Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] You are not going to die. 你不会死的
[00:04] If you follow the Callings, you can live. 如果遵从呼召 你就能活下来
[00:06] Eagan? I’m Ben Stone. 伊根 我是本·斯通
[00:07] – I was on — – Ben Stone, huh? -我在… -本·斯通啊
[00:09] So you saw it, too. 那你也看见了吧
[00:10] There’s no way to remember everything. 没办法记得所有的东西
[00:12] I remember everything. 我记得所有的事情
[00:13] You have a photographic memory. 你有过目不忘的能力
[00:15] Pete had a Calling. 皮特收到了呼召
[00:16] To stop Jace, I got to take him upstate. 为了阻止杰斯 我必须带他去北边
[00:18] Pete Baylor is supposed to expire tomorrow. 皮特·贝勒明天就该过期了
[00:20] How are we gonna study him if he dies while you’re away? 如果你们不在时他死了 我们还怎么研究他
[00:23] You can test me. Whatever you want. 你们可以测试我 无论怎样都行
[00:24] I want you back in four hours, both of you. 我要你们四小时内回来 你们俩都是
[00:26] I still want to see the sunrise with you. 我依然想跟你一起看日出
[00:28] But if we’re gonna see more than one, 但如果我们要多看几次
[00:30] I have to stop Jace. 我必须阻止杰斯
[00:31] Please. You can still make the right choice. 拜托 你还是可以做正确的选择
[00:37] Oh, my God. It’s happening. 天呐 开始了
[00:38] No, no. Stay back. 不 不 后退
[00:42] I think we’re okay. 我觉得我们没事了
[00:44] It’s not what we thought. 这不是我们想的那样
[00:45] We didn’t understand. 我们之前没理解
[00:46] They all came back together. 他们一起归回
[00:48] And now they’re all being judged together. 现在就要一起被审判
[00:51] No! 不
[01:02] This is your fault, Mr. Stone. 都是你的错 斯通先生
[01:04] I didn’t realize we needed to make it clear 我没想到我们还要和你讲清楚
[01:07] returning Pete Baylor “Dead or alive” wasn’t an option. 必须把活的皮特·贝勒交回来 死的不算
[01:10] This is not at all how I wanted things to turn out, 这根本不是我所期望的结果
[01:12] but I’m here to undergo testing as promised. 但我来这接受测试 就像我承诺的那样
[01:14] “How you wanted things to turn out”? 你所期望的结果是怎么样的
[01:16] Three corpses encased in glass. 三具存放在玻璃箱中的尸体
[01:19] I read the NYPD report. 我看了纽约警察局的报告
[01:20] I’ve heard your NSA debrief. 我也听了你给国安局的汇报
[01:22] But I want to know what really happened. 但我想知道到底发生了什么
[01:30] After the clock ran out on Jace’s Death Date, 杰斯的死期时间到了之后
[01:32] what could only be described as his “Soul” emerged 一种只可能是他的”灵魂”的东西
[01:36] from his body and killed Kory and Pete, 从他的尸体上现身并杀死了科里和皮特
[01:39] even though we were certain they had done enough good 虽然我们很确定他们做了足够多的好事
[01:41] to survive their Death Date. 能挺过他们的死期
[01:43] Finished. 完毕
[01:44] I can start preparing his testing regimen, 我可以开始准备他的测试方案
[01:46] which he will undergo tomorrow. 测试从明天开始
[01:48] No need to plan that far in the future, Dr. Bahl. 不需要做那么长久的计划 波尔医生
[01:51] What? Why? 什么 为什么
[01:51] Because once you assist in Mr. Stone’s regimen, 因为你参与协助了斯通先生的方案
[01:54] Eureka will no longer require your services. 尤里卡就不再需要你的服务了
[01:55] No, no. Excuse me. 不不 对不起
[01:57] Director Vance invited us here. 万斯局长请我们来的
[01:59] Which I understand, but you’ve become 这点我明白 但你对我们而言
[02:01] more distracting than valuable. 负担多过价值
[02:02] You’ve yet to bring us any new information. 你没有再给我们带来新的讯息
[02:04] And you, Mr. Stone — 而你呢 斯通先生…
[02:06] I don’t see how you could possibly retain privileges 我认为你无法在一个绝密的政府设施中
[02:08] at a top-secret government facility. 获得特权
[02:10] No, wait. Listen. 不 等等 听我说
[02:11] Their dying upends everything for the passengers. 他们的死颠覆了机上乘客的一切
[02:13] And I realize now that we need to explore every avenue 我意识到我们需要利用尤里卡能提供的一切
[02:16] Eureka has to offer. It could lead to answers. 去探寻各种可能性 这可能会收获答案
[02:19] And those answers will be the property of the US government. 而那些答案会归美国政府所有
[02:21] Thank you for your time here. 感谢你的时间
[02:23] – Doctor — – My decision is final, Dr. Bahl. -医生… -我主意已定 波尔医生
[02:26] I used to be a skeptic, too. 我以前也持怀疑态度
[02:29] Only focused on science. 只相信科学
[02:32] But once you’ve been a part of enough miracles, 但一旦你见识过足够多的奇迹
[02:33] you realize you need to give in 你意识到你需要妥协
[02:38] and embrace the miracle. 并接受奇迹
[02:41] You need to believe what happened out there. 你需要相信那里所发生的事
[02:45] I never said I didn’t believe you. 我从没说过我不相信你
[02:57] Helluva way to close the Meth Head case. 毒贩案的结案方式真是不同寻常
[02:59] Yeah. I just wish it would’ve happened without losing anyone. 是啊 我只是希望最后不要有人死掉
[03:02] Yeah, well, apparently, when the Callings close one door, 很显然当呼召关闭一扇门时
[03:05] they open a window and a million questions come flooding in. 它们会打开一扇窗 会有无数的问题涌进来
[03:08] Is there a skylight or something? 是有个天窗之类的吗
[03:10] ‘Cause I got a couple million questions of my own. 因为我自己也有无数问题想问呢
[03:12] Welcome to my world. 彼此彼此啊
[03:15] What is he so smiley about? 他为什么笑成这样
[03:22] Anyway, thankfully Bowers seems to believe 总之呢 鲍尔斯好像相信了
[03:25] your take on what happened. 你对发生情况的汇报
[03:29] Yeah, thankfully. 是啊 谢天谢地
[03:32] Are you alright? 你还好吗
[03:33] I’m the one who’s overwhelmed here. 一头雾水的人可是我
[03:47] What the hell is that? 那是什么东西
[03:49] What the hell is what? 什么是什么东西
[03:55] A Calling in real time. 实时出现的呼召啊
[03:59] I’ll be back. 我去去就回
[04:00] Okay, yeah. Uh, I’ll be here. 好的 我会在这的
[04:44] We can’t let her kick us out. 我们不能让她把我们踢出去
[04:45] It’s the worst possible timing. 这是最糟糕的时间点
[04:47] Oh, it’s confirmed. 得到证实了
[04:50] The Meth Heads share a unique DNA marker, 毒贩们有一个共同的DNA标记
[04:51] just like how we share our own distinct marker. 就像我们都有自己独特的标记一样
[04:55] Possibly explains why the death of one of them 这或许能解释为什么其中一个人的死
[04:57] led to the death of all of them. 导致他们全都死了
[05:00] So, by the same theory, on our Death Date, 那么 按照同样的理论 我们死期到的时候
[05:02] even if one of us fails the test, we all die. 即使只有一人没有通过考验 我们都得死
[05:07] Yes, it would be consistent. 对 这样就都一致了
[05:08] Any one of us could sink that Lifeboat. 我们中任何人都可能弄沉整艘救生艇
[05:11] Lifeboat. 救生艇
[05:12] That’s got a certain fatalistic ring to it. 那个词听着就不吉利
[05:17] Anything useful? 有什么有用的信息吗
[05:19] More information on our three subjects. 我们三个对象的更多信息
[05:21] Turns out they had unusual amounts of aluminum oxide 发现他们的身体都经受了超常规的
[05:23] running through them. 氧化铝
[05:25] Aluminum oxide. 氧化铝
[05:27] There were traces on my hand and the tailfin, 我手上和尾翼上也有微量的痕迹
[05:28] but it’s a common element, right? 但这是常见的化合物 对吧
[05:30] Yeah, it is. 是的
[05:31] Okay, go home and regroup. 回家再重新集结吧
[05:33] I-I’ve got to learn as much as I can 我得在他们赶我走之前
[05:35] before they show me the door. 掌握尽可能多的情况
[05:36] Alright. I’ll be back in the morning for testing. 好吧 我明天早上回来接受测试
[05:38] After that, we need to find a way to stick around. 之后 我们需要想个办法留下来
[05:39] This is about us. 这事关我们的命
[05:41] Affects us. 影响到我们
[05:42] We’re gonna need a front-row seat or we’re dead. 我们需要在最前沿 否则我们就没命了
[06:02] You from 828, too? 你也是828航班的吗
[06:05] Yeah. 是的
[06:07] You seeing what I’m seeing? 你能看到我看到的东西吗
[06:08] What is this place? 这地方是什么
[06:10] What do you think it is, Sherlock? 你觉得是什么呢 大侦探
[06:14] Look at that. 瞧瞧
[06:15] Seems like I can’t get anywhere near a Calling 似乎如果没有斯通家的人前来
[06:17] without a Stone dropping by. 我就不能接近呼召了
[06:19] Who are you? 你是谁
[06:25] When it rains, it pours. 每逢下雨 必定倾盆
[06:27] That’s Ben Stone. 那是本·斯通
[06:29] He’s the one always reaching out to us 他就是那个总是为了呼召
[06:30] about the Callings and the Death Dates. 和死期来联系我们的人
[06:32] Right. Right. 是的 是的
[06:33] So, I don’t know about you, but I’m thinking that’s some 我不了解你 但我觉得那是
[06:35] kind of clandestine government facility. 某个秘密的政府设施
[06:40] I have no idea what we’re doing here. 我不知道我们在这干什么
[06:42] Or what’s going on. 或者发生了什么
[06:44] Maybe the real question isn’t what we’re doing here, 可能真正的问题不是我们在这干什么
[06:46] but rather, why isn’t Ben Stone on this side of the fence — 而是 为什么本·斯通不在围栏的这一侧
[06:51] with us? 和我们在一起
[07:09] Come on. 别这样
[07:11] You’ve barely eaten in days. 你这些天都没怎么吃东西
[07:19] You told me 你告诉我
[07:21] if Pete solved the Callings, he’d survive. 如果皮特解开了呼召 他就能活下来
[07:29] I — I did. 是的
[07:33] What happened to Pete is something new. 发生在皮特身上的是新的东西
[07:37] Something that we’re all still trying to understand. 我们仍在努力理解的东西
[07:42] I’m done trying to understand. 我受够了努力去理解
[07:49] Angelina, I — I really — 安吉丽娜 我 我真的
[07:51] I can’t imagine what you’re going through right now, but… 我无法想象你现在正经历什么 但是
[07:56] I’ll help you all finish packing. 我会帮你收拾完
[07:58] But when we’re done, it’s time for me to go. 但我们做完后 我就该走了
[08:02] Go? 走
[08:04] Go where? 去哪
[08:07] I don’t know. 我不知道
[08:14] It hasn’t been easy, but we’re making good progress. 这并不容易 但我们取得了很大的进步
[08:18] Well, there’s no rush, love. 不着急 亲爱的
[08:19] Take as much time as you need. 你慢慢来
[08:21] Honestly, the faster I get through 老实说 我越快收拾完
[08:23] Tarik’s stuff, the better. 塔里克的东西越好
[08:24] It’s just too painful to be here. 在这里太痛苦了
[08:28] How much longer? 还要多久
[08:29] Well, Cal, we’re almost done, 卡尔 我们快弄完了
[08:30] but the sooner you help, the sooner we can go. 但你越快来帮忙 我们越快能走
[08:34] I feel terrible leaving you up there alone. 我很抱歉把你独自留在那里
[08:36] That’s fine. The girls are here with me. 没关系 姑娘们在这陪我
[08:38] We’ll manage. 我们能处理好
[08:39] Besides, you need to bring us home some answers. 还有 你要给我们带回一些答案
[08:43] And I need to attend to our littlest one. 我要去照顾我们的小宝贝了
[08:46] – Love you. – I love you. -爱你 -我爱你
[08:55] So, I, uh, guess I know what Eureka looks like now. 我猜现在我知道尤里卡是什么样了
[08:58] What I don’t get is why you were there today. 我不明白的是 为什么你今天在那
[09:02] How’d you know I was there? 你怎么知道我在那
[09:04] I was Called. 我被呼召了
[09:07] There was a huge, dark, ominous cloud hanging over the place, 那地方的上空有一片不祥的巨大乌云
[09:09] and out of nowhere, you came out. 突然 你不知道从哪冒了出来
[09:12] I wasn’t the only one Called, either. 我也不是唯一被呼召的人
[09:13] There was, uh… 还有
[09:15] She was Called. He was Called. 她被呼召了 他被呼召了
[09:19] They were there. 他们在那里
[09:20] Actually, he — 实际上 他
[09:21] Yeah, he was there and he said he knew you. 他在那 他说他知道你
[09:24] Acted kind of smug about it. 表现得很得意
[09:26] Son of a bitch. Eagan. 狗娘养的 伊根
[09:28] What does he have to do with Eureka? 他和尤里卡有什么关系
[09:29] What do — do any of these people have to do with it? 这些人和它有什么关系
[09:32] Maybe the Calling has to do with you. 可能呼召和你有关
[09:36] Why would it be about me? 为什么是和我有关
[09:37] I mean, think about it. 仔细想想
[09:39] All of these people got to Eureka 所有这些人到尤里卡时
[09:41] just in time to see you leaving. 正好看到你离开
[09:43] You didn’t get the Calling. 你没收到呼召
[09:44] So, you tell me — why is that? 你告诉我 那是为什么
[09:46] Come on, Mick. You know that there are 得了吧 小米 你知道那有
[09:47] a million possible answers to that. 上百万种可能的解答
[09:50] Or maybe just one. 或许只有一种
[09:53] Maybe we were Called to stop you from doing something. 可能我们被呼召要阻止你做什么事
[10:00] Why were you at Eureka, Ben? 你为什么在尤里卡 本
[10:06] I was getting my baselines measured 他们在测量我的基线数据
[10:08] to go into testing tomorrow. 以便明天开始测试
[10:11] Well, testing what? 测试什么
[10:12] What kind of testing? 什么样的测试
[10:14] Full battery. 全方位测试
[10:15] I’m their guinea pig to poke and prod. 我是任他们宰割的小白鼠
[10:18] It was the only way to get Pete released. 这是释放皮特的唯一方法
[10:20] I don’t care what kind of deal you made with them. 我不管你和他们达成了什么协议
[10:23] Why are you going through with this? 你为什么要继续这么做
[10:24] We need their help. 我们需要他们的帮助
[10:26] Eureka? Since when? 尤里卡 从什么时候开始的
[10:27] Since we saw Pete and Kory’s life ripped out of their body. 从我们看到皮特和科里的生命被剥夺开始
[10:30] We have zero control over our own survival now. 现在我们对自己的生存毫无掌控
[10:33] Okay, I seriously think you’re jumping to conclusions on that. 我真的觉得你急于下结论了
[10:36] Come on, Mick. I mean, for two years now, 得了吧 小米 现在已经两年了
[10:38] we thought we were getting closer to surviving this, 我们以为我们离幸存下来更近了
[10:40] one Calling at a time. 每次解决一个呼召
[10:41] Then Zeke survived, and we were certain. 之后泽克活了下来 我们以为确定了
[10:43] Follow the Callings and live. 跟随呼召就能活下来
[10:44] But now… 但是现在
[10:48] – Now it’s all been upended. – Has it been? -现在一切都被推翻了 -是吗
[10:50] Because Zeke is safe at home with Beverly 因为泽克安然无恙地和贝弗莉在家里
[10:52] because of exactly what you’re talking about. 正是因为你所说的那些
[10:54] He followed the Callings. 他跟随了呼召
[10:56] Yeah, but Zeke had his own Death Date. 是的 但是泽克有他自己的死期
[10:57] Same as Griffin. 和格里芬一样
[10:58] They were… 他们
[11:00] both alone in their own Lifeboat. 都孤身处于各自的救生艇上
[11:03] Lifeboat? 救生艇
[11:04] Saanvi’s term for intertwined fate. 萨尼用来形容纠缠的命运的词
[11:09] They disappeared together, they returned together, 他们一起消失 他们一起回来
[11:11] they shared the same Death Date, and what happened? 他们有同样的死期 发生了什么
[11:13] Kory and Pete followed their Callings. 科里和皮特跟随了他们的呼召
[11:15] They redeemed themselves, just like Zeke. 他们救赎了自己 就像泽克一样
[11:17] But it wasn’t enough. 但那还不够
[11:17] Jace’s darkness literally dragged them to their death. 杰斯的黑暗把他们拖向了死亡
[11:23] He sunk their Lifeboat. 他弄沉了他们的救生艇
[11:26] But — But he was one person, Ben. 但 但他只是一个人 本
[11:30] We have 184 passengers to save. 我们要救184名乘客
[11:33] Exactly. 没错
[11:34] But now it’s not just about us following the Callings. 但是现在不仅仅是我们要遵从呼召
[11:36] Now we have to make damn sure 我们需要确保
[11:37] that every single passenger does the same thing. 每一个乘客都按呼召去做
[11:40] We sink or swim together. 我们是一根绳上的蚂蚱
[11:41] You have no idea who o-or what would sink us. 你根本不知道弄沉我们的是谁或是什么
[11:43] Which is why I have to go back to Eureka and test. 所以我必须回到尤里卡做测试
[11:46] We might find some kind of scientific work-around 也许我们能找到什么科学办法
[11:48] that can save us. 能救大家
[11:52] Because suddenly now I have very little faith 因为忽然之间 我对于自救这件事
[11:56] in us saving ourselves. 没什么信心了
[12:08] Olive said you’re not coming home with us. 奥莉芙说你不跟我们回家了
[12:12] It’s not my home. 那不是我的家
[12:16] Well, when I was sad, my grandma used to say to me, 我难过的时候 我奶奶经常跟我说
[12:20] – “All good things” – Yeah, I know the verse, Cal. -“万事都” -我知道这句经文 卡尔
[12:23] All the verses in the world have failed me, 世界上所有的经文都辜负了我
[12:25] just like the Callings. 就和呼召一样
[12:27] I’m done with all of it. 我受够这一切了
[12:36] Look, even if we don’t know 听着 就算我们不明白
[12:37] what the Calling means, we can’t risk being wrong. 呼召的意义 我们也不能冒险犯错
[12:42] Mick, I have nothing but faith in the Callings, 小米 我对呼召充满了信任
[12:44] but I’m not gonna give up on Eureka. 但我不会放弃尤里卡这条线索
[12:50] Don’t think I’m gonna give up so easily. 别以为我会这么轻易放弃
[13:21] What the hell? 什么情况
[13:35] What is this? 这是干什么
[13:37] We’ve got our own questions, Professor. 我们有自己的疑问 教授
[13:39] Starting with, who are you working for? 首先 你在为谁效力
[13:41] And what, pray tell, are they up to? 他们究竟有什么目的
[13:44] Hey, come on. 拜托
[13:45] Can — Can we all just calm down for a second here? 我们能不能稍微冷静一下
[13:47] Wrong answer. 回答错误
[13:52] Well, that worked. 这倒管用
[14:00] Ben? Hey, sorry to barge in like this. 本 抱歉就这么闯进来
[14:02] I really — my hand — 我真的 我的手
[14:14] Oh, my gosh! 我的天
[14:20] Ben! 本
[14:22] Ben! 本
[14:48] Where the hell are you, Ben? 你到底哪去了 本
[15:30] Easy! Easy, easy. 冷静 冷静
[15:35] Fuss! 法斯
[15:40] Another Calling. 又一个呼召
[15:41] Another Ben and Eagan team-up! 又是本和伊根组队
[15:45] How fun is this? 有趣吗
[15:49] I think Ben is missing. 我认为本失踪了
[15:51] Well, family’s away. Maybe he’s out. 家人都不在 也许他出门了
[15:53] Driving range? Thai massage? 去高尔夫练习场 或者泰式按摩店
[15:54] No, no, no. He — he left his phone. 不不不 他没带手机
[15:56] The — the oven was on. 烤箱还开着
[15:57] Saanvi hasn’t hear from him. 萨尼也没他的消息
[15:58] Okay, did you call Grace? 好吧 你联系格蕾丝了吗
[16:00] She’s literally packing up her dead brother’s house right now. 她正在收拾她已故弟弟的房子
[16:01] I’m not gonna scare her until we know more. 在我们了解更多信息之前我不想吓到她
[16:03] Okay, when’s the last time you heard from him? 好吧 你上一次和他联系是什么时候
[16:05] A few hours ago, here. 几个小时前 就在这
[16:06] We had an issue about the Calling. 我们对呼召的事有些争执
[16:09] The Calling that you had at the precinct? 你在警局收到的那个呼召吗
[16:10] Is that connected to this? 和现在的情况有联系吗
[16:11] Is that how that works? I’m so overwhelmed. 你们是这样分析的吗 我真是懵了
[16:13] The — the Calling led me to Eureka, 呼召引导我去了尤里卡
[16:15] where he was coming out, but it — it wasn’t just me. 他刚从那里出来 但不仅只有我
[16:17] It was other 828ers, too. 还有其他的828航班乘客
[16:19] This guy, Eagan Tehrani. 这个人 伊根·德黑兰尼
[16:21] He’s had a history with Ben. 他和本有过节
[16:23] You think he’s involved? 你觉得和他有关
[16:24] I don’t know. I came right over to talk to Ben after Eureka. 我不知道 从尤里卡回来之后我立刻来找本谈
[16:28] Who’s to say Eagan didn’t do the same? 谁说伊根不会做同样的事
[16:30] Well, then, let’s find out. 那么 我们去看看
[16:34] What is this, Eagan? 这是什么 伊根
[16:38] I’m just following my Calling. 我只是在遵从我的呼召
[16:41] What the hell do you care about Callings? 你怎么可能关心起呼召来了
[16:42] The last time I saw you, you were only out for yourself. 上次我见到你 你只关心你自己
[16:44] I’ve followed every single Calling that’s fallen in my lap. 我遵从了自己看到的每一个呼召
[16:47] Did I skim a little off the top? 我从中捞了好处吗
[16:49] Sue me. 是又怎样
[16:51] But I’m not an idiot. 但我不是个傻瓜
[16:52] So when a dark cloud the size of Texas 所以当一朵得克萨斯州那么大的黑云
[16:54] shows up in a sunny sky, I’m there. 出现在晴空中 我去了
[16:56] Then, to my surprise, it’s Boy Scout Benny Stone, 然后 令我惊讶的是 童子军本·斯通
[17:01] who shows up in my inbox once a week 那个每周出现在我收件箱里一次
[17:03] telling me how to save myself, 告诉我如何自救的人
[17:04] waltzing out of some kind of super-sized evil lair. 从一个巨大的邪恶巢穴里大摇大摆地走出来了
[17:07] Hypocrite. 伪君子
[17:09] If you wanted to have a Q&A, 如果你只是想要一问一答
[17:11] you could’ve just come over for coffee. 只需要来找我喝咖啡就行了
[17:14] You didn’t have to drug me. 没必要把我抓来
[17:16] We’ll have to agree to disagree. 我们必须保持不同意见了
[17:19] I don’t trust you, big guy. 我不信任你 大个子
[17:21] You don’t trust me? That’s, uh… 你不信任我 这真是…
[17:23] That’s funny. 真有意思
[17:25] Glad you’re amused. 很高兴把你逗乐了
[17:27] The truth. 真相是什么
[17:29] Now. 快说
[17:36] The NSA is investigating 828. 国安局在调查828航班
[17:39] What happened to the flight, the passengers — 飞机发生了什么事 机上乘客
[17:40] So you are working with the NSA. 所以你在和国安局合作
[17:43] I never thought you and your sister 我从没想过你和你妹妹
[17:44] would be playing for their team. 会为他们卖命
[17:45] I’m not on the government’s team. 我并不是站在政府一边
[17:46] I’m doing what’s best for the passengers. 我是在做对乘客最有利的事
[17:48] Why do you get to decide what’s best for us? 为什么要你来决定什么对我们最有利
[17:49] No, I’m not making decisions. 不 我没有做决定
[17:52] But I know things, Eagan. 但我知道一些事 伊根
[17:53] I know how we can survive. 我知道我们如何幸存下来
[17:54] I also know how we can die if we don’t come together. 我还知道 如果我们不团结起来就会灭亡
[17:57] We’re all sick of you constantly harassing us 我们都很讨厌你一直骚扰我们
[18:00] like some worried shepherd. 像个忧心忡忡的牧羊人
[18:02] Don’t manipulate those people, Eagan. 不要操控那些人 伊根
[18:04] – They deserve to know the truth. – You’re the one manipulating us! -他们有权知道真相 -你才是操控我们的人
[18:07] You expect us to trust you, then we get a Calling 你希望我们相信你 然后我们得到了呼召
[18:09] that reveals you’re actually working with the enemy. 揭示了你实际在和敌人合作
[18:12] Eagan, get it through your head — they’re not the enemy. 伊根 好好想想 他们不是敌人
[18:15] Things are so much bigger now. 现在事情已经不那么简单了
[18:17] Every 828er’s fate — we’re all in the same Lifeboat, 每个828乘客 我们都在同一艘救生艇上
[18:20] and we have been ever since we were brought back to life. 从我们死而复生后就一直是这样
[18:23] Back to life? 死而复生
[18:24] It’s a long story, but yeah. 说来话长 不过确实如此
[18:26] We were resurrected. 我们被复活了
[18:29] Resurrected? 复活了
[18:32] That’s what you believe? 你觉得是这样吗
[18:34] That’s what the government believes? 政府是这样认为的吗
[18:36] They’re starting to. 他们开始这么觉得了
[18:42] What are you doing? 你在干什么
[18:45] What’s going on in that building is dangerous. 那栋楼里发生的事很危险
[18:47] They have to be stopped. 他们必须停下
[18:48] Oh, come on, you can’t get that from a Calling. 得了吧 你不可能从呼召里知道这些
[18:50] – My sister said that — – Oh, come on, Ben! -我妹妹说 -拜托 本
[18:52] No one understands the Callings better than I do. 没人比我更了解呼召
[18:54] I have a photographic memory, big guy. 我有过目不忘的记忆力 大个子
[18:57] Remember? 记得吗
[18:58] Your sister missed something. 你妹妹记漏了东西
[19:02] What does that mean? 那是什么意思
[19:03] Eagan, what does that mean? 伊根 你什么意思
[19:07] Eagan! 伊根
[19:09] Eagan! 伊根
[19:17] Tell me it’s not true. 告诉我不是真的
[19:19] – You’re out? – Afraid so. -你被赶走了 -恐怕是的
[19:21] Vance gave me 24 hours, so I’m hoarding until then. 万斯给了我24小时 所以在那之前我要多看点
[19:25] So far, I have found aluminum oxide all over the tailfin, 目前 我在尾翼的所有部位都找到了氧化铝
[19:29] but also all over Ben’s hand and — 但还有本的手上以及
[19:31] And the three other returnees. 其他三名归回者的身上
[19:33] Saw the autopsy. 我看了尸检报告
[19:34] It’s like they took an aluminum oxide bubble bath. 就好像他们泡了氧化铝的澡一样
[19:37] How’s that gonna help you stay? 这怎么能帮你留下来呢
[19:39] ‘Cause that is not all I found. 因为我发现的不止这些
[19:41] The search led me to look for all the other commonalities. 我又去找了其他的相似性
[19:43] Look. 你看
[19:46] Iron, titanium, chromium, vanadium. 铁 钛 铬 钒
[19:50] I minored in geoscience. 我辅修过地球科学
[19:51] Together, those elements — 在一起 这些元素
[19:53] – Sapphire. – Popular minor. -蓝宝石 -看来这是个热门的辅修专业
[19:55] Troy, I have found sapphire on every subject that returned. 特洛伊 我在所有归回的样本表面都发现了蓝宝石
[20:01] Intriguing data. 有意思的数据
[20:02] The question is, what, if anything, 问题是 如果有关联
[20:05] does sapphire have to do with those events? 蓝宝石和这些事有什么关联
[20:08] It has everything to do with them. 这与他们有千丝万缕的关联
[20:27] What the hell is this place? 这是什么地方
[20:53] What are you doing? 你在干什么
[20:55] I just got your sister to sleep. 我刚哄你妹妹睡着
[20:57] You can’t throw away his basketball. 你不能把他的篮球扔了
[21:00] That’s the donation pile. 这是打算捐赠的
[21:05] Okay, Cal, I know this is hard. 好吧 卡尔 我知道这很难
[21:08] But it’s hard for everyone. 但这对所有人都很难
[21:10] You haven’t helped at all, 你压根没帮过忙
[21:11] and now you’re messing up my piles. 现在你又弄乱了我收拾的东西
[21:13] Yeah. They’re your piles. 对 这些是你的东西
[21:15] Your brother. 你弟弟
[21:16] What about me? 那我呢
[21:17] I didn’t have a choice about coming here. 我来这也别无选择
[21:45] Angelina! 安吉丽娜
[21:49] What are you doing? 你在干什么
[21:52] My parents are right about me. 我父母对我的看法是对的
[21:53] What I am. 我是谁
[21:55] All I do is bring bad things to the people around me. 我只会给周遭的人带来不幸
[21:58] No, that’s not true! 不 不是这样的
[22:00] No? 不是吗
[22:01] What happened to Pete? 那皮特发生的事呢
[22:03] That’s different. Pete, he — 那不同 皮特 他
[22:04] And what about how much I’ve helped your family, huh? 你帮了我家庭这么多 这又怎么说呢
[22:06] Your mom is in the other room 你妈妈正在隔壁房间
[22:08] packing up her dead brother’s clothes. 收拾她亡弟的衣物
[22:09] That had nothing to do with you. 这与你没有任何关系
[22:11] Name one good thing I’ve done. 说出一件我做过的好事
[22:13] One thing that’s helped anyone. 一件可能帮了任何人的事
[22:18] You’ve been my friend. 你是我朋友
[22:26] Well, maybe it’s only a matter of time 或许这件事迟早
[22:28] before that hurts you, too. 也会伤害到你
[22:39] Come on, come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托 拜托
[22:43] Hungry? Why didn’t you just say so? 饿了吗 你怎么不早说
[22:45] Let me invite down our chefs. 让我请主厨们下来
[22:48] Hey, guys! 各位
[22:55] Come on, Eagan. 别这样 伊根
[22:58] Come on. 别这样
[23:19] What are you, crazy? Untie me! 你疯了吗 给我松绑
[23:20] Ben, we can’t have you scurrying away to your friends at Eureka 本 我们不能让你回到尤里卡的朋友身边
[23:23] to warn them we’re coming. 警告他们我们要过去
[23:25] Let’s get specific. 我再说详细点
[23:26] The northeast wing over there. 那边的东北侧楼
[23:28] Talk to me. 告诉我
[23:29] What about the northeast wing? 东北侧楼怎么了
[23:30] I told you. 我说了
[23:31] There was more to that Calling than meets the eye. 呼召里不只有人眼看见的东西
[23:33] Wasn’t just a dark cloud. 那不仅是乌云
[23:35] It was inverted. 而是颠倒过来
[23:36] A terrifying, ominous darkness was emanating 散发着一股恐怖不详的黑暗
[23:38] not from above, but from the ground up to the sky. 不是从上往下 而是从地上往天上冒
[23:41] Coming specifically from the northeast wing of the building. 就是从那栋楼的东北侧楼出来的
[23:44] I-It’s the loading dock. 那是个装货区
[23:47] But I don’t know why a Calling would highlight that. 但我不知道为什么呼召要强调那里
[23:51] Do I need to spell it out for you? 我得一字一句给你翻译吗
[23:53] Because whatever the Calling is telling us about that place 因为呼召想要告诉我们关于那里的事
[23:55] revolves around the loading dock. 发生在装货区附近
[23:57] Alright, look. 听着
[23:59] I-I’m not gonna deny that you might be onto something, 我不否认你可能查到了什么
[24:01] but that doesn’t mean Eureka is out to get us. 但那不意味着尤里卡要抓我们
[24:05] Everyone is out to get us. 大家都要抓我们
[24:07] Don’t you remember those people who tagged all our doors? 你不记得那些在我们门上涂鸦的人了吗
[24:10] Yeah. The Xers. 记得 反对者
[24:12] Ben Stone. 本·斯通
[24:14] Always a cute name for everything. 给所有东西都取了可爱的名字
[24:18] And now with this resurrection revelation. 现在加上复活这个发现
[24:21] We all know what happened when they labeled 我们都知道塞勒姆被贴上”女巫”标签的姑娘
[24:22] those girls “Witches” in Salem. 最后落得了什么下场
[24:24] Oh, come on, Eagan. That was centuries ago. 拜托 伊根 那是几个世纪前的事了
[24:26] Wake up, Ben! 醒醒吧 本
[24:27] Nothing’s changed! 什么都没改变
[24:29] That they even think we’re resurrected 如果他们认为我们是被复活了
[24:31] means we’re five minutes from this turning into Salem 2.0. 意味着我们变成塞勒姆2.0就是近在眼前的事了
[24:34] And we’re the warlocks. 即我们都是巫师
[24:37] And so that leads us back to — 所以问题又回到了
[24:39] what is in the northeast wing? 东北侧楼里有什么
[24:43] I don’t know. 我不知道
[24:45] And I don’t know how you think you’re gonna find out. 我不知道你以为自己能找到什么
[24:48] I’m quite resourceful. 我人脉很广
[24:51] And I have a crapload of 828ers 我有一群828乘客
[24:52] listening to me, ready to follow my lead. 听我的话 跟随我的行动
[25:01] We’ll find him. 我们会找到他的
[25:02] This guy’s got to have roots somewhere. 这家伙肯定在哪扎了根
[25:04] According to Ben’s notes, Eagan is off the grid, 根据本的笔记 伊根无迹可查
[25:06] and it does not get more off the grid than this. 没有比这更无迹可查的了
[25:08] Okay. 好吧
[25:09] This guy’s literally everywhere and nowhere. 这家伙真的是到处都有痕迹 却找不到人
[25:11] He is impossible to find. 想找到他简直不可能
[25:12] Okay, well, let’s look through the file again. 好吧 我们再看一遍卷宗
[25:14] Maybe we missed something. 或许我们漏了什么
[25:15] Drea, we’ve read this file three times, okay? 德丽雅 我们已经看了三遍 好吗
[25:17] Eagan could be in Kansas for all we know, okay? 伊根可能在堪萨斯州也不一定 好吗
[25:20] Okay. Maybe let’s take a break. 好吧 那我们休息一下
[25:24] Hey, this can’t be easy — the Callings, the Meth Heads, 这肯定不容易 呼召 毒贩
[25:29] taking care of Beverly, being a newlywed. 照顾贝弗莉 刚结婚
[25:31] – You work with your ex every day. – No, no, no. -每天跟前任一起工作 -不不
[25:33] Jared is the least of my concern, 杰瑞德是我最不担心的人了
[25:35] and I actually think he’s moving on, so… 我其实觉得他看开了 所以
[25:37] – Dating? – Maybe. -约会吗 -可能吧
[25:39] He’s smiling and texting. 他又笑又发信息的
[25:41] I am just happy we’re friends. 我只是高兴我们又成了朋友
[25:44] 收到新邮件 你注册了新冰箱 发信人 布罗特莱克斯客服 收件人 斯通独侠
[25:45] Ugh, now why am I getting e-mails 我怎么还收到了
[25:46] about a new refrigerator? 新冰箱的邮件
[25:47] 账户信息 M·斯通 邮箱 斯通独侠 注册日期 2020年7月6日 电器地址 11363 电器型号 布罗特莱克斯智能冰箱2020款
[25:48] Damn, you got to stop giving your e-mail out at stores. 天呐 你不该再把邮箱给商店的人了
[25:51] Hey, whoever sent this sent it to my old e-mail. 无论是谁发的 他们发到了我的旧邮箱上
[25:54] Like, literally my first e-mail. 是我的第一个邮箱
[25:57] No one has sent me anything to this account in forever. 已经很久没人往那个邮箱发邮件了
[25:59] I mean, the only people who even know that this exists is m– 知道这个邮箱存在的人也只有我…
[26:02] 账户信息 M·斯通 邮箱 斯通独侠 注册日期 2020年7月6日 电器地址 11363 电器型号 布罗特莱克斯智能冰箱2020款
[26:03] I think Ben might be sending me a message. 我觉得本可能给我发了信息
[26:05] This fridge is registered to a zip code nearby. 这个冰箱登记在附近的一个邮编下
[26:07] – Well, you don’t think — – No, this is — this is Ben. -你不觉得… -不 这 这是本
[26:09] It has to be. 肯定是
[26:20] Hey, kiddo. 儿子
[26:23] It’s getting pretty late. Maybe we should go inside. 现在很晚了 我们该进屋了
[26:29] Cal, that’s enough! 卡尔 够了
[26:35] I know you’re hurting, 我知道你伤心
[26:36] but you can’t keep acting like this. 但你不能一直这样
[26:40] You’ve got to talk to me. 你得跟我谈谈
[26:45] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[26:51] Not when you’re trying to erase Tarik. 反正你都在抹去他了
[26:54] Erase him? 抹去他
[26:57] Cal, I would never. 卡尔 我绝不会这么做
[27:01] You’re getting rid of all of his stuff. 你把所有东西都扔了
[27:04] Is that why you got rid of all my stuff, too, after 828? 所以你也把我东西都扔了吗 在828消失后
[27:08] So you could erase me? 好让你抹去我吗
[27:11] The day you came home was the happiest day of my life. 你回来的那天是我人生中最开心的那天
[27:17] But I’ll never forget the heartache I felt 但我从没忘记当你走进房间
[27:20] when you walked into your room and all your stuff was gone. 发现自己东西都没了时的那种心疼
[27:26] I’m sorry that I couldn’t keep it. 我很抱歉我没能留下那些
[27:29] I wasn’t strong enough. 我不够坚强
[27:31] It hurt too much. 太心疼了
[27:34] But I would never erase you. 但我绝不会抹去你
[27:38] You are a part of me. 你是我的一部分
[27:40] Forever. 永远都是
[27:43] Uncle Tarik’s dead. 塔里克舅舅死了
[27:45] And it’s all my fault. 这都是我的错
[27:46] No, no, no. 不不
[27:49] Listen to me. 听我说
[27:50] What happened to Tarik is a terrible tragedy. 塔里克身上的事是个可怕的悲剧
[27:54] But it was not your fault. 但这不是你的错
[27:57] It happened because of a very disturbed person. 这都是因为一个心智失常的人
[28:01] You are not responsible. 你不对此负责
[28:03] You hear me? 听到了吗
[28:08] I miss him so much. 我好想他
[28:11] I know. 我知道
[28:17] Okay, we have better odds of finding one needle 好吧 在针堆里面找针
[28:19] in a stack of needles. 也比在这找一栋房子容易
[28:21] Well, we know the appliance company delivered 我们知道家具公司把冰箱
[28:22] the fridge somewhere around here. 送到了这里的某一栋房子
[28:24] Yeah, the problem is, they delivered over 300, 对 问题是 他们送了三百多台
[28:26] and they have no idea where the one 他们根本不知道发邮件的
[28:27] that sent the e-mail’s located. 那台冰箱在哪里
[28:29] Does this even look like where someone off the grid would hide? 这看起来像想玩消失的人会藏身的地方吗
[28:33] Think about Eagan. 想想伊根
[28:33] He’s probably upstate somewhere in a secluded spot. 他可能会躲在北边一个与世隔绝的地方
[28:35] – The e-mail. – I don’t know, maybe you’re right. -那邮件呢 -我不知道 或许你说得对
[28:37] Maybe it was just spam. 或许只是垃圾邮件
[28:38] While I would love to prove you wrong right now, 我现在倒是很想证明你错了
[28:41] I’m not buying it. 我不信
[28:42] I think you were right. 我觉得你说得对
[28:44] Okay, fine. Break it down. 好吧 说说看
[28:46] You said he was smart. 你说他很聪明
[28:48] So, think about it. 想想吧
[28:49] Yeah, someone off the grid would probably hide upstate. 没错 想玩消失的人或许会躲在北边
[28:52] But someone being smart about it…? 但如果一个聪明人想躲
[28:54] Might find a way to hide out in plain sight. 或许找个方法躲在我们眼皮底下
[28:55] I mean, you said it yourself. 你自己也说了
[28:56] All of these houses are identical. 这些房子都一模一样
[28:58] Okay, but that would mean that one of these 好吧 那就是说其中一栋
[28:59] would have to be abandoned. 应该被废弃了
[29:00] Not abandoned. Just not occupied. 也不是废弃 只是没人住
[29:06] The demo home. Hidden in plain sight. 样板房 藏在眼皮底下
[29:09] Furnished, connected to the grid, 精装修 有水电
[29:10] but off the grid at the same time. 但同时也无迹可查
[29:13] Found it. 找到了
[29:14] 常绿谷奢华独立屋 参观样板房请预约 纽约皇后区2024街5057号
[29:15] And you didn’t even need a Calling. 你不需要呼召也能找到
[29:17] It’s around the corner. 就在街角
[29:20] There’s no denying we’ve hit a dead end. 无需否认我们遇到了死胡同
[29:22] We’ve studied every unexplained event 我们研究了从828航班以来
[29:24] since Flight 828, 所有无法解释的事件
[29:25] right up to Pete Baylor and his cohorts. 一直到皮特·贝勒和他的共犯
[29:27] And we still have nothing. 我们依旧一无所获
[29:29] I made the call. 我做了决定
[29:31] The parcel will be arriving shortly. 货物很快就会到达
[29:33] Are we really buying its validity? 我们真的相信它的真实性吗
[29:35] Vance, you have to see this. 万斯 你得看看这个
[29:37] Dr Bahl, you can’t barge into a — 波尔医生 你不能闯进来
[29:38] Let them talk. 让他们说
[29:40] We’ve been going about these tests all wrong. 我们研究这些测试的方法一直都错了
[29:42] Every data set that we collect — 我们收集的所有数据
[29:44] from the tailfin, the Meth Heads, 那个尾翼 毒贩
[29:45] to Ben Stone’s hand, even — 到本·斯通的手 甚至
[29:47] we analyze them separately, 我们都是分开研究的
[29:48] in their own respective columns. 在他们各自分别的范围内
[29:50] They are not separate. They’re all connected. 但他们不是分开的 他们都是互相关联的
[29:53] Connected how? 怎么个关联法
[29:54] Each subject presented with a seemingly 每个样本都有残留有一种
[29:56] unremarkable residue — aluminum oxide, iron, titanium. 不起眼的化学物质 氧化铝 铁 钛
[30:00] But combined, the elements form sapphire. 但合在一起 这些元素就能组成蓝宝石
[30:04] Wait, the — the gemstone? 等等 宝石吗
[30:06] Sapphire is the common denominator 蓝宝石是所有消失的人
[30:08] between all the disappeared and returnees. 和归回者之间的共同点
[30:11] We should be isolating, analyzing, stress-testing it 我们应该分离 分析并做压力测试
[30:15] under the same conditions that led to 828. 用与828航班经历的同样条件
[30:20] Thank you both for that spirited interruption. 谢谢你们精力充沛地打断我们
[30:22] But we still have a meeting to finish here. 但我们还有会要开
[30:24] Close the door on your way out. 出去的时候把门关上
[30:33] Let’s go. 走吧
[30:38] You go sideways now, you’re not just consigning me to death. 你如果现在对着干 不仅是判了我死刑
[30:40] You’re guaranteeing that all the pass– 你在确保所有的乘…
[30:41] We all die. Heard ya. 我们都会死 我明白了
[30:45] Thing is, Professor, death comes for all of us. 问题是 教授 无论如何我们都会死
[30:48] But while you’re obsessing over some supposed Death Date, 可在你纠结于所谓的死期时
[30:51] I’m the one actually following my Calling. 我实实在在地遵循了呼召
[30:54] I’ve stopped you. 我阻止过你
[30:55] Now I’ll stop Eureka. 现在我要阻止尤里卡
[30:57] Before they stop us. 在他们阻止我们之前
[30:59] What if I said I believed you? 如果我说我相信你呢
[31:05] I’d say it’s a little convenient. 我觉得有点太凑巧了
[31:06] Look, I’ll admit the Calling 听着 我承认呼召
[31:08] highlighting a section of Eureka is intriguing. 强调了尤里卡的一部分 这点很有趣
[31:10] But you’re going about it all wrong. 但你都想错了
[31:14] Shocking you’d think so. 真意外你会这么想
[31:16] No, it’s true. 不 是真的
[31:17] I mean, you run straight at Eureka, 你冲进尤里卡
[31:18] they’ll just pack up and move somewhere else. 他们只会收拾东西换地方
[31:20] You need to be smart about it. 你得放聪明点
[31:23] You need someone on the inside. 你需要一个内部人
[31:25] I take it that someone is you. 我猜你是说自己
[31:26] Yeah, not just me. 对 但不止是我
[31:27] There’s another passenger working in there, too. 还有一个乘客也在那里工作
[31:29] Dr. Saanvi Bahl. 萨尼·波尔医生
[31:30] Seat 8C. Vegetarian meal. 8C座 素食餐
[31:32] She can help us. 她能帮我们
[31:34] Enticing. 很诱人
[31:36] But what reason do I have to believe you? 但我为什么要相信你呢
[31:39] Because I believe in the Lifeboat, Eagan. 因为我相信救生艇 伊根
[31:42] Whether you do or not. 无论你信不信
[31:44] So that means I’m as reliant on you as you are on me. 那意味着我需要你 就像你需要我一样
[31:47] Screwing you over now would be screwing myself over, 如果我害你 就等于害我自己
[31:49] and that’s the worst possible thing 这是我对自己和我爱的人
[31:51] I could do for me and everyone I love. 能做的最坏的事了
[32:00] Any other passengers upstairs? 楼上还有其他乘客吗
[32:01] No. Why? What was that? 没有 为什么 怎么回事
[32:02] – Cut me loose. – Ben, I told you — -给我松绑 -本 我说了
[32:04] You’re not listening to me, Eagan. 你没听我说 伊根
[32:05] That’s my sister upstairs, packing serious heat. 楼上的是我妹妹 非常生气
[32:07] And by the sounds of it, she’s not alone. 从这个声音来看 她不是一个人
[32:09] So cut me loose, or you’ll never find out 给我松绑 否则你就别想找到
[32:12] what’s inside that wing. 那栋侧楼里有什么了
[32:15] Guess you weren’t just getting some ice from the fridge earlier. 我猜之前你不是去冰箱拿冰
[32:24] – Down on your knees! Now! – Get down! Now! -跪下 赶紧 -跪下
[32:35] Eagan Tehrani, you’re under arrest — 伊根·德黑兰尼 你被捕了
[32:36] – No, no, no. Wait, wait. – Ben, what are you doing? -不不 等等 -本 你干什么
[32:38] – Get out of the way. – No, don’t do it. -让开 -不 别这样
[32:39] This is all a — a misunderstanding. 这都是 都是误会
[32:41] Ben, I was at the house. 本 我去你家看了
[32:42] Y-You’re telling me you just left an oven on, 你是想说你留着烤箱没关
[32:44] you didn’t take your cellphone or your wallet, 没带手机和钱包
[32:46] to, what, hang out in a basement? 怎么 跑来这里玩吗
[32:48] Okay, what do you want me to say, Mick? 好吧 你想让我说什么 小米
[32:49] I-I’m sorry for the mix-up, but that’s all it was. 我很抱歉这是个误会 但这就是个舞会
[32:51] I’m not pressing charges. 我不会提出指控
[32:53] What do you say, Detective? Can I stand up now? 你怎么说 警探 我能站起来了吗
[32:54] My knees are killing me. 我的膝盖好疼
[32:57] Sure. 行
[32:59] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[33:00] – Anything you — – Oh, come on, Mick! -你说的一切 -别这样 小米
[33:01] I said I wasn’t pressing charges. 我说了我不会提出指控
[33:02] – On what grounds? – Well, this is private property. -什么罪名 -这是私人财产
[33:05] And, Ben, I know you’re not the owner. 本 我知道你不是屋主
[33:06] What about all those warrants, huh? 那些执行令呢
[33:08] Think they just disappear? 你觉得就直接消失了吗
[33:09] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[33:13] Professor! 教授
[33:15] Remember which side of the fence you belong on. 记住你在围栏的哪一边
[33:21] You want to tell me what the hell is going on? 你想告诉我到底发生了什么吗
[33:24] ‘Cause you’re not listening to my Calling 因为你没有听我的呼召
[33:26] and now you don’t want to press charges 现在你又不想提出指控
[33:27] against a guy who’s clearly abducted you. 显然这人绑架了你
[33:29] It’s not that easy, Mick. 不是那么简单 小米
[33:31] We need Eagan on our side. 我们需要伊根站我们这边
[33:32] We’re all in the same Lifeboat, every 828er. 我们都在同一艘救生艇上 所有828乘客
[33:35] We need each other. 我们需要彼此
[33:36] What does needing each other mean? 需要彼此是什么意思
[33:38] Because you’ve been gone all night. 因为你一整晚不见踪影
[33:39] I mean, what — what did you guys discuss? 你们都说了什么
[33:44] Nothing. 什么都没说
[34:05] You know, when you and your dad were gone, 当你和你爸爸失踪时
[34:10] I would sit here for hours. 我会在这坐好几个小时
[34:13] Days. 好几天
[34:16] Just looking at your stuff. 看着你的东西
[34:22] Your toys. 你的玩具
[34:24] Imagining you were home playing with them. 想象你在家跟它们玩
[34:29] But after a while, I realized they’re just things. 但不久后 我发现它们只是东西
[34:37] And what I cherished most were the memories. 而我最珍惜的是回忆
[34:42] The truth is, though, I did — I did keep a few little things 事实是 我还是留了一些东西
[34:47] that helped me feel closer to you. 让我感觉靠近你
[34:49] And you should be able to do the same. 你也有这个权利
[34:52] But you gave everything away. 但你把所有东西都捐出去了
[34:56] Not everything. 不是所有东西
[35:07] Cool. 酷
[35:08] Tarik’s volcano. 塔里克的火山
[35:11] He always wanted to climb one. 他总想去爬火山
[35:14] Gave it to him for Christmas. 我在圣诞节时送他的
[35:17] It’s so cheesy. 真俗气
[35:19] Can’t believe he still had it after all these years. 没想到这么年多了他还留着
[35:23] Well, maybe it’s like you said. 或许像你说的
[35:25] It’s not about the thing — it’s about the memory. 不在乎东西 而在乎回忆
[35:45] I should probably get my stuff out of Cal’s room 我应该把我的东西从卡尔房间里拿走
[35:48] so he can start unpacking. 让他把自己东西拿出来了
[35:50] Please stay. 留下吧
[35:52] It’s okay. 没事
[35:53] Look, you’re even making her sad. 你看 你都让她难过了
[35:58] Angelina, you’re — you’re not a burden. 安吉丽娜 你 你不是负担
[36:01] You’re important to this family. 你对这个家庭很重要
[36:04] And not just because of the Lifeboat, 这不仅是因为救生艇
[36:07] but because of you. 但因为你
[36:18] She doesn’t like being held like that. 她不喜欢被这样抱着
[36:21] Come here, come here. 过来 过来
[36:24] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[36:27] It’s okay. 没事
[36:29] Okay, how did you just do that? 好吧 你是怎么做到的
[36:33] I didn’t do anything. 我什么也没做
[36:37] Thank you. 谢谢
[36:39] See? You can’t go now. 瞧 你现在不能走
[36:41] You’re family. 你是家人了
[36:44] Are we family now? 我们现在是家人吗
[36:46] Yes, we are. 对 没错
[36:48] Yeah, you and me. 对 你和我
[36:52] You and me. 你和我
[37:18] After you lost rock, you played paper, then scissors. 你因为出石头输了后 你出了布 然后剪刀
[37:22] I knew you were gonna play rock. 我知道你之后会出石头
[37:25] So you were cheating, huh? 所以你确实作弊了
[37:27] So you knew? 你早就知道
[37:28] Tehrani, let’s go. 德黑兰尼 走吧
[37:30] You made bail. 你被保释了
[37:31] Now, that, I didn’t expect. 这个我是真没料到
[37:41] Submit report? 提交报告吗
[37:42] Yeah, submit. 对 提交
[37:43] ‘Cause I can still go back and add that part 因为我可以退回再加上
[37:45] about the invisible black cloud 看不见的黑色乌云
[37:47] that led you to Eagan in the first place. 让你一开始找到了伊根
[37:49] Ah, yeah, we’re not gonna do that. 我们不会那么做
[37:51] Yeah, I’m getting the hang of this. 嗯 我差不多掌握门道了
[37:53] You’re still here? 你还在这呢
[37:55] Um, mentally or physically? 心理还是身体
[37:58] You’d think a lieutenant could finagle his way 我还以为副队长可以走后门
[37:59] out of a graveyard shift. 不上夜班呢
[38:01] Oh, yeah. 当然
[38:04] H-Hey, what are you — What are you doing? 你在 你在干什么
[38:06] – We just booked this perp. – He made bail. -我们刚拘留这个嫌犯 -他被保释了
[38:08] Detectives, thirsty? 警探们 渴吗
[38:10] I have extra. 我有多余噢
[38:13] Hey, you did your job. The rest is out of your control. 你尽了职责 其他的就无能为力了
[38:15] You know that. 你知道的
[38:18] Yep. 对
[38:19] You want to commiserate with us, grab some, uh, breakfast? 你想来同情同情我们 一起吃早饭吗
[38:24] Oh, unless you have somewhere else you need to be. 除非你有其他需要去的地方
[38:26] S-Sorry, it’s just, uh, kind of like a last-minute thing. 抱歉 这算是临时约的
[38:28] – It’s a call, so — – No, it’s — it’s cool. -一个电话 所以 -不 没事
[38:31] It’s fine. It’s all good. 没关系 都好
[38:32] We are good. That’s all that matters. 我们很好 这最重要
[38:44] Of all the gin joints. 有这么多酒吧 你偏选了这里
[38:47] I assume I have you to thank for that bailout? 我猜我该感谢你把我保释了出来
[38:50] Remember what I said, Eagan. 记住我说的 伊根
[38:54] You asked me to remember what side of the fence I belong on. 你让我记住自己属于围栏的哪边
[38:56] If this isn’t proof, I don’t know what is. 如果这不是证明 我不知道还有什么
[38:59] Now I need something from you. 现在我需要你帮忙
[39:02] Enforce the Lifeboat among your group of passengers. 把救生艇这个概念告诉你手下的乘客们
[39:07] – It’s a free country, Professor — – No. -这是个自由国家 教授 -不
[39:09] This is life and death. Rein in your people. 这事生死攸关 管好你的人
[39:12] – Starting today. – And if I do? -从今天开始 -如果我这么做呢
[39:13] It’s not a negotiation. 这不是协商
[39:15] I’ll look into Eureka. 我会去调查尤里卡
[39:19] But understand this, Eagan. 但你搞明白 伊根
[39:23] I will do anything to protect our Lifeboat. 我会尽一切力量保护我们的救生艇
[39:25] If you ever pull a stunt like this again on me, 如果你再给我来这么一出
[39:28] on anyone, 或任何人
[39:31] you will regret it. 你会后悔的
[39:33] I promise you. 我向你保证
[39:52] Long night? 漫长的一夜吗
[39:54] I’ve had shorter. 我有过更短的
[39:55] Well, we can take a rain check if — 我们可以重新约 如果
[39:57] No, believe me, this is exactly where I want to be right now. 不 相信我 我现在就想来这里
[40:03] Guess playing it cool on date one is out the window. 我猜欲擒故纵的约会是不存在了
[40:05] Oh, you don’t need to apologize. 你不需要道歉
[40:07] And truthfully, I kept telling myself that asking you to coffee 说真的 我一直告诉自己约你出来喝咖啡
[40:12] was my way of saying thank you. 只是为了对你说谢谢
[40:15] Oh, so this is not even a date. 所以这都不算是约会
[40:18] Wow. You know, I’m just gonna keep 知道么 我一直
[40:19] digging myself deeper and deeper here, so — 不断给自己挖坑 所以
[40:21] Just drink your coffee and let me finish. 喝你的咖啡吧 听我说完
[40:24] Yes, ma’am. 遵命
[40:27] It’s not every day that I meet someone who makes me feel 我不是每天都会遇到让我觉得
[40:30] as seen and heard, 被看见被聆听的人
[40:33] the way you made me feel. 像你给我的这种感觉
[40:36] And now I’m the one who’s embarrassed. 现在该轮到我丢人了
[40:41] Don’t be. 别
[40:43] I kept trying to convince myself 一直说服自己
[40:45] I was only interested in trying to solve the case, 我只是在乎解决案件
[40:47] when, honestly, part of it 但说实话 有部分原因
[40:49] was getting to spend time with you. 是能跟你多待一阵
[41:00] Packed up already? 已经收拾好了吗
[41:02] Almost. 快了
[41:04] Come with me. 跟我来
[41:12] What is this place? 这是什么地方
[41:14] A new beginning. 新开始
[41:16] What you found earlier may be the bridge 你之前的发现可能是我们
[41:18] we’ve been looking for. 一直寻找的桥梁
[41:19] M-Much like Einstein, and Copernicus before him, 就像爱因斯坦 以及哥白尼
[41:22] we might just be on the brink 我们可能站在
[41:24] of changing the very definition of science as we know it. 改变已知科学定义的边缘了
[41:29] You found sapphire on something else. 你在其他东西上找到了蓝宝石
[41:31] Sapphire may not just be a common denominator. 蓝宝石可能不止是共同点
[41:33] It might very well be the signature of… 很可能就是特征
[41:39] The divine? 上帝吗
[41:42] Is it another piece of the plane? 还有飞机的其他残骸吗
[41:44] No. 不是
[41:45] It’s something much older. 是更古老的东西
[41:56] Unpack your things. 把你东西拿出来吧
[41:57] We have work to do. 我们有活要干
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号