d say he’s been gone 24 to 48 hours. 我估计他走了24到48小时
[04:34] Are you okay? 你没事吧
[04:54] Oh, my God. 我的天
[04:56] – What the hell was that? – I-I can’t explain. -刚才你怎么了 -我没法解释
[04:58] – I’m sorry. – Yes, you can. -对不起 -你可以解释的
[04:59] You just don’t want to. 你就是不想而已
[05:01] I know you saw something back there. 我知道你刚才看见了什么
[05:02] – What was it? – Please, please -你看见了什么 -求求你了
[05:03] do not do this right now. 现在别逼我
[05:05] I think I’ve done a pretty good job of turning the other way, 我把其他人都弄走了 我已经做得很好了
[05:07] but honestly, I don’t know if I can be your partner anymore 但说实话 我觉得如果你不和我说实话
[05:09] if you’re not gonna be straight with me. 我很难和你做搭档了
[05:11] So, it’s time. 是时候了
[05:12] The truth. 真相
[05:14] Right now. 就现在
[05:16] Okay, and what if the truth is impossible to believe? 好吧 如果真相很难让你相信呢
[05:20] You came back from the dead. 你是死而复生的人
[05:22] I dare you to try to top that. 你还能有什么比那更厉害的
[05:29] We see things. 我们会看到幻象
[05:30] Visions. We — We hear things. 幻觉 我们… 我们会幻听
[05:33] Who? The passengers? Those junkies? 谁 乘客 那些嗑药的
[05:35] All of us. 我们所有人
[05:36] We get — — 我们收到…
[05:39] these messages, these — these Callings 这些讯息 这些… 这些呼召
[05:41] that we’re supposed to follow. 而且我们要去回应
[05:44] From who? 谁发给你们的
[05:45] From God. 上帝
[05:47] I think. 我认为
[05:51] So, those hunches… 所以那些直觉
[05:55] all those cases you magically solved, 你神奇地破的所有那些案子
[05:57] you’re telling me you got tipped off… 你是告诉我你被通风报信了
[06:00] – from G– – Look, I’m sorry, okay? -还是上帝… -听着 我很抱歉
[06:02] Some day, I will sit you down and I will — 有一天我会让你坐好了 我会…
[06:05] I will buy you beers and I will answer 我会请你喝啤酒 回答你
[06:06] any question that you have, but right now… 所有的问题 但眼下…
[06:10] I need help, I need a friend. 我需要帮助 我需要个朋友
[06:13] Okay. 好吧
[06:16] Yeah, what can I do? 要我做什么
[06:17] Look for Jace. I-I need to go find Ben. 去找杰斯 我… 我要去找本
[06:20] Okay. 好吧
[06:29] Jace was…all I had for so long. 杰斯 长久以来他是我的全部
[06:36] And now we’re both gonna die. 现在我们俩都要死了
[06:39] – Alone. – You are not going to die. -孤独地死去 -你不会死的
[06:43] Angelina… 安吉丽娜
[06:46] it’s supposed to happen tomorrow. 明天就是我的死期了
[06:48] You heard Michaela. 你听到米凯拉怎么说了
[06:50] If you follow the Callings, you can live. 如果遵从呼召 你就能活下来
[06:52] Yours is coming. 你的呼召就要来了
[06:54] It has to. 一定会的
[06:55] What if the… 那如果…
[06:58] the Calling… 呼召…
[07:02] is something that I shouldn’t do? 是一些我不该做的事怎么办
[07:07] What if it’s wrong? 如果是错的怎么办
[07:09] Pete, we get the Callings for a reason. 皮特 我们不是无缘无故得到呼召的
[07:12] Just like we were brought together for a reason. 就像我们被聚到一起是有原因的
[07:15] This is all God’s plan. 这都是上帝的旨意
[07:17] I don’t know if it is. 我不知道是不是这样
[07:19] Hey, you can’t think like that. 如果你不能这么想
[07:21] All things work together for good. 万事都互相效力
[07:23] You need to… 你应该…
[07:25] focus on the good, on us, together. 把注意力放在好的方面 放在我们身上
[07:34] Now, tell me, what’s the first thing you want to do 告诉我 你出来后第一件
[07:36] when you get out? 想做的事是什么
[07:38] I want to see the sun rise… 我想看看日出
[07:42] with you. 和你一起
[07:44] I want to hold you. 我想抱抱你
[07:48] Pete Baylor? 皮特·贝勒
[07:49] You’re being relocated. 你被转监了
[07:51] Stand up and place your hands behind your back. 站起来 双手放在背后
[07:53] What? No. 什么 不
[07:55] No, I-I need to be here! 不 我要留在这里
[07:56] – Stand up. – No! -站起来 -不
[07:57] – I need to be here with her! – Pete! -我要在这里陪着她 -皮特
[08:00] Now where are you taking him? 你们要把他带到哪去
[08:01] Pete! 皮特
[08:03] Angelina! 安吉丽娜
[08:03] Pete, I’ll find you! 皮特 我会找到你的
[08:09] It felt like all three of them were there, 感觉好像他们三个都在
[08:11] and then he just came off the wall 然后他直接从墙上跳下来
[08:12] like he wanted to attack me. 好像想要攻击我
[08:14] Ben, I think that Jace is coming for me. 本 我觉得杰斯是来找我的
[08:16] Okay. 好吧
[08:18] Okay, he’s got one day left, alright? 好吧 他只剩一天了 好吗
[08:20] You just need to hide out and you’ll be safe. 你只需要躲出去就安全了
[08:21] You don’t understand. 你不明白
[08:22] In the Calling, he was on a rampage. 在呼召里 他大发雷霆
[08:24] I have to stop him. I can feel it. 我必须制止他 我能感觉到
[08:26] – Mick – Jace Baylor’s not fading away, Ben. -小米 -杰斯·贝勒是不会逐渐消失的 本
[08:28] The last time he tried to get me, he took Cal. 上次他想抓住我 他带走了卡尔
[08:30] What do you think he’s gonna do this time? 你觉得这一次他会做出什么
[08:31] We don’t even know where this guy is. 我们根本不知道这个人在哪里
[08:32] Okay. So we find him. 好 那我们去找他
[08:33] We — We draw him out. 我们把他引出来
[08:34] Guys. 各位
[08:36] This — This painting — 这幅画
[08:38] I think these symbols were in the research 我觉得我和安吉丽娜调查玛特时
[08:40] Angelina and I found while looking into Ma’at. 发现的那个研究报告里有这些符号
[08:43] The drawing. 这幅画
[08:44] It was Jace’s Calling. 这就是杰斯的呼召
[08:46] To what? To kill me? 让他干嘛 让他杀了我吗
[08:47] Ben, that doesn’t make sense. 本 这说不通
[08:48] We’ve never had a violent Calling before. 我们从没得到过指示施暴的呼召
[08:51] I don’t know. 我不知道
[08:52] Maybe it was just his interpretation of it, 也许这只是他自己的解读
[08:54] but if Jace had it, Kory and Pete must have as well. 但如果杰斯得到了 科里和皮特肯定也得到了
[08:58] I mean, think about it. They’ve been sharing Callings 你想想 自从他们从那片湖里出来
[08:59] ever since they came out of that lake. 就一直共享同样的呼召
[09:01] I-If you’re supposed to stop Jace, 如果你该制止杰斯
[09:03] Kory and Pete have to be where we start. 科里和皮特一定是我们的入手点
[09:05] It’s a good thing they’re in lock-up. 好在他们都在牢里
[09:06] Not anymore. 不在了
[09:08] Angelina just said some guys with FBI badges 安吉丽娜刚刚说 一些戴联邦调查局勋章的人
[09:11] pulled Pete out of Rikers. 把皮特从里克斯岛监狱带走了
[09:12] – What do the feds want – Damn it. -警察想干什么 -该死
[09:14] I told Vance about the meth heads coming back. 我告诉万斯那些毒贩回来了
[09:17] The caller you have dialed is unavailable at this time. 您拨打的电话暂时无法接通
[09:20] I’ll go to Eureka, see if they got him. 我去趟尤里卡 看皮特是否在那
[09:22] Okay, I’ll go to the hospital, see if Kory’s still there. 好的 我去趟医院 看科里还在不在
[09:23] Go to Grandpa Steve. Stay by your phone. 去史蒂夫爷爷那 手机别离身
[09:25] No way. I’m going to campus 才不要 我要去学校
[09:26] to check out these symbols. 查一下这些符号
[09:27] Ol, I’m not gonna argue about it. 奥莉芙 我不想跟你争论
[09:29] Jace Baylor is a killer. 杰斯·贝勒是个杀人犯
[09:30] You got to be somewhere I know you’re safe. 你必须待在我知道你安全的地方
[09:38] Lieutenant, you keep asking about that park. 副队长 你一直在问关于那个公园的事
[09:40] Okay, obviously, you’ve found something. 很显然 你发现了什么
[09:42] Nothing conclusive. 没什么明确的发现
[09:43] You promised you wouldn’t keep anything from me. 你答应过不会对我有所隐瞒
[09:49] Alright, there’s a witness. 好吧 有个目击者
[09:53] The night your mother disappeared, 你妈妈失踪的那晚
[09:55] someone reported a garbage truck 有人举报了一辆本不该
[09:56] that was not supposed to be there. 出现在那里的垃圾车
[09:58] So, what? 所以呢
[10:01] You think she was dead in that truck? 你认为她死在那辆车里
[10:05] How? 怎么死的
[10:06] Who would have done it? 谁会做出这样的事
[10:07] I don’t know, Sarah. 我不知道 莎拉
[10:08] Look, we’re — we’re trying 听着 我们正在试着
[10:10] to figure out an explanation here, okay? 找出一个解释 好吗
[10:12] I’m sorry. Actually, that’s not a great update. 我很抱歉 事实上这个进展不算好
[10:15] The license plate was registered 这个车牌登记在
[10:16] to a private disposal company in Queens, alright? 皇后区一家私人垃圾处理公司名下
[10:19] I’m headed there next. 接下来我会去一趟
[10:21] I don’t know what’s worse — not knowing 我也不知道哪个更糟 不明真相
[10:23] or the feeling like you’re gonna call me in a couple hours 还是在几小时内你会打电话告知我
[10:26] with the worst news of my life. 人生中最坏的消息
[10:29] Listen, we get leads all the time, alright? 听着 我们一直会接到线索 好吗
[10:32] Most of them turn out to be nothing. 大多数线索都会随着调查不了了之
[10:34] Just try to stay optimistic. 尽量保持乐观
[10:46] I told you, I don’t know where he is. 我告诉过你们 我不知道他在哪
[10:48] Okay, it’s no use protecting him, Kory. 好吧 你保护他也没用 科里
[10:50] He shot me. 他对我开枪
[10:52] I wanted to be done with Coach Hannity, 我想和汉尼提教练了断
[10:54] but Jace wouldn’t let it go. 但杰斯不想放过他
[10:56] I wouldn’t protect that son of a bitch 如果这件事与我性命攸关
[10:57] if my life depended on it. 我不会包庇那个混蛋
[11:12] I believe him. 我相信他
[11:14] I’m getting that same connected sense I got 我感到了和我们当时与皮特和贝弗莉一起时
[11:16] when we were with Pete and Beverly. 相同的连通感受
[11:20] He’s scared. 他很害怕
[11:21] He knows he’s dying. 他知道自己命不久矣
[11:25] Who the hell are you? 你是谁
[11:26] I was there at the lake. 当时我就在湖边
[11:28] Remember? 记得吗
[11:32] Something changed when you came out of that lake. 你从湖里出来后 有些事改变了
[11:34] You’re hearing things, having visions, right? 你出现幻听 幻觉 对吧
[11:39] And Jace is in them? 杰斯也在其中吗
[11:46] Do you recognize this? 你认得这个吗
[11:47] No — Kory, we — we need to know what it means. 不 科里 我们需要搞清楚这是什么意思
[11:55] It was like a dream. 那就像一场梦
[11:57] Jace was angry. 杰斯很生气
[11:59] He knew we were dying. 他知道我们快死了
[12:02] And you were there. 你也在场
[12:06] We were where? 我们也在场
[12:09] Come on, man. 拜托 伙计
[12:10] We need to know what Jace is planning. 我们需要知道杰斯的计划是什么
[12:14] There were trees. 那里有很多树
[12:18] I think we were hiding. 我们应该是躲起来了
[12:20] But where? 那是哪里
[12:21] I can almost see it. 我快看到了
[12:24] I — 我…
[12:27] He’s going to kill you. 他想杀了你
[12:29] You need to hide. 你要躲起来
[12:39] Mr. Baylor, we just want to run some tests 贝勒先生 我们需要做几个检查
[12:41] to find out why your body seems to be breaking down. 以找出你身体快崩溃的原因
[12:43] I-I already said no! 我已经说了不要
[12:44] I don’t want to be here! 我不想留在这
[12:46] What the hell are you doing? 你们到底在做什么
[12:47] You told us he’d returned. 你告诉我们他回来了
[12:48] You had to know we’d investigate. 你要知道我们会进行调查
[12:50] You’re okay with this? 你觉得这样没问题吗
[12:51] Ben, what do you want me to do? 本 你要我怎么做
[12:52] Take on the NSA? 跟国安局对着干
[12:56] Look, Vance, I got to talk to him. 听着 万斯 我得跟他谈谈
[12:58] Get in line. You can’t just charge in here and demand — 要有先来后到 你不能就这么冲进来要求
[12:59] No, no, listen, listen, listen, listen. 不不 听我说 听我说
[13:02] Mick had a Calling. Jace wants to kill her, 小米听到一个呼召 杰斯想杀了她
[13:04] and Pete might be the key to stopping him. 皮特可能是阻止他的关键人物
[13:06] We’re in the middle of what might prove to be — 我们快要成功…
[13:08] I don’t give a damn what you’re in the middle of 如果这让小米有危险 我才不管
[13:09] if it endangers Mick. 你们什么快成功
[13:10] I told you, 我告诉过你
[13:12] I’m not helping with anything! 我帮不上什么忙
[13:13] Just take me back, please! 把我送回去 求你了
[13:14] This has got to stop. 不能再这样继续下去了
[13:15] Ben! 本
[13:17] Alright, enough. Leave him alone. 好了 够了 放开他
[13:19] – Stop it! – Pete, I need your help! -住手 -皮特 我需要你的帮助
[13:22] Alright. Alright! 好了 好了
[13:33] Yeah, that truck you’re looking for went out that night. 是的 你正在找的那辆卡车那天晚上有出车
[13:36] It checked out about 11:00 p.M. And came back at, uh, 2:19. 晚上11点开走的 凌晨2点19分回来
[13:40] Three hours, in the middle of the night? 三个小时 大半夜的
[13:42] – Is that normal? – Detective, I got trucks coming in and out of here -那算正常吗 -警探 我这里白天黑夜
[13:45] all hours of the day and night. 车辆进进出出
[13:47] Can I talk to the driver? 我能跟司机聊一聊吗
[13:50] Looks like truck-only. 好像只有车辆有登记
[13:51] The client sent the driver. 司机是客户派来的
[13:53] Alright, so who’s the client? 好吧 那客户是谁
[13:56] No record. 没有记录
[13:57] Isn’t it some kind of requirement 这难道不是保险
[13:58] for insurance, liability? 和责任的要求吗
[14:00] – I mean, something? – Sure, with most clients, -总有点东西吧 -的确 大多数客户是
[14:02] but part of what we do here is secure documents disposal, 但是我们的工作也包括保管文件
[14:06] and some of my customers have contracts 有些顾客持有的合同
[14:07] that are, well, classified. 是机密文件
[14:10] What? Like the government? 什么 比如政府吗
[14:12] Something like that. 差不多
[14:14] How about I just come back with a warrant? 要是我带搜查令过来呢
[14:17] Good luck. 祝你好运
[14:18] Is there anything you can tell me today? 今天你有什么可以告诉我的吗
[14:20] I’m sorry, man. 对不起 伙计
[14:21] They pay me, I give them a truck. 他们付钱 我出车
[14:23] That’s just how it works. 事儿就是这么办的
[14:24] And it’s all designed not to leave a trail, right? 所有程序就是确保不留下蛛丝马迹是吗
[14:31] You don’t understand. His brother is trying to kill my sister. 你不明白 他哥哥想杀了我妹妹
[14:34] He might be the only way 只有他能告诉我
[14:35] I can know where Jace is and what he’s planning. 杰斯在哪 他有什么计划
[14:37] Mr. Stone, we don’t have time for this. 斯通先生 我们没有时间让你做这个
[14:39] – We are already behind. – Behind what? -我们已经迟了 -什么迟了
[14:40] That man’s body is deteriorating. 这个人的身体状况正在恶化
[14:43] Every moment we waste is a missed opportunity 我们每浪费一分钟 就少一次机会
[14:45] to understand an inexplicable phenomenon. 去理解他的复杂现象
[14:47] Will you listen to yourself? 你听听自己说的话
[14:48] We are not some kind of science project! 我们这又不是科研项目
[14:50] Ben, I understand. You’re concerned about Michaela, 本 我理解你 你担心米凯拉
[14:52] – and I — – Concerned? Yeah. -我… -担心 是的
[14:54] Yeah, I’m concerned. 是 我很担心
[14:56] A killer is hunting her, Vance, 杀人犯在追杀她 万斯
[14:57] and you’re more interested in progress. 而你只关心研究进展
[14:59] I swear, if he hurts her or anybody else, 我发誓 如果他伤害到她或者其他人
[15:01] there’s gonna be blood on your hands. 你的双手也会沾满鲜血
[15:02] I am a scientist, Mr. Stone, 我是个科学家 斯通先生
[15:04] always in search of the greater good. 我追求的是更伟大的利益
[15:06] The fact is that Pete Baylor is a unicorn, 事实是 皮特·贝勒是独角兽
[15:08] and unicorns need to be studied for the greater good. 为了更伟大的利益 必须研究独角兽
[15:14] Can I speak to the two of you? 我能跟你俩单独谈谈吗
[15:19] Excuse us, Doctor. 你回避一下 医生
[15:27] Are we still on the same side here? 我们还是一条战线的吗
[15:29] You really have to ask that? 你真的要问这种问题吗
[15:30] Yeah, I do. 是的 我要问
[15:31] Because as strange as it sounds, 因为 虽然这听起来很奇怪
[15:34] after my family, there’s no one else in the world 但除了我的家人 我觉得这世界上
[15:35] I feel closer to than the two of you. 再没有比你们俩更亲近的人了
[15:38] So, yeah, I’m asking. 所以我要问
[15:42] Are we on the same side? 我们还是一条战线的吗
[15:43] Yes. Of course we are. 是 我们当然是
[15:45] Then you’ll take me seriously when I tell you this — 那你们认真听我说
[15:47] that woman is bad news. 那个女人没啥好事
[15:49] Neither of you can see it because you’re too close. 因为你们太近了所以看不出来
[15:52] Ben, she’s a scientist doing her — 本 她是个科学家 尽本分…
[15:53] How is this any different than what the Major was doing? 这和少校做的有什么区别呢
[15:55] Because no one is getting hurt. 没人受到伤害啊
[15:59] I know you think the Callings are the only way, 我知道你认为呼召是唯一的办法
[16:01] but we are so close to understanding the Death Dates. 但是我们马上就能理解死期了
[16:04] Studying Pete could actually teach us how to survive it. 研究皮特可以教我们怎么生存下去
[16:06] This has a chance to help all passengers, 这是一个帮助所有乘客的机会
[16:09] including your family, 包括你的家人
[16:10] assuming we can get him to cooperate. 前提是我们能够让他配合
[16:16] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[16:18] Listen, you need Pete to submit to testing, 听着 你需要皮特接受检查
[16:20] I need Pete to help find Jace. 我需要他帮忙找到杰斯
[16:22] If I convince him to help you… 如果我说服他帮助你们…
[16:25] will you let him help me? 你能让他帮助我吗
[16:37] Someone’s in a good mood. 某人心情不错啊
[16:38] Where have you been all morning? 你一早上去哪里了
[16:40] Working on the best idea yet. 在构思伟大的计划
[16:43] Okay? 好吧
[16:45] What would you say to re-opening the family restaurant? 你觉得重开家庭餐厅怎么样
[16:53] Tarik, I — 塔里克 我…
[16:54] Let me finish. 听我说完
[16:55] We can make it 828 themed, 我们可以做成828航班主题
[16:56] use some of this, uh, notoriety from the flight 利用一些这架航班的臭名声
[16:59] to help promote it. 帮助推广餐厅
[17:00] I know you’re trying to keep a low profile. 我知道你想尽量保持低调
[17:02] Yeah, we’re trying to avoid having any profile whatsoever. 对 我们试图避免任何曝光
[17:09] Think about it — 想想吧
[17:10] you and me, Dad’s recipes. 你和我 爸爸的菜谱
[17:12] It’ll be like old times. 就像从前一样
[17:14] Better than old times. 比从前更好
[17:22] Okay, can I have a couple days to think about it? 好吧 能给我几天时间考虑吗
[17:24] Sure thing. 当然
[17:25] That is not a yes. 这不代表我答应了
[17:27] It’s gonna be great. You’ll see. 会很棒的 你看着吧
[17:29] Hey, come on, little man! Wanna game? 来吧 小家伙 想打球吗
[17:33] If anyone can get through to him, it’s Ben. 如果有人能说服他 那肯定是本
[17:35] Yeah, I hope so, for his own sake. 我希望如此 为了他自己好
[17:42] Vasquez is onto the truck. 瓦斯克斯找到垃圾车了
[17:43] Starts asking questions, things are gonna fall apart. 开始问东问西 事情就要败露了
[17:45] Let me worry about that. 让我来担心吧
[17:47] I need a longer leash if I’m gonna do my job. 如果我要做好工作 需要更大的权限
[17:48] Let’s continue this later. 这事我们稍后说
[17:57] What was that about? 那是怎么回事
[17:58] Jared looking into the Major? 杰瑞德在找少校吗
[18:01] It’s being handled. 已经处理了
[18:02] Vance… 万斯
[18:04] if something bad is gonna happen because of my actions, 如果有人因为我的行为遭遇了坏事
[18:06] – I have to confess. – No, y-you do not. -我必须坦白 -不 你不行
[18:09] Now, this isn’t just about you anymore. 这不仅仅是你一个人的事了
[18:11] Emmett’s involved, so am I. 埃米特被牵扯其中 我也是
[18:13] I don’t trust him. 我不信任他
[18:15] You already have. 你已经信任了
[18:17] Look, he’s gonna make it all go away. 听着 他会让一切麻烦消失
[18:28] I need you to go along with what these people are asking. 我需要你听这些人的话
[18:32] It’s the only way they’re going to let you help me. 这是他们允许你帮我的唯一方法
[18:36] Why would you want my help? 你为什么想要我的帮助
[18:37] You just want to get back at me for what we did to your son. 你只想报复我 因为我们绑架了你的儿子
[18:40] No. No, no. 不 不不
[18:41] Cal said you saved him. 卡尔说你救了他
[18:47] He did? 他这么说吗
[18:50] Well…I guess I did. 我猜确实是
[18:54] A-At least, I tried to. 至少我尽量了
[18:56] We know you did, 我们知道
[18:57] and, Pete, we are…so, so grateful. 皮特 我们非常 非常感激
[19:03] But now, I need you to help me save Michaela. 但现在 我需要你帮忙救米凯拉
[19:08] She’s in danger, Pete. 她有危险 皮特
[19:10] Maybe you already know that. 或许你已经知道了
[19:12] Maybe you saw it? 或许你看到了
[19:14] – In a Calling? – Mr. Stone, we have an agreement. -在呼召里 -斯通先生 我们说好了的
[19:19] Your Death Date’s tomorrow, Pete. 你的死期就是明天 皮特
[19:20] You know that, right? 你知道 对吧
[19:24] I don’t want to die. 我不想死
[19:26] But the Calling… 但呼召
[19:28] it wants us to hurt her. 它想让我们伤害她
[19:33] I don’t know what your Calling is, Pete, 我不知道你的呼召是什么 皮特
[19:35] but… 但是
[19:37] that can’t be what it means. 那不可能是呼召的意思
[19:40] Angelina… 安吉丽娜
[19:42] Angelina says you’re a good person, 安吉丽娜说你是个好人
[19:45] and I believe her. 我相信她
[19:47] Why would a Calling want you to do something bad? 为什么呼召要让你干坏事呢
[19:53] I don’t know. 我不知道
[19:57] Help me. 救救我
[19:58] Alright, I’m going to, okay? 好 我会救你的 好吗
[20:00] But I need you to help me save my sister from Jace, 但我需要你帮我从杰斯手里救我妹妹
[20:02] and to do that — Pete. 为了做到那个 皮特
[20:05] These doctors… 这些医生
[20:08] I need you to let them do their tests. 我需要你配合他们的测试
[20:10] All I want is to be with Angelina. 我只想和安吉丽娜在一起
[20:17] I want to live. 我想活下去
[20:19] Then let’s make that happen. 那我们帮你实现吧
[20:23] Maybe Kory’s right. Maybe you should just hang back. 或许科里是对的 你应该拖着不管
[20:26] If Jace thinks it’s your life or his, 如果杰斯认为是你们俩的生命二选一
[20:28] what’s it matter how you survive? 你怎么活下来的又有什么关系
[20:29] No. Since when have the Callings shown us 不 呼召从来没有显示过
[20:31] something we can’t do anything about? 我们坐以待毙的情况
[20:33] I-I have to find Jace. 我得找到杰斯
[20:34] – I can feel it. – Michaela, come on. -我能感觉到 -米凯拉 别这样
[20:36] Why do you always have to run toward the danger? 你为什么总是往危险的地方跑呢
[20:38] Because it’s literally my job. 因为这是我的工作
[20:41] You followed a Calling into a frozen lake, 你跟着呼召去了一个冰冻的湖
[20:43] so don’t talk to me about danger. 别跟我说危险不危险
[20:48] Hey. What’s up? 喂 怎么了
[20:50] Didn’t you used to live at 138 Hawthorne? 你之前是不是住在霍索恩路138号
[20:52] Yeah, until a few months ago. 对 几个月前搬出来的
[20:53] Apartment 414? 414公寓
[20:54] Drea, what’s going on? 德丽雅 怎么了
[20:55] I got a Caucasian female, 有个白人女性
[20:56] 20s, knife wound to the chest. 20多岁 胸部被刀刺伤
[20:59] She’s alive, but unconscious. 她还活着 但昏迷不醒
[21:01] It was Jace, wasn’t it? 是杰斯 对吧
[21:03] It was. 对
[21:04] The camera in the entryway got a clear shot. 入口的监控拍了清晰的画面
[21:06] Neighbor down the hall heard yelling. 走廊的邻居说听到喊叫
[21:08] Mick, it sounded like he was looking for you. 小米 听上去他在找你
[21:11] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[21:13] I gotta go. 我得挂了
[21:14] I’m so sorry. 真遗憾
[21:19] Jace…just stabbed someone in my old apartment. 杰斯 刚刺伤了一个住在我以前公寓的人
[21:25] Hey, hey. Hey, Michaela. 冷静 米凯拉
[21:26] No. You can’t blame yourself. 不 你不能怪自己
[21:27] Do you understand? This is not your fault. 你明白吗 这不是你的错
[21:29] Y-Yes, it is. It is my fault. 不 这就是我的错
[21:31] Jace nearly killed someone trying to get to me. 杰斯差点杀了其他人 就为了找到我
[21:33] He’s not gonna stop until I stop him. 他不会停手的 除非我阻止他
[21:46] Whatcha doing? 你在干什么
[21:47] Trying to find something to impress your boyfriend 想找些什么让你在开罗的男友
[21:48] back in Cairo? 表扬你吗
[21:50] Can you not? 能别逗乐吗
[21:52] Maybe you should try a more conventional 或许你该试试更传统的
[21:54] first-year obsession, like philosophy 大一乐趣 比如哲学
[21:56] or…beer pong? 或…啤酒乒乓球
[21:59] Okay. 好吧
[22:00] This is important, 这很重要
[22:02] so can you cut the condescending crap 所以你能就这一次 在你优越的生活中
[22:04] for once in your privileged life 别用这副居高临下的口气说话
[22:08] and help me? 并帮帮我
[22:12] Okay. 好吧
[22:14] Tell me about these symbols. 跟我说说这些符号
[22:16] Can you help? 你能帮忙吗
[22:20] Yeah, uh, here. 可以 过来
[22:22] Let’s take a look. 我们看看
[22:28] Okay. 好吧
[22:29] That right there? That’s balance. 这边的 表示平衡
[22:31] And, well, that’s the symbol for life, 这个是生命的符号
[22:35] and then… 然后
[22:38] Wait. 等等
[22:40] Wait, that’s not possible. 等等 这不可能
[22:47] Is this the papyrus TJ sent? 这是TJ送来的纸莎草吗
[22:49] I mean, the restoration is — 这个复原简直
[22:50] Is this some kind of joke? 这是什么玩笑吗
[22:52] I mean, who put you up to this? 是谁让你这么做的
[22:55] I literally have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[23:01] Okay. Um…well, then how do you have a drawing 好吧 那你怎么会有这副图
[23:04] with the exact same symbols 上面的符号和
[23:05] as a 2,000-year-old piece of papyrus 一副两千年前的纸莎草完全一样
[23:08] that virtually no one on Earth, besides me, 而且地球上除了我 已经好几个世纪
[23:12] has seen in centuries? 没人见过这纸莎草了
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:18] I swear. Really. 我发誓 真的
[23:21] Levi, what does it mean? 李维 这是什么意思
[23:24] I don’t know yet. 我还不知道
[23:25] I haven’t finished restoring the original. 我还没有完成复原图
[23:27] Then what are you waiting for? 那你还等什么
[23:29] Keep going. 继续吧
[23:32] Alright. Alright. 好吧 好吧
[23:35] Saanvi, Jace just stabbed 萨尼 杰斯刚刺伤了
[23:37] someone outside of Mick’s old apartment. 一个在小米以前公寓外的人
[23:38] – Oh, my God. – How long is this gonna take? -天呐 -这还要花多久
[23:40] I came through on my end. Now Vance and Gupta have to on theirs. 我守了信用 万斯和古普塔也得兑现承诺
[23:46] What is going on with you? 你怎么了
[23:48] Why does it feel like you’re not here? 为什么感觉你心不在焉
[23:49] Sorry. I just… 抱歉 我只是
[23:52] Have you ever had the feeling you may have trusted 你有没有感觉自己可能信任了
[23:54] in the wrong people? 错误的人
[23:56] What the hell, Saanvi? 怎么回事 萨尼
[23:57] This morning, you went to the mat for this place. 今天早上你还维护这个地方
[23:58] I just realized that I think 我刚意识到
[24:00] there are other forces at play here I hadn’t considered. 这件事里还有我没考虑到的其他力量
[24:03] Thank you. That makes two of us. 谢谢 我也是这么觉得
[24:04] I’m so sorry. I have to go. 真抱歉 我得走了
[24:19] Mr. Stone, we are still conducting — 斯通先生 我们还在进行…
[24:20] Come on, I came through. 拜托 我守诺了
[24:21] Just give me five minutes, please. 给我五分钟 拜托
[24:30] Alright, Pete. 好了 皮特
[24:33] Now we got to help Mick. 现在我们得帮小米了
[24:35] Please, I… 求你了 我
[24:37] I-I don’t think I can. 我觉得我做不到
[24:38] Yeah, you can. 你可以
[24:40] Look, I can help you. 听着 我可以帮你
[24:43] Now, I need to know where Jace is. 我需要知道杰斯在哪
[24:45] You’re his brother. 你是他弟弟
[24:47] You had the same Calling. 你们有一样的呼召
[24:51] What did it show you? 你看到了什么
[25:02] I-I c– I can’t. 我 我做不到
[25:03] I-If I tell you, then Michaela’s gonna go after him. 如果我告诉你 米凯拉就会去找他
[25:08] He wants to hurt her. 他想伤害她
[25:10] Your brother nearly killed an innocent woman 你哥哥差点杀了一个无辜女人
[25:12] because he was looking for Michaela. 因为他在找米凯拉
[25:13] You and I both know he’s not gonna sit back and wait. 你和我都知道他不会坐以待毙
[25:16] If Mick doesn’t stop him, he’s gonna go on and — 如果小米不阻止他 他会继续
[25:18] Jace can’t be stopped. 杰斯无法被阻止
[25:20] Can’t you see that? 你不明白吗
[25:22] Please! 拜托
[25:22] I’m trying to help her! 我是想救她
[25:24] Enough. 够了
[25:34] Find what you’re looking for? 找到你想找的了吗
[25:36] Th– this thing is — is great, thanks. 这个 这个棒极了 谢谢
[25:40] You think they could do napkins in the shape of paper airplanes? 你觉得他们能把纸巾折成飞机形状吗
[25:44] What would something like that cost? 那样要花多少钱
[25:45] You’re really still on about 你还在念叨
[25:46] that Montego Air-themed restaurant? 蒙特哥航空的主题餐厅吗
[25:49] T, your nephew was on that flight, not you. T 你的外甥在飞机上 又不是你
[25:51] Yeah, but we’re tight, 对 但我们关系很铁
[25:52] and my sister is an awesome cook. 而且我姐姐是个超棒的厨师
[25:54] You should have seen the spread she put out last night. 你应该看看她昨晚做的大餐
[25:59] What do you think about menus in the shape 你觉得把菜单做成飞机上的
[26:01] of those in-flight safety guides? 安全指示的样子如何
[26:04] I think you’re nuts. 我觉得你疯了
[26:05] And bartenders with drink carts instead of bars 然后酒吧推着饮料车 而不是吧台
[26:08] and a really expensive hamburger called “First Class.” 并提供一种超贵的汉堡 就叫”头等舱”
[26:19] Come on, Jay, please, just — I need a team to after this guy. 拜托 杰 求你了 我需要一队人去抓他
[26:21] Just give me a couple bodies. 给我几个人吧
[26:23] Mick, you know I can’t do that. 小米 你知道我不能这么做
[26:24] There’s already a BOLO out for Jace. 杰斯已经有通缉令了
[26:26] How’s it gonna look if I put you in charge of a search party? 如果我让你负责搜索行动 看起来像什么
[26:29] We wouldn’t do that for anybody else in the department. 我们不会给局里的其他人这种权力
[26:30] Okay, great, so while Bowers is out, you’re in charge. 好吧 鲍尔斯不在 你做主
[26:33] Somehow, that is worse for me. 不知为何 这对我来说更惨了
[26:36] That’s not fair. 这么说不公平
[26:36] Bowers wouldn’t have signed off on this, either. 鲍尔斯也不会同意这事
[26:38] You know that. Where are you right now? 你知道的 你现在在哪
[26:39] I’m at home, looking after Beverly. 我在家 照顾贝弗莉
[26:41] I had to cover for Dad until Thalia gets here. 我得帮爸爸接手 等塔莉亚来
[26:45] No, Jace doesn’t know where I am, 不 杰斯不知道我在这
[26:46] otherwise, he wouldn’t have gone to my old apartment. 否则他就不会去我以前的公寓了
[26:48] Okay. Perfect. Then stay there. 很好 待在那里
[26:50] Alright? I’ll have a patrol unit come by the house. 好吗 我派一支巡逻队到你家
[26:52] Mick, look, I’m sorry, alright? 小米 听着 我很抱歉 好吗
[26:54] You know protecting you is my top priority. 你知道保护你是我的首要任务
[26:57] I actually just got a tip about the Major 我其实刚得到了一条关于少校的线索
[26:58] I’m gonna go check out right now. 我打算现在去看看
[26:59] Okay, great, thank you. 好 谢谢
[27:14] Mr. Vasquez. 瓦斯克斯先生
[27:16] Mr. Vasquez. 瓦斯克斯先生
[27:18] How are you, sir? 你好吗 先生
[27:19] Special Agent Fischer. 费舍特别探员
[27:22] You want to do a ride with me, please? 你想跟我走一趟吗 麻烦了
[27:28] Jared! 杰瑞德
[27:31] Jared! 杰瑞德
[27:35] Jared! 杰瑞德
[27:51] This really isn’t fast, huh? 这活一点也不快 对吧
[27:53] Tell me about it. 可不是嘛
[27:54] I’ve been at this for weeks. 我已经干了好几周了
[27:56] Alright. There we go. 好 看看吧
[27:58] Whole shebang. 整幅图
[28:00] Okay. 好吧
[28:02] What am I looking at here? 这是什么
[28:03] Is this the same as the shadows? 这跟阴影一样吗
[28:05] – I… – Yeah, I think so, but — -我 -对 我想是的 但是
[28:07] but — but it’s more than that. 但是 还不止这些
[28:08] You know, I’m — I’m pretty sure this is a version 我很确定这是复刻了一副
[28:11] of the famous etching called “The Last Trial.” 著名的蚀刻画 叫做《最后的审判》
[28:18] Okay. 好
[28:19] “‘The Last Trial’ depicts the story of three prisoners “《最后的审判》描述了三个囚徒
[28:22] who were given a second chance to correct 在给予第二次机会改正人生错误时
[28:24] the mistakes they made in life. 所做出的抉择
[28:26] The first prisoner used his chance to find love 第一名囚徒利用他的机会找到了爱
[28:29] and was rewarded with a companion.” 并得到了一名伴侣”
[28:33] Pete. 皮特
[28:34] “The second prisoner put past grievances to rest “第二名囚徒放下了过去的不满
[28:36] and was rewarded with peace. 并得到了安宁
[28:39] But the third prisoner chose vengeance, 但第三名囚徒选择复仇
[28:42] and a river of blood was shed.” 并因此血流成河”
[28:44] Pretty gruesome, huh? 很可怕 对吧
[28:46] Oh, my God. 天呐
[28:49] This is what’s happening. 这就是现在发生的
[28:51] Happening? Happening to whom? 发生的 发生在谁身上
[28:53] How does this end? 这故事的结局是什么
[28:55] How — How did they stop it? 要怎么才能阻止
[28:56] Stop it? 阻止
[28:57] No, Olive, um… it’s an allegory. 不 奥莉芙 这是个寓言
[29:00] It’s a lesson about redemption. 这是关于救赎的教训
[29:02] How is a river of blood a story of redemption? 血流成河怎么会是救赎的故事呢
[29:06] Because it was called “The Last Trial” for a reason. 因为它的名字《最后的审判》是有缘由的
[29:09] It was a test. If the last man had chosen 这是个测验 如果最后一个人选择了
[29:11] to forgive his enemies instead of taking revenge, 原谅他的敌人 而不是报复
[29:13] then he would have been rewarded, 那他就会得到奖赏
[29:15] but…he didn’t, so… 但他没有 所以
[29:23] Olive, please tell me you’re not on campus. 奥莉芙 快告诉我你没在学校
[29:24] Dad, I’m sorry, alright? I couldn’t just — 爸 对不起 好吗 我只是不能
[29:26] This is not okay. I explicitly told you 这不行 我明确告诉你
[29:27] – not to go to campus. – Fine, alright? -不要去学校 -好吧 知道了
[29:29] I’m grounded. For life. 我这辈子都被禁足了
[29:30] But please, just listen to me. 但拜托 听我说
[29:33] The Calling isn’t telling Jace to kill Aunt Mick. 呼召不是让杰斯去杀了小米姑姑
[29:36] – What do you mean? – He’s being tested. -你什么意思 -这是个测验
[29:38] It’s a lesson about free will, 是关于自由意志的教训
[29:39] about making the right decision. 关于做正确的决定
[29:44] No, no, no, no, no. No. 不不不 不
[29:45] I-I-I already told you. 我已经告诉你了
[29:47] I am done talking about the Calling. 我不再说呼召的事了
[29:49] Alright, Pete. My daughter found something. 好 皮特 我女儿找到了些信息
[29:51] Your calling isn’t about Jace killing Michaela. 你的呼召不是说杰斯要杀了米凯拉
[29:54] It’s about him choosing not to. 而是他选择不杀
[29:57] I don’t understand. 我不明白
[29:57] Pete, I don’t have time to explain, 皮特 我没时间解释了
[29:59] but right now we have a chance. 但现在我们有机会
[30:01] We have a chance to save both Michaela and Jace, 我们有机会同时救下米凯拉和杰斯
[30:03] to save your own life so you can have a future with Angelina, 并救下你 让你跟安吉丽娜能有未来
[30:06] but we have to hurry now. 但我们得赶快了
[30:10] Where was Jace in that vision? 幻觉里的杰斯在哪
[30:12] Please, Pete. 求你了 皮特
[30:13] Have faith. 有点信心
[30:20] Up by the lake. 在湖边
[30:23] Where we came back. 我们归回的那个湖
[30:27] Hey. How’s Beverly? 贝弗莉怎么样了
[30:28] Napping. She wants me to make sure 睡着了 她想让我确保
[30:30] you drink enough milk with dinner. 你晚餐多喝牛奶
[30:31] Yeah. Why not? Everyone else is telling me what I should do. 是啊 有何不可呢 大家都在告诉我该怎么办
[30:36] I’m sorry. It’s just — 抱歉 只是
[30:37] I feel like a sitting duck right now. 我感觉像个瓮中之鳖
[30:39] How are we supposed to go — 我们要怎么去
[30:47] Hello? 有人吗
[30:51] Hello? 有人吗
[31:08] Just me. 只是我
[31:10] It’s fine. 没事
[31:14] Just Ben. It’s Ben. 只是本 是本
[31:16] All good. We’re just a little on-edge. 一切都好 我们就是有点紧张
[31:18] – Did you lock it? – Yes, I locked it. -你锁门了吗 -锁了
[31:21] Great. 好极了
[31:22] Let me help you unpack. 我帮你拿出来
[31:24] Yeah. Okay. 好 好的
[31:26] Hey, Ben says Jace is up by the lake. We gotta go. 本说杰斯在湖边 我们得走了
[31:29] Mick, Jared just told you to lay low and — 小米 杰瑞德让你低调行事
[31:30] I’m going. Are you coming? 我要去 你来吗
[31:33] Yep. 嗯
[31:36] What did you do with Jared? 你对杰瑞德干了什么
[31:37] Saanvi, I told you, this is being handled. 萨尼 我说了 这事处理好了
[31:39] You can’t go grabbing people off of the street 你不能为了包庇我做的事
[31:42] to cover up for something that I did. 就从街上随便抓人
[31:44] If you don’t tell me where Jared is right now, Vance, 如果你不告诉我杰瑞德现在在哪 万斯
[31:46] I swear to God, I’m gonna tell the world what we’ve done. 我发誓 我就告诉全世界我们干了什么
[31:55] You brought him here? 你带他来这里了
[32:05] Your Kathryn Fitz investigation is a matter 你的凯瑟琳·菲茨调查案事关
[32:07] of national security, Detective. 国家安全 警探
[32:09] You need to let it go. 你得放手了
[32:11] See, I can’t do that. 你瞧 我做不到这点
[32:13] There’s a woman missing and a daughter wanting answers. 有一个女人失踪了 她女儿想要答案
[32:16] Look, I know you guys are hiding Kathryn Fitz’s disappearance. 听着 我知道你们在隐瞒凯瑟琳·菲茨的失踪案
[32:19] I just…can’t figure out why. 我只是 不明白为什么
[32:23] What, is she out there gaslighting 怎么 难道她在精神迫害
[32:24] some other passengers? 其他的乘客吗
[32:26] Kathryn Fitz is dead. 凯瑟琳·菲茨死了
[32:29] Murdered. 被谋杀了
[32:35] Do you know who did it? 你知道是谁干的吗
[32:39] One of our agents found her body several months ago 我们的一个探员七个月前发现她的尸体
[32:41] submerged in a bog 45 miles east of New Orleans. 浮在新奥尔良以东45英里的沼泽地里
[32:46] Now, we suspect a foreign asset 我们猜测是外国间谍干的
[32:48] based in the region was responsible. 主要是基于她被谋杀的地方
[32:51] Now, I’m only entitled to reveal this to you 我能告诉你这些
[32:53] because your continued investigation 是因为如果你继续调查
[32:55] threatens to expose a whole host of classified matters. 将有可能暴露一系列机密事件
[32:59] It’s time to stand down. 该收手了
[33:02] Let it go. 放手吧
[33:09] He doesn’t know? 他不知道吗
[33:10] As far as Powell or anyone else in the government knows, 就鲍威尔和政府的其他官员所知
[33:13] Kathryn Fitz was taken out by an enemy spy. 凯瑟琳·菲茨是被敌人间谍干掉的
[33:15] I don’t understand. Why not just… 我不明白 为什么不直接
[33:18] make it look like she disappeared? 让她看起来失踪了
[33:19] Because then they would keep looking. 因为他们不会停止寻找
[33:22] The only reason I was given control of this facility 我能负责这家研究所的唯一原因
[33:25] is our government’s in an arms race 是我们的政府正在和所有
[33:26] with every superpower to find out what happened to 828, 想找出828航班真相的超级强国进行军备竞赛
[33:29] and in a competition like that, 而这种竞赛
[33:31] I’m their best shot. 我是他们取胜的最佳人选
[33:35] And if they figure out that I killed the Major 如果他们发现是我杀了少校
[33:37] and you’re covering for me? 而你在替我隐瞒的话
[33:39] Then all this falls apart. 这一切都没了
[33:41] Saanvi, you did what you needed to do. 萨尼 你做了你该做的事
[33:43] I followed suit. 我也是
[33:45] That means we’re in this together. 这意味着我们是同一条船上的人了
[33:54] Did Michaela find him? 米凯拉找到他了吗
[33:55] Not yet. She’s on her way. 还没有 她正在路上
[33:57] Don’t worry. Mick can handle herself. 别担心 小米能保护自己
[33:59] She’ll get him. 她会抓到他
[34:02] Thank you, Pete. 谢谢 皮特
[34:02] We couldn’t have found Jace without your help. 没有你的帮助我们找不到杰斯
[34:05] I-I don’t understand. 我不明白
[34:09] H-How did Olive know this was a test? 奥莉芙怎么知道这是个测验
[34:14] By a painting? 通过一幅画吗
[34:16] It’s an Egyptian story called “The Last Trial.” 这是个埃及故事 叫做《最后的审判》
[34:22] She found it by these symbols in your brother’s drawing. 她是通过你哥哥画里的符号发现的
[34:28] Jace! Please! 杰斯 拜托
[34:30] You don’t have to do this! 你不用这么做
[34:34] – You had a Calling. – I know what’s gonna happen. -你收到了呼召 -我知道会发生什么
[34:35] I know where to find him. 我知道去哪找到他
[34:37] No, Pete, it’s fine. Michaela’s got this. 不 皮特 没事 米凯拉能行
[34:39] – She’s going to — – No. -她要去 -不
[34:40] I have to be there. 我必须在场
[34:42] I-I’m the only one that can do it. 只有我能做到
[34:45] This is how I save my life. 这样我才能救自己
[34:49] I can be with Angelina. 我可以跟安吉丽娜在一起
[34:54] A hall pass? You kidding? 通行证 你开玩笑吗
[34:56] Vance, Pete had a Calling. 万斯 皮特收到了呼召
[34:57] To stop Jace, I got to take him upstate. 为了阻止杰斯 我必须带他去北边
[34:59] This is outrageous. There are still several vital tests — 这太过分了 还有好几个重要的测试
[35:02] What? You can test him all you want when he comes back. 怎么 等他回来后你想怎么做测试都可以
[35:03] – If he comes back. – Exactly. -如果他能回来的话 -没错
[35:05] Pete Baylor is supposed to expire tomorrow. 皮特·贝勒明天就该过期了
[35:08] How are we gonna study him if he dies while you’re away? 如果你们不在时他死了 我们还怎么研究他
[35:13] Alright, fine. You can test me. 好吧 行 你们可以测试我
[35:15] Whatever you want. 无论怎样都行
[35:19] I’m a bit of a unicorn myself. 我自己也算是个独角兽
[35:22] But keeping Pete Baylor here is a death sentence, 但如让皮特·贝勒留在这就是判了他死刑
[35:25] for him and who knows who else. 对他和其他人都是
[35:27] Maybe my sister. 或许还有我妹妹
[35:30] Come on. 别这样
[35:32] You can’t do this when they both have a chance to live. 你不能这么做 现在他们都还有机会活下去
[35:34] Pete Baylor is a criminal. You can’t just — 皮特·贝勒是罪犯 你不能就
[35:35] I can send an agent. He’ll still be in custody. 我可以派一个探员 他还是在押罪犯
[35:37] I want you back in four hours, both of you. 我要你们四小时内回来 你们俩都是
[35:40] Thank you. You won’t regret it. 谢谢 你不会后悔的
[35:42] This isn’t a favor. 这不是帮忙
[35:43] We have an agreement. 这是我们的协议
[35:55] Sarah, I’m so sorry. 莎拉 我很遗憾
[35:58] I was really hoping we’d find something different. 我真的希望找到其他结果
[36:03] I think, um — deep down, 我想 内心深处
[36:05] I already knew that she was gone. 我已经知道她去世了
[36:11] How much she’d done — I mean, that is still — 她做了什么 那依然
[36:14] still can’t wrap my head around. 我依然无法理解
[36:16] Regardless, no daughter 无论如何 没有女儿
[36:18] should have to go through what you went through. 应该承受你承受的痛苦
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:21] You’ve been incredibly kind. 你一直对我很好
[36:24] At least now I know the truth. 至少现在我知道真相了
[36:30] How did it happen? 是怎么回事
[36:32] They wouldn’t give me the details, 他们不肯告诉我细节
[36:33] said it was a matter of national security. 说这事关国家安全
[36:37] But they did give me this. 但他们给了我这个
[36:45] I wish I didn’t know anything about what she did for a living. 我真希望自己不知道她是以什么为生
[36:49] That’s not how you should remember her, okay? 你不该把这些当作对她的纪念 好吗
[36:51] Not everything is black and white. 不是所有事都是非黑即白
[36:53] At the end of the day, she was your mother. 说到底 她还是你母亲
[36:57] You have to believe that she thought she was doing this 你得相信她认为自己所做的事
[36:59] to protect her country. 是为了保护国家
[37:03] I know it’s no comfort right now, 我知道现在这不算是慰藉
[37:04] but whatever happened to her… 但无论她发生了什么
[37:11] this way, you know that she died a hero. 这样你知道她死时是个英雄
[37:15] Yeah. 对
[37:23] How do we even know he’s here? 我们怎么知道他在这里
[37:24] Because he got the same Callings as they did. 因为他和其他人得到了一样的呼召
[37:27] Looks like we’re on foot from here. Lake’s that way. 看来从这我们得步行了 湖在那边
[37:29] Now we just have to hope he listens to reason. 现在我们只能祈祷他能听进去道理了
[37:32] Come on, Mick. He’s got 15 hours to live. 拜托 小米 他还有15小时可活
[37:34] We’re in the middle of nowhere. 我们在这荒郊野地里
[37:35] Can’t we just wait till the sun comes up? 就不能等到太阳出来再说吗
[37:36] No. No, he’ll see us coming. 不 不 那样他会看到我们
[37:39] There is a million ways in and out of this place. 这地方有几百个出入口
[37:41] If we let him go, how many more people is he gonna kill? 如果我们放跑了他 谁知道他会杀多少人
[37:44] Where you lead, I will follow. 你去哪我都跟着
[37:48] Zeke, you don’t have to come. 泽克 你不必来
[37:49] Hell, I don’t. 我当然得来
[37:50] I might not like you going into danger, 我虽然不喜欢看你往危险的地方跑
[37:52] but I’m not gonna let you go it alone. 但我更不会让你孤身前往
[37:54] Besides, I’ve been dead before, a couple of times. 再说 我之前死过 好几次了
[37:57] I love you, you know? 我爱你 你知道吗
[37:59] I do know. 我确实知道
[38:01] Turns out I can sorta read minds. 我发现自己还会点读心术
[38:02] Mm, that’s true. 那倒是
[38:05] I love you, too. 我也爱你
[38:08] Let’s go get this guy. 我们去抓这家伙吧
[38:09] You’re the one with the gun. 你才是拿枪的那个
[38:11] Two guns, actually. 其实我带了两把枪
[38:14] Maybe don’t shoot me this time. 或许这次别打我了
[38:28] A few minutes, I promise. 就几分钟 我保证
[38:30] I’m gonna grab some supplies. 我去拿点装备
[38:32] Angelina. 安吉丽娜
[38:33] You’re still up. 你还没睡
[38:37] Pete. 皮特
[38:38] Angelina. 安吉丽娜
[38:44] Hey, hey. Seriously? 喂 真的假的
[38:46] What? I’m just doing my job, sir. 干嘛 我只是做自己的工作 先生
[39:02] They’re not hurting anybody. 他们没伤害任何人
[39:05] Just give them a sec. 给他们一会
[39:17] When they took you away from the jail, 当他们把你从监狱带走时
[39:19] I…I thought that was the last time 我以为那是我最后一次
[39:22] I was ever gonna see you. 看到你了
[39:31] I still want to see the sunrise with you. 我依然想跟你一起看日出
[39:35] But if we’re gonna see more than one… 但如果我们要多看几次
[39:43] I have to stop Jace. 我必须阻止杰斯
[39:56] What are you doing up? 你怎么还醒着
[39:59] We got a big day tomorrow. 明天是我们的大日子
[40:01] You gonna go home and see Daddy. 你就要回家见到爸爸了
[40:17] 卡茨基尔媒体 本地男性藏匿828航班家庭
[40:41] Hey, Mick. 小米
[40:42] Sorry, I know you’re probably sleeping, 抱歉 我知道你或许在睡觉
[40:43] but I thought you should know… 但我想你应该知道
[40:46] they found the Major dead. 他们发现少校死了
[40:48] I don’t have a lot of details, but I thought I should call. 我不知道更多细节 但我想该告诉你
[40:51] Anyways, good news for you. 无论如何 这对你来说是好事
[40:53] At least you’re safe on that front. 至少你不用再担心她了
[40:55] Night. 晚安
[41:07] Found his campsite. You see him? 找到了他的露营地 你看到他了吗
[41:09] No, not yet. 不 还没看到
[41:21] Hey. What is it? 怎么了
[41:25] He’s here somewhere. 他在这附近
[41:28] I can feel his anger. 我能感受到他的愤怒
[41:33] Okay. 好吧
[41:34] I’m gonna sneak around the side. 我绕到那边去
[41:35] Just keep a safe distance. 保持安全距离
[42:07] Zeke. 泽克
[42:12] Where are you? 你在哪
[42:15] Zeke! 泽克
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号