Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:04] We need to track down every one of them and stop them. 我们需要追踪他们每一个人 阻止他们
[00:07] Great. Cody. 科迪 又来了
[00:08] We need to take care of them before they take care of us. 在他们解决我们之前 我们要先解决他们
[00:12] Stay away from my family. 离我的家人远一点
[00:13] He’s a cute kid. I wonder if he bleeds. 这孩子很可爱 不知道他有没有流血
[00:18] Borrowing my clothes, that was one thing, 借我的衣服穿是一回事
[00:19] but copying my hair? 但模仿我的发型
[00:21] I just wanted to be a part of this family. 我只想成为这个家庭的一部分
[00:22] – You guys are all so nice. – We pity you. -你们都这么善良 -我们可怜你
[00:25] – This can’t hap‐‐ – What the hell is going on?! -这不行 -这是怎么回事
[00:27] Leave! Now! 离开 赶紧
[00:30] Your tears of blood, your body breaking down, 你的血泪 你的身体在瓦解
[00:32] it’s about a lie. 这是关于谎言的
[00:33] What are you hiding? 你在隐瞒什么
[00:35] I killed the Major. 我杀了少校
[00:36] We have to do whatever it takes 我们得不惜一切代价
[00:38] to make sure that we all survive. 确保我们都活下去
[00:39] Who put you in charge of protecting the entire Lifeboat? 是谁让你负责整艘救生艇的
[00:43] The Calling did, when it showed me those burning passengers! 是呼召 当它让我看到那些燃烧的乘客时
[00:45] I just confessed to murder. You’re a cop. 我刚承认了谋杀 你是个警察
[00:48] You have a responsibility. 你有责任
[00:51] It appears that God isn’t the only one 似乎上帝不是唯一
[00:54] – who can create a miracle. – It vanished? -能创造奇迹的 -它消失了
[01:29] I heard a rumor that coffee is more effective 我听说如果你把咖啡喝了
[01:32] if you actually drink it. 会更有效
[01:36] You missed a hell of a dinner last night. 你昨晚错过了丰盛的晚餐
[01:38] But I gotta say… Sarah’s the real deal. 但我得说 莎拉真是个好姑娘
[01:42] She really loves Jared. 她对杰瑞德是真爱
[01:43] Her mom may have been a monster, but… 她妈妈也许是个魔鬼 但是…
[01:46] Mick, what’s ‐‐ What is it? 小米 怎么 什么事
[01:51] I know who killed the Major. 我知道谁杀了少校
[01:53] Oh, my God. Who? 天啊 谁
[01:57] Saanvi. 萨尼
[02:02] She was trying to help you, but she took it too far, 她是想帮你 但是她做过头了
[02:06] and now she wants me to take her in. 现在她要我逮捕她
[02:08] She thinks it’s the only way to save the Lifeboat. 她认为这是拯救救生艇唯一的办法
[02:12] But you’re torn. 但是你很矛盾
[02:14] About arresting her? Yeah, of course I am. 逮捕她吗 是啊 我肯定矛盾
[02:19] After the accident, when the gun went off, 枪走火那件事之后
[02:22] you didn’t want to arrest me. 你也不想逮捕我
[02:24] So I turned myself in. 所以我去自首了
[02:27] It was part of how I made things right. 这是我弥补过错的一部分
[02:32] If this helps Saanvi and the Passengers 如果这样能帮到萨尼和乘客们
[02:35] and keeps you loyal to the badge… 还能让你忠于职责
[02:40] you have to take her in. 你只能逮捕她
[02:48] Yeah. 是啊
[02:52] You busy? 你忙吗
[02:55] Always have time for you. 为你总是有时间
[02:58] What’s up? 怎么了
[03:01] Uh, Olive called, 奥莉芙打电话来
[03:02] and she’s decided to spend another night at Levi’s. 她打算再在李维家住一晚
[03:07] So, what do we do? 那我们该怎么办
[03:08] Do we tell Angelina 我们让安吉丽娜
[03:09] to leave and give her money to find a place? 离开吗 给她钱去找个地方住
[03:12] I mean, Olive won’t tell me what happened. 奥莉芙不肯告诉我发生了什么事
[03:15] Angelina’s been through so much. 安吉丽娜经历了那么多
[03:17] Maybe we just keep it status quo 或者我们保持现状
[03:20] until Olive’s ready to talk. 等着奥莉芙准备开口
[03:22] Yeah. 好的
[03:24] Yeah, that sounds right. 听起来不错
[03:37] You okay? 你没事吧
[03:40] No, just something feels off. 没事 只是感觉不对劲
[03:43] It has ever since I woke up this morning. 我早上醒来就这有种感觉
[03:48] Yeah. 是啊
[03:49] For me, too. 我也是
[03:53] You know what day it is, right? 你知道今天是什么日子吧
[03:59] Oh, my God. 天啊
[04:01] The 17th. 17号
[04:05] That explains it. 原来如此
[04:09] And yet, look at us. 但是看看我们
[04:14] With our family intact. 我们家完好无缺
[04:16] God knows I’m trying to keep it that way. 上帝知道我在努力保持现状
[04:23] You keep doing what you’re doing. 你继续做你的事
[04:26] I’m off to try out some new recipes with Zeke. 我要和泽克去试试新菜谱
[04:29] Angelina’s gonna come with me to help with Eden. 安吉丽娜跟我一起去 帮我带伊登
[04:31] I should be back in a few hours. 我几个小时后回来
[04:32] Alright. 好的
[04:33] – Where’s the superglue? – Come here. -强力胶水在哪里 -过来
[04:41] I love you. 我爱你
[04:42] Okay. 好的
[04:44] On the shelf next to the duct tape. 胶带旁边的架子上
[04:45] Thank you. 谢谢
[04:48] What was that all about? 那是怎么回事
[04:50] What, your mom can’t give you a random hug? 怎么了 你妈不能随时抱你一下吗
[04:52] I guess moms are just weird in that way. 我猜妈妈们都这么奇奇怪怪
[05:00] Dad, can I ask you a question? 爸爸 我能问你个问题吗
[05:02] Always. Hit me. 随时都可以 问吧
[05:04] Didn’t you get a Calling 你有没有收到过
[05:07] where passenger photos started to glow and caught on fire? 乘客的照片开始发光并着火的呼召
[05:12] Yeah. I think it meant they were being tested. 有过 我想这意味着他们正在接受测试
[05:16] Since we’re all in the same Lifeboat, I tried to help. 因为我们都在一条救生艇上 我尽力去帮助他们
[05:20] Why do you ask? 你为什么这么问
[05:22] Well, I‐I think she’s being tested. 我想她正在接受测试
[05:42] What has two thumbs 什么东西有两个拇指
[05:44] and just differentiated the xylem cells of the Noah’s Ark sample? 并且刚刚分化了诺亚方舟样本的木质部细胞
[05:48] This guy. 这个家伙
[05:49] This is fantastic. 太棒了
[05:51] The more research we have, the closer we’re gonna be 我们的研究越多 就越能了解
[05:53] to understanding why that fragment disappeared for an instant. 那个碎片为什么会瞬间消失后再现
[05:56] And to solving the mystery of 828. 也能解开828的谜
[06:00] Have you gotten back to Dr. Cooper? 你回电话给库珀博士了吗
[06:03] Um, I won’t have time 我得等今天的测试结束了
[06:03] until after we’re done testing today, but it’s on my list. Why? 才有时间 我记下来了 怎么了
[06:06] He has a working theory 他有一个理论
[06:07] that the testing might be having unintended consequences. 认为测试可能会产生意想不到的后果
[06:14] Yeah. Yes. 喂 是的
[06:17] Can you escort her in? 你能送她进来吗
[06:19] Thanks. 谢谢
[06:20] Sorry, talk later. 抱歉 晚点聊
[06:29] You ready? 你准备好了吗
[06:31] I am. Just not yet. 准备好了 但不是现在
[06:35] Are you serious? 你说真的吗
[06:36] Look, Mick, we’ve had a huge breakthrough with 828. 小米 我们在828航班上有重大突破
[06:39] I can’t say what exactly, but it’s a game-changer. 具体的我不能说 但这能改变一切
[06:42] Okay, Saanvi, 好吧 萨尼
[06:43] I thought we both agreed that you would turn yourself in. 我们俩不是达成共识说你会去自首吗
[06:45] No, I am. I’m going to. I have to. 是 我会去的 我必须去
[06:47] You know, it’s part of my path to redemption. 这是我赎罪的一部分
[06:51] It’s part of mine now, too. 现在也是我的了
[06:55] I just need until the end of the day 我只是需要到今天结束前
[06:57] to finish my research and to hand it in. 完成我的研究报告交上去就行了
[06:58] I promise you. 我向你保证
[07:03] 各单位 炸弹威胁 地点 塔特特纳百货公司 纽约皇后区弗农大街与43街交界处
[07:05] Okay, yeah, end of day. 好 今天结束之前
[07:08] – Yeah. – Good luck. -好 -祝你好运
[07:22] Astrid? 阿斯特丽德
[07:25] Astrid! Come on. 阿斯特丽德 拜托
[07:27] I‐I know you’re there. I just want to talk. 我知道你在里面 我只是想和你聊聊
[07:30] Leave me alone. I have a Taser. 走开 我有电击枪
[07:33] I’m Ben Stone. 我叫本·斯通
[07:34] I called a few times. I sent some e‐mails. 我打了好几次电话 发了几封邮件
[07:37] I’m a Passenger, too. 我也是828航班的乘客
[07:45] I thought you were one of the people… who hate us. 我以为你是那些讨厌我们的人
[07:49] No. 不是
[07:52] Are you… maybe hearing voices in your head or seeing things? 你有没有幻听或是看到些什么
[07:58] I think you’re being tested, Astrid. 我想你被测试了 阿斯特丽德
[08:02] I’m here to help. 我是来帮你的
[08:18] 10-33? 炸弹威胁吗
[08:20] Yeah, someone just called it in. 是的 有人刚刚报警
[08:22] Bomb Squad just arrived, so they’ll sweep. 拆弹小组刚刚到达 他们会搜查的
[08:24] In the meantime, we got to manage all these people that were inside. 与此同时 我们得处理店里的人
[08:26] By “manage,” you mean figure out 你说的处理是指查清楚
[08:27] if any of them know who’d want to set off a bomb? 他们是否知道谁会想引爆炸弹吗
[08:30] Yep. 没错
[08:31] There must be something you can do! 你们肯定可以做点什么
[08:34] Please! 拜托
[08:36] Does anyone have an ounce of compassion here? 难道没人有点同情心吗
[08:41] What seems to be the problem… Val? 有什么问题吗 瓦尔
[08:42] 塔特特纳百货公司 瓦尔 销售助理
[08:44] I’m supposed to pick up my son from school, 我本来应该去学校接我儿子
[08:46] – but they’re not letting us leave. – I’m so sorry. -但是他们不让我走 -真的很抱歉
[08:48] Maybe there’s someone else that can pick him up? 有其他人可以去接他吗
[08:50] They’ll put him in after-care, 他们会送他去托管所
[08:51] but I left my phone in my purse, 但是我的手机在我的包里
[08:52] so I can’t even message the school 所以我连短信都不能发给学校
[08:53] to let them know I’m running late. 和他们说我要晚点过去
[08:59] – Thank you so much. – No problem. -太谢谢你了 -没事
[09:01] Once you’re done, I’ll grab your statement, 等你结束了 我录好你的口供
[09:02] and then once the situation’s contained, 一旦情况得到了控制
[09:04] you can just grab your stuff and run, okay? 你就可以拿到随身物品走了好吗
[09:06] Okay. 好
[09:08] Peekaboo! 躲躲猫
[09:10] I need some taste testers. 我需要有人帮我试吃
[09:12] – I’m in. – Alright. -我来 -好
[09:15] – There you go. – These are beautiful. -给 -真漂亮
[09:17] Thank you. Alright. 谢谢 好了
[09:19] Let me know which one you prefer. 告诉你们喜欢哪一个
[09:20] I’m probably only gonna make one. 也许我只会做一种
[09:24] What’s your baby’s name? 你的孩子叫什么名字
[09:26] Eden, but, she’s not my baby. 伊登 但她不是我的孩子
[09:30] No? 不是吗
[09:32] No. 不是
[09:33] She ‐‐ I’m just ‐‐ just a friend. 她… 我只是她的朋友
[09:37] Nah. I see how she is with you. 不 我看到她很喜欢很你在一起
[09:41] There’s something more than that. 你们不止是朋友
[09:50] Calibrating the thermal spectrum line. 校准热谱线
[09:52] – Set. – Stabilizing. -设定 -稳定中
[09:55] Set. 完毕
[09:57] Initiate the test. 准备开始测试
[10:06] Stay calm. Stay calm. 冷静点 冷静点
[10:08] This might be an excellent time to talk to Dr. Cooper. 这可能是和库珀博士谈谈的好机会
[10:13] It’s okay. Here. 没事的 我来了
[10:37] Get down! 大家趴下
[10:51] Come on. Is everyone okay? 来 大家都没事吧
[10:53] I gotta check on Cal. 我要打给卡尔
[10:56] It’s over. 结束了
[10:56] – It’s okay. – I-I was sitting right there. -没事了 -我刚才就坐在那里
[10:58] I could have been crushed. 我差点被砸死
[11:00] Cal’s okay, thank God. 卡尔没事 谢天谢地
[11:02] – It was an earthquake. – In New York? -刚才那是地震吧 -在纽约吗
[11:04] Apparently no one saw it coming. 很明显没人预料到
[11:06] Eden did. 伊登预料到了
[11:08] She was crying, 她当时在哭
[11:10] insisted that I come to her to– to protect me. 坚持要我过去让她保护我
[11:13] She’s your guardian angel. 她是你的守护天使
[11:19] Is that true? Are you my angel? 真的吗 你是我的天使吗
[11:31] Okay, listen up, everybody. 大家听好了
[11:33] Bomb Squad just confirmed the call was a hoax. 拆弹小组刚刚证实炸弹是谎报电话
[11:36] If you’ve given your statement, 如果大家录完口供
[11:37] employees, you can go back inside and grab your things. 各位员工们就可以进去拿随身物品了
[11:40] The store is closed until damage 在地震造成的破坏清理完之前
[11:41] from the earthquake can be cleaned up. 百货公司暂停营业
[11:42] Thank you. 谢谢大家
[11:46] Hey, go get your son. 去接你儿子吧
[11:47] If you can think of anyone who had an issue with the store, 如果你能想到谁和百货公司有过节
[11:49] – call me directly, okay? – Thank you. -直接打给我好吗 -谢谢
[11:54] Was that a Calling? 刚才那是呼召吗
[11:55] No, that was real. 不 那是真事
[11:58] Is that what was happening in your Callings? 你的呼召里是发生了这个吗
[12:01] Earthquakes? 地震
[12:03] Astrid, I know I’ve dumped a ton on you, 阿斯特丽德 我知道我跟你说了很多信息
[12:05] but we have to solve this. 但我们必须解决这个
[12:08] You don’t understand. 你不明白
[12:09] My anxiety, it’s too much. 我的焦虑症 太严重了
[12:12] But if one of us doesn’t follow this Calling, 但如果我们其中一人不跟随呼召
[12:14] then we all go down, so, please, let me help you. 那我们都要沉没 拜托 让我帮你
[12:19] Our lives depend on it. 我们的性命取决于此
[12:22] A skull. 一个骷髅
[12:24] I’ve been seeing a skull. 我看到了一个骷髅
[12:27] It’s angry. 它很生气
[12:31] Here. 过来
[12:32] Draw what you saw. 把你看到的画下来
[12:34] As much as you can remember. 把你记得的都画下来
[12:36] Uh, it’s ‐‐ it’s on a checkerboard. 它 它在一个跳棋棋盘上
[12:39] Checkers? What does that mean to you? 跳棋 这对你来说有什么意义吗
[12:41] Do you ‐‐ Do you play checkers? 你 你下跳棋吗
[12:42] Mm, no. And the board is, um, warped? 不 这个棋盘有点扭曲
[12:46] Kind of wavy. 就像波浪一样
[12:48] Astrid, that’s ‐‐ that’s not a game board. 阿斯特丽德 那 那不是棋盘
[12:50] That’s a ‐‐ a r‐‐ a rally flag 那是个 拉力赛的旗子
[12:52] that they use in car racing. 在赛车里使用的那种
[12:54] I still don’t know what that means. 我还是不知道那是什么意思
[12:56] I do. It’s, uh… 我知道 这事
[12:58] I‐It’s a logo o‐o‐on a building… 这大楼的标识
[13:04] …run by someone who hates 828ers, and me in particular. 由一个憎恨828航班的人经营 尤其恨我
[13:07] – Astrid, I need you to come with me. – No. -阿斯特丽德 我需要你跟我一起走 -不
[13:09] Uh, I’ll do what I can to help, 我会尽一切能力帮忙
[13:10] but this is your Calling to solve. 但这是你需要解决的呼召
[13:11] No, I can’t. I can’t leave. 不 我不能 我不能离开
[13:13] Astrid, I need you to get over your fear 阿斯特丽德 我需要你克服自己的恐惧
[13:14] and come with me, please. 跟我走 拜托
[13:15] You think I can just get over it? 你以为我能就这样克服吗
[13:17] That I’m just choosing to have crippling anxiety? 我选择了有这种令人残缺的焦虑症吗
[13:20] No, but that’s the thing. 不 但关键就在这
[13:22] W‐We don’t have a choice over this, either. 我们对这件事都没有选择
[13:24] No. No, I can’t. 不不 我不能
[13:27] I can’t go to work because I have panic attacks 我不能去工作是因为我的惊恐症
[13:29] where it feels like I am dying. 让我感觉自己快死了
[13:32] Do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感受吗
[13:39] Yeah. 知道
[13:42] Yeah, I do. 对 我知道
[13:44] My son, uh… had cancer. 我儿子 之前有癌症
[13:50] He fought so hard. 他拼命地抗争
[13:51] He was so…brave. 他非常…勇敢
[13:55] Braver than I ever would have been. 比我更加勇敢
[13:57] And on this day, eight years ago… 在今天 八年前的今天
[14:03] …the doctors told me he wasn’t gonna make it. 医生告诉我他撑不下去了
[14:07] That we should stop treatment and just let the cancer 我们该停止治疗 让癌症
[14:10] take over his tiny little body. 侵袭他小小的身躯
[14:12] And no matter how much you prepare… 无论你准备多少
[14:17] it’s not supposed to happen like that. 事情不该变成那样
[14:20] I’m supposed to protect him. He’s my boy. 我本该保护他 他是我儿子
[14:24] Right then, I felt like I was the one who was dying. 那时 我感觉自己才是要死的那个
[14:29] And now, because of 828, 而现在 因为828航班
[14:30] he’s got a Death Date all over again, 他又有了死期
[14:32] and I will do anything 我会做任何事
[14:34] to make sure he survives a second time. 确保他第二次存活下去
[14:36] So I need you to follow this Calling ‐‐ 所以我需要你跟从呼召
[14:38] not just for you, but for everyone else on that plane, 不仅仅是为了你 还是为了飞机上所有人
[14:41] including my son. 包括我儿子
[15:00] Dozens of injuries have been reported 罕见和意外的地震
[15:02] in the aftermath 袭击纽约后
[15:03] of this rare and unexpected earthquake in New York, 出现了数十名伤者
[15:06] a city not built to withstand this kind of activity. 纽约的建筑并不能承受如此动荡
[15:09] Beverly’s okay? 贝弗莉没事吗
[15:10] Forgot all about it. Taking a nap. 全忘了 正在睡觉
[15:13] Good. 那就好
[15:14] Speaking of which, I need to get Eden home for her nap, 说到这个 我得带伊登回家睡午觉
[15:16] but I don’t want to leave you here with all this. 但我不想留你一个人在这里
[15:18] It’s not safe ‐‐ not with Beverly. 这不安全 尤其还有贝弗莉
[15:20] Um, I’m happy to take Eden home. 我很乐意带伊登回家
[15:23] Is that okay with you, sweet girl? 如果你同意的话 小姑娘
[15:26] Yeah? Let me just grab her bottle from the fridge. 好吗 我去冰箱拿她的奶瓶
[15:36] What is it? 怎么了
[15:39] Angelina? 安吉丽娜
[15:42] Olive doesn’t fully trust her, 奥莉芙不完全信任她
[15:46] and that whole “guardian angel” thing? 这套”守护天使”的说法
[15:51] Angelina’s intense, 安吉丽娜很热情
[15:53] but she truly loves Eden, 但她真的很爱伊登
[15:56] and Eden loves her back. 伊登也爱她
[16:00] Is this your famous empathic ability 这是你著名的共情能力吗
[16:02] that I’ve been hearing so much about? 我一直有所耳闻
[16:05] Actually, it is. 还真是
[16:06] I can ‐‐ I can feel it. 我能 我能感觉到
[16:13] What do you mean not a coincidence? 你说不是巧合是什么意思
[16:15] There was a tremor yesterday. 昨天也发生了微震
[16:17] Barely perceptible, but my instruments picked it up. 几乎难以察觉 但我的设备检测到了
[16:20] And it happened almost simultaneously 而且微震几乎是和昨天的测试
[16:22] with yesterday’s testing. 同时发生的
[16:23] It’s like the quake today 就像今天的地震
[16:24] happened just as we were testing again. 是在我们做测试时发生的一样
[16:25] It’s almost as if… we caused it? 就好像是…我们引起了地震吗
[16:28] The timing tracks, if not the location. 时间吻合 但地点不一致
[16:31] Yesterday, the epicenter was under us. 昨天的震中在我们脚下
[16:33] Directly under Eureka. 尤里卡的正下方
[16:36] But today’s epicenter was here ‐‐ 但今天的震中在这里
[16:37] 80 miles north of us. 我们以北八十英里
[16:39] And look what happened there ‐‐ 看看那边发生了什么
[16:42] It opened up the kind of fissure 大地出现了一条裂缝
[16:43] that you’d see near a volcano. 就像火山附近一样
[16:45] Volcano? 火山
[16:46] There’s not a volcano anywhere near New York. 但纽约附近根本没有火山
[16:48] There is not. 确实没有
[16:50] At least, not yet. 至少是还没有
[16:52] We took something from Mount Ararat. 我们拿走了亚拉拉特山的一部分
[16:54] And now it’s almost like 现在感觉
[16:56] Ararat is coming to take it back. 亚拉拉特山要拿回去
[16:58] Have you spoken to Vance about any of this? 你跟万斯说过这些事了吗
[17:00] I was going to, but this epicenter 本来想说的 但今天的震中
[17:02] doesn’t seem as significant as yesterday’s. 感觉不如昨天的震中那么重要
[17:03] No, I think it is. Maybe even more so. 不 我想很重要 甚至今天的更重要
[17:21] Your description made me think of this logo. 你的描述让我想到了个标识
[17:24] Is that what you saw? 这是你看到的吗
[17:25] Yeah. 对
[17:27] Although I‐I don’t know why it would send us here. 但是我不知道为什么它会领我们来这里
[17:30] The place is closed. 这地方关门了
[17:34] Looks like somebody went through the gate. 看起来有人从大门进去了
[17:37] Come on. 来吧
[18:15] You gotta be kidding me. Ben Stone? 开玩笑吧 本·斯通
[18:17] What the hell are you doing here, 你来这里干什么
[18:18] besides violating a restraining order? 除了违反你的限制令
[18:24] I don’t know, Cody. You tell me, why am I here? 我不知道 科迪 你告诉我 我为什么来这里
[18:28] What?! 什么
[18:28] I don’t have to explain anything to a damn 828er 我不用在自己的店里向828乘客
[18:31] in my own damn shop. 解释任何东西
[18:50] What took you so long? 你怎么这么久才来
[18:53] Alright, listen up. 好 听好了
[18:54] Power’s out in half of Astoria. 阿斯托利亚的半数地方都停电了
[18:56] Let’s coordinate a response on traffic and patrol. 我们去协调交通和巡逻
[18:58] Alright, come on. Let’s hop to it. 好 来吧 我们走
[19:01] That quake was somethin’, huh? 这地震真不小 对吧
[19:03] I never felt one before. 我从没经历过地震
[19:04] Yeah, me neither. That was nuts. 对 我也是 太疯狂了
[19:06] Yeah, well, a lot of crazy things happened 是啊 828航班回来后
[19:07] after 828 came back, right? 发生了不少疯狂的事 对吧
[19:11] Detective Stone, I tried to reach you. 斯通警探 我正要找你
[19:14] I know who called in the bomb threat, and I think I know why! 我知道是谁打电话说有炸弹威胁 以及原因
[19:15] Whoa, whoa, whoa. Slow down. What’s ‐‐ What’s going on? 慢点 慢点 怎么 怎么回事
[19:19] Oh, my God. 天呐
[19:22] W‐What’d I do? 我干了什么
[19:24] Astrid, you saved me, alright? 阿斯特丽德 你救了我 好吗
[19:28] Alright. 好了
[19:29] Let’s, uh ‐‐ Let’s get him restrained 我们 我们把他绑起来
[19:31] before the effects wear off. 趁着他还没醒过来
[19:33] Astrid! Come on! 阿斯特丽德 快点
[19:40] I know this guy. He’s a rabid anti‐828er. 我认识这家伙 他是个狂热的反对者
[19:45] But this is your Calling, alright? 但这是你的呼召 好吗
[19:48] So why are we here? 所以我们为什么在这里
[19:50] I don’t know. 我不知道
[19:51] I was scheduled to leave work to pick up my son, right? 我本来该放学后去接我儿子 对吧
[19:53] But the bomb threat forced me to stay. 但炸弹威胁让我不得不留下
[19:55] By the time I got to my son’s school, 等我到儿子学校时
[19:57] he’d already been picked up, and now he’s gone. 他已经被接走了 现在他不见了
[19:59] That bomb threat was meant to hold me up. 那个炸弹威胁是为了困住我
[20:01] Val, who called in the bomb threat? 瓦尔 是谁假报了炸弹威胁
[20:03] I have no idea! I’ve never seen him before, 我不知道 我从没见过他
[20:06] I don’t know why the Calling wants me here. 我不知道为什么呼召想让我来这里
[20:08] Alright, concentrate. There must be something. 好吧 集中注意力 肯定有什么线索
[20:10] There always is. 总会有的
[20:14] Wait, I… 等等 我
[20:16] I recognize that tattoo. 我认得这个纹身
[20:19] My co‐worker has the same one. 我的同事也有一个
[20:21] W‐Which means he must be… 那意味着他肯定是…
[20:26] My ex‐husband, Cody Webber. 我的前夫 科迪·韦伯
[20:29] He called in the bomb threat so he could kidnap my son. 他假报有炸弹威胁 好让他接走我儿子
[20:39] Absolutely not. 绝对不行
[20:41] Saanvi, we have just landed 萨尼 我们刚做出
[20:44] the biggest discovery in history, and you want to stop testing 历史上最大的发现 你现在想停止测试
[20:46] because of two earthquakes in completely different locations? 因为两场发生在完全不同地方的地震吗
[20:49] The locations were different, but look… 地点虽然不同 但你看
[20:53] Yesterday’s epicenter was here, right under Eureka. 昨天的震中在这里 就在尤里卡脚下
[20:56] Today’s epicenter ‐‐ look where it was. 今天的震中 看看在哪里
[20:59] In the middle of nowhere. 在一片荒郊野岭
[21:01] Zeke’s cave. The Meth Heads’ lake. 泽克的洞穴 冰毒贩子的湖
[21:04] The river that James Griffin came out of. 詹姆斯·格里芬出来的湖
[21:06] Today’s earthquake 今天的地震
[21:07] was in the center of all of these miracles. 正好在这些奇迹的正中间
[21:10] In fact, dead center. 实际上 是死亡中心
[21:12] We’re being sent a message to stop. 这是让我们停手的信息
[21:15] This is grasping at straws. 你这是在抓救命稻草
[21:18] Vance… 万斯
[21:22] …you know better than anyone 你比任何人都清楚
[21:24] that the Callings do not follow our rules. 呼召不遵循我们的规则
[21:26] Saanvi, the people I answer to have already been told 萨尼 我的上司已经得知
[21:29] we are on the brink of something huge. 我们就快作出重大发现了
[21:31] If we stop now, they’ll just replace me, 如果我们现在停止 他们只会更换我
[21:32] find someone else to do my job. 找别人做我的工作
[21:34] But to me, this is more than just a job. 但对我而言 这不仅是份工作
[21:36] We are closer than we’ve ever been 我们比以往都更接近事实了
[21:38] to figuring out what happened to 828. 找到828究竟发生了什么
[21:40] Can you really stop now 你现在真的能收手吗
[21:41] because of two possibly unrelated events? 就因为两个不相关的事件吗
[21:43] Because I can’t. 因为我做不到
[21:46] So I’m sorry, the answer is no. 所以抱歉 我拒绝
[21:50] Okay. 好吧
[21:52] Let’s see what happens during the next test, 那我们看看下次测试会发生什么
[21:54] and we’ll go from there. 然后再思考对策
[21:57] Spoken like a scientist. 这才像科学家
[22:05] When I finally got to the school, 等我到学校时
[22:06] they said that Cody had already been there to pick up Robin. 他们说科迪已经接走了罗宾
[22:08] Cody said he “Had a feeling” I was gonna get held up at work. 科迪说他”有预感”我今天会被工作耽误
[22:11] Has he ever threatened to abduct Robin in the past? 他过去威胁过绑架罗宾吗
[22:13] No, but we’ve been in this ugly custody dispute 没有 但我们过去几年一直在进行
[22:16] over Robin for a few years now. 不快的抚养权之争
[22:18] Cody’s gotten extremely protective of Robin, 科迪变得对罗宾保护欲极强
[22:20] thinking he’s sheltering him from… 觉得自己在保护他不受…
[22:22] Well, Cody’s got these crazy theories. 科迪有很多疯狂的理论
[22:24] Yeah, I’m aware. 对 我知道
[22:25] My brother had a run-in with him when 828 landed. 828降落后我哥哥跟他发生了一些冲突
[22:29] Flight 828. 828航班
[22:30] That’s when Cody started to become unhinged. 科迪就是那时开始变得不受控的
[22:32] He believes that the real passengers died. 他认为真正的乘客都死了
[22:34] And the people who came back are a threat to humanity. 而回来的人们是对所有人类的威胁
[22:37] He started talking about “A coming war.” 他开始说有一场”无法避免的战争”
[22:41] If he thinks there’s a war coming, 如果他觉得战争无法避免
[22:42] did he take your son to protect him? 他带走你儿子是为了保护他吗
[22:45] Maybe his craziness about 828’s gotten worse than I knew. 或许他对828般的狂热又变糟了
[22:48] The weird thing is, I actually know an 828er, 奇怪的是 我认识一个828航班的乘客
[22:50] a work friend, and she’s so sweet. 一个同事 她人很好
[22:52] Yeah, well, now you know two. 现在你认识两个了
[22:55] Cody’s phone’s disconnected. 科迪的手机关机了
[22:57] His apartment’s completely empty, 他的公寓完全空了
[22:58] and his boss said he didn’t show up to work today. 他的老板说他今天没去工作
[23:00] You said he worked at a garden center, 你之前说他在花园中心工作
[23:01] but the last time he ran into trouble, 但他上次遇到麻烦时
[23:02] he owned an auto-repair shop. 他有一家修车店
[23:04] That went belly up a few months ago, 那地方几个月前破产了
[23:05] and the bank owns it now. 现在归银行所有了
[23:06] Still might be worth checking out. 还是值得一看
[23:08] I mean, it’s right in the neighborhood. 就在附近
[23:11] We have a patrol unit waiting to take you home 我们有巡逻队等着带你回家
[23:12] – whenever you’re ready. – Hey, we’ll be in touch, okay? -等你准备好就能走 -我们再联系 好吗
[23:14] You should be there in case he shows up. 你应该回家 以免他过去
[23:21] Are you gonna tell Ben? 你要告诉本吗
[23:21] No. Cody took out a restraining order. 不 科迪申请了限制令
[23:23] Ben can’t go anywhere near that guy. 本不能靠近那家伙
[23:25] It’s better not to rile him up. 最好不要惹怒他
[23:32] There you are. 你在这呢
[23:34] Oh, hey. Uh, where’s Eden? 你好啊 伊登呢
[23:36] Napping. Poor thing is exhausted 睡午觉 小家伙累坏了
[23:38] from all the excitement this morning. 今早受了不少刺激
[23:41] Beverly called Eden my guardian angel. 贝弗莉说伊登是我的守护天使
[23:45] She saved my life. 她救了我的命
[23:49] Your mom doesn’t believe me either. 你妈妈也不相信我
[23:53] I do believe you. 我相信你
[23:55] My mom may not understand, but I do. 我妈妈或许不理解 但我理解
[23:58] I think your mom’s listening to Olive, 我觉得你妈妈听奥莉芙的
[24:00] and why wouldn’t she? 为什么不呢
[24:02] She’s her daughter, 她是她女儿
[24:03] and I’m just… nothing really. 而我只是 其实什么都不是
[24:07] I got a Calling. Before I even met you. 我得到了呼召 在我还没见到你之前
[24:12] To make a home for you here. 让你在这有个家
[24:16] You’re supposed to be here. 你就应该在这里
[24:21] You and I are connected 你和我紧密相连
[24:23] in a way other Passengers aren’t. 其他乘客却不那样
[24:26] And I think Eden is part of this connection. 我觉得伊登是这个联系的一部分
[24:29] Yeah. I think she is, too. 对 我也觉得她是
[24:32] And I’m guessing 而且我猜
[24:33] she’s gonna keep finding ways to prove it. 她会找其他方法证明这点
[24:36] Especially if she really is your guardian angel. 尤其如果她是你的守护天使的话
[24:44] Setting the thermal spectrum line to 180 degrees. 热谱线调至180度
[24:48] This is test Delta four. 这是D4测试
[24:50] Set. 预备
[24:53] Stabilizing…and set. 稳定 设定完毕
[25:06] Saanvi! 萨尼
[25:07] – Is she alright? – Here, here. -她还好吗 -过来 过来
[25:09] Is she alright? Is she okay? 她还好吗 她没事吧
[25:11] You were right. Get her to medical. Now! 你说得对 送她去医务室 赶紧
[25:14] Vance! 万斯
[25:19] My God. 天呐
[25:21] Gather every speck of this. 收集所有碎片
[25:22] We have to salvage what we can. 我们得尽力挽救
[25:23] Get me Zimmer. I better get ahead of this. 给我接通齐默的电话 我得赶紧处理
[25:29] What do you know about the tattoo? 你对这个纹身有什么了解
[25:31] My…my friend from work, Val, she has the same one. 我公司的朋友 瓦尔 她也有一个
[25:34] I asked her about it once. 我之前问过她
[25:35] She said she and her husband got matching tattoos 她说她和丈夫有同样的纹身
[25:36] in honor of their son, Robin. 为了纪念他们的儿子罗宾
[25:40] Help me! 救救我
[25:42] You just had a Calling. What was it? 你刚收到呼召了 是什么
[25:45] Please. Don’t make me do this. 求你了 别逼我
[25:47] You don’t have a choice, Astrid. None of us do. 你别无选择 阿斯特丽德 我们都是
[25:49] Now, it’s about his son? About Robin? 是关于他儿子吗 关于罗宾吗
[25:51] Don’t even say that name! 别说他的名字
[25:53] You people have no idea 你们根本不知道
[25:54] the hellfire that’s gonna rain down on you. 你们要遭遇什么样的地狱之火了
[25:56] Astrid, don’t listen to him. Please. 阿斯特丽德 别听他的 拜托
[25:59] Please. Lives are at stake! 拜托 有人性命危在旦夕
[26:03] It was dark. 那里很黑
[26:04] I heard a-a boy crying, 我听到一个男孩在哭
[26:07] begging for help. 祈求帮助
[26:16] Your son needs help. 你儿子需要帮助
[26:18] Where is he? 他在哪里
[26:20] You’re all crazy. 你们都疯了
[26:22] You 828 freaks may not give a rat’s ass about your kids, 你们828航班的怪物可能不在乎自己孩子
[26:25] but I protect mine. 但我会保护我的
[26:28] Where is he?! 他在哪里
[26:29] Get your hands off of me, Stone. 放开我 斯通
[26:31] Robin. He’s…having trouble…breathing! 罗宾 他…呼吸…困难
[26:35] He’s…dying. 他…要死了
[26:38] You tell me where you have him. 你告诉我把他藏哪里了
[26:40] Tell me! Where’s Robin?! 告诉我 罗宾呢
[26:44] Where is he?! 他在哪
[26:53] What’s happening? 怎么回事
[26:56] It’s a test. 这是个测试
[26:59] His trial by fire. 他的火之审判
[27:03] Dad, what are you doing? 爸爸 你在干什么
[27:12] Where’s the kid?! Talk to me! 孩子在哪 告诉我
[27:16] Ben! 本
[27:23] What the hell were you thinking? 你在想什么
[27:25] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[27:27] I found a pulse, but his head wound’s really bad. 还有脉搏 但他头部的创伤很严重
[27:28] Call a bus. 叫救护车
[27:30] I was trying to solve the Calling. 我是想解决呼召
[27:32] I’m sorry. 抱歉
[27:34] His son’s in danger. 他的儿子有危险
[27:35] This is not how you solve your Callings, Ben. 这不是解决呼召的方法 本
[27:37] No, it…it’s not my Calling. It’s hers. 不 这不是我的呼召 是她的
[27:40] Astrid Koren. 阿斯特丽德·科伦
[27:42] Astrid, my name is Michaela Stone. 阿斯特丽德 我叫米凯拉·斯通
[27:43] I’m a detective. I was on 828. 我是个警探 我也在828航班上
[27:46] I need you just to take a few breaths, okay? 我需要你深呼吸 好吗
[27:49] Breathe. 呼吸
[27:51] You’re doing great. 你做得很好
[27:52] I need you to tell me what you saw in that Calling. 你得告诉我你在呼召里看到了什么
[27:56] I s-saw a boy. Dark hair. 我看到一个男孩 深色头发
[28:00] He’s about 8 or 10. 他大概8或10岁
[28:04] Robin. 罗宾
[28:09] I’m Lieutenant Vasquez. This is Detective Stone. 我是瓦斯克斯副队长 这是斯通警探
[28:11] Mr. Webber, your son is in danger. 韦伯先生 你儿子有危险
[28:12] He’s trapped underneath something. 他被困在什么东西下面了
[28:15] He can’t breathe! 他无法呼吸
[28:17] She’s lying. She’s an 828er! 她在骗人 她是个828乘客
[28:20] Okay, one more breath. What else did you see? 好 再深呼吸一次 你还看到什么了
[28:22] Uh…his hands. 他的手
[28:24] They were covered in something, 上面有东西
[28:25] uh, bright orange. 亮橙色
[28:30] I gave him a bag of hot chips. 我给了他一袋辣薯片
[28:31] He gets that orange dust all over. 他会把橙色的粉末弄得到处都是
[28:33] How could she possibly know that? 她怎么可能知道
[28:36] H…he’s missing a shoe. 他少了一只鞋
[28:40] He had a blister. 他起了水疱
[28:41] Please. Help us find your son. 拜托 帮我们找到你儿子吧
[28:43] You need to tell us where he is. 你得告诉我们他在哪里
[28:45] Sir, they’re trying to save your kid. 先生 他们是想救你的孩子
[28:46] Do you understand? 你明白吗
[28:48] This could be his only hope. 这可能是他唯一的希望
[28:50] You have to hurry! 你得赶紧
[28:51] He… He can’t breathe! He’s dying! 他…他无法呼吸 他快死了
[28:53] Is your hate for us really stronger 你对我们的恨真的强过
[28:54] than your love for your son?! 你对儿子的爱吗
[29:02] I built a bunker so no one could ever find us. 我建了一个地堡 让所有人都找不到
[29:04] But the generator wouldn’t start, 但发电机无法启动
[29:05] so I left him to come here and get one. 所以我过来拿一个
[29:09] Go. I’ll wait till the ambulance gets here. 快去 我等救护车过来
[29:11] Text me the address. This is your Calling. 把地址发给我 这是你的呼召
[29:13] I will be with you every step of the way, 我会陪着你走完每一步
[29:14] but we need to go right now, okay? 但我们现在就得走了 好吗
[29:16] Come on. 来吧
[29:27] Can I just say… that was epic. 我能说 那简直太壮观了
[29:29] Told you we didn’t need 我就说我们不需要
[29:30] more than 5 grams of mercury fulminate. 超过五克的雷汞
[29:33] You’re holding the wrong arm. 你弄错了受伤的手臂
[29:36] Okay, I just hope I mixed in enough sapphire residue 好吧 我只希望我混进了足够的蓝宝石粉末
[29:38] into the ash to make it look convincing. 到灰烬里 能让他们相信
[29:42] It’ll be convincing. 他们会相信的
[29:44] Hand it over. Come on. 给我 快点
[29:48] I just hope we’re doing the right thing. 我只希望我们做的事没错
[29:50] We are. Trust. 是的 要有信心
[29:52] Go, go, go, go, go. 走吧
[30:04] Come on, Astrid. You can do it. 快来 阿斯特丽德 你能做到
[30:12] Robin! 罗宾
[30:16] Robin! 罗宾
[30:33] He’s not here?! 他不在这里吗
[30:34] Hey, look at me. 看着我
[30:36] This Calling, it chose you because it believes in you. 这个呼召 它选择你是因为它相信你
[30:38] Did you see anything else? 你看到其他东西了吗
[30:43] Nothing. But I heard something. 没有 但我听到了一些声音
[30:45] I could hear water dripping. 我能听到水滴声
[30:52] I don’t… I don’t hear anything. 我没 我没听到任何声音
[30:54] – It must be a different building. – No! -肯定是在其他地方 -不
[30:56] He’s here. I can feel it. 他在这里 我能感觉到
[30:59] Okay. 好
[31:12] There’s water on the floor. 地上有水
[31:12] There must be a leak in one of these pipes. 这些水管中肯定有一根漏了
[31:28] Robin? Robin?! 罗宾 罗宾
[31:29] Hey, hey! Can you hear me? 你能听见吗
[31:31] Robin?! 罗宾
[31:37] Astrid! I need your help! 阿斯特丽德 我需要你帮忙
[31:38] Come on! 快来
[31:40] Come on, you can do this. Come on. 快点 你能做到 快来
[31:41] Come on. I need your help. Please. 快来 我需要你帮忙 拜托
[31:43] I need you to lift this up. 我需要你把这个抬起来
[31:46] On the count of 3, I’m gonna pull him out, alright? 我睡到三 我把他拉出来 好吗
[31:48] 1…2… 一 二
[31:53] Robin, come on! Wake up! 罗宾 快点 醒醒
[31:55] Wake up. Hey. 醒醒
[31:57] – Wake up. Robin, Robin! – Mom? -醒醒 罗宾 罗宾 -妈妈
[32:07] Oh, my… 天呐
[32:11] Okay, watch me, my little angel. 看着我 小天使
[32:13] Okay? Are you watching? 好吗 你看着吗
[32:17] We’re connected. 我们紧密相连
[32:19] If you’re my guardian angel, show me. 如果你是我的守护天使 给我看
[32:24] This is our trial by fire. 这是我们的火之审判
[32:30] Help me, Eden. 救救我 伊登
[32:32] We’re connected. 我们紧密相连
[32:36] Behold, an angel will guard you. 看好了 有天使会守护你
[32:40] Behold, an angel will guard you. 看好了 有天使会守护你
[32:43] Behold… 看好了
[33:00] Behold, an angel will guard you. 看好了 有天使会守护你
[33:03] Behold, an angel will guard you. 看好了 有天使会守护你
[33:06] Behold, an angel will guard you. 看好了 有天使会守护你
[33:09] Behold, an angel will guard you. 看好了 有天使会守护你
[33:12] – Put a bit of cumin. – Yeah? -放一点小茴香籽 -是吗
[33:14] It just gives it that kick without being spicy. 能给菜一点劲儿 却不会太辣
[33:17] Did Eden go down okay? 伊登睡得还好吗
[33:19] Yeah. I think she’s up now. 嗯 我想她现在醒了
[33:20] Angelina’s with her. 安吉丽娜在陪她
[33:22] Oh, good. 那就好
[33:25] You were right. Everything’s fine. 你说得对 一切都很好
[33:31] Zeke? 泽克
[33:35] Eden. 伊登
[33:36] – She’s scared. – What? -她很害怕 -什么
[33:39] What? 什么
[33:45] Oh, my God! Fire! 天呐 起火了
[34:08] You stay away from her! 你离她远点
[34:08] No, no. I just needed her to prove it. It’s okay. 不 我只需要她证明 没事的
[34:11] But now you see, don’t you? 但现在你看到了 对吧
[34:13] See what? 看到什么
[34:13] That she’s my guardian angel. 她是我的守护天使
[34:15] She sent you a message to come up there. 她给了你信息 让你上来
[34:18] You did this on purpose? 你是故意的吗
[34:19] It was a test. A trial by fire. 这是个测试 火之审判
[34:22] I knew that Eden would never let me get hurt. 我知道伊登绝不会让我受伤
[34:24] She just proved that she and I are connected. 她刚证明了我和她紧密相连
[34:27] – Isn’t that right, Eden? – No! -对吗 伊登 -不
[34:30] Get out. 出去
[34:31] No, but… What? 不 但是…什么
[34:36] I can’t… I can’t leave. I-I belong here. 我不能 我不能离开 我属于这里
[34:39] You need to get your things… 你得收拾好东西
[34:42] and go. 然后离开
[34:45] Go! 走
[34:47] Get out! 离开
[34:52] Fire’s out. 火扑灭了
[34:53] You alright? 你还好吗
[34:55] She’s lost her mind. 她疯了
[34:57] She was testing Eden! 她在测试伊登
[34:59] Grace, I’m so sorry. 格蕾丝 真抱歉
[35:01] I could feel her intentions were good, 我能感受到她有好的意图
[35:02] but I missed it. 但我没看到
[35:03] Her judgment. 她的决定
[35:05] I should’ve kept my mouth shut. 我不该大嘴巴
[35:06] Feeling what she’s feeling 感受她的感觉
[35:07] and knowing what she’s gonna do next 和知道她接下去要做什么
[35:09] are two different things. 是两件完全不同的事
[35:10] This is not your fault. It’s mine. 这不是你的错 是我的错
[35:13] What? 什么
[35:14] Olive knew there was something off about her. 奥莉芙知道她有点不对劲
[35:17] I should’ve listened to her. 我应该听她的话
[35:18] Hey, hey. This isn’t your fault either. 这也不是你的错
[35:26] Your anxiety… 你的焦虑症
[35:28] look, it’s not gonna get better overnight. 听着 不会一夜之间好起来
[35:30] But there are a lot of people who can help you, 但有很多人可以帮助你
[35:33] and you have a hell of a support system. 你也有一个很完善的支持系统
[35:35] Starting with me, okay? 从我开始 好吗
[35:38] Hang in there. 坚持住
[35:49] Hey, is the kid alright? 孩子还好吗
[35:49] Yeah, he’s fine. 嗯 他没事
[35:53] Sorry, Mick. 抱歉 小米
[35:54] It’s the second time he’s assaulted this guy. 这是他第二次袭击这个男人了
[35:57] Look, he sent him to the hospital this time. 这次他还把对方送进了医院
[36:00] I have to take him in. 我得逮捕他
[36:01] I didn’t have a choice. 我别无选择
[36:04] It’s okay. Uh, we’re cops. 没事 我们是警察
[36:05] Sometimes the right thing doesn’t feel right. 有时正确的事并不感觉正确
[36:22] I wish there was something I… 我希望有什么我能…
[36:23] Is the kid okay? 孩子还好吗
[36:27] Yeah. 嗯
[36:28] Yeah, he’ll be okay. 他会没事的
[36:31] Ben… 本
[36:34] what were you thinking? 你在想什么
[36:40] Astrid kept… seeing Cody’s son dying, 阿斯特丽德一直 看到科迪儿子快要死去
[36:45] and all I could see was… 而我只能看到
[36:50] Cal. 卡尔
[36:55] When he got that final diagnosis, 在他最后一次诊断时
[36:56] eight years ago today, 八年前的今天
[37:00] Mick, I would’ve done anything to save him. 小米 我愿意做任何事救他
[37:03] But you felt like you couldn’t. 但你感觉自己做不到
[37:06] Yeah, but this time, I could. 对 但这次 我可以
[37:09] Not just could. 不仅是可以
[37:12] I had to. I… 我必须 我…
[37:13] Okay, I-I know that you think 好吧 我知道你认为
[37:15] it’s your job to make sure… 这是你的职责 确保…
[37:17] It is my job, Mick. 这就是我的职责 小米
[37:20] Mick, I got to save Cal. 小米 我得救卡尔
[37:21] I’ve…I have to. 我 我必须如此
[37:25] Yeah, I know. I know you do. 对 我知道 我知道
[37:27] But, Ben, not like this. 但本 不能像这样
[37:29] You nearly killed someone. 你差点杀人了
[37:33] Then what? 之后怎么办
[37:40] There’s no way our Lifeboat survives that. 这样下去我们的救生艇无法幸存
[37:43] This second chance, it’s about redemption. 这个第二次机会 是关于救赎
[37:50] I hope we still have the chance to do that. 我希望我们还有机会这么做
[37:58] This is the part where you tell me it’s all gonna be okay. 这是你告诉我一切都很好的时候了
[38:08] I got to go do something else. 我还有事要做
[38:09] I’ll see you at the station, okay? 我们警局见 好吗
[38:19] Mom. You can’t! 妈妈 你不能这么做
[38:21] Angelina is supposed to stay with us. 安吉丽娜应该跟我们在一起
[38:23] A Calling told me that before I even met her! 我还没见到她时 就有呼召这么告诉我了
[38:25] We’re supposed to help her! 我们应该帮助她
[38:26] And we did. 我们也帮了
[38:28] But now she has to go. 但她现在得走了
[38:29] No. 不
[38:39] To get yourself situated. 去安顿下来吧
[38:46] I didn’t want this, 我也不想这样
[38:49] but I have to protect my family. 但我得保护我的家人
[38:51] I am a part of this family, Grace. 我也是这个家的一部分 格蕾丝
[38:54] You said that yourself. 你自己也说了
[38:56] We are supposed to protect each other. 我们应该保护彼此
[38:58] Cal and Eden and I. 卡尔 伊登和我
[39:00] You can’t separate us. 你不能分开我们
[39:05] Goodbye, Angelina. 再见 安吉丽娜
[39:23] Cal, I… 卡尔 我…
[39:35] – I’m here for Dr. Bahl. – One sec. -我来找波尔医生 -稍等
[39:37] She’s expecting me. It’s fine. 她在等我 没事
[39:41] I said one second. She’s not here. 我说了稍等 她不在
[39:45] What do you mean she’s not here? 你说她不在是什么意思
[39:47] She left an hour ago. 她一小时前离开了
[39:49] Sorry. 抱歉
[40:53] Whoa. Where do you think you’re headed? 你们以为自己要去哪
[40:54] This area is authorized personnel only. 这地方只有授权人员能进
[40:56] Yeah, we need to get in. 对 我们需要进去
[40:58] It’s okay, officer. They’re my assistants. 没事 警官 他们是我的助手
[41:03] Colleagues. 是同事
[41:06] Dr. Patrick Cooper, NSA. 帕特里克·库珀博士 国安局
[41:10] Before we start our tests, 在我们开始测试前
[41:11] I’ll need to confer with anyone 我需要和所有
[41:13] who’s been in the immediate vicinity. 在这附近的人谈谈
[41:15] As will I. 我也是
[41:16] Alright. Let’s round up, people. 好了 都过来 各位
[41:18] Round up. Come on. Hippity hop. 都过来 赶紧 别磨蹭
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号