Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] Whatcha doing? 你在干什么
[00:03] Trying to find something to impress your boyfriend 想找些什么让你在开罗的男友
[00:04] back in Cairo? 表扬你吗
[00:05] Can you cut the condescending crap 别用这副居高临下的口气说话
[00:07] and help me? 并帮帮我
[00:08] I’m not her daughter. 我不是她的女儿
[00:09] But…she is family. 但她是我们家的一份子
[00:12] Don’t tell Olive about the dress. 别跟奥莉芙说我穿了这裙子
[00:14] It’ll just be our little secret. 这是我们的小秘密
[00:15] You and Michaela are such a sweet couple. 你和米凯拉真是般配啊
[00:19] – You better marry her. – Not awkward. -你最好跟她结婚 -不尴尬
[00:21] Jared is dating Sarah. 杰瑞德在跟莎拉约会
[00:22] Sarah “The Major’s daughter” Sarah? 莎拉 是”少校女儿”那个莎拉吗
[00:24] We thought we were getting closer to surviving this. 我们以为我们离幸存下来更近了
[00:26] Every 828er’s fate — We’re all in the same Lifeboat, 每个828乘客 我们都在同一艘救生艇上
[00:29] and we have been ever since we were brought back to life. 从我们死而复生后就一直是这样
[00:31] Any one of us could sink that Lifeboat. 我们中任何人都可能弄沉整艘救生艇
[00:33] It’s my fault. The fin disappeared the moment she died. 这是我的错 尾翼消失的时间刚好是她死的时间
[00:37] I have no idea what we’re doing here. 我不知道我们在这干什么
[00:38] Why isn’t Ben Stone on this side of the fence? 为什么本·斯通不在围栏的这一侧
[00:41] This guy, Eagan — he’s better at the Callings than us. 这个家伙 伊根 他比我们更擅长破解呼召
[00:44] And I don’t trust him. 但我不信任他
[00:45] Whatever the Calling is telling us about that place 呼召想要告诉我们关于那里的事
[00:47] revolves around the loading dock. 发生在装货区附近
[00:48] You run straight at Eureka, 你冲进尤里卡
[00:50] they’ll just pack up and move somewhere else. 他们只会收拾东西换地方
[00:51] You need someone on the inside. 你需要一个内部人
[00:53] I am not imagining things here. 我不是异想天开
[00:55] The driftwood really is a surviving piece of Noah’s Ark. 这块浮木确实是诺亚方舟的一部分
[01:02] Shift and broaden the thermal spectral line two degrees. 移动并将热频谱线放宽两度
[01:06] Steady. 稳住
[01:07] There she goes, Doctor. 来了啊 医生
[01:18] Nothing. 没变化
[01:19] Again. Starting to feel like the Mets during the play-offs. 又是这样 让人感觉像是季后赛中的大都会队了
[01:22] Except, Troy, there is 187 passengers 不同的是 特洛伊 有187名乘客
[01:24] that need a home run to save our Lifeboat. 需要全垒打来拯救我们的救生艇
[01:27] Simulated dark lightning should alter the fragment in some way. 模拟的黑色闪电应该以某种方式改变浮木块
[01:31] It just…sits there. 可它… 就躺在那
[01:33] Clearly, we’re missing part of the recipe. 很明显 我们的配方还不全
[01:36] You alright? 你还好吗
[01:37] 33 days ?and nothing to show for it. 33天了 没有任何进展
[01:39] We tried. 我们尽力了
[01:40] Besides, the Vatican’s hounding us to return the fragment. 还有 梵蒂冈追着要我们归还浮木块
[01:43] – We’re weeks overdue. – No, you can’t send it back. -我们晚了好几周了 -不 你不能把它还回去
[01:45] We’ve wasted valuable time and resources. 我们浪费了宝贵的时间和资源
[01:48] It’s time to call it. 是时候终止了
[01:49] Look, one last attempt, please? 最后试一次吧 求求你了
[01:52] I would like to give it a go myself. 我想亲自去试一下
[01:58] We have nothing to lose. Suit up. 反正也没损失 穿好防护服
[02:09] It smells amazing. 好香啊
[02:11] Didn’t mean to put you out like this, though. 不过我可没想让你这么大费周章
[02:13] We could’ve just done takeout. 本来叫个外卖就行了
[02:14] Eh, you don’t make someone feel at home with soggy samosas. 吃软踏踏的萨莫萨饼怎么会让你有家的感觉呢
[02:19] If we’re gonna support Jared’s new relationship, 如果我们要支持杰瑞德的新恋情
[02:21] then we need to go the extra mile. 那我们就得不遗余力
[02:24] Yeah. 是啊
[02:25] Look, as much as I do love your cooking, 我虽然很喜欢你做的饭
[02:28] I was also kind of hoping 其实我也希望
[02:29] that you could pick up some vibes on Sarah. 你能感觉一下莎拉这个人
[02:32] Just ’cause she’s the Major’s daughter 虽说她是少校的女儿
[02:33] doesn’t mean she’s up to something. 可并不表示她有什么企图
[02:35] So you think it’s just a freak coincidence she’s with Jared? 那你觉得她和杰瑞德好上了完全是巧合吗
[02:37] Zeke, you said it yourself. 泽克 你自己也说了
[02:38] I mean, I can’t — I can’t turn it on and off like a switch. 我没办法…像开关那样随时启动
[02:41] But I’ll do my best. 但我会尽力的
[02:42] Here, try. 来 尝尝
[02:49] That bad? 那么难吃吗
[02:55] No, it — 不是
[02:58] it’s happening again. 它又出现了
[03:04] Hey, what’s up? 怎么了
[03:05] I got another dark cloud Calling. You okay? 我又接到了乌云的呼召 你没事吧
[03:08] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[03:10] Last time I got this Calling, 我上次接到这样的呼召
[03:11] it was about your being at Eureka. 说的是你在尤里卡
[03:13] Well, I’m persona non grata. 我是不受欢迎的人
[03:14] They wouldn’t let me back in there if I tried. 即便我尝试 他们也不会让我回去了
[03:17] Maybe your Calling’s about Jared and Major Junior 也许你的呼召是关于杰瑞德和小少校
[03:19] coming for dinner. 来吃晚饭的
[03:20] How did you know about that? 你怎么知道的
[03:21] Zeke came by and borrowed a pot. 泽克过来借了个锅
[03:23] Don’t worry. As long as you’re not cooking, it’ll all be fine. 别担心 只要不是你做饭就不会有事
[03:27] Thank you. Goodbye. 谢谢您 再见
[03:29] Hey, keep me posted. 有情况要告诉我啊
[03:31] Yeah. 好
[03:35] Eden loves a brunette! 伊登喜欢棕色头发
[03:37] Like mother, like daughter. 有其母必有其女啊
[03:41] You’re gonna have hair just like this one day. 有一天你也会有这样的头发
[03:43] Yes, you are. 对 你会的
[03:45] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[03:47] Oh, no. Not at all. 没事没事
[03:51] I think these fabrics could be great for the restaurant. 我想这些布料可能很适合餐馆
[03:55] Angelina, this is…amazing. 安吉丽娜 这太漂亮了
[03:58] It’s like you’re reading my mind. 就好像你看透我的心思了
[03:59] I remember you saying you loved gingham in your house 我记得你说过 你小时候喜欢
[04:02] when you were younger, so I just put some ideas together. 家里的条纹布 所以我就想了想
[04:05] Not a big deal. 这也没什么
[04:08] “Working late on campus “在学校加班
[04:09] in case you need help with your homework”? 你的作业需要帮助吗”
[04:13] Homework? 作业
[04:14] Yeah. No thanks. 不用 谢了
[04:16] He’s being sweet. 他是好意
[04:18] If you say so. 你说是就是吧
[04:19] What’s going on? 怎么了
[04:21] We’re trying to decipher texts from the boy crush. 我们在破解暗恋中小男生所说的话呢
[04:24] So, Levi likes you. 那么说李维喜欢你
[04:27] Yeah. 是啊
[04:30] What do I say back? 我怎么回他
[04:31] Oh, you don’t need to “Cyrano” This thing. 你不用弄得和大鼻子情圣似的遮遮掩掩
[04:33] You’re smart, you’re funny, you’re kind, 你很聪明 有趣 人也好
[04:36] and let’s not forget these luscious locks. 别忘了还有这一头茂密的长发
[04:40] Grace! 格蕾丝
[04:42] I need your help! 快来帮忙
[04:43] Oh, Eden, your daddy needs me. 伊登 爸爸需要我
[04:45] Do one of you mind? 你们谁来抱一下
[04:46] – Yeah, of course. – Okay, big sis to the rescue. -没问题 -大姐姐来帮忙了
[04:52] – Grace! – Babysitting must be such a drag -格蕾丝 -看孩子一定很烦吧
[04:53] now that you’re basically in college. 你基本上都进大学了
[04:55] “Babysitting”? “看孩子”
[04:57] Eden’s my sister. 伊登可是我妹妹
[04:59] Of course. I just mean… 当然 我的意思是…
[05:01] I’m happy to fill in with Eden. 我很愿意来照看伊登
[05:03] I love being a part of the family. 我愿意作为家庭中的一员
[05:07] Noted. 知道了
[05:12] Grace! 格蕾丝
[05:17] Grace! 格蕾丝
[05:20] Ben. 本
[05:20] Hurry! 快点
[05:22] Switch off the washing machine! It’s overflowing! 关掉洗衣机 水溢出来了
[05:24] I’m not running the washing machine. 我没开洗衣机
[05:25] Well, then where’s all this water coming from?! 那这些水从哪来的
[05:28] Ben, I’m not seeing any water. 本 我没看到什么水
[05:32] It’s a Calling. 这是个呼召
[06:07] Eagan? 伊根
[06:08] What the hell is going on, Professor? 到底发生了什么 教授
[06:23] – You must be- – Sarah. -你一定是… -莎拉
[06:25] – Nice to meet you. – Thank you guys for coming. -很高兴认识你 -谢谢你们过来
[06:26] – Yeah, thanks for having us. – Come on in, come on in. -谢谢邀请我们 -快进来 快进来
[06:28] Just a little dessert. 一些小点心
[06:30] – It’s tiramisu. – Thank you, my favorite. -是提拉米苏 -谢谢 我的最爱
[06:33] Well, Jared told me. 杰瑞德告诉我的
[06:37] I’ll put that in the fridge. 我去放进冰箱里
[06:39] – Drinks? – Happy to help. -喝点什么吗 -乐意帮忙
[06:41] So… 所以
[06:43] you live in the city? 你住在城里吗
[06:45] Did you grow up there, or… 你在那长大吗 还是
[06:46] I’m — I’m so sorry. That — 我 我很抱歉
[06:48] Jared just hasn’t really told me that much about you, 除了你们俩如何相识 杰瑞德没有跟我说过
[06:50] other than how you met. 多少关于你的事
[06:52] Yeah, weird, right? 很奇怪吧
[06:53] I mean, if you’d worked my mom’s case like I intended, 如果你如我所愿查了我妈的案子
[06:55] then Jared and I probably would’ve never dated. 杰瑞德和我可能永远不会在一起了
[06:58] Probably. 可能
[07:00] Good on you, man, hosting the most awkward dinner party ever. 祝贺你 兄弟 举办了最尴尬的晚餐会
[07:04] Good on you to come. 还好你来了
[07:06] Yeah, well, Mick didn’t really give me much of a choice. 是啊 小米没给我什么选择
[07:10] Jared mentioned that. 杰瑞德提到了
[07:11] That’s incredibly generous of you and Zeke. 你和泽克太慷慨了
[07:14] It happened. Same dark clouds, but this time, 呼召来了 一样的乌云 但这一次
[07:16] it was dumping rain and there was a lion. 大雨倾盆 还有一头狮子
[07:18] A lion lion? 真的”狮子”吗
[07:20] Yes, Dorothy. 是的 桃乐丝
[07:21] It was roaring in my face. 它朝着我的脸咆哮
[07:22] I thought it was gonna rip my freaking head off. 我以为它要把我的头扯下来
[07:24] Too bad it wouldn’t find a heart. 真糟糕它找不到心
[07:28] Touché. 说得好
[07:29] Second I popped outta the Calling, 我一从呼召中清醒过来
[07:30] I knew I was supposed to pay a visit 就知道我应该来拜访一下
[07:32] to Professor Dark Clouds. 乌云教授
[07:34] Mick and I saw them, too. 小米和我也看到了
[07:35] Eh, not the lion in the rain, but it has to be about Eureka. 不是雨中的狮子 但一定和尤里卡有关
[07:39] Me and Boy Scout Ben, once again. 又一次 我和童子军本
[07:42] Imagine my excitement. 想象一下我的兴奋吧
[07:44] Maybe I can help. 或许我能帮忙
[07:45] Just tell me what you need. 告诉我你要什么
[07:47] Yeah. Head over to Astoria. 去阿斯托里亚
[07:48] See what you can dig up on lions and floods. 看看你能发现关于狮子和洪水的什么东西
[07:51] I’ll give you my login for the research catalogs. 我给你我的登录方式 可以看研究目录
[07:53] It’s all good. 没关系
[07:55] I have a friend. 我有个朋友
[07:58] What are you waiting for? Grab your raincoat! 你们还在等什么 快去拿雨衣
[08:00] Something bad’s going down at Eureka. 有不好的事要降临在尤里卡了
[08:01] We gotta go now! 我们要赶快过去
[08:03] Okay, Ben, can I speak with you for a minute? 本 我能和你说两句吗
[08:10] Well hello, 24D. 你好 24D座
[08:12] You remember me? 你记得我
[08:14] Never forget a pretty face. 从不会忘记漂亮的脸蛋
[08:15] Angelina, Eagan. Eagan, Angelina. 安吉丽娜 这是伊根 伊根 这是安吉丽娜
[08:18] Would you mind getting Eagan some water? 你能给伊根倒杯水吗
[08:19] – Sure. – Exactly what I need. -当然 -正是我需要的
[08:21] More water. 更多水
[08:23] I’ll be right back. 我马上回来
[08:31] So… 所以
[08:33] whatcha doing here? 你在这干什么
[08:34] I live here. 我住这
[08:37] Actually, I am a little parched. 实际上 我有点渴
[08:41] So delicious! 太好吃了
[08:43] I can’t believe you made all this, Michaela. 不敢相信这都是你做的 米凯拉
[08:45] No way that that happened. 这是不可能的
[08:47] Yeah, no, no, no. It’s, uh — 不不不 这是
[08:48] This is definitely all Zeke. 这都是泽克做的
[08:49] My cooking is a bit more, um… 我做饭更倾向于
[08:50] Pizza or cereal. 披萨或者谷物
[08:55] Yeah. 是的
[08:57] – Well done, Chef. – Thank you. -做得不错 厨师 -谢谢你
[08:59] I need Parmesan. 我要帕尔马干酪
[09:02] I got you, Beverly. 我递给你 贝弗莉
[09:13] You okay? 你还好吗
[09:15] Yeah. 还好
[09:18] There you go. 给你
[09:19] I — I am so, so sorry. 我 我非常非常抱歉
[09:21] I have to take this phone call. 我得接个电话
[09:23] Sor– So sorry. I’ll be right back. 非常抱歉 我一会儿回来
[09:35] So… 所以
[09:37] Angelina, messenger of God. 安吉丽娜 上帝的信使
[09:39] Yeah, how’d you know the meaning? 是的 你怎么知道这个含义
[09:41] I crush at crosswords. 我玩填字游戏超厉害
[09:44] How’d you end up living here? 你怎么住在这里了
[09:47] Fate. 命运
[09:48] Michaela rescued me. 米凯拉救了我
[09:50] The Stones took me in. 斯通一家收留了我
[09:52] You got lucky. 你很幸运
[09:55] My ma died when I was a kid. 我妈妈在我小时候就去世了
[09:57] My old man split. 老头子和我断绝了关系
[10:01] We’re all on our own in this world. 我们在这世上都是孤身一人
[10:03] Family’s where you find it. 有了家才有了根
[10:05] I’ve been blessed. 我很幸运
[10:07] Ben spends every waking hour trying to help the passengers. 本只要醒着 就在努力帮助乘客们
[10:11] A real white knight, that guy. 他是个真正的白骑士
[10:14] Ben was gonna give me the 25-cent tour. 本本来打算带我转一圈的
[10:18] You know your way around? 你熟悉这里吗
[10:25] Ben, the man kidnapped you. 本 那个人绑架了你
[10:27] Why would you even let him in the door? 你为什么还让他进门
[10:28] I don’t like this any more than you do, but… 我不比你高兴到哪去 但是
[10:31] he’s excellent at deciphering the Callings, 他非常擅长解读呼召
[10:33] and, clearly, the Universe wants us to work together. 显然 宇宙想让我们合作
[10:36] I don’t want you going anywhere with him. 我不想让你和他去任何地方
[10:38] And I don’t want him in my house. 我不想让他进我家门
[10:41] Alright. Look, Cal is at Dad’s. 好吧 听着 卡尔在爸爸家
[10:43] Olive’s out. 奥莉芙出去了
[10:44] You and Angelina can take E– 你和安吉丽娜可以带伊
[10:46] – No, no, no! – Grace. Grace. -不不不 -格蕾丝 格蕾丝
[10:48] I-I didn’t choose who’s in our Lifeboat. 我无法选择谁在我们的救生艇上
[10:51] He’s gaining influence with the passengers, 他在乘客中的影响力越来越大
[10:52] and I have to keep my enemies close. 我要把我的敌人放在身边
[10:54] As soon as we solve this Calling, he’s gone. 一解开这个呼召 我们就让他走
[10:59] Unbelievable! 难以置信
[11:01] I’ll be back. 我马上回来
[11:05] Absolutely incredible! 太难以置信了
[11:08] You’ve outdone yourself, sir. 你太能干了 先生
[11:09] Why are you in here? 你为什么在这里
[11:11] He said you were gonna show him around. 他说你要带他转转
[11:13] I’m so sorry. 对不起
[11:14] Don’t blame Little House on the Prairie. 别怪这善良的小姑娘
[11:16] I was very charming. 我魅力无限
[11:17] Did you lie about being an orphan too? 你说自己是孤儿 这也是撒谎吗
[11:20] – Oh, my… – Ish. -天呐… -算是吧
[11:22] A-Angelina, come on. Let’s get you out of here. 安吉丽娜 来吧 我们离开这里
[11:29] You have no business being in here. 你没权力来这里
[11:31] Thought you were mister full-disclosure, 还以为你是坦白先生
[11:32] till I find your garage wallpapered with 828 stuff 才发现你的车库就像《美丽心灵》那样
[11:35] like “A Beautiful Mind.” 墙上贴满了828航班的信息
[11:37] This is years of painstaking research. 这是多年的艰苦研究
[11:39] I’m guessing exactly why the Calling led me here. 我猜这正是呼召把我带到这里的原因
[11:41] Where do we start? 我们从哪里开始
[11:46] Yeah? 什么事
[11:47] Ben, it got worse. Way worse. 本 情况变严重了 更严重了
[11:49] I saw my reflection, and there was tears of blood 我看见自己的影子 双眼满是血
[11:51] streaming down my face. 从脸上流下来
[11:52] Blood? In the Calling? 血 呼召里
[11:53] Who is it? Put it on speaker! 是谁 开免提
[11:59] Eagan’s here. 伊根在这里
[12:00] Do I need to send a patrol unit? 我要派巡逻队过去吗
[12:02] No, I’m fine. 不用 我没事
[12:04] Touch nothing! 什么都不许碰
[12:06] We both got the dark clouds Calling, 我们都看到了有乌云的呼召
[12:07] but Eagan saw a lion and rain, 但伊根看到了狮子和雨
[12:09] and my garage started flooding. 然后我的车库开始发洪水
[12:11] Hey, Professor, 喂 教授
[12:12] Saanvi’s your inside man at Eureka, right? 萨尼是你在尤里卡的线人 对吧
[12:15] Yeah. 是
[12:17] Her picture’s wet. 她的照片湿了
[12:18] The only one. 就她的湿了
[12:25] Water. It’s part of the Calling. 水 呼召里有水
[12:28] Ben, when was the last time Saanvi called you? 本 萨尼最后一次给你打电话是什么时候
[12:31] Has to be close to a week. 差不多一个礼拜了
[12:32] Not much of a mole. 不怎么称职的线人
[12:34] If she found something, she would have called. 要是她有发现 她会打电话来的
[12:35] She wouldn’t keep secrets. 她不会隐瞒秘密
[12:37] She works in a classified research facility. 她上班的地方是机密研究机构
[12:39] It’s filled with literally nothing but secrets. 那里除了秘密就没别的了
[12:41] I mean, I hate to agree with him, 我不想同意他的观点
[12:42] but, Ben, I think Saanvi could be 但是 本 我想萨尼可能
[12:44] in some serious trouble at Eureka. 在尤里卡碰到大麻烦了
[12:46] It’s the only thing that makes sense. 只有这样才能解释得通
[12:47] I’ll try her. 我联系她看看
[12:55] You’ve reached Dr. Saanvi Bahl. 我是萨尼·波尔医生
[12:57] I can’t get to the phone right now. 我现在没办法接电话
[12:58] That’s it. 到此为止
[13:00] – We’re going now. – Look, I want to get inside Eureka, too, -我们走吧 -听着 我也想去尤里卡
[13:02] but we can’t just barge in there like you did my house. 但我们不能像你闯进我家那样闯进去
[13:05] I got a badge. I’ll go. 我是警察 我去
[13:06] No, come on, Mick. 不 算了吧 小米
[13:07] Get real. This is the NSA. 想清楚 那是国家安全局
[13:09] Ben, I have to do this for Saanvi. 本 为了萨尼我得去
[13:12] Something is seriously, seriously wrong. 肯定出了很严重的问题
[13:33] What in the world? 怎么回事
[13:43] Nothing. 什么也没发生
[13:44] Stabilize the instrument, Troy. 把设备固定好 特洛伊
[13:47] Saanvi, your vest. 萨尼 你的防护衣
[13:56] Oh, my God. 天啊
[13:58] Help! 来人啊
[13:59] Dr. Gupta! 古普塔医生
[14:02] Somebody, help! 来人啊
[14:06] But I grew up in, um… 但我成长的地方是…
[14:10] Hey, I am, uh, so sorry. 太不好意思了
[14:13] I have to go. There’s an urgent matter… 我得走了 有急事…
[14:15] – Right now? – …down at the precinct. Yeah. -现在吗 -对 分局里的
[14:17] – I’ll be right back. Just — – Do you want me to come with? -我很快就回来 -要我一起去吗
[14:18] No. No, no, no. Gotta do this on my own. 不用不用 我得自己去
[14:20] But, um, I don’t know, 我也不知道
[14:21] save me some tiramisu. 给我留点提拉米苏
[14:31] What happened? How is she? 怎么了 她怎么样了
[14:32] I just feel a little faint, but I’m fine. 我就是有点晕 但是人没事
[14:35] You’re not fine. 你有事
[14:36] Dr. Bahl’s vitals are fairly stable, 波尔医生的生命体征很稳定
[14:38] but I’ve never seen anything like this. 但我从没见过这种情况
[14:45] This better be important. 最好是重要的事
[14:46] There’s a Detective Stone here 来了个斯通警探
[14:48] insisting Dr. Bahl is in danger. 她坚持说波尔医生有危险
[14:50] Do you think she called someone? 你觉得她给别人打过电话了吗
[14:52] No. And I don’t think she needed to. 没有 我觉得她没必要打
[14:54] Bring her in. 带她进来
[14:56] If our doctors can’t figure this out, 如果我们的医生解决不了这个问题
[14:57] maybe Michaela knows something we don’t. 也许米凯拉知道一些我们不知道的事
[15:10] No. No. 不不
[15:15] You must’ve been deeply annoying to sit next to in school. 在学校跟你同桌肯定很讨厌
[15:18] Jocks paid good money during exams. 体育生在考试期间出手很阔绰
[15:20] But calculus is easier than Callings. 不过微积分比呼召容易多了
[15:23] My garage flooded for a reason. 我的车库发洪水肯定有原因
[15:26] There’s something we’re supposed to find here. 我们应该能在这里找到什么
[15:34] Hello, kitty. 你好 大猫
[15:41] Hypothetical for you — 跟你做个假如
[15:42] Can one be mauled to death during a Calling? 人能在呼召里被咬死吗
[15:56] That did not happen in Oz. 绿野仙踪里可没发生这种事
[15:59] The lion’s eyes were bleeding. 狮子的眼睛在流血
[16:01] It’s just like Mick’s Calling. 跟小米的呼召一样
[16:07] I feel like I’m going cross-eyed 看着每个世纪的洪水和狮子
[16:09] looking at images of floods and lions from every century, 我感觉自己眼睛都快直了
[16:14] but none of it’s connected. 但是这些之间没什么联系
[16:16] You should take a break. 你应该休息一下
[16:18] Maybe… 要不…
[16:20] Maybe we can grab dinner? 要不我们吃饭去吧
[16:23] I have to stay focused. 我不能分心
[16:27] Yeah. 好吧
[16:28] But for the record, 但顺嘴说一句
[16:30] kinda seems like you’re asking me out. 你好像是要约我出去
[16:35] Well, I’m — I’m not not asking you out. 我没有要约你出去
[16:41] But I’m totally down to keep looking at old paintings. 但我也愿意一直看这些古代画作
[16:51] I-I’m vibing that there is a… 我感觉在你的
[16:55] a big teddy bear under all that ego. 自负之下有一只温顺的泰迪熊
[17:00] You promise not to tell? 你保证不告诉别人
[17:12] It’s my dad. 是我爸爸
[17:15] Hey, Dad. 喂 爸爸
[17:16] Okay, Ol, we’re gonna narrow it down. 好的 奥莉 我们把范围缩小
[17:17] Not just a lion, but a lion crying tears of blood. 不光是狮子 而是双眼流着血的狮子
[17:19] Weird. What’s going on? 好奇怪 发生什么了
[17:21] I don’t know. Something at Eureka. 我不知道 尤里卡出事了
[17:23] Mick’s trying to get in now to find answers, 小米现在正想办法进去查清楚
[17:25] but we think Saanvi might be in danger. 不过我们觉得萨尼可能有危险
[17:27] Okay. 好的
[17:28] I-I’m on it. 马上查
[17:31] Have you ever heard anything about a lion crying tears of blood? 你听说过哭血泪的狮子吗
[17:37] I don’t think lions cry. 狮子应该不会哭吧
[17:39] Well, my dad needs to find whatever he can 我爸要竭尽全力
[17:41] about a lion with bleeding eyes. 找到眼睛流血的狮子
[17:44] It doesn’t have to be real. It can be a myth. 不一定是真实的 可以是神话
[17:49] Maybe Far Eastern mythology. 也许远东神话
[17:55] What the hell is going on? 这是怎么回事
[17:58] What are you doing here? 你怎么来了
[17:59] We were wondering the same. 我们也在想同一个问题
[18:00] I had a Calling. Ben and Eagan had it, too. 我收到了呼召 本和伊根也收到了
[18:02] We thought it might point to trouble at Eureka. 我们以为也许说明尤里卡有麻烦
[18:03] It appears we were right. 显然我们想得没错
[18:05] This looks a lot worse than it really is. 实际情况并没有这么槽糕
[18:07] Can someone please tell me what is going on right now? 有人能告诉我现在是怎么回事吗
[18:10] That’s Dr. Bahl’s call. 这是波尔医生的决定
[18:12] Tell her. 告诉她吧
[18:13] I trust Michaela. 我相信米凯拉
[18:15] Dr. Bahl is suffering from erratic blood pressure and haemolacria, 波尔医生血压不稳定和泪血症
[18:19] which presents itself as tears of blood. 病症就是流血泪
[18:20] Can’t you stop this? 你不能给她治疗吗
[18:22] We’re trying, but so far, 我们正在尽力 但是目前
[18:23] all our efforts have been ineffective. 我们所有的努力都不起作用
[18:25] Saanvi, you need to go to a hospital. 萨尼 你要去医院
[18:27] – No, I need to be here. – She’s perfectly safe. -不 我要在这里 -她非常安全
[18:29] Dr. Yeo and her team are emergency medicine specialists. 约医生和她的团队都是急救医学专家
[18:31] And we do need to get to work. 而且我们需要工作了
[18:33] Yeah, I’m not leaving. 我是不会走的
[18:35] It’s not a request. 这不是请求
[18:46] Hey. I’m on with Ol. 我现在和小奥连着线
[18:48] Did you get in? 你进去了吗
[18:49] Barely, yeah. What’d you find? 勉强吧 你有什么发现吗
[18:50] Eagan and I had another Calling — 我和伊根收到了另一个呼召
[18:52] huge lion, its eyes were bleeding. 巨大的狮子 双眼在流血
[18:53] How’s Saanvi? 萨尼怎么样了
[18:54] Saanvi’s eyes are bleeding. 萨尼的双眼在流血
[18:55] Literally, secreting blood. 真的在流血
[18:57] My God. 天啊
[18:59] Maybe this is happening because Saanvi can’t get Callings. 流血也许是因为萨尼收不到呼召
[19:01] Olive, tell Aunt Mick what you found. 奥莉芙 告诉小米姑姑你的发现
[19:02] There’s this Chinese Buddhist myth 中国有一个佛教神话
[19:04] that if a lion statue is crying tears of blood, 如果一座狮子雕像哭出了血泪
[19:08] it’s a warning of a flood. 那是洪水来袭的警告
[19:10] The villagers have to rush to the top of the mountain 村民们不得不冲上山顶
[19:12] or drown. 否则就会被淹死
[19:14] We’re getting a flood warning? 我们要收到洪水预警吗
[19:15] But there’s more. 但不止这样
[19:16] One day, 有一天
[19:16] townsfolk painted red tears on the lion to trick an old woman. 镇民们在狮子身上画了红泪来欺骗一位老妇人
[19:20] When she wanted everyone 当她要大家
[19:21] to rush to the top of the mountain for safety, 冲上山顶避难时
[19:24] they just laughed. 大家只是大笑
[19:25] But there was a flood. 但是的确有洪水
[19:26] And everyone except the old woman was killed. 除了老妇人 大家全死了
[19:29] So God punished the liars by drowning them? 所以上帝淹死了那些骗子以示惩戒吗
[19:32] It all tracks up with your Calling — 这一切都和你的呼召有关
[19:34] water, lion, blood tears. 水 狮子 血泪
[19:38] Everything except the dark clouds. 除了乌云 全都齐了
[19:40] – Which led us to Eureka. – Exactly. -把我们带到了尤里卡 -没错
[19:43] Mick, we’re being warned about a lie over there, 小米 我们收到警告说那里有谎言
[19:45] one that might be threatening Saanvi’s life. 一个也许危害到萨尼性命的谎言
[19:48] All of our lives. 还有我们所有人的性命
[19:58] I need to speak to Saanvi alone. 我要单独和萨尼谈谈
[20:00] – I told you, Miss — – It’s Detective, -我和你说过 小姐 -是警探
[20:01] and that’s not a request. 这不是请求
[20:10] Saanvi, your bleeding eyes are a warning. 萨尼 你双眼流血是一个警告
[20:11] You need to tell me what’s going on. 你要告诉我到底是怎么回事
[20:14] No, no, no. Forget Vance. 不不不 别管万斯
[20:16] Forget all of them, okay? 别管他们所有人了
[20:17] Whatever you’re hiding, it could be killing you. 不管你在隐瞒什么 都可能会害死你
[20:19] You need to tell me what you’re involved in. 你要告诉我你参与了什么事
[20:24] Experiments… 实验
[20:26] on a piece of wood. 一块木头的实验
[20:29] And we thi– we know it is 我们认为… 我们知道
[20:31] a fragment of Noah’s Ark. 那是诺亚方舟的一小部分
[20:36] Noah’s Ark from the Bible? H-How? 圣经里的诺亚方舟吗 怎么会
[20:39] I had a hard time wrapping my head around it, too, 我也很难理解这一点
[20:41] but the science supports the conclusion. 但是科学支持这一结论
[20:45] And more than that, it’s laced with sapphire. 不止这样 它含有蓝宝石
[20:50] Like the Tailfin. 和飞机尾翼一样
[20:52] Saanvi, were you working on the Ark 萨尼 你的眼睛开始流血时
[20:53] when your eyes started bleeding? 你是在研究方舟吗
[20:55] I controlled the dark lightning simulator for the first time, 我是第一次控制黑色闪电模拟器
[20:57] but others have been working on it for weeks. 但其他人已经研究了好几周
[21:00] They’re fine. 他们却没事
[21:02] They’re not us. 他们和我们不一样
[21:07] 828, ride or die. 828航班 同生共死
[21:12] Rest up. I’m gonna go get answers. 休息会吧 我要去找出答案
[21:21] Thank you, young man. 谢谢你 年轻人
[21:24] – You’re welcome. – Homemade cioppino. -不用谢 -自制意式海鲜汤
[21:26] Where’d you learn to cook like this? 你是在哪学会做这些料理的
[21:28] My mom’s from San Francisco. 我妈妈是旧金山人
[21:30] Real foodie. 真正的美食家
[21:31] Growing up, we cooked Sunday suppers together. 从小到大 我们都一起做周日晚餐
[21:33] Yeah, my family, too. 我家也是
[21:35] We had dinners all the time. 我们经常一起吃饭
[21:36] I mean, that was non-negotiable. 必须一起吃饭
[21:39] Let me give you a hand. 我来帮你
[21:40] – I got this. – No, no. -我来 -不用
[21:42] Ouch! 痛
[21:43] Beverly, are you okay? 贝弗莉 你没事吧
[21:45] Does it look like I’m okay? 你觉得我看着像没事吗
[21:46] – Let me get — – Let me get some ice on — -让我… -让我拿冰帮你敷敷
[21:47] No, no. Take your– 不不 别碰我…
[21:48] Take your hands off of me! 别碰我
[21:51] Michaela, help me, please. Help me. 米凯拉 帮帮我 快帮帮我
[21:53] Michaela! 米凯拉
[21:55] Yes, ma’am. 我来了
[21:59] Here we go. 来擦擦
[22:01] It’s gonna be okay. 没事了
[22:03] Okay. 好了
[22:09] Okay. 好了
[22:12] There we go. 没事了
[22:14] That a little better? 好点了吗
[22:16] Yes. Thank you. 好点了 谢谢
[22:17] – Why don’t we get you tidied up. – Okay. -不如我帮你擦干净吧 -好
[22:20] First aid kit in the bathroom? 浴室里有急救箱吗
[22:21] Yeah. 有
[22:22] Okay. 好
[22:30] – Here, take my arm. – Thank you. -来 扶着我的手臂 -谢谢
[22:37] Whatever’s going on in Eureka, it’s getting worse. 无论尤里卡发生了什么 情况越来越糟糕了
[22:39] Damn it! My shoes are suede. 该死的 我的鞋子可是山羊皮
[22:44] What the hell is that? 那是什么
[23:07] Al-Zuras’ journal. 艾尔-祖拉斯的日记
[23:10] Why don’t you seem surprised 你为什么不意外
[23:12] this book is throwing off SPF-10,000 sun beams? 这本书发射出了超强的阳光
[23:17] Not the first time. 不是第一次了
[23:33] You ready for this? 你准备好了吗
[23:35] Eureka has a piece of Noah’s Ark. 尤里卡有一块诺亚方舟的残骸
[23:38] Did you just say… 你刚才是说…
[23:39] She did. Sister Stone for the win. 没错 斯通妹妹胜出
[23:42] Sounds like your inside man has been holding out on you. 听起来你的线人有事瞒着你
[23:44] No, wait, wait. 不 等等
[23:46] How on earth did they find Noah’s Ark? 他们是怎么找到诺亚方舟的
[23:47] I don’t know, but I think it’s connected to Saanvi being sick. 我不知道 但我觉得这与萨尼生病有关
[23:50] She was experimenting on it when her eyes started bleeding. 她在给残骸做实验 然后突然眼睛开始流血
[23:53] Is she okay now? 她现在好了吗
[23:56] No, she’s not. 不 她不好
[23:57] Oh, my God, Saanvi. 天呐 萨尼
[24:01] So, is that not the lie? 所以那还不是要找的谎言
[24:04] Yeah, that’s what I’m gonna find out. 对 我要去找出真相
[24:14] How’s Saanvi? 萨尼怎么样了
[24:16] No clue. I’m shut out. 不知道 他们不让我进去
[24:18] My gear’s on the fritz. 我的设备有问题
[24:20] Yours too? 你的也是吗
[24:21] Nope. 没有
[24:23] Have you considered user error? 你考虑过是使用者错误吗
[24:25] Mate, I have two PhDs. 老兄 我有两个博士学位
[24:27] When my readings tell me there’s seismic activity 当我的设备读数说我们脚底下
[24:29] happening right under our feet, 有地震活动时
[24:31] I’m going with faulty government equipment. 我觉得肯定是政府设备有问题
[24:36] I need you to be straight with me. 我需要你坦白
[24:37] This place is about more than 828, isn’t it? 这地方不止有828航班 对吧
[24:40] Noah’s Ark, Vance? 诺亚方舟 万斯
[24:45] Biggest secret NSA’s ever held, 国安局最大的秘密
[24:47] apparently for the shortest amount of time. 显然也是保守时间最短的
[24:49] Mm. And yet, Saanvi telling me 但是萨尼告诉我
[24:51] hasn’t changed her condition at all. 也并没有改善她的症状
[24:52] No, you’re holding back on something. 不 你还隐瞒了什么
[24:53] It’s not just about the Ark. 不仅是方舟
[24:55] Vance, there’s something more, 万斯 还有别的事
[24:57] something I-I-I don’t know, 我不知道的事
[24:59] but it clearly has to do with Saanvi, 但显然与萨尼有关
[25:00] so…enough. 所以…够了
[25:02] Enough with the secrets. 别再有秘密了
[25:05] You know all I know, 你已经知道了我知道的一切
[25:07] and you know I’d do anything to help Saanvi. 那你知道我愿意尽一切力量帮萨尼
[25:10] There’s nothing more to tell. 我已经没有可以告诉你的了
[25:29] You can lie to me all you want, 你可以撒谎
[25:30] but I will get the truth from Saanvi. 但我会从萨尼那问出真相
[25:32] Detective, I assure you, 警探 我向你保证
[25:33] whatever else Saanvi thinks she knows 无论萨尼觉得她知道什么
[25:35] has nothing to do with her condition. 都与她的病症无关
[25:36] Leave her be. Let the doctors handle this. 别烦她了 让医生治疗吧
[25:39] – You can’t help her. – Then why did you let me in? -你帮不了她 -那你为什么让我进来
[25:41] No, no, no. I’m — I’m clearly here for a reason. 不不 我来这显然是有理由的
[25:43] Otherwise, what is the point of all of this? 否则 这一切有什么意义
[25:46] Code blue. 蓝色警报
[25:47] Dr. Yeo to medical. Code blue. 约医生请到医务室 蓝色警报
[25:49] – Saanvi. – Dr. Yeo to medical. -萨尼 -约医生请到医务室
[25:56] Dad? 爸爸
[25:58] Um, I brought all the books I could find 我把所有能找到的书都拿回来了
[26:00] on Chinese mythology and floods, lions… 关于中国神话和洪水 狮子
[26:07] Mom? 妈妈
[26:12] Oh, my God. 天呐
[26:16] Do you like it? 你喜欢吗
[26:19] What? 怎么了
[26:21] Like it? 喜欢
[26:22] I mean, borrowing my clothes, that was one thing, 借我的衣服穿是一回事
[26:24] but — but copying my hair? 但 但模仿我的发型
[26:26] No, I wasn’t trying to — 不 我不是想
[26:28] No? 不是吗
[26:30] Look in the mirror! 看看镜子
[26:31] No, I-I didn’t mean… 不 我不是这个意思…
[26:32] I… 我…
[26:33] I’m sorry. I’ll change it back. 我很抱歉 我会改回去
[26:35] I just… 我只是
[26:37] I j-just wanted to be like you. 我只是想更像你
[26:39] Just stop! 停下吧
[26:40] Stop! Okay? 停下 好吗
[26:42] You’re not me! 你不是我
[26:43] I know that. 我知道
[26:44] Really? Because I-I see you. 真的吗 因为我看到你
[26:46] I see you sucking up to my mom 我看到你巴结我妈妈
[26:48] and pretending to be Eden’s big sister 假装是伊登的大姐姐
[26:50] a-and pushing me out so you can — 还把我赶出去 好让你…
[26:52] No, I wouldn’t do that. 不 我不会那么做
[26:53] I… 我…
[26:56] I just wanted to be a part of this family. 我只想成为这个家庭的一部分
[26:58] You guys are all so nice. 你们都这么善良
[27:00] Nice? 善良
[27:03] We pity you. 我们可怜你
[27:13] Scale of 1 to 10, 从一到十
[27:15] I’d say that dinner party was a negative 5. 我觉得刚才的晚餐大概是负五分
[27:18] Don’t sweat it. 别担心
[27:19] I admire what you and Mick are doing here with Bev. 我敬佩你和小米照顾贝弗
[27:21] She’s lucky to have you. 她很幸运能拥有你们
[27:24] That was incredibly generous of you to step in. 你太好心了 及时帮了我们
[27:26] How’s Beverly? 贝弗莉怎么样了
[27:27] I helped her change into her PJs. She’s fine. 我帮她换上了睡衣 她没事了
[27:29] Her love for Michaela is really touching. 她对米凯拉的爱令人感动
[27:32] I know Mick wishes she could have stayed. 我知道小米希望她能留下
[27:34] Oh, we’ll do it again sometime. 我们以后再聚
[27:36] Next time, we’ll host. 下次我们做主人
[27:45] Glad you two found each other. 真高兴你们找到了彼此
[27:46] Yeah, me, too. 对 我也是
[27:51] Some ancient texts say Noah’s Ark was lit by sapphire, 一些古代记述说诺亚方舟被蓝宝石点亮
[27:53] which Saanvi also found on the Tailfin. 萨尼也在尾翼上找到了
[27:55] Now, the Hebrew word for sapphire is sappir, 希伯来文里蓝宝石是蓝石
[27:59] which comes from sefirah, which means — 起源于塞菲拉 它的意思是
[28:01] Glow of God. 上帝之光
[28:03] Of course you know that. 你当然知道了
[28:04] Al-Zuras wrote about a glow on his boat. 艾尔-祖拉斯写过他船上也有这种光
[28:07] I think that was sapphire, too. 我觉得那也是蓝宝石
[28:08] So what? What does it mean? 那又怎么样 是什么意思
[28:11] I feel like I’m going crazy. 我感觉自己要疯了
[28:15] So did Al-Zuras’ crew. 艾尔-祖拉斯的船员也是
[28:17] Okay. That’s sorta terrifying. 好吧 这有点吓人
[28:21] Isn’t that your inside man? 那不是你的线人吗
[28:26] Saanvi. 萨尼
[28:28] How did I not see that before? 我之前怎么没看到
[28:30] We see what we want to see. 我们只看到自己想看的东西
[28:35] “The cure begat the affliction.” “治愈始于苦难”
[28:38] Some of Al-Zuras’ men tried to get rid of their Callings. 艾尔-祖拉斯的一些船员试图除去呼召
[28:41] Saanvi’s experiments caused her to get rid of her Callings, too. 萨尼的试验也让她去除了呼召
[28:44] Are you actually suggesting that whoever drew this knew 你真的想说无论是谁画了这幅画
[28:46] that Saanvi would be going through the same thing 预见到了几百年后萨尼
[28:48] hundreds of years later? 会经历相同的事吗
[28:49] I don’t know. But it gets worse. 我不知道 但还有更糟的
[28:51] Worse? How? 更糟的 怎么说
[28:54] That’s comforting. 这真让人宽心
[28:55] Maybe the only way to keep the boat afloat 或许让船一直漂浮的方法
[28:57] was for those sinking the boat… 是让那些把船弄沉的人
[29:02] to jump. 跳下去
[29:04] Are you saying, Professor, 你是说 教授
[29:05] our Lifeboat already has holes? 我们的救生艇已经有洞了吗
[29:09] You think Saanvi made one? 你觉得是萨尼弄的吗
[29:11] It’s hard to believe. 很难相信
[29:14] But it does feel like we’re going down. 但确实感觉我们在往下沉
[29:21] Code blue. Get the crash team. 蓝色警报 让急救小组过来
[29:26] What’s happening to her? 她怎么了
[29:28] She started crashing out of nowhere. 不知为何她突然开始心率衰竭
[29:30] We’re pumping fluids and meds. Nothing’s working. 我们给她注射了药物和输液 不起作用
[29:32] Dr. Bahl, your O2 SATs are tanking. 波尔医生 你的氧含量在迅速下降
[29:34] We need to intubate. 我们需要插管
[29:35] No. 不
[29:37] No tube. 不插管
[29:38] Saanvi, please. 萨尼 拜托
[29:39] You both know that you’re not gonna fix me. 你们都知道你救不了我
[29:42] Once I go on a vent, I’m not gonna come back. 一旦我用上呼吸机 就再也醒不过来了
[29:45] Saanvi, you have to let her 萨尼 你现在得让她
[29:46] do whatever she can to save you right now. 尽她所能来救你
[29:48] She can’t save me. 她救不了我
[29:51] No one can. 没人能
[29:53] Saanvi, your tears of blood, your body breaking down, 萨尼 你的血泪 你的身体在瓦解
[29:56] it’s because you can’t get Callings anymore, 都是因为你收不到呼召了
[29:57] which is why my Calling led me to you. 所以我的呼召带我来到你身边
[30:00] It’s about a lie. 这是关于谎言的
[30:01] What — What are you hiding? 你 你在隐瞒什么
[30:06] You’re not a killer, Saanvi. 你不是个杀人犯 萨尼
[30:14] I’m sorry! 抱歉
[30:15] I’m sorry! 抱歉
[30:21] Saanvi, you don’t have to die. 萨尼 你不需要死
[30:22] You can save yourself right now. 你现在可以救自己
[30:24] I’m not afraid to die. 我不怕死
[30:30] Then save the rest of us. Please. 那救救我们其他人 求你了
[30:40] All of you, go. 你们所有人 出去
[30:48] Go. 出去
[30:58] I’m tired of fighting… 我厌倦了抗争
[31:03] of hiding… 隐瞒
[31:06] of lying. 欺骗
[31:09] Saanvi, you can trust me. 萨尼 你可以相信我
[31:10] Whatever it is, we will get through it together. 无论是什么 我们都一起解决
[31:13] There’s nothing you can do. 这件事你无能为力
[31:15] There’s nothing anybody can do, because… 谁都无能为力 因为
[31:19] I brought it upon myself. 这是我自找的
[31:26] I killed her. 我杀了她
[31:31] I killed the Major. 我杀了少校
[31:43] Saanvi, your eyes. 萨尼 你的眼睛
[32:11] The water, it’s gone. 那些水 不见了
[32:17] Dry as my grandma’s meatloaf. 跟我祖母做的烘肉卷一样干
[32:19] It over! 结束了
[32:25] Oh, thank God. 谢天谢地
[32:26] Mick, I am so glad you were with her. 小米 我很高兴你在那陪着她
[32:30] Yeah. 好
[32:32] Saanvi’s eyes stopped bleeding. 萨尼的眼睛停止流血了
[32:34] She’s going to be fine. 她会没事的
[32:36] Good. 很好
[32:37] Been real, Dorothy. Let’s do not it again. 很快乐 桃乐丝 我们别再这么做了
[32:39] Wait, y-you can’t leave. I-It’s our Lifeboat. 等等 你不能走 这是我们的救生艇
[32:41] We gotta save it together. 我们得一起拯救
[32:43] Now you trust me? 现在你相信我了
[32:45] You didn’t share any of this until you absolutely had to, 你直到万不得已才告诉我这些
[32:47] so why should I trust you? 我为什么要相信你呢
[32:49] Eagan… 伊根
[32:52] we have the capacity… 我们有能力
[32:56] …to stop this from happening to all of us. 阻止这些事发生在我们所有人身上
[33:00] I can’t do it without you. Help me. 没有你我做不到 帮帮我
[33:10] Tell me everything you know. 告诉我你知道的一切
[33:12] Alright, well, that could take days, 好吧 那可能需要花好多天
[33:14] but let’s, uh — let’s start with, uh, 但我们 我们先从
[33:17] some basic assumptions of Death Date and Lifeboat. 一些死期和救生艇的基本猜测开始
[33:26] Hey, Ol, have you seen Angelina? 小奥 你看到安吉丽娜了吗
[33:28] No, I don’t keep tabs on your besties. 没有 我不追踪你的闺蜜
[33:31] O…kay. 好…吧
[33:34] What’s going on, babe? 怎么了 宝贝
[33:37] Have you seen Angelina’s hair? 你看到安吉丽娜的头发了吗
[33:39] I mean, she dyed it to match mine. 她染了头发 为了跟我的一样
[33:44] She did? 是吗
[33:45] She wears all my clothes and hijacks Eden. 她穿我所有的衣服 还抢走了伊根
[33:49] She’s all up in your restaurant stuff. 她对你的餐馆生意很上心
[33:51] I don’t know, it’s just… 我不知道 只是
[33:54] it’s weird. 很诡异
[33:55] Yeah, I seem to remember another young woman 对 我似乎记得在飞机失踪后
[33:59] who had a lot of weird, tough times 另一个年轻女孩也经历了
[34:04] after the plane disappeared. 诡异 艰难的时期
[34:06] Yeah, I know, but — 对 我知道 但是
[34:07] But… 但是
[34:09] we had each other. 我们有彼此
[34:11] Angelina doesn’t have anyone. 安吉丽娜没有任何人了
[34:13] She looks at you, 她看着你
[34:15] and she sees someone who has it all. 看到了一个拥有一切的人
[34:18] It doesn’t feel like that. 感觉不是那样
[34:26] Trust me, she only meant it as a compliment. 相信我 她只是赞赏
[34:34] So…how do I fix things with Angelina? 那…我该怎么和安吉丽娜和好
[34:39] Well, the Olive Stone that I know 我认识的奥莉芙·斯通
[34:42] is a consummate problem solver. 是个解决问题的好手
[34:51] The Tailfin disappeared because I killed her. 尾翼在我杀了她以后消失了
[34:53] That is the only thing that makes sense. 这是唯一说得通的解释
[34:55] Yeah, but that was months ago. 对 但那是好几个月前了
[34:56] Why is this happening now? 为什么你的症状现在才发作
[34:58] Critical mass? 临界值吗
[34:59] I was lying about what happened to the Major. 我对少校的死撒了谎
[35:01] I was lying about what we were doing here. 我对我们在这的工作撒了谎
[35:04] I guess it just… 我猜只是
[35:06] came to a head and broke me. 到达了顶点 让我崩溃了
[35:07] Saanvi, I am so sorry that 萨尼 我很抱歉
[35:09] you had to carry that alone for so long. 你要独自承受这么久
[35:17] I’m sorry I lied to you guys. 我很抱歉骗了你们
[35:20] I’m even sorrier for sinking the Lifeboat. 我更抱歉弄沉了救生艇
[35:24] I don’t believe that. 我不相信那点
[35:25] No, you saved countless lives. 不 你救了无数生命
[35:29] No, none of that matters, not after what I’ve done. 不 那些都不重要 尤其是我杀了人以后
[35:34] You’re not the only one who’s taken a life. 你不是唯一夺走过生命的人
[35:38] Me. 我
[35:40] Zeke. 泽克
[35:43] He felt responsible for his sister’s death. 他觉得自己该为妹妹的死负责
[35:46] But he made amends, he followed the Calling, 但他弥补了过错 跟从了呼召
[35:50] and he survived his Death Date. 他活过了他的死期
[35:52] That’s not the same. 那不一样
[35:53] No, it is not, because you 确实不一样 因为你
[35:57] thought the Major had a cure for Zeke, and on top of that, 认为少校有救泽克的方法 而且
[35:59] she kidnapped and tortured passengers. 她还绑架并折磨乘客
[36:01] She killed people, Saanvi, 她杀人了 萨尼
[36:02] so if her death isn’t justifiable, 所以如果她的死不公道
[36:04] I don’t know whose is. 我不知道还有谁了
[36:05] But still, like, how do I redeem myself from murder? 但依然 我该怎么为谋杀赎罪呢
[36:12] I wish I knew. 我希望我知道
[36:15] But the Calling, it wanted you to come clean. 但呼召 希望你能坦白
[36:18] Maybe that’s the first step. 或许这就是第一步
[36:22] Now what? 现在怎么办
[36:24] I just confessed to murder. You’re a cop. 我刚承认了谋杀 你是个警察
[36:27] You have a responsibility. 你有责任
[36:28] – No, I don’t — – You have to — -不 我不… -你必须
[36:30] – Yeah, you do to save the Lifeboat. – Saanvi, no. -你要拯救救生艇 -萨尼 不
[36:32] Look, come on, we both took an oath. 听着 我们都起过誓
[36:38] I betrayed mine. 我背叛了我的
[36:39] Don’t betray yours. 别背叛你的
[36:44] Alright, well, you’re in no condition to go anywhere, 好吧 你现在的身体状况哪都不能去
[36:46] let alone a jail, so why don’t you get better, 更别说监狱了 不如你先好起来
[36:50] and then we can…talk. 然后我们可以…商量
[36:56] One last thing. 最后一件事
[36:59] please don’t say anything to Ben. 请别告诉本
[37:02] I’d like to tell him myself. 我想自己告诉他
[37:03] I feel like I owe him that much. 我觉得自己至少欠他这些
[37:06] I’m gonna be with you for whatever comes next. 无论之后发生什么 我们都同舟共济
[37:11] 828, ride or die. 828 同生共死
[37:23] Hey, there. You’re back already? 你已经回来了吗
[37:28] Hey. Holy — 天呐
[37:29] Angelina, your hair. 安吉丽娜 你的头发
[37:31] I thought you were Olive. 我以为你是奥莉芙
[37:32] I’m sorry. I just didn’t know who else to turn to. 抱歉 我只是不知道该找谁了
[37:35] What’s going on? 怎么回事
[37:37] It’s Olive. 奥莉芙
[37:39] She hates me. 她讨厌我
[37:41] Hey, Angelina, it’s me…again. 安吉丽娜 又是我
[37:46] I’m sorry I was so harsh earlier. 我很抱歉之前说话太重了
[37:49] But Find My Friends says you’re on campus, 但”找我朋友”应用说你在学校里
[37:51] so I’d really like to talk, 所以我想跟你谈谈
[37:54] if you could call me. 给我回电
[37:56] Whatever happened between you two, 无论你们发生了什么
[37:58] I’m sure you’ll work it out. 我想肯定能解决
[38:00] I mean, no one could ever hate you. 没人会讨厌你
[38:10] – This can’t hap– – What the hell is going on?! -这不行 -这是怎么回事
[38:14] Olive, I didn’t — 奥莉芙 我不
[38:17] I… 我…
[38:18] I’m so sorry. 我真抱歉
[38:19] You need to leave. 你得走了
[38:22] Leave! Now! 离开 赶紧
[38:32] Do we have any ice cream? 我们有冰淇淋吗
[38:34] Mint chocolate chip, coming up. 薄荷巧克力脆片 马上来
[38:36] They make a sweet couple. 他们真是般配啊
[38:39] You can feel the love. 你能感觉到他们相爱
[38:41] Jared and Sarah seem to be the real deal. 杰瑞德和莎拉似乎是天生一对
[38:43] Who’s Sarah? 莎拉是谁
[38:44] I was talking about Jared and Michaela. 我说的是杰瑞德和米凯拉
[38:50] Sarah’s the one who helped you. 莎拉是帮助了你的人
[38:52] She’s Jared’s girlfriend. 她是杰瑞德的女朋友
[38:56] I’m Zeke. 我是泽克
[38:58] I’m married to Michaela. 我娶了米凯拉
[39:03] Michaela thought you only had one day left to live. 米凯拉当时以为你只有一天能活了
[39:07] Doesn’t hold a candle to 12 years together. 这无法与在一起12年相比
[39:12] How do you know that? 你怎么知道的
[39:17] Can you feel what I’m feeling? 你能感受我的感受吗
[39:22] Beverly? 贝弗莉
[39:28] Do we have any ice cream? 我们有冰淇淋吗
[39:38] This Calling made me realize I had it all wrong. 这个呼召让我意识到我全都搞错了
[39:42] Had what wrong? 什么搞错了
[39:43] Well, I-I’ve been so focused on preventing people 我一直专注于阻止人们
[39:45] from poking holes in our Lifeboat, 在救生艇上捅洞
[39:47] I didn’t notice it was already leaking. 我没发现船已经漏了
[39:49] We have to fix it. 我们得修好
[39:50] What if we can’t fix it? 如果修不好呢
[39:52] Here, look. 过来 看
[39:55] Some of Al-Zuras’ men jumped ship. 艾尔-祖拉斯的一些船员跳下了船
[39:57] Maybe a-a sacrifice for the greater good. 或许牺牲是为了保全大局
[40:01] Ben… 本
[40:03] how do you know they jumped? 你怎么知道他们是跳下去的
[40:07] I guess they could’ve been pushed. 我猜他们也可能是被推下去的
[40:10] You don’t think the Callings are telling you 你不会认为呼召再告诉你
[40:12] to push another person out of the Lifeboat… 把别人推下救生艇吧
[40:15] do you? 对吧
[40:20] There’s gotta be another way. 肯定还有其他方法
[40:22] Saanvi, you should be resting. 萨尼 你应该休息
[40:24] I feel fine. It’s a false alarm. 我感觉没事 假警报
[40:26] Nothing false about it. I’m glad you’re on the mend. 一点都不假 我很高兴你在恢复了
[40:30] I, uh, really thought that I could help find 我真的以为自己可以帮忙找到
[40:33] answers to what happened to the Ark, to 828. 方舟和828所遭遇之事的答案
[40:39] But, uh, that experiment was a fail. 但是 实验失败了
[40:42] Far from it. 远远不是
[40:45] Couldn’t fix it, huh? 修不好 对吧
[40:46] Guess they’re gonna have to revoke those PhDs. 我猜他们得废除你的博士学位了
[40:48] Nothing to fix after all. 看来没什么需要修的
[40:52] What am I looking at? 我在看什么
[40:54] It’s an earthquake swarm, a cluster of tiny tremors. 这是地震群 一群微小的微震
[40:58] Tremors? Where? 微震 哪里
[40:59] Here. 这里
[41:01] I don’t get it. 我不明白
[41:02] They built Eureka on a fault line? 他们把尤里卡建在了断层线上吗
[41:03] That’s just it — there is no fault 问题就在这 这里没有断层线
[41:05] anywhere in the vicinity. 这附近都没有
[41:07] Even though you performed the same protocol 尽管你进行了同样的实验
[41:09] we’d tried again and again on the driftwood, 我们在浮木了试验了好多次
[41:11] your participation was invaluable. 但你的参与非常重要
[41:14] How? Nothing happened, except for my eyes. 怎么会 什么也没发生 除了我的眼睛
[41:16] Well, that’s what everyone thought. 大家都这么以为
[41:18] But I slowed down the footage. 但我慢速播放视频后
[41:30] It vanished? 它消失了
[41:31] At 7:44 pm, 在7点44分
[41:32] and returned precisely 37 milliseconds later. 然后整整37毫秒后又回来了
[41:37] I recalibrated and ran every test again. 我重新校正后做了所有测试
[41:40] My readings were accurate. 我的读数是准确的
[41:41] Barely detectable, but an earthquake nonetheless, 几乎无法检测 但的确是地震
[41:43] just a couple of hours ago. 就在几小时前
[41:46] 7:44 pm. 7点44分
[41:48] And we’re standing on the epicenter. 我们就站在震中地带
[41:52] I assumed the piece of the Ark wouldn’t be more than 我就猜方舟的残骸应该不仅是一件
[41:55] a fascinating historical relic. 耐人寻味的历史遗物
[41:57] But it appears that God isn’t the only one 但似乎上帝不是唯一
[42:00] who can create a miracle. 能创造奇迹的
[42:04] We did it. 我们做到了
[42:06] And we’re just getting started. 而且这才刚刚开始
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号