Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] The Meth Heads share a unique DNA marker, 毒贩们有一个共同的DNA标记
[00:04] just like how we share our own distinct marker. 就像我们都有自己独特的标记一样
[00:07] Possibly explains why the death of one of them 这或许能解释为什么其中一个人的死
[00:09] led to the death of all of them. 导致他们全都死了
[00:11] What would you say to reopening the family restaurant? 你觉得重开家庭餐厅怎么样
[00:13] All I do is bring bad things to the people around me. 我只会给周遭的人带来不幸
[00:15] That’s not true! 不是这样的
[00:15] Your mom is in the other room 你妈妈正在隔壁房间
[00:17] packing up her dead brother’s clothes. 收拾她亡弟的衣物
[00:19] Things are so much bigger now! 现在事情已经不那么简单了
[00:20] We’re all in the same Lifeboat, 我们都在同一艘救生艇上
[00:21] and we have been ever since we were brought back to life! 从我们死而复生后就一直是这样
[00:23] I have found sapphire on every subject that returned. 我在所有归回的样本表面都发现了蓝宝石
[00:27] All my cards are on the table. Now’s it’s your turn. 现在我把知道的都交代了 轮到你了
[00:29] Your cards are on the table only because I found them myself. 你都交代了因为我自己找到了
[00:32] I let you in here, didn’t I? 我让你进来的 不是吗
[00:33] After you lied your way in. 在你撒谎溜进来后
[00:34] I was protecting myself, like you taught me! 我是在保护自己 就像你教我的那样
[00:37] It’s not every day that I meet someone who 我不是每天都会遇到让我觉得
[00:38] makes me feel this seen and heard, the way you make me feel. 被看见被聆听的人 像你给我的这种感觉
[00:41] You can’t go now. You’re family. 你现在不能走 你是家人了
[00:44] You found sapphire on something else. 你在其他东西上找到了蓝宝石
[00:45] Is it another piece of the plane? 还有飞机的其他残骸吗
[00:47] Something much older. We have work to do. 是更古老的东西 我们有活要干
[00:49] Why were you at Eureka, Ben? 你为什么在尤里卡 本
[00:50] I was getting my baselines measured 他们在测量我的基线数据
[00:52] to go into testing tomorrow. 以便明天开始测试
[00:54] I’m their guinea pig to poke and prod. 我是任他们宰割的小白鼠
[01:22] We identified curious genetic markers 在你和作为对照组那些死亡归回者身上
[01:25] in both you and the control group of deceased returnees. 我们都发现了令人奇怪的基因标记
[01:28] If you’re referring to the DNA anomaly, 如果你指的是DNA异常情况
[01:30] Saanvi broke that story a long time ago. 萨尼很久之前就告诉我们了
[01:32] There is more. 还有更多的发现
[01:33] It’s a unique combination of iron, titanium, 是铁 钛和多种其它元素的
[01:36] and multiple other components, but together, 独特组合 但合成在一起
[01:38] they crystallize to form sapphire. 它们晶体化就变成了蓝宝石
[01:40] Is that…what was on my hand? 我手上的… 就是吗
[01:42] Like a…a fingerprint of what happened to me? 就像是…我遭遇的指纹
[01:45] Or what caused it. 或者是造成这些的原因
[01:46] What caused everything. 造成所有这一切的原因
[01:48] Wait, a-are you saying sapphire 等等 你是说蓝宝石
[01:50] triggered our disappearance and return? 引发了我们的失踪和回归
[01:51] These are hypotheses, far from being proven. 这些是推断 远没有得到证实
[01:53] We still have a lot more tests and diagnostics to run 我们还要做很多的测试和诊断
[01:56] before we can be certain 然后才能确定
[01:57] or even begin to hypothesize 或者才能开始去推断
[01:59] with any degree of chemical… 任何程度的化学…
[02:19] Bursting into flames? How many? 烧了起来 有多少人
[02:21] 15, maybe. 可能有15个吧
[02:23] I’m worried it may have to do with 我担心这也许与
[02:24] the dark cloud hovering over Eureka. 尤里卡上空笼罩着的黑云有关
[02:25] A bunch of 828ers saw it, too. 一些828乘客也看见了
[02:28] Ben. 本
[02:30] We received a shipment from the Vatican. 我们收到了梵蒂冈发来的东西
[02:32] What’d they send? 他们发来了什么
[02:33] It’s a fossilized piece of driftwood. 是一根化石化了的浮木
[02:35] I’m not sure what it is, 我不清楚到底是什么
[02:37] but it made Dr. Gupta smile, 但它让古普塔医生笑了
[02:38] which I didn’t think was scientifically possible. 从科学上分析 我还以为她根本不会笑呢
[02:40] – Take me to it. – It’s under lock and key. -带我去那边 -被锁着呢
[02:42] And they are insisting that you have to go, 而他们一定要你离开
[02:43] and I doubt that they’re gonna let you back in here 既然他们已经做完了想做的所有试验
[02:45] now that they have all the testing they needed. 恐怕他们不会让你再回来了
[02:47] Besides, I’m — I’m still trying to prove that I belong here. 再说 我…我还在努力去证明自己的价值
[02:50] I know. Alright. 我理解 好吧
[02:53] Just…find out everything you can about this driftwood, 你尽力去了解浮木的一切情况吧
[02:56] and I’ll figure out what’s going on with these passengers. 我会去搞清楚这些乘客的情况
[02:59] I’m on it. 交给我吧
[03:05] Cal, we still hitting the school book fair? 卡尔 我们还要去学校的图书展吗
[03:07] Yeah. Just one more sec. 对 稍等一下
[03:13] Hey, what’s taking you guys so long? 你们怎么这么久啊
[03:15] Found it. 找到了
[03:16] I knew it was here. 我就知道它在这
[03:19] Okay, we can go now. 我们现在可以走了
[03:19] Okay, bud. Can we get going? 好的伙计 我们能走了吗
[03:22] I seem to remember you telling me 我好像记得你和我说过
[03:23] that the organizer of the book fairs… 图书展的组织者…
[03:33] What happened? 怎么了
[03:34] It just felt like the card burnt my hand. 我感觉我的手被牌烧到了
[03:36] I’ve never experienced a Calling like that before. 我之前还从没收到这样的呼召
[03:46] Feels normal to me. 我感觉挺正常啊
[03:47] Sorry, Cal. 对不起 卡尔
[03:48] I think I’m gonna have to rain check on the book fair. 我觉得图书展我要下次再去了
[03:50] Whatever the Calling was saying, it felt urgent. 不管呼召是什么意思 感觉很紧急
[03:54] That’s fine, as long as Zeke can still come. 没关系 只要泽克还会去
[03:56] I don’t know, bud. 我说不好 伙计
[03:57] I-I-I should probably help Mick with the Calling, 我… 我可能应该去协助小米应付呼召的事
[03:59] don’t you think? 你不这么觉得吗
[04:01] Yeah, I guess. 也许吧
[04:05] Tell you what? 告诉你吧
[04:06] How about you guys go to the book fair, 你们俩去图书展
[04:07] and then if I do need backup, I will call you. 如果我真的需要支援 我就打给你
[04:12] Let’s go. 我们走
[04:15] Let me know. 有情况告诉我
[04:32] How you holding up? 你怎么样啊
[04:36] Yeah. 是啊
[04:39] Me too. 我也一样
[04:41] But me and Eden are gonna head out. 但我和伊登要准备出发了
[04:44] Are you gonna be okay here by yourself? 你自己一个人没事吧
[04:47] Olive’s on her way back from her senior retreat, right? 奥莉芙正从高三旅游回来 对吧
[04:50] Not ’til tomorrow. 明天才能回来
[04:55] I know it’s, um… 我了解…
[04:57] I know it’s hard, but I don’t think 我了解这很痛苦 但我相信
[05:01] Pete would want you to stop living. 皮特会希望你活下去
[05:05] Well, I’m gonna take my own advice. 我打算采取我自己的意见
[05:08] Eden and I are going to look at the restaurant location. 伊登和我去看看餐厅的地址
[05:12] You’re opening a restaurant? 你要开餐厅吗
[05:15] A nice little cafe, 一家漂亮的小咖啡厅
[05:17] using our dad’s recipes. 用我们父亲的食谱
[05:21] I think it’ll be a nice way to honor my brother’s memory. 我觉得这是纪念我弟弟的好方法
[05:28] You know who I think would really love it if you came? 你知道我觉得谁会非常开心你过来
[05:31] Eden. 伊登
[05:35] I would. 我会的
[05:36] I just — I don’t have anything nice enough to wear. 我只是 我没有足够好看的衣服穿
[05:39] Just borrow something of Olive’s. 借件奥莉芙的
[05:52] You got a Calling, too? 你也收到了呼召
[05:53] Passengers bursting into flames? 是乘客们突然烧起来吗
[05:54] Not exactly. 不完全是
[05:56] It’s the World card from Al-Zuras’s tarot deck. 是艾尔-祖拉斯的塔罗牌中的”世界”牌
[05:59] I saw about 15 passengers’ photos burst into flames 我看到了15名乘客的照片在万斯的办公室
[06:02] in Vance’s office. 突然起火
[06:04] Morgan, Butler, Hall, Villa, 摩根 巴特勒 霍尔 维拉
[06:08] couple more towards the back of the plane. 还有飞机后排的几个人
[06:10] Another woman at the front. I don’t know. 前排的一个女人 我不知道
[06:12] It happened so fast, it was impossible to memorize it all. 太快了 没办法记全
[06:15] You think our Callings are related? 你觉得我们的呼召有关联吗
[06:17] They might be. 可能是
[06:18] How? How are passengers connected to a volcano? 为什么 乘客怎么会和火山有关系
[06:25] Based on what I saw this morning, 根据我今早看到的
[06:26] I think this is all about our Lifeboat. 我认为这都是关于我们的救生艇
[06:29] Which passenger is endangering it? 哪个乘客危及它了
[06:36] What if it’s not about the images? 如果不是关于图案呢
[06:39] What if it’s about the numbers? 如果是关于数字呢
[06:40] Roman numerals 21. 罗马数字21
[06:43] The rows on the plane. 飞机上座位的行数
[06:45] 21. 二十一
[06:46] Lorraine Talebi, Rebecca Viega, Adrian Shannon — 罗琳·塔雷拜 瑞贝卡·维贾 阿德里安·香农
[06:49] none of these. 都不是
[06:50] No. No, no, no. 不 不不不
[06:53] Rachel Hall. 21E. That’s it. 瑞秋·霍尔 21E 是她
[06:55] I saw her photo burst into flames in Vance’s office. 我看到她的照片在万斯的办公室燃烧
[06:59] The question is — how is she endangering the Lifeboat? 问题是 她怎么会危及到救生艇
[07:37] I guess these are the kind of homes you get 我想如果干房地产
[07:39] when you’re in real estate. 就能住得起这种房子了
[07:42] No volcanoes in sight. 看不到火山
[07:44] According to my file, Rachel and her husband Jonas 根据我的文件 瑞秋和她丈夫乔纳斯
[07:46] bought this house after they got married — 在婚后买了这幢房子
[07:47] a couple years before we disappeared. 在我们消失前几年
[07:49] But he wasn’t on the plane. 但他不在飞机上
[07:57] Hi, I’m Michaela Stone. 你好 我是米凯拉·斯通
[07:58] This is my brother Ben. 这是我哥哥本
[08:00] We’re looking for Rachel Hall. 我们找瑞秋·霍尔
[08:02] Rachel doesn’t live here anymore. 瑞秋不住在这里了
[08:04] I’m — I’m Hannah Hall. 我是 我是汉娜·霍尔
[08:07] – This is my husband Jonas. – Can we help you? -这是我丈夫乔纳斯 -有什么能帮忙的吗
[08:09] Do you know how we could get in touch 你知道我们怎么能联系到
[08:12] with your ex-wife, or perhaps her family? 你的前妻 或者她的家人吗
[08:15] I’m her only family. 我是她唯一的家人
[08:18] I’m her sister. 我是她妹妹
[08:33] It may not look like much to the naked eye, 肉眼可能看不出什么名堂
[08:35] but this piece of wood potentially reframes 828 但这块木头可能重新定义828航班
[08:38] as no longer a mere bewildering one-off, 其不再是一个令人困惑的单独事件
[08:41] but as the next crucial piece in a metaphysical puzzle 而是可追溯千年的超自然谜题中
[08:43] stemming back millennia. 至关重要的下一块
[08:45] Indeed, it may just be the key to unlocking 甚至 它可能是打开奥秘之门的钥匙
[08:46] not only why miracles happen, but how. 解释奇迹发生的原因和理由
[08:50] Dr. Gupta and I are counting on each of you, 古普塔医生和我期待着你们每一个人
[08:52] working with your respective teams, 与你们各自的团队合作
[08:53] to run full diagnostics. 来进行全方位的诊断
[08:55] We need to understand what we have here, inside and out. 我们要理解我们手上的东西 从内至外
[08:58] Can we get an iota of context? 我们能知道些背景吗
[09:00] All you need to know is it’s the only recovered specimen 你们只需要知道 这是地球上找回的
[09:03] on the planet coated with the particular sapphire compound 唯一一块覆盖有波尔医生发现的
[09:06] Dr. Bahl identified. 特殊蓝宝石化合物的标本
[09:09] One last thing — 最后一件事
[09:10] I’ve instituted a change in our reporting structure. 我对于我们的汇报结构做了些改变
[09:12] All department heads will now relay their findings 现在所有部门主管要将各自的发现
[09:15] to Dr. Bahl, who will in turn present them to me. 传达给波尔医生 再由她告诉我
[09:17] Excuse me, but w-why are we reporting to Dr. Bahl? 抱歉 但为什么我们要向波尔医生汇报
[09:19] You’re without a doubt the best and brightest scientific minds 毫无疑问 你们聚集在一起组成了
[09:23] ever assembled under one roof. 科学界的最强大脑
[09:24] And yet, for all your collective knowledge, 但是 在你们的集体智慧中
[09:26] not one of you were able to make the discovery she made. 你们中没人做出她那样的发现
[09:29] In other words, she’s the reason you still have jobs. 换句话 她是你们没丢饭碗的原因
[09:32] Any questions? 还有问题吗
[09:36] Very well. You’re dismissed. 很好 散会
[09:40] When 828 went missing, 当828航班失踪时
[09:43] I didn’t know what to do with myself. 我不知道我该怎么办
[09:45] How do you grieve when you don’t even know what happened? 你甚至不知道发生什么的时候 你怎么哀悼呢
[09:48] It must’ve been excruciating. 那肯定很煎熬
[09:50] I know it was for my family. 我知道我家人是这样
[09:52] Hannah was the only one who understood 汉娜是唯一理解
[09:54] and felt the same pain. 且感同身受的人
[09:55] Rachel was all the family I had left. 瑞秋是我仅剩的家人
[09:58] When she disappeared, it was — it was only me… 当她消失时 只剩下我了
[10:02] and Jonas. 还有乔纳斯
[10:04] So we started spending more time together. 所以我们经常在一起
[10:07] One thing led to another. 于是顺理成章
[10:10] Michaela and I were both in Rachel’s shoes. 米凯拉和我都曾处于瑞秋的境地
[10:13] That couldn’t have been easy for her to…come back to this. 对她来说肯定很不容易 回来看到这些
[10:17] She was very upset, 她很难过
[10:19] but Rachel and I had been having problems, and… 但瑞秋和我一直有矛盾
[10:23] the truth is, it was never meant to be. 事实上 我们本就不该在一起
[10:26] I know that now. 我现在知道了
[10:27] Hannah’s really the one. 汉娜才是真命天女
[10:31] But Rachel, of course, felt I had betrayed her. 但是当然 瑞秋觉得我背叛了她
[10:36] She was furious. 她很愤怒
[10:37] At first, we tried helping her. 一开始 我们试图帮助她
[10:39] You know, we offered to give her money to start over. 我们提议给她钱去重新开始
[10:41] We found her a place to stay, a job. 我们为她找了住处和工作
[10:43] But the one thing that she wanted, we — 但她唯一想要的东西 我们
[10:45] we couldn’t give her. 我们无法给她
[10:48] We couldn’t pretend that those five and a half years 我们无法装作这五年半的时间
[10:50] had never existed. 没有存在过
[10:52] I’m guessing you guys don’t stay in touch with her. 我猜你们没有和她保持联络
[10:56] Do you know where she is? 你们知道她在哪吗
[10:58] A few months ago, she began acting erratic, 几个月前 她开始表现出反复无常
[11:01] harassing us at all hours. 时时刻刻骚扰我们
[11:04] It got so bad, we had to get a, uh… 情况非常严重 我们不得不申请了
[11:06] a restraining order. 限制令
[11:07] We — We didn’t want to. 我们也不想这样
[11:09] Truly, but…but she gave us no choice. 真的 但她让我们别无选择
[11:16] Alright. Rachel Hall’s date of birth is August 8, 1985. 好吧 瑞秋·霍尔的出生日期是1985年8月8日
[11:25] Hey. This is a surprise. 这真是个惊喜
[11:27] Yeah, well, I-I noticed you left your wallet in your pocket. 我发现你把钱包落在了口袋里
[11:30] Thought you might need it. 感觉你可能会需要它
[11:32] That’s really sweet of you. Thanks. 你真贴心 谢谢
[11:35] Maybe next time, just shoot me a text. 下次直接给我发信息就好
[11:37] I didn’t want to bother you. 我不想打扰你
[11:39] You know, in case you were 你知道 万一你正在帮助
[11:40] helping some other obsessed girl find her mom. 其他痴迷于找母亲的女孩呢
[11:51] Alright, well, I have it now. 好吧 现在我拿到了
[11:53] Thank you. 谢谢你
[11:54] Sorry if I interrupted. 抱歉打扰你了
[11:56] No. 不会
[11:58] Didn’t realize Jared was dating again. 我没想到杰瑞德又在约会了
[12:01] Maybe it is work-related. 也许是和工作相关的
[12:04] That’s the Major’s daughter. 那是少校的女儿
[12:07] I thought that case was closed. 我以为那个案子已经结了
[12:09] Why is she bringing his jacket? 她为什么拿着他的外套
[12:11] Okay, Inspector Gadget, maybe they are dating. 好吧 大神探 也许他们是在约会
[12:13] But he’s a grown man and he’s single. 但他是个成年单身男子
[12:14] Out of all the women in New York, he has to choose this one? 全纽约那么多女人 他一定要选她吗
[12:17] I should have left you outside. Oh, my gosh. 我真该把你留在外面 我的天
[12:21] Hey. Okay. So, I found Rachel. 好了 我找到瑞秋了
[12:23] Except she is now Rachel Evans. 除了她现在已经叫瑞秋·埃文斯
[12:26] She went back to her maiden name. 她该回了婚前姓氏
[12:34] Sounds like your dad and Mick are making progress 听起来好像你爸爸和小米在他们的呼召方面
[12:36] on their Calling. 取得了进展
[12:38] So, does that mean you can stay? 所以 意味着你能留下了吗
[12:42] Hey, Cal. Thanks for coming early. 卡尔 谢谢你提早来了
[12:44] Can I see what books you brought? 我能看看你带了什么书吗
[12:46] Yeah. Uh, not much. 好 不太多
[12:47] I just grabbed whatever was lying around. 我就把家里的书随便捡了几本
[12:50] “A Wrinkle in Time”. 《时间的皱折》
[12:52] It’s my all-time favorite. 这是我最爱的书
[12:53] Is it? Cool. 是吗 酷
[12:55] Hey. I’m Zeke, bearer of books. 我是泽克 搬书的
[12:58] – And you must be… – Stella. Hi. -你一定是 -我是丝黛拉 你好
[13:00] Where should I put these, Stella? 丝黛拉 我把书放在哪里
[13:02] Here, I’ll take them. 这边 我来拿吧
[13:04] Thanks, Cal. 谢谢 卡尔
[13:05] I’ve never seen one with this cover before. 我从来没见过这一版封面的书
[13:08] Might have to buy it for myself. 也许我就自己买了
[13:16] Whatever you’re selling, I’m not interested. 不管你们要卖什么 我都没兴趣
[13:17] Rachel, I-I’m Ben. This is Michaela. 瑞秋 我是本 这位是米凯拉
[13:20] We were with you on Flight 828. 我们和你一样是828航班的乘客
[13:22] We were hoping that we could talk. 我们希望能和你谈谈
[13:24] Sorry. I don’t have time. 抱歉 我没时间
[13:26] Rachel, do you see things? 瑞秋 你能看到一些东西吗
[13:28] Visions? 幻像
[13:32] Because I saw a vision of you, 因为我看到了关于你的幻像
[13:33] and I-I thought you might need some help. 我觉得也许你需要帮助
[13:39] Do you mind if we come in? 我们能进屋吗
[13:44] Yeah. Sure. 好 好的
[13:52] Thought I was going crazy, on top of everything else. 不说别的 我还以为自己疯了
[13:54] Yeah, we know the feeling. 是的 我们明白这种感觉
[13:55] It must’ve been very challenging. 这一定很艰难
[13:56] You think? 你以为呢
[13:57] My sister marries my husband and moves into my home 我在飞机上时我妹妹嫁给了我丈夫
[14:00] while I’m on a plane, and I’m the one who’s in the wrong? 搬进了我家里 我倒是做错的一方吗
[14:03] What were you doing in Jamaica? 你去牙买加做什么
[14:05] Jonas and I… needed a reset. 我和乔纳斯 需要休整一下
[14:09] So we decided to get away. 所以我们决定出去度假
[14:12] Got more than we bargained for. 结果比我们预想的更久
[14:14] You traveled together? 你们一起去的吗
[14:16] Yeah, but I’d been in a car accident a few weeks before, 是的 不过几周前我刚经历了车祸
[14:19] and all that sunshine triggered horrible migraines, 日光太强引起了严重的偏头痛
[14:22] so I decided to head home early. 所以我决定提早回家
[14:24] By yourself? 你自己吗
[14:25] The hotel wouldn’t refund the rest of the week, 酒店不退还剩余几天的费用
[14:27] and Jonas didn’t want to waste the money, so he stayed. 乔纳斯不想浪费钱 所以他留下来了
[14:33] Instead of three extra nights without me, he got 2,000. 而他得到的没有我的夜晚不止三个 而是两千个
[14:36] The vision I saw — 我看到的幻像
[14:39] maybe the Calling wants you to try to… 也许呼召是想让你试着
[14:41] accept what happened and reconcile with your sister 接受发生的一切 和你妹妹和解
[14:44] before it’s too late. 以免无法挽回
[14:46] Look, we know that Jonas and Hannah 听着 我们知道乔纳斯和汉娜
[14:48] filed a restraining order. 已经申请了限制令
[14:50] I-It’s not what you think. 不是你想的那样
[14:51] I know now I’ll never be able to break them apart. 我现在知道我无法拆散他们
[14:56] I’ve moved on. 我已经向前看了
[15:00] Look, if you really want to help me, 如果你们真想帮我
[15:01] you can let me get to work on time. 你们可以放我准时去上班
[15:03] I can’t afford to lose this job. 我不能失去这份工作
[15:05] Thank you. 谢谢
[15:09] Dr. Bustamante, do you mind if I ask you 巴斯塔曼特教授 你是否介意
[15:12] just a quick question about your methods? 我简短地问两个关于你方法的问题吗
[15:14] Oh, you’ll have my full report in a few hours, Doctor. 几小时之后你会得到我的完整报告的 医生
[15:17] In plain English, since radiology isn’t your field. 用浅显易懂的语言 考虑到放射学不是你的领域
[15:20] Actually, I read your latest paper 事实上 我读过你最近的论文
[15:22] on mass spectrometry acceleration. 关于质谱加速
[15:24] Your writing’s not that hard to understand. 你的文章不是那么难以理解
[15:27] Any progress with our piece of driftwood? 我们的浮木有什么进展吗
[15:29] Looks like we’re about to find out. 看来我们就要找到答案了
[15:31] What can you tell us of its provenance? 关于它的来源你有什么发现
[15:33] It had been buried for millennia 它被掩埋了上千年
[15:34] until seismic activity brought it to the surface 直到七年前的地震活动
[15:37] seven years ago. 将它带至地表
[15:38] An archeology expedition retrieved it 一支考古探险队在认识到其文物价值之后
[15:40] when they recognized its antiquity. 将它带了回来
[15:41] Where exactly was it? 它是在哪里被发现的
[15:43] Just south of Armenia. 在亚美尼亚南部
[15:44] It may have originated elsewhere, 它的发源地可能在别处
[15:46] but the Vatican was never able to — 但梵蒂冈一直不能
[15:49] So, wait. There is something else here. 等等 这里面还有其他东西
[15:50] Trace elements of biological material 碎片里融合了
[15:52] fused between the shards. 生物物质的微量元素
[15:55] Any idea what that could be? 知道那是什么物质吗
[15:58] No. 不清楚
[15:59] I’d like to extract a sample and run a DNA test in my lab. 我想提取一份样本到我的实验室进行基因检测
[16:01] Whatever this is could help us figure out what the wood is. 这也许能帮我们弄清楚那木头是什么
[16:04] Take the day. 去吧
[16:05] Report your findings directly back to me. 有什么发现直接向我报告
[16:09] Why would the Calling warn us about Rachel 为什么呼召要警告我们关于瑞秋的事
[16:11] – if she has moved on? – Maybe she hasn’t. -尽管她已经走出来了 -也许她还没有
[16:13] – The restraining order must’ve had some grounds to it. – So, what? -申请限制令一定有什么理由 -所以
[16:16] She’s trying to convince herself that she’s okay, 她在试图劝说自己已经没事了
[16:18] but the Calling actually wants us to help her heal? 但呼召想要我们帮助她疗伤
[16:20] It would explain why you and I of all people got this Calling. 这就能解释为什么只有我们两个人收到了呼召
[16:24] We’ve had to do our fair share of healing. 我们自己也经历了不少治愈
[16:27] I find it odd that Jonas didn’t mention 我觉得有点奇怪 乔纳斯没有提到
[16:29] they went to Jamaica together. 他们一起去了牙买加
[16:31] And that Rachel returned by herself 而瑞秋是一个人回来的
[16:32] when she wasn’t feeling well. 因为她当时身体不适
[16:35] Why do I get the impression that everyone we’ve talked to 为什么我总觉得每个跟我们说话的人
[16:37] is either lying to themselves or to us? 不是在欺骗自己就是在对我们说谎
[16:49] You are looking at a little over 2,000 square feet 你们现在看到的是约摸190平方米
[16:53] of prime real estate 顶级商铺房
[16:54] in one of the most sought-after neighborhoods in the city. 位于这座城市最受欢迎的街区之一
[16:59] Please tell me this comes with the place. 请告诉我这个是随店附赠的
[17:01] I’m sure that could be arranged. 我想我们可以协商一下
[17:03] My brother idolized Prince. 我弟弟很崇拜歌手普林斯
[17:06] He even had his own band. 他甚至还组过自己的乐队
[17:08] Well, lucky for you two to have such a thoughtful mom. 你们俩真幸运能有这么一位考虑周到的母亲
[17:11] I’m — I’m not her daughter. 我 我不是她的女儿
[17:14] But… 但
[17:16] she is family. 她是我们家的一份子
[17:18] Oh, how about I show you the kitchen? 我来给你们看看厨房吧
[17:20] Yeah. Great. 好的 棒极了
[17:24] Somebody decided to be a little fussy today. 今天有人脾气不太好啊
[17:27] Let me try. 让我试试
[17:29] Yeah? 是吗
[17:31] Okay. 好吧
[17:36] It’s okay. 没事了
[17:41] Well, you guys can go ahead. 你们去吧
[17:43] I’ll — I’ll stay here with her. 我留在这里陪着她
[17:44] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[18:00] Looks like you were right. 看来你说的没错
[18:01] Check it. 来看看
[18:05] The biological material we extracted? 我们提取的生物物质
[18:07] Looks like it was a bird. 看上去是一只鸟
[18:09] An extinct member of the Phasianidae family. 已灭绝的雉科的一员
[18:11] It’s not just any bird. It’s a peacock. 这不是普通的鸟类 这是一只孔雀
[18:13] And either this sequencer needs recalibrating, 要么是这台测序仪需要重新校准
[18:16] or both the peacock and the wood DNA samples 要么就是这只孔雀和那块木头的基因样本
[18:19] are roughly 6,000 years old. 都有六千年历史了
[18:22] No. 不
[18:23] That can’t be right. 这不可能
[18:25] How is it possible that this peacock 这只孔雀怎么可能
[18:27] has the exact same DNA anomaly as every 828 passenger, 和每一个828乘客 那些毒贩 还有泽克
[18:31] as the Meth Heads, as Zeke? 有一模一样的基因异常
[18:32] Do think that 6,000 years ago, 你觉得会不会在六千年前
[18:34] this peacock disappeared and returned, 这只孔雀消失之后又出现
[18:37] just like your plane? 就像你们的飞机一样
[18:39] Well, we haven’t found this genetic anomaly 我们没在世界的其他任何地方
[18:41] anywhere else in the world. 发现同样的基因异常
[18:43] Maybe it’s no accident 也许地震活动
[18:44] seismic activity coughed up this driftwood. 咳出这块浮木并不是意外
[18:46] Maybe we were actually meant to find it. 也许我们注定要找到它
[18:51] Hey, you find the, uh, accident records? 你找到车祸事故记录了吗
[18:53] Diaz is printing up your copy. 迪亚兹正在打印给你的复印件
[19:00] I saw Sarah stopped by earlier. 我之前看到莎拉了
[19:02] I thought the Fitz case was closed. 我以为菲茨的案子已经结束了
[19:04] It is. 是的
[19:07] Is that bugging you? 你有什么困扰吗
[19:09] I’m happy if you’re happy. 如果你开心 那我也开心
[19:12] Why do I feel like there’s a “but” coming? 为什么我觉得接下来你会说”但是”
[19:15] I mean, the Major’s daughter? 少校的女儿吗
[19:16] Really? Of all people? 这么多人里为什么非得是她
[19:18] Look, I know it’s a bit weird, but Sarah — 我知道这很奇怪 但是莎拉
[19:20] she’s nothing like her mom. 她和她母亲完全不一样
[19:22] She’s a good person, Mick. 她是个好人 小米
[19:23] She’s sweet, sensitive. 她很可爱 也很敏感
[19:27] I guess I’m just protective of you, so, um… 我想我只是太想保护你了 所以
[19:31] Hey, sorry it took so long. 抱歉 用了这么久时间
[19:32] Copy machine tried to eat the damn thing. 复印机简直想要把文件吃掉
[19:34] Thanks. 谢谢
[19:37] Pretty brutal collision. 很严重的碰撞
[19:40] Rachel was taken to the ER 瑞秋被送进了急诊室
[19:41] with a concussion and a couple broken ribs. 脑震荡加上肋骨骨折
[19:45] March 12, 2013. 2013年3月12日
[19:47] That was less than a month before 828 disappeared. 那是828航班失踪前不到一个月
[19:50] I mean, no wonder she wasn’t feeling good in Jamaica. 难怪她在牙买加感到身体不适
[19:52] Hey, you haven’t heard the worst yet. 还有更糟糕的事
[19:53] The other driver in the collision? 事故里的另一名司机
[19:55] Jonas Hall. 是乔纳斯·霍尔
[19:58] Rachel’s husband? 瑞秋的丈夫
[19:59] Okay, uh, yeah, I’m no expert, 好吧 虽然我不是专家
[20:01] but it looks like this car T-boned the S.U.V. 但看起来是这辆车撞向了SUV的侧身
[20:03] And Rachel was in the S.U.V. 瑞秋就在这辆SUV里
[20:07] He crashed into her on purpose. 他是故意撞她的
[20:11] Okay, what happened to that restraining order? 禁止令出什么问题了
[20:13] There’s only one violation, two weeks ago. 两周前只有一次违规
[20:15] A neighbor called it in. 邻居打电话报警
[20:16] Why? Was no one home? 为什么 没人在家吗
[20:17] Hannah was, but I guess she refused to press charges 汉娜在家 但是我想瑞秋答应离开后
[20:20] when Rachel agreed to leave. 她就不想告她了
[20:21] So, Hannah takes out a restraining order 汉娜申请了限制令
[20:22] but then refuses to enforce it? 但是却不肯执行吗
[20:25] None of it adds up. 完全不合逻辑
[20:28] Does that neighbor have a name? 邻居叫什么
[20:31] Ron Williams. 罗恩·威廉姆斯
[20:32] Thank you. 谢谢
[20:34] So, you really think your friend can explain 你真的觉得你朋友可以解释
[20:36] how a piece of driftwood surfaced after 6,000 years? 一块浮木如何在六千年之后浮出水面吗
[20:39] If anyone can, it’s him. 如果有谁可以 非他莫属了
[20:41] Now, full disclosure — nerd alert. 坦白告诉你 他是个书呆子
[20:44] – Hey, Patrick. You have a sec? – Dr. Bahl. -帕特里克 你有空吗 -波尔医生
[20:49] I thought I had a few more hours 我以为还有几个小时
[20:50] before I had to send you my report. 我才要向你上交我的报告
[20:51] Not here for that, big guy. 我不是来拿报告的 大个子
[20:54] Saanvi, meet my gaming buddy, dr. Patrick Cooper. 萨尼 这是我的游戏伙伴 帕特里克·库珀
[20:58] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[21:00] Let’s talk earthquakes. 我们来聊聊地震吧
[21:02] What can you tell us about the one 你能不能和我们说说
[21:03] that unearthed the piece of driftwood we got from the Vatican? 我们在梵蒂冈挖出来那块浮木时发生的地震吗
[21:06] The region where the driftwood was found 发现浮木的区域
[21:08] has an abundance of fault lines. 有丰富的断层线
[21:10] Odds are a series of quakes moved it inch by inch 很有可能是随着时间的推移
[21:12] up to the surface over time, 地震一寸一寸地将它移到了地表
[21:14] not unlike the seismic activity that unearthed 828’s tailfin. 就像地震活动将828航班尾翼移出地表一样
[21:19] Wait, you’re saying an earthquake 等等 你是说是因为地震
[21:21] is what brought the Tailfin up from the ocean floor? 把尾翼从海底带了上来的吗
[21:23] It’s just a theory. 只是个推论
[21:25] And yet, the quake in question is a ghost. 然而我们所讨论的地震和鬼魂一样无迹可寻
[21:28] Wait. What? 等等 什么
[21:30] Take a look at this. 来看看这个
[21:31] People claim to have felt it, 人们说感觉到了地震
[21:32] but there’s no dip separation, 但是并没有倾向离距
[21:34] there’s no shearing, nothing. 也没有切变 什么都没有
[21:36] If these tectonic plates could talk, 如果这些地壳板块能开口说话
[21:37] they’d say that quake never happened. 它们会说根本没发生过地震
[21:39] But it took something to shake the Tailfin 但是需要有东西来摇动尾翼
[21:42] off the bottom of the ocean floor, 把它从海底带上来
[21:43] just like how it took something to make the driftwood surface. 就像需要有东西把浮木移到地表一样
[21:46] That’s what I said. 我就是这么说的
[21:47] But if they don’t see it, no one believes it. 但如果他们没看到 没人会相信
[21:50] Captain Daly, the 828 pilot, 德利机长 828航班的机长
[21:51] said that dark lightning hit the plane, 说黑色闪电击中飞机
[21:53] and nobody believed him. 但是没人相信他
[21:54] Dark lightning is a burst of gamma radiation — invisible. 黑色闪电是爆发的伽马射线 肉眼看不见
[21:58] A seismic ghost? 地震鬼魂吗
[22:00] Sorry, weather’s not my department. 抱歉 天气不是我擅长的科目
[22:02] You want to talk about a dormant volcano 你要聊休眠火山
[22:03] coughing up an ancient piece of driftwood, I’m your guy. 喷出一块古老的浮木 找我就对了
[22:07] Did you just say a dormant volcano? 你刚刚说休眠火山吗
[22:09] – Yeah, where the driftwood was found. – Why? -对 浮木就是在那里找到的 -怎么了
[22:15] Hi, there. 你好
[22:17] Can I help you? 有事吗
[22:18] Yeah, we’re looking for Ron Williams. 我们想找罗恩·威廉姆斯
[22:20] Mr. Williams isn’t home. 威廉姆斯先生不在家
[22:21] We just wanted to ask him a few questions 我们只是想问他几个问题
[22:24] about an incident from a few weeks ago. 是关于几周前的一件事
[22:25] He called the police. 他打电话报警
[22:26] Yeah. Next door. 对 隔壁
[22:29] Sad situation. 太可怜了
[22:30] Were you here that day? 你那天在场吗
[22:31] I work here every day, 我每天都在这里工作
[22:33] and there’s always drama going on over there. 隔壁总是闹个不停
[22:36] – With Mr. Hall’s ex-wife? – Nah. -霍尔先生的前妻吗 -不是
[22:38] She doesn’t come around that much. 她不太来这里
[22:42] But the current wife… 但是现任妻子
[22:44] I don’t know why she stays with that guy. 我不知道她为什么和他在一起
[22:46] She seems like a nice lady, too. 她看起来也像是个好人
[22:48] What do you mean? 什么意思
[22:49] He’s out every night, and when he’s home — 他每晚都出门 但是回家的时候
[22:52] shouting, throwing things. 大吼大叫 乱扔东西
[22:54] He’s abusing her? 他在家暴她吗
[22:56] Mr. Williams apparently doesn’t hear any of that. 显然威廉姆斯先生没听到那些动静
[23:00] Maybe it’s ’cause he plays golf with Mr. Hall. 也许是因为他和霍尔先生一起打高尔夫球
[23:04] But when the ex-wife comes to help her sister, 但在他前妻来帮她妹妹的时候
[23:06] all of a sudden, it’s a 911. 突然间就打电话报警了
[23:08] I’m sorry. Hold on. Rachel comes to help? 抱歉 等等 瑞秋来帮忙吗
[23:13] I still have a pile of laundry to fold, if you don’t mind. 我还有一堆衣服要叠 不好意思
[23:20] Well, that paints a different picture. 这下事情就不一样了
[23:22] I wonder if that’s what Rachel meant when she said, 我在想瑞秋想说的是不是这个意思
[23:23] “It’s not what you think.” “不是你想的那样”
[23:26] Rachel left Jamaica to get away from Jonas. 瑞秋离开牙买加是为了摆脱乔纳斯
[23:28] Came back and found him married to her sister. 回来发现他娶了她妹妹
[23:31] So, maybe Rachel’s Calling and ours wasn’t about closure. 也许瑞秋的呼召和我们的不是为了寻求宽慰
[23:34] It was about protecting Hannah. 而是为了要保护汉娜
[23:37] Or protecting all of us. 或者保护我们所有人
[23:39] Our Lifeboat. 我们的救生艇
[23:44] You said the driftwood was found south of Armenia. 你说浮木是在亚美尼亚南部发现的
[23:46] Just… how far south are we talking? 到底是南部多远呢
[23:49] 30, maybe 40 kilometers. 三十 也许四十公里吧
[23:51] Okay, that would put us in Turkey. 那就是土耳其了
[23:53] – In Eastern Turkey, to be exact. – That’s correct. -准确来说是在土耳其东部 -没错
[23:56] You never said anything about it being near a dormant volcano, 你从没来没说过它在休眠火山附近
[23:59] and there’s only one dormant volcano in that region — 那个区域只有一个休眠火山
[24:01] Mount Ararat. 亚拉拉特山
[24:02] And what does that mean to you? 那对你来说意味着什么吗
[24:04] A seismic event on the day of our disappearance 我们失踪那天发生了地震
[24:06] yielded a 6,000-year-old piece of extinct cypress, 发现了一块有6000年历史的绝种柏树
[24:10] most likely a vessel transporting animals, laden with sapphire, 很有可能是一艘运输动物 装载蓝宝石的船
[24:14] found near Mount Ararat… 在亚拉拉特山附近发现的
[24:16] which is historically known for one thing. 这在历史上是一件著名事件
[24:19] Go on, Saanvi. You can say it. 继续 萨尼 你说吧
[24:21] Mount Ararat is believed to be the final resting place of… 亚拉拉特山被认为是
[24:26] Noah’s Ark. 诺亚方舟最后的栖息地
[24:36] Your friend Stella runs quite the operation. 你的朋友丝黛拉真厉害
[24:38] You ended up buying more books than we donated. 最后你买的书比我们捐出去的还多
[24:40] Speaking of Stella, did you… 说到丝黛拉 你有没有…
[24:44] pick up anything from her earlier? 感觉她有什么
[24:46] “Pick up” anything? “感觉”到什么
[24:48] No. 没有
[24:49] Why? Should I have? 为什么 我应该感觉到吗
[24:52] No. 不是
[24:57] Gotcha. 我懂了
[24:57] She’s special, huh? 她很特别 是吧
[24:59] K-Kinda. 有点
[25:01] So that’s why you had to find her favorite book 所以你才要去找她最喜欢的书
[25:04] and why you were… 以及你为什么…
[25:06] Wait. 等等
[25:09] Cal, were you hoping I would feel her emotions? 卡尔 你是希望我能感知到她的想法吗
[25:11] Is that why you wanted me to take you to the fair? 所以你想让我带你去集市
[25:14] Maybe. 也许吧
[25:15] Alright, buddy, we gotta talk. 好吧 伙计 我们得谈谈
[25:22] Look, man, I-I get it. 听着 伙计 我懂
[25:23] It’s not like these powers of ours came with a rule book. 我们的超能力没有规则可循
[25:26] But using your Callings 但是通过呼召
[25:29] or my empathy thing for personal gain, 或者我的共鸣去寻求个人利益
[25:32] it puts us on some really shaky ground. 这会让我们失去自我
[25:36] These are gifts, and it’s wrong to abuse them, 这些能力是上天的馈赠 滥用它们是不对的
[25:40] you know what I mean? 你知道我的意思吗
[25:42] Y-Yeah. Sorry. 知道 对不起
[25:44] I won’t do it again. 我不会再这样做了
[25:46] Look at it this way — 这么看吧
[25:47] maybe I didn’t sense anything from Stella 也许我没感知到丝黛拉的想法
[25:50] because you’re supposed to figure it out on your own. 是因为你要自己去弄明白
[26:04] No one really knows what goes on in people’s homes, do they? 没有人真正知道别人家里发生什么事 对吧
[26:08] Abusers count on it. 施暴者就是仗着这个
[26:09] I mean, do you really think that bastard 你真的觉得那个混蛋
[26:10] went from abusing one sister to the other? 虐待完姐姐又接着虐待妹妹吗
[26:14] I mean, it would explain the urgency in the Callings 那就能解释呼召中出现的紧急状况
[26:17] and the inconsistencies in the stories we’ve been told. 还有我们听到的前后矛盾的故事了
[26:23] Why would Hannah put on that whole Stepford wife front? 为什么汉娜要摆出一副完美娇妻的姿态
[26:27] And why didn’t Rachel say anything either? 为什么瑞秋之前什么也不说
[26:30] Now’s our chance. 我们机会来了
[26:32] Hey, if what we suspect is true, 如果我们的猜想是对的
[26:33] it’s probably better if I talk to Hannah on my own — 那可能我自己跟汉娜谈会比较好
[26:36] police business. 警察职责
[26:36] – Are you sure? – Yeah. Look, you’ve done enough. -你确定吗 -是的 你已经做很多了
[26:38] I’ll just — I’ll grab a taxi home. You go. 我自己打车回家 你走吧
[26:47] Yeah, I-I don’t know, Mick. 好 我不知道 小米
[26:49] The Calling wanted us both here. 呼召让我们两个一起来这里
[26:51] She’s more likely to open up to a woman. 她更可能向女性吐露心声
[26:53] Alright. Go. 好吧 你走吧
[26:56] Call me. Let me know what happens. 给我打电话 告诉我新进展
[27:22] So, I’m not just imagining things. 我不是异想天开
[27:25] The driftwood really is a surviving piece of Noah’s Ark? 这块浮木确实是诺亚方舟的一部分
[27:28] Perhaps. All the data seem to point us in that direction. 有可能 所有的数据似乎指向这个方向
[27:31] And…what if it is? 如果真的是呢
[27:34] What if the vessel experienced 如果这艘船经历了
[27:36] the exact same phenomenon as Flight 828? 与828航班完全相同的现象会怎样
[27:39] What if, indeed. 如果事实上是呢
[27:40] I’ve exhausted all means at my disposal 我已经用尽了所有可能的方法
[27:42] trying to explain the disappearance and return 试图科学地解释828号航班
[27:44] of Flight 828 scientifically. 失踪和返回的原因
[27:46] But now… now we may hold evidence 但是现在 现在我们可能掌握了
[27:49] of a direct link between the divine and the physical world. 上帝和物质世界之间存在直接联系的证据
[27:53] If we can find a way to reverse-engineer that link, 如果我们能找到一种逆向工程的方法
[27:56] to deconstruct the miracle — 来解构奇迹
[27:57] You’ll be able to create a miracle. 你就能创造奇迹
[28:01] When the world finds out that Noah’s Ark is real, 要是人们发现诺亚方舟是真的
[28:04] when the passengers realize that this may be a precedent 当乘客意识到我们的经历
[28:06] – for what happened to us — – No one can know, Saanvi. -可能有先例 -没人知道 萨尼
[28:09] Flight 828 may be the most important event in human history. 828航班也许是人类历史上最重要的事件
[28:12] We have to understand it first 我们首先要理解它
[28:14] if we’re going to deconstruct and harness the power behind it. 我们才能解构和利用这背后的力量
[28:17] But the passengers — 但是乘客们
[28:19] this happened to them, and they deserve to know. 遭遇了这件事 他们有权知道
[28:22] And without Ben’s test results, 没有本的测试结果
[28:23] we wouldn’t even be this far along. 我们不会走到这一步
[28:24] You have to stop thinking of yourself as a private citizen. 你不要再把自己当成普通老百姓了
[28:26] You are now a government operative 你现在是一名政府特工
[28:28] with top-secret security clearance 有着最高安全权限
[28:30] working on this country’s most highly classified secrets. 致力于国家最高机密的工作
[28:32] We can’t risk this falling into the wrong hands. 我们承担不起这个落入敌手的风险
[28:35] But Ben can help us understand the connection 但是本可以帮助我们理解
[28:37] between 828 and the Ark. 828航班和方舟的联系
[28:39] I mean, we can trust him. 我们可以信任他
[28:40] It doesn’t matter who we think we can trust! 我们可以信任谁不重要
[28:42] From now on, your loyalty is to this facility 从现在开始 你只效忠于这个机构
[28:44] and nothing or no one else. 不是其他地方或其他人
[28:46] You’re either in or you’re out. 你加不加入
[28:47] Which will it be? 到底选哪个
[28:50] I need to hear you say it. 我要你说出来
[28:55] – I’m in. – Good. -我加入 -很好
[28:57] Welcome to the big leagues. 欢迎加入大队伍
[30:15] You know it’s just me and you right now. 你知道现在只有你和我
[30:18] I’m a detective with the NYPD. 我是纽约警局的警探
[30:19] I can…help. 我可以帮你
[30:23] Rachel wants to help, too. 瑞秋也想帮你
[30:28] But you knew that. 但你已经知道了
[30:30] Which is why you didn’t let the cops arrest her, isn’t it? 所以你没让警察把她抓起来 对吧
[30:35] Growing up in her shadow, I was, uh… 在她的阴影下长大 我一直…
[30:39] I was always the disappointment. 我一直都差强人意
[30:43] Never as pretty, never as smart. 没那么漂亮 也没那么聪明
[30:47] Everything always came so easy to Rachel — 对瑞秋来说 什么都是信手拈来
[30:50] her charm, her wit. 她有魅力 聪明
[30:54] She always won. 她总是赢
[30:57] At everything. 什么都赢
[31:00] That must’ve been tough, then, for her to come back 那肯定不容易 她回来后
[31:02] and realize that everything was taken away. 发现一切都被夺走了
[31:04] I didn’t take anything from her. 我没有夺走她的任何东西
[31:06] She just couldn’t accept that I was happy. 她只是不能接受我幸福
[31:10] For once in our lives, I had won. 我们生命中头一次 我赢了
[31:17] So, are you happy then, Hannah? 那你幸福吗 汉娜
[31:21] Really? 真的吗
[31:23] Or are you trying to prove something? 或你是想证明什么
[31:38] Rachel. 瑞秋
[31:40] What are you doing here? 你在这干什么
[31:42] – Did Jonas send you? – No. No, no. -是乔纳斯派你来的吗 -不不
[31:43] I’m on your side. 我是站在你这边
[31:44] I know you’re just trying to protect your sister. 我知道你只想保护你妹妹
[31:45] Stop talking or I’ll shoot you. 闭嘴 否则我就开枪
[31:48] Alright. 好
[31:53] You never wanted Jonas back. 你从来不想要乔纳斯回来
[31:55] You just wanted Hannah to get away from him. 你只希望汉娜能离开他
[31:58] She wouldn’t listen. 她不肯听
[32:01] No one did. 没人相信我
[32:03] But you knew. 但你知道
[32:05] Rachel, you knew because you have been 瑞秋 你知道因为你一直
[32:06] trying to get away from Jonas’s abuse 想逃离乔纳斯的家暴
[32:10] for a long time. 好多年了
[32:11] The accident, Flight 828. 车祸 828航班
[32:15] You wanted to escape. 你想逃跑
[32:18] He wouldn’t let me. 他不让我走
[32:20] And it’s the same for Hannah. 对汉娜来说也一样
[32:24] He has such a grip on her. 他把她捏得死死的
[32:27] Just put the gun down. 把枪放下
[32:28] Let’s talk about how we can help. 我们可以商量怎么帮忙
[32:30] There’s no other way. 别无他法
[32:36] – What the hell? – It’s over. -搞什么 -结束了
[32:38] You’re never gonna hurt her again. 你再也不能伤害她了
[32:40] Rachel, no! 瑞秋 不要
[32:44] Jonas was the best thing that had ever happened to me. 乔纳斯是我生命中发生的最美好的事
[32:50] For once in my life, 我生命中头一次
[32:52] I…I felt special. 我 我感觉很特别
[32:57] The way he looked at me, 他看我的眼神
[33:00] how he noticed even the smallest detail. 他会注意到最不起眼的细节
[33:04] A new shirt, new earrings. 新衬衣 新耳环
[33:08] I thought it was sweet 我刚开始觉得甜蜜
[33:10] how he’d be jealous if a co-worker texted me. 他会嫉妒同事发信息给我
[33:16] Yeah, he made you the center of his world. 对 他让你成了他世界的中心
[33:21] But that came at a cost, didn’t it? 但那有代价 对吧
[33:24] One night, a friend had a breakup, 有一晚 一个朋友分手了
[33:26] and a bunch of us took her out for a drink, 我们一群人带她出去喝酒
[33:28] and Jonas followed us. 乔纳斯跟踪了我们
[33:30] When I got home, he lost it. 等我回家后 他就失控了
[33:33] Slapped me across my face. 打了我一巴掌
[33:36] Called me a slut. 叫我贱人
[33:41] You must think I’m so stupid. 你肯定觉得我很蠢
[33:48] No. 不
[33:51] No, I don’t. 不 我不这么觉得
[34:01] Look, I know you think there’s no way out of this, but there is. 听着 我知道你以为别无他法 但其实有
[34:05] Listen to him, Rach. 听他的 瑞秋
[34:06] I never wanted to hurt you. 我从不想伤害你
[34:08] You know I loved you. 你知道我爱你
[34:10] Put down the gun and we can all walk away, 把枪放下 我们可以离开这里
[34:11] – pretend like this never happened. – Shut up! -假装一切没发生过 -闭嘴
[34:13] That’s always your solution, huh? 那一直是你的解决方法 对吧
[34:14] Pretend nothing happened. 假装什么也没发生
[34:16] No one believed me. 没人相信我
[34:19] Hannah, the neighbors — 汉娜 邻居
[34:22] you convinced everyone I was crazy. 你让所有人都觉得我疯了
[34:23] You left me no choice. 你让我别无选择
[34:25] I believe you. My sister believes you. 我相信你 我妹妹相信你
[34:27] She’s talking to Hannah right now. 她现在正在跟汉娜谈话
[34:28] We can protect her. We can protect both of you. 我们可以保护她 保护你们俩
[34:32] He’s never gonna stop. 他永远不会停下
[34:33] Please! I’ll change! 求你了 我会改
[34:35] I’m done with your promises. 我受够了你的承诺
[34:36] Rachel, no! 瑞秋 不要
[34:39] You don’t want to spend the rest of your life in jail, 你不希望下半辈子都在监狱里
[34:40] not because of him. 至少不能为了他
[34:44] He’s taken enough from you. 他已经夺走你够多东西了
[34:49] Come on. 来吧
[34:55] Police! Don’t move! Hands where I can see them! 警察 别动 手放在我能看见的地方
[34:58] Drop your weapon. 放下武器
[35:02] – Okay. – Breaking and entering, -好吧 -强行入侵公共场合
[35:04] possession of an unlicensed firearm. 持有无照枪支
[35:05] Sorry, how did my buttoned-up brother 不好意思 我那个沉默寡言的哥哥
[35:08] rack up a rap sheet like that in a couple of hours? 怎么突然在几小时内有了这么多案底
[35:10] I prevented a murder, 我阻止了谋杀
[35:13] one that would’ve sunk our Lifeboat. 那个可能弄沉我们救生艇的命案
[35:15] So why don’t you thank me and let me go home? 不如你感谢我 让我回家吧
[35:17] Oh, yeah, like — 对 就像
[35:18] like you should’ve done when I told you to? 就像我让你回家时你该做的事吗
[35:20] You know what, next time, why don’t you just call me 知道吗 下一次 不如你打给我
[35:21] before you break into a building? 然后再私闯公共建筑
[35:23] Jonas would be dead, 如果我没阻止瑞秋
[35:25] and Rachel would be on her way to a life sentence 乔纳斯就死了 而瑞秋就要面临
[35:26] – if I hadn’t stopped her. – Yeah, maybe, Ben, -终身监禁了 -对 或许吧 本
[35:28] but what if you had gotten hurt, or — 但如果你受伤了 或者
[35:30] or better yet, what if you had died? 更甚 如果你死了怎么办
[35:31] No, seriously. 不 说真的
[35:32] What would I have told Grace or your children? 我该怎么向格蕾丝和你孩子们交代
[35:34] What was I supposed to do, Mick? 那我该怎么办 小米
[35:36] Ignore the Calling? 忽略呼召吗
[35:38] Sit still while another passenger 袖手旁观 看着又一名乘客
[35:40] ruined our chances at survival? 毁掉我们活下去的机会吗
[35:42] Who put you in charge of protecting the entire Lifeboat? 是谁让你负责整艘救生艇的
[35:45] The Calling did, when it showed me those burning passengers! 是呼召 当它让我看到那些燃烧的乘客时
[35:48] It tasked me with keeping everyone safe! 它赋予了我保护所有人安全的任务
[35:51] So, what, you’re just an 828 vigilante now? 那怎么 你现在成828航班义警了吗
[35:53] No. No. 不 不
[35:55] But we have to take action. 但我们得采取行动
[35:57] We have to do whatever it takes 我们得不惜一切代价
[35:59] to make sure that we all survive. 确保我们都活下去
[36:00] Take action? Ben, stop. 采取行动 本 停下
[36:01] Listen to yourself. 听听你自己说的话
[36:03] How do you know you’renot the one sinking the Lifeboat 你怎么知道你在确保别人不弄沉救生艇
[36:05] making sure no one else does? 而很可能你就是弄沉的那个人
[36:07] I never said this was going to be easy. 我从没说过这事会轻松
[36:08] No, it’s impossible! 不 这根本不可能
[36:10] There are 200 of us, 我们有200人
[36:12] and the ones that went up in flames, 那些起火的人
[36:13] you don’t even remember who most of them are! 你都甚至不记得他们的是谁
[36:15] That was the point, Mick. 这就是关键 小米
[36:16] Every day, there are countless passengers out there 每天 都有无数的乘客
[36:19] ready to do something to ruin everyone’s chances! 准备着毁掉别人生存的机会
[36:28] Did you think I was just gonna cross my arms and do nothing? 你以为我会袖手旁观 坐视不管吗
[36:31] No. Um, no. 不 不是
[36:33] I know you far too well to know that that would never happen, 我太了解你了 这根本不可能
[36:35] but Ben… 但本…
[36:39] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[36:44] Mick, Hannah’s asking to speak to you. 小米 汉娜说要跟你谈
[36:52] Go home. 回家吧
[36:58] Thank you for pulling some strings to get me back here. 谢谢你走后门让我进来这里
[37:01] No problem. I’m a sister, too. 别客气 我也是妹妹
[37:04] We have enough evidence to make sure Jonas pays 我们有足够证据确保乔纳斯
[37:06] for what he did to both of you. 为伤害你们俩付出代价
[37:12] And what’ll happen to Rachel? 那瑞秋会怎么办
[37:14] She was just trying to protect me. 她只是想保护我
[37:17] She’ll have to face charges. 她会面临指控
[37:18] I don’t care. 我不在乎
[37:20] As long as you’re safe. 只要你安全
[37:22] Given the circumstance, though, 但鉴于情况特殊
[37:23] I think the judge will be sympathetic. 我想法官会同情轻判
[37:25] Especially if you were to testify on her behalf. 尤其是如果你愿意替她作证
[37:27] Of course. 当然
[37:30] She only did this to save me. 她这么做都是为了救我
[37:34] Justice finds a way in the end. 正义总算最后胜利了
[37:50] Well, this is a surprise. 真是意外
[37:52] Obviously, now that I have my wallet, 显然 现在我有了钱包
[37:54] I figured I’d use it to, um… 我觉得应该用来
[37:57] try to buy some forgiveness. 买一些原谅
[38:00] Nothing to be forgiven. 没什么需要原谅的
[38:03] I’m sorry I showed up unannounced. 抱歉我不请自去了
[38:06] You made my coworkers’ day. 你让我同事高兴了
[38:08] They were burning me non-stop about us dating. 他们一直在追问我们约会的事
[38:13] Dating, huh? 约会吗
[38:15] I guess it depends if you like tulips. 我猜这取决你喜不喜欢郁金香
[38:35] – You’re just in time. – Smells like it. -你来得正好 -闻起来也是
[38:38] Thought you needed something special after the day you had. 我想你今天这么累 晚上该吃点好的
[38:40] It actually turned out okay. 其实最终结果还不错
[38:43] Um, I’m just mad I missed Cal’s book fair. 我只是有点懊恼错过了卡尔的图书展
[38:44] – How’d it go? – Fine. -怎么样 -不错
[38:46] I ended up getting strong-armed into buying way too many books 我最后被卡尔喜欢的小姑娘
[38:49] by the object of Cal’s affections, 强买强卖了一堆书
[38:50] but other than that, all good. 但除此之外 都很好
[38:52] I’m sorry, wait. Cal has a crush? 不好意思 等等 卡尔有喜欢的人了
[38:54] Oh, my gosh. 天呐
[38:54] Now I’m really mad I missed it. 现在我真是懊恼自己错过了
[38:57] Wow, love is in the air. 爱真是无处不在
[38:59] What do you mean? 什么意思
[39:01] Uh, Jared is dating Sarah. 杰瑞德在跟莎拉约会
[39:04] Sarah “the Major’s daughter” Sarah? 莎拉 是”少校女儿”那个莎拉吗
[39:06] Yeah. 对
[39:07] Isn’t that a little odd? 这不奇怪吗
[39:09] Uh, yeah. 是啊
[39:10] I thought so, too, but you know what? 我也这么觉得 但知道吗
[39:11] He seems happy, so I’m happy for him. 他似乎很开心 所以我也替他开心
[39:13] He deserves it. 他值得
[39:15] This looks really good. 这看上去非常美味
[39:16] You didn’t need to do all this. 你不必这么大费周章
[39:22] You okay? 你还好吗
[39:24] Hell no. 不
[39:25] Our food’s getting cold. 菜都要凉了
[39:26] Let’s eat. 我们吃吧
[39:35] 本·斯通 浮木有什么新信息吗
[39:41] 浮木有什么新信息吗 没有 白费力气
[39:52] 浮木有什么新信息吗 没有 白费力气
[40:04] Don’t look so bummed out. 别这么沮丧
[40:07] You did a good thing today. 你今天做了好事
[40:10] Tell that to Mick. 跟小米说去吧
[40:12] I think she’s disappointed they didn’t press charges against me. 我觉得她很失望 那些人不打算起诉我
[40:16] Well… 这个嘛
[40:18] I don’t disagree with her. 我也同意她
[40:19] You could have been more careful. 你应该更小心点
[40:23] But one way or another, we gotta protect this Lifeboat. 但无论如何 我们得保护救生艇
[40:27] For Cal, for Eden, for Olive… 为了卡尔 伊登 奥莉芙
[40:33] for all of us. 为我们所有人
[40:46] “Angelina is like family.” “安吉丽娜就像家人”
[40:49] Hey, Ol. I need some advice. 小奥 我需要建议
[40:51] Uh, sorry. Just me. 抱歉 只是我
[40:53] Olive’s not back yet. 奥莉芙还没回来
[40:55] O-Okay. 好的
[40:56] I do happen to give really great advice, though. 不过我也能给很好的建议
[40:59] If you need it, I mean. 如果你需要的话
[41:01] Alright, well, there’s this girl at school, 好吧 我学校有个女孩
[41:04] and her birthday’s coming up, and… 她生日就快到了 然后
[41:07] I just don’t know what to get her. 我不知道送她什么
[41:09] You should give her something of yours, something special. 你应该送她一些你的东西 特殊的东西
[41:12] I’ve seen your drawings. 我看过你的画
[41:13] Maybe you could draw her a picture. 或许你可以给她画一幅画
[41:16] Yeah. 对
[41:17] Thanks. 谢谢
[41:19] Uh, no thanks necessary, 不用谢我
[41:21] but I do know a way you could return the favor. 但我知道你该怎么报答我
[41:23] Just don’t tell Olive about the dress. 别跟奥莉芙说我穿了这裙子
[41:26] It’ll just be our little secret. 这是我们的小秘密
[41:28] Okay. 好
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号