Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:02] I killed the Major. 我杀了少校
[00:03] Don’t say anything to Ben. I’d like to tell him myself. 别告诉本 我想自己告诉他
[00:06] We have to do whatever it takes 我们得不惜一切代价
[00:08] to make sure that we all survive. 确保我们都活下去
[00:09] – What’s happening? – His trial by fire. -怎么回事 -他的火之审判
[00:11] Your son needs help. 你儿子需要帮助
[00:12] Where is he?! 他在哪里
[00:17] I was trying to solve the Calling. 我是想解决呼召
[00:18] This is not how you solve your Callings, Ben. 这不是解决呼召的方法 本
[00:20] I had to take him in. 我得逮捕他
[00:21] Saanvi, I thought we both agreed that you would turn yourself in. 萨尼 我们俩不是达成共识说你会去自首吗
[00:23] I just need until the end of the day. 我只是需要到今天结束前
[00:25] I promise you. 我向你保证
[00:28] – It was an earthquake. – In New York? -刚才那是地震吧 -在纽约吗
[00:30] Apparently, no one saw it coming. 很明显没人预料到
[00:31] Eden did. 伊登预料到了
[00:32] We’re being sent a message to stop. 这是让我们停手的信息
[00:33] Can you really stop now 你现在真的能收手吗
[00:35] because of two possibly unrelated events? 就因为两个不相关的事件吗
[00:37] You and I are connected, 你和我紧密相连
[00:39] and I think Eden is part of this connection. 我觉得伊登是这个联系的一部分
[00:41] – You stay away from her. – You can’t separate us. -你离她远点 -你不能分开我们
[00:43] Goodbye, Angelina. 再见 安吉丽娜
[00:44] I’m here for Dr. Bahl. 我来找波尔医生
[00:45] She’s not here. 她不在
[00:46] I just hope we’re doing the right thing. 我只希望我们做的事没错
[01:19] I am so sorry. I went too far. 非常抱歉 我太过火了
[01:21] It was in the moment, and I know it now. 当时就是一时冲动 现在我知道了
[01:28] Am I losing you? 我是要失去你了吗
[01:30] No. 不
[01:32] No, I’m still me. 不 我还是我
[01:36] I’m still the same person I’ve always been. 我还是我原来的样子
[01:37] Please, Grace, you’ve — you’ve gotta trust that. 求求你 格蕾丝 你… 你得相信这点
[01:43] I know I’ve put you through so much. 我知道我让你经历了太多的痛苦
[01:45] But everything I’ve done has been to save Cal, 但我所做的是为了救卡尔
[01:48] to save Mick. 救小米
[01:52] I understand that. 这个我理解
[01:57] But it does us no good if, 但是在挽救救生艇的过程中
[01:59] in saving the Lifeboat, you drown in the process. 如果你淹死了 这对我们就没有任何意义了
[02:02] I know that now. I-I do. 我现在明白了 真的
[02:10] Do you? 真的吗
[02:12] Because I really need to know that you do. 因为我需要知道你真的明白了
[02:21] You scared me. 你把我吓坏了
[02:24] I know. 我知道
[02:25] I scared myself. 我把自己也吓坏了
[02:27] And the Lifeboat isn’t going away. 救生艇还在
[02:33] And we need to find a better way than this. 我们得找个更好的办法
[02:39] This is for the arraignment. 这是给你提审穿的
[02:41] Is that my favorite suit or yours? 是我喜欢的还是你喜欢的那套
[02:43] You want the judge to go easy on you, right? 你也想让法官不为难你吧
[02:53] I’ll see you in there. 法庭上见
[02:58] I love you. 我爱你
[03:12] Hey, Cal? 卡尔
[03:14] Hey. It’s just me, buddy. 是我 伙计
[03:16] Your mom wanted me to check on you 在你爸爸的提审开始之前
[03:18] before your dad’s arraignment. 你妈妈想让我来看看你
[03:19] Everything okay? 都还好吧
[03:21] Eden giving you trouble? 伊登给你找麻烦了吗
[03:22] Oh, she’s sleeping like a baby. 她睡得香着呢
[03:25] I’m fine. We’re all fine. 我挺好 我们都挺好的
[03:28] Are you training for a marathon? 你是要训练跑马拉松吗
[03:30] Good one, Auntie Mick. 这笑话不错 小米姑姑
[03:36] Look, I know it’s probably a little weird, 我知道你爸爸被捕
[03:38] your dad being arrested. 可能让人感觉有点奇怪
[03:40] He was trying to do the right thing, but — 他是想做好事 但是…
[03:43] Doing it in the wrong way? 方法错了
[03:47] Sometimes I forget how old you are. 有时候我会忘记你有多大
[03:50] – He’ll be home soon, okay? – Okay. -他很快就会回家了 好吗 -好
[03:57] Specialists remain baffled this morning 专家们到今早仍然非常困惑
[03:59] as inexplicable volcanic activity… 因为无法解释的火山活动…
[04:01] …seems to have disappeared 好像已经消失了
[04:02] just as quickly as it materialized. 消失得就如同它出现那样突然
[04:05] – Flowing lava — – Hey, there you are. -流动的岩浆… -可找到你了
[04:06] Why have you been dodging my calls? 你为什么一直不接我的电话
[04:07] – Where are you? – Hey, I know you’re probably mad — -你在哪儿呢 -我知道你很可能非常生气…
[04:09] Mad? Yeah. I showed up at Eureka 生气 没错 我跑去尤里卡
[04:11] to bring you in for a crime that you admitted to me. 为你自首的罪逮捕你
[04:13] Saanvi, don’t you want redemption? 萨尼 你难道不想赎罪吗
[04:14] I do. I’m heading back to the city. 我想 我正要会市里
[04:16] I’m not on the run. You have my word on that. 我没有逃跑 你向你保证
[04:19] Exactly when will you be back? 你到底什么时候回来
[04:21] Six hours? 6个小时
[04:22] Look, I know you have your duty to the law. 我知道你要履行执法的职责
[04:24] I just — I want you to know that I also have my duty 我只是… 我想让你明白 努力拯救我们大家
[04:26] in trying to save us all, 也是我的职责
[04:27] and I’m gonna explain everything to you when I see you. 等我见到你 我会解释所有事
[04:33] Six hours? 6个小时
[04:34] Didn’t take that long to get up here. 我们来这边可没用那么久啊
[04:36] I need some more time, 我还需要点时间
[04:37] and I have one more thing I have to do. 我还有件事必须要去办
[05:05] Cal, you have that? You okay? 卡尔 你也有那个呼召了吗 没事吧
[05:08] Y-Y-Yeah, I’m okay! 对 我没事
[05:08] I’ll be down in a sec! 我马上下来
[05:13] Are you okay? 你没事吧
[05:27] Is she gone? 她走了吗
[05:28] Yeah, but we didn’t have to hide you. 对 可其实我们没必要把你藏起来
[05:31] She’d get why you’re here. 她会明白你为什么在这里
[05:33] It’s just, my mom doesn’t understand we’re connected. 只是我妈妈不理解我们相互联系
[05:37] I knew you were coming to stay with us, 我知道你要来和我们一起住
[05:39] even before my aunt found you in Costa Rica. 在我姑姑从哥斯达黎加找到你之前就知道
[05:42] You’ve been the only one who’s been good to me this whole time. 一直以来里你是唯一对我好的人
[05:45] The Callings, they brought us together. 呼召把我们联系到了一起
[05:48] They still want you here. 它们还想让你住在这
[05:50] I know it. 我知道
[05:53] I just don’t know why. 我只是搞不懂为什么
[05:57] Maybe this Calling can tell us. 也许这个呼召能告诉我们
[06:08] We’ve been running tests all night. 我们整晚都在进行测试
[06:10] But the Ark fragment is simply ash now, 但方舟遗骸现在成了灰烬
[06:13] and no matter what we do, it isn’t responding. 无论我们做什么 它都没有反应
[06:16] I’m sorry, Doctor. 对不起 医生
[06:17] Understood. 我理解
[06:19] Seems like bad news. 看起来不是好消息
[06:21] We were so close. 我们都那么接近了
[06:23] We’d done it. 我们都成功了
[06:24] For a split second… 那么一瞬间…
[06:28] If we just had more time with the Ark piece, I know we could– 如果我们有更多时间测试遗骸 我知道能…
[06:30] You of all people should know that, sometimes, 你们所有人都应该知道 有时候
[06:32] accidents in science prove to be more fruitful 科学意外会比预期结果
[06:34] than what was planned. 更有成果
[06:36] Losing the driftwood didn’t impede us. 丢了浮木并不妨碍我们
[06:38] It — It — It just changed our focus. 它只是改变了我们的焦点
[07:01] All rise. 全体起立
[07:08] Please be seated. The court is now in order. 请就座 法庭现在开庭
[07:12] “State versus Benjamin Stone.” 州法院诉本杰明·斯通案
[07:15] Look like you’ve collected quite a few charges for yourself, 看来你涉及了多项指控
[07:18] Mr. Stone. 斯通先生
[07:19] Battery, assault, false imprisonment, 殴打 袭击 非法监禁
[07:21] trespassing, violation of a restraining order. 非法入侵 违反限制令
[07:24] How do you plead? 你如何辩护
[07:25] Your Honor, we’ve come to a plea disposition. 法官阁下 我们已经达成认罪协议了
[07:28] My client will plead guilty to one misdemeanor count. 我的当事人会对一项轻罪指控认罪
[07:31] Credit for time served and community service. 用已服刑期和社区服务服刑
[07:33] Your Honor, I am beyond sorry. 法官阁下 我非常抱歉
[07:35] Clearly, my client is remorseful, 很明显 我的当事人很后悔
[07:37] and I think it’s important to take into account 我认为很有必要把现实情况
[07:38] – the realities of the situation. – “Remorse”? -考虑进去 -后悔
[07:40] This isn’t his first encounter with Cody Webber. 这并非他第一次和科迪·韦伯相遇
[07:42] Isn’t that right, Mr. Stone? 没错吧 斯通先生
[07:44] This is your second assault charge against him. 这是你第二次对他进行袭击
[07:46] My client is here to take full responsibility, 我的当事人愿意承担全部责任
[07:48] but there are mitigating circumstances. 但是也有可减刑情节
[07:50] Yes. The 828 caveat. 对 828航班
[07:52] You know, it seems to me you 828ers use that tired excuse 在我看来 你们828航班乘客回来后
[07:55] to justify all sorts of things since your return. 就总用这个理由来为各种事情找借口
[07:59] Please, Your Honor, that’s not fair. 法官阁下 这样说不公平
[08:01] You 828ers just can’t seem to stay out of trouble, can you? 你们828航班的乘客似乎总爱惹麻烦
[08:04] Your Honor, acts of others are prejudicial 法官阁下 其他人的行为引发偏见
[08:07] and have no bearing on my client’s case. 与我当事人的案子无关
[08:10] Perhaps you’d like to recuse yourself. 或许您要回避一下
[08:12] There’s no bias, Ms. Rayhall. These are facts. 不是偏见 瑞赫尔女士 这些都是事实
[08:14] Ben Stone was present at each of these events. 每个案件本·斯通先生都在场
[08:17] And, quite frankly, heightened judicial scrutiny 坦率地说 早该对828航班的乘客
[08:20] of 828 passengers is long overdue. 加强司法审查了
[08:23] “Heightened judicial scrutiny”? “加强司法审查”
[08:24] Your Honor, may I please approach? 法官阁下 请允许我上前
[08:26] You may not. 不允许
[08:27] If Mr. Stone is going to plead guilty, 如果斯通先生愿意认罪
[08:30] I’ll sentence him as I see fit. 我会按我认为合适的方式判决
[08:35] How do you plead, Mr. Stone? 你如何辩护 斯通先生
[08:49] – Not guilty. – Fine. -无罪 -好
[08:50] Bail is set at $500,000. 保释金五十万美元
[08:53] – Upon payment… – What? -付款后… -什么
[08:54] you’ll be subject to house arrest pending trial. 你将被软禁候审
[09:07] What the hell just happened? 到底怎么回事
[09:18] Half a million in bail. 五十万保释金
[09:22] And then house arrest? 还有软禁
[09:24] I stopped a would-be terrorist from doing God knows what. 我阻止了一个潜在恐怖分子的可怖行径
[09:26] You saw the stockpile of weapons he had. 你也看到他的武器储备了
[09:28] I’ll talk to Bowers about the heightened scrutiny 我会跟鲍尔斯说谈谈关于
[09:30] the judge was talking about. 法官说的加强审查
[09:31] This fire Calling, I think it’s a warning. 这个火的呼召 我觉得是警告
[09:33] For weeks, I’ve been seeing passengers’ pictures burning up. 几周来 我一直看到乘客的照片燃烧起来
[09:35] And now we’re on fire? 现在我们自己着火了
[09:36] – I gotta get out of here. – You need to settle down. -我得离开这里 -你要冷静下来
[09:38] Ben, have you not learned anything? 本 你还没吸取教训吗
[09:39] Clearly, I messed up, Mick, 我是搞砸了 小米
[09:41] but that doesn’t mean I just give up. 但那并不意味着我要放弃
[09:42] I still have to solve this Calling to find a way to save the Lifeboat. 我还是要解决这个呼召 想办法解救救生艇
[09:45] Or don’t you get that? 你不明白吗
[09:46] Who do you think you’re talking to right now? 你觉得你是在跟谁说话
[09:47] Well, then, wake up, Mick. 那你醒醒吧 小米
[09:49] Because we are sinking fast. 因为我们下沉得很快
[09:51] We might already be sunk! 我们可能已经沉了
[09:56] Why would you say that? 你为什么这么说
[09:59] Mick? 小米
[10:09] Saanvi killed the Major. 萨尼杀了少校
[10:11] She thought the Major had a cure for Zeke. 她以为少校有办法救泽克
[10:14] Oh, my God. 我的天
[10:17] Oh, my God. 我的天
[10:17] She might have just delivered a massive blow to the Lifeboat. 她可能是给了救生艇一个沉重的打击
[10:19] Maybe that was what the Calling was trying to tell us. 也许这就是呼召想要告诉我们的
[10:21] That was months ago. 那是好几个月前的事了
[10:22] Okay, so, maybe there’s more on top of that. 是的 也许除此之外还有其他情况
[10:24] The — The work she’s doing at Eureka — 她在尤里卡的工作
[10:26] S-S-She’s been so desperate to do something, fix something. 她不顾一切地想做点什么 想弥补
[10:29] With everything the Major put us through — 想到少校让我们经历的一切
[10:31] with all the fear she created — why would you keep this from me? 她所带来的恐惧 你为什么要瞒着我
[10:33] I only just found out, and she wanted to tell you herself. 我也是刚知道 她想亲口告诉你
[10:36] Alright, alright. If — 好吧 如果
[10:39] If she did it, it was clearly in self-defense. 要真是她干的 那一定是出于自卫
[10:41] There had to be a reason. 一定事出有因
[10:43] Ben, I have no doubt about that, 本 对此我毫无疑问
[10:45] but my hands are tied. 但是我身不由己
[10:48] – You’re gonna arrest her? – What choice do I have? -你要抓她 -我有的选吗
[10:50] – You can choose not to, Mick! – She came to me! -你可以选择不抓啊 小米 -她来找我
[10:52] She’s ready to confess. No, stop. 她打算自首 不 别这样
[10:55] Don’t — Don’t look at me like that. 别那样看着我
[10:56] You have no idea how hard this is. 你不知道这有多难
[10:58] I took an oath, Ben, and every single day, 我发过誓 本 每一天
[11:00] I have to toe the line between being a passenger and a cop. 我都得守住乘客和警察之间的界限
[11:03] You gotta be kidding me, Mick. 你是在开玩笑吧 小米
[11:05] Look at what’s happening to me for just an assault charge. 就因为人身攻击 看看我现在的下场
[11:08] If you turn Saanvi in for 萨尼杀了政府特工
[11:09] killing a government operative — 如果你告发她
[11:10] You drew a bad judge. 你碰到的是个坏法官
[11:12] Did I? 是吗
[11:14] Or is something changing? 还是有什么东西改变了
[11:17] I don’t know. 我不知道
[11:21] I will talk to Bowers, but regardless, 我会跟鲍尔斯谈谈 但是不管怎样
[11:22] maybe this is how the hole in the Lifeboat gets plugged. 也许救生艇上的洞可以就此堵上
[11:26] She pays her debts. 她还完债
[11:27] She earns redemption. 获得救赎
[11:28] We have no idea if that’s how the Lifeboat works. 我们不知道救生艇是否是这样运转的
[11:31] If there is no chance at buying back the sins that we’ve committed, 如果没有办法赎回我们所犯的罪孽
[11:34] the mistakes that we’ve made, 弥补我们所犯的过错
[11:37] then there is no hope for that Lifeboat 那救生艇未来三年
[11:39] to stay afloat for the next three years. 就没有希望继续行驶下去
[11:41] Then let her buy it back by working to save us. 那就让她努力拯救我们来救赎吧
[11:43] I get it, Mick. You — You took an oath. 我懂了 小米 你发过誓
[11:46] But you can’t just toe the line forever. 但你没办法永远守住界限
[11:50] Are you a cop first? 你先是警察
[11:53] Or a passenger first? 还是乘客
[11:58] Yes, yes. I need — 是的 我需要
[11:59] I need an increased line of credit, 提高信用额度
[12:01] and I-I also need to know 我还得知道
[12:02] if I can pull a deposit that I made. 我的一笔存款能不能取出来
[12:05] Yes, I’ll hold. 好的 我会等
[12:07] Hey, Calamander. 小卡尔
[12:09] I’m so sorry that you’ve been on your own. 我很抱歉你一直都一个人
[12:10] Olive’s on her way back, but she and Levi were way out 奥莉芙在回来的路上 但是她和李维
[12:13] on Long Island, so it might be a few hours. 现在在长岛 所以还要等几个小时
[12:15] I’m fine, Mom. 我没事 妈
[12:16] Really. 真的
[12:18] Is — Is Dad not coming home? 爸爸不回来了吗
[12:21] No, of course he is. 他当然会回来
[12:23] It’s just gonna take a bit longer than we expected. 只是比预想中要花更长时间而已
[12:28] Everything’s fine. 一切都很好
[12:30] Yes, I’m here. 是的 我在
[12:34] I got it. 我去吧
[12:36] You sure? 你确定
[12:36] Yeah, I can finally be the big brother again. 当然 我终于可以再当哥哥了
[12:39] Let me act like one. 让我去照顾妹妹吧
[12:42] Yes, that’s right. 是的 没错
[12:46] I can’t believe they tried to separate us. 我实在不敢相信他们居然想让我们俩分开
[12:49] What if my mom had come up here instead of me? 如果过来的是我妈妈怎么办
[12:51] Eden was crying. She needed soothing. 伊登在哭 她需要人安抚
[12:55] And I just couldn’t help myself. 我根本控制不了自己
[12:57] I mean, look at that little face. 看她的小脸蛋
[12:59] She loves me. 她很喜欢我
[13:02] Angelina, when you were in the nursery with Eden 安吉丽娜 你和伊登在婴儿房
[13:06] and the curtains caught on fire — 窗帘着火的时候
[13:08] Oh, I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[13:10] Never. 永远不会
[13:14] But I understand if 但我能理解
[13:18] you have your doubts about me. 你对我有所顾虑
[13:21] Nothing but bad things have happened since I got here. 自从我来这里之后坏事就不断发生
[13:26] God hasn’t blessed me like he’s blessed you, Cal. 卡尔 上帝并没有像保佑你一样保佑我
[13:29] Like he’s blessed Eden. 像祂保佑伊登这样
[13:36] This — This isn’t fair. I should go. 这 这不公平 我得走了
[13:38] No, n-not yet. 不 还不行
[13:41] You’re supposed to help me with this Calling. 你应该帮我完成这次呼召
[13:43] I know it. 我知道应该如此
[13:45] But stay in my room, 但是待在我的房间
[13:48] just to be safe. 保险起见
[13:51] I’ll go tell my mom that Eden’s okay. 我去跟妈妈说伊登没事了
[13:58] Mama. 妈妈
[14:00] Mama. 妈妈
[14:03] You are my blessing, aren’t you? 你就是我的祝福 不是吗
[14:07] My little guardian angel. 我的小小守护天使
[14:18] We need to talk about my brother’s arraignment. 我们得谈谈关于我哥哥的提审
[14:19] That judge was off the rails. 那个法官有点过分了
[14:22] We were about to call you in. 我们正准备叫你来
[14:26] This morning, we received a directive 今天早上 我们收到了
[14:28] from the Mayor’s office. 来自市长办公室的指令
[14:30] Effective immediately, NYPD is to report 立即生效 纽约警局要向联调局
[14:32] all 828 passenger-related cases, 报告所有828航班乘客的相关案件
[14:34] no matter how small, directly to the FBI. 不论多么无关紧要
[14:36] – Excuse me? – That’s not all. -什么 -还没完
[14:39] They want us to pore through all of our old case files. 他们要我们重新研究一遍全部的旧档案
[14:41] If there’s any hanging threads — I mean anything — 看看有没有任何蛛丝马迹
[14:43] a parking ticket, a witness report — 包括一张罚单 一份目击者报告
[14:45] anything that involves an 828er, 任何有关828航班乘客的事
[14:48] they want us to follow up on it. 他们都要我们追查到底
[14:49] Yeah, that explains Ben. 好吧 这就可以解释本的事了
[14:50] They’re targeting passengers. 他们在针对那些乘客
[14:52] All I know is, this is bigger than just the NYPD. 我只知道这不仅仅是纽约警局的事了
[14:54] This is bigger than the US. 甚至不仅仅是美国的事
[14:56] Apparently, this clampdown has gone global. 显然这场打击事件已经扩散到世界范围了
[14:58] Arrests in Europe, Australia. 欧洲和澳大利亚的逮捕事件
[15:01] In Singapore, there’s an 828 passenger 在新加坡 一名828航班乘客
[15:03] currently undergoing a military tribunal. 正在军事法庭受审
[15:05] This is unacceptable. They can’t just suddenly do this. 这根本不能接受 他们不能突然这样做
[15:07] We have to fight back somehow. 我们得反击
[15:09] I’m not sure there’s anything we can do at this point, Mick. 我不确定我们现在能做些什么 小米
[15:12] It’s probably best for you not to get too involved. 你最好也不要牵扯进来
[15:15] Best for me? 对我好
[15:19] I see we’ve waited till the last minute 我发现我们把身为警察的
[15:20] to say what happens to the passenger cop. 乘客遭遇留到最后来说
[15:22] – Why is that? – Because it’s not pleasant. -为什么 -因为情况并不乐观
[15:25] They haven’t made a decision on you just yet. 他们暂时还没决定要怎么处理你
[15:28] They want us to review all your case files 他们想重新审查一遍你回来之后的
[15:30] since you’ve returned. 所有案件档案
[15:33] I’m sorry, Michaela. 我很抱歉 米凯拉
[15:44] – Mick. – That was total crap. -小米 -那都是屁话
[15:47] The fact that I’m a passenger has actually 我是乘客这件事实际上
[15:48] helped solve a lot of cases. 帮助我解决了很多案子
[15:49] Just yesterday, I saved a kid’s life, 就在昨天 我还救下了一个孩子的性命
[15:51] and there’s been a bunch of other saves 而呼召也引领我
[15:52] that the Callings have led me to. 救了更多人
[15:54] No one knows that better than you. 没人比你知道的更清楚
[15:55] You’re right. 你说得对
[15:57] I do. 我的确清楚
[15:59] And the one tiny positive is that Bowers — 而唯一乐观的就是鲍尔斯
[16:01] she wants all 828 reports in this precinct 她想让本分局所有关于828航班的报告
[16:03] to be filtered through me. I’ve got your back. 都经由我手 我会保护你的
[16:05] I don’t want you to have my back. 我不想让你来保护我
[16:07] I want to be treated like the damn good cop that I am. 我想得到身为一名好警察应有的尊重
[16:10] Why do you think she put me in charge? 你觉得她为什么让我来管这件事
[16:12] She’s looking out for you, Mick. 她也在保护你 小米
[16:14] And once they get through this whole insulting formality, 而一旦我们走完这些侮辱性的流程之后
[16:16] they’ll see you for the damn good cop that you are. 他们就会认识到你是一个多么好的警察
[16:19] Hey, I got you. 有我在
[16:23] It’s us against the world. 现在是我俩对抗天下
[16:28] It hasn’t been us against the world for a long time, Jared. 早就不是我俩对抗天下了 杰瑞德
[16:37] Come on, what is this? 拜托 又怎么了
[16:39] I gave you my statement. What more do you want? 我已经做完陈述了 你还想要怎么样
[16:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[16:58] You gotta help me get out of here. 你得帮我离开这
[17:04] I wish I could help. 我也希望能帮上忙
[17:06] Wait. 等等
[17:08] Are you behind all this? 这一切是你主导的吗
[17:09] It didn’t originate with me. 这一切并不是因我而起的
[17:11] Fear towards the passengers has been rising 飞机尾翼的消息传出去之后
[17:13] as news of the Tailfin spread. 对航班乘客的恐惧便不断升级
[17:14] And between you and me, 而跟你说句实话
[17:16] talk of a clampdown has been circulating 镇压乘客的传言从你回来之后
[17:19] since the day you came back. 就开始计划了
[17:20] What, are you serious? 你说真的吗
[17:22] To, what, treat us like criminals? 为了什么 把我们当犯人
[17:23] – Like lab rats? – What do you expect? -当实验老鼠一样对待 -你以为会怎么样
[17:25] I’m surprised you’re not still quarantined at the airport. 我还奇怪你怎么没在机场被隔离
[17:29] So, what is this? A courtesy call? 所以你来干什么 礼节性拜访吗
[17:31] It’s a warning. 这是一次警告
[17:33] I don’t know exactly what’s coming, 我不清楚接下来会发生什么
[17:35] but it’s beyond my control. 但这一切已经脱离了我的掌控
[17:36] All the agencies are handling things their own ways. 各个机构都在以自己的方式处理事情
[17:40] – FBI, Homeland Security — – NSA. -联调局 国土安全 -国安局
[17:45] I’ve heard rumors from the highest levels 我从高层领导那里听说
[17:47] of an official registry coming into play. 要正式把你们登记在案了
[17:51] You gotta be kidding. 你开玩笑吧
[17:53] We’re entitled to the same civil rights as everyone else. 我们跟其他人一样有民权
[17:56] But no one wants to pull the trigger on that yet. 但没人希望走到那一步
[17:59] So nice of them. 他们真好心
[18:02] This couldn’t come at a worse time. 这真是最糟糕的时机了
[18:04] Once the passengers hear about this, 一旦乘客听说这件事
[18:05] there’s no telling what they’ll do. 说不定他们会做什么
[18:06] Instead of us working together, Vance, it could tear us apart. 与合作相反 万斯 这可能撕裂我们
[18:15] Grace is downstairs. 格蕾丝在楼下
[18:17] She posted bail. 她交了保释金
[18:18] You’re free to go. 你可以走了
[18:25] Stay out of trouble, 别惹麻烦
[18:26] and I’ll update you when I know more. 等我知道更多后会告诉你
[18:28] Alright. 好
[18:29] Do you guys still use the same fabric softener? 你们还用同样的柔顺剂吗
[18:32] My sheets were so comfy last time I was here. 上次我来这的时候床单非常软
[18:39] Heard things went south for an 828er last night. 听说昨晚有个828乘客惹麻烦了
[18:42] Never imagined it was Boy Scout Benny Boy. 没想到竟然是童子军本尼
[18:45] But why are you on your way outta — 但你为什么出来了
[18:49] Holy hell. 见鬼了
[18:51] Are you kidding me right now? 你是在逗我玩吗
[18:53] Is that Mister “You’ve all been missing, 那不是就是说”你们已经失踪五年半
[18:55] presumed dead for 5 1/2 years”? 并被推定死亡了”的先生吗
[18:58] You really are with the NSA. 你真的在跟是国安局合作
[19:00] I was right this whole time. 我一直以来都没想错
[19:02] – It’s not what it looks like. – No? -事情不是这样 -不是吗
[19:03] And that’s not Robert Vance holding your hand? 牵着你的手的那位不是罗伯特·万斯吗
[19:06] Escorting you like it’s prom night? 护送你出来 就像毕业舞会一样
[19:07] And you’re getting special treatment?! 你得到特殊优待了吗
[19:12] This is all your fault! 这全都是你的错
[19:17] I should have never trusted you, Ben! 我就不该信任你 本
[19:19] None of us should have! 我们都不该
[19:21] And believe me — we never will again. 相信我 我们再也不会了
[19:36] So, I just talked to my parents. 我刚跟我爸妈谈过
[19:37] They’re headed home now. 他们现在回家了
[19:39] My dad said the Callings could be affecting 我爸说呼召可能影响了
[19:41] a lot of other passengers. 很多其他乘客
[19:43] I think it’s okay if we tell him about you, too. 我觉得我们也可以告诉他关于你的事
[19:46] Well, that you’re here to help. 说你是来帮忙的
[19:48] Oh, Cal, I’m telling you, they won’t want to help me. 卡尔 我告诉你 他们不想要我的帮忙
[19:50] But if my dad knows you have the Calling, 但如果我爸知道你也有呼召
[19:52] then he’ll have to — 那他就会
[19:54] What’s wrong? 怎么了
[19:57] How did you get that burn? 你怎么会有那个烧伤
[20:00] I-I-I don’t know. I didn’t do anything. 我不知道 我什么也没做
[20:02] You’ve been touched by the Almighty. 你被全能上帝触摸了
[20:05] “And they left their gods there, “非利士人将神像撇在那里
[20:07] and David gave command, and they were burned.” 大卫吩咐人用火焚烧了”
[20:10] This is a warning, Cal. 这是个警告 卡尔
[20:12] Wait, like — like my trial by fire? 等等 就像我的火之审判吗
[20:14] See? You were right. 你瞧 你说得对
[20:15] We are connected by the Callings. 我们因呼召互相联系
[20:17] God has chosen you to fulfill this Calling, 上帝选择了你完成呼召
[20:19] and it’s my responsibility to help you. 我的责任是帮助你
[20:21] So you’re saying we can tell my parents about everything now? 所以你是说我们可以告诉我父母一切了
[20:25] This is your mission. 这是你的人物
[20:27] You were the one marked. 你被做了标记
[20:28] Do you really think your parents will 你真的认为你父母会
[20:30] hand the reins over to you? 全权交给你处理吗
[20:33] But you are gonna help me, right? 但你会帮我 对吧
[20:35] You’re the one who said the Callings wanted me here. 是你说呼召想让我来这里
[20:37] I think this is why — 我觉得这就是原因
[20:39] to be the Aaron to your Moses. 我对你而言就像亚伦对摩西
[20:42] I’m gonna help you follow God’s mission. 我要帮你完成上帝的人物
[20:52] You’ll never guess this one. 你绝对猜不到
[20:55] Or you can just tell me. 不如你直接告诉我
[20:56] Your boy Eagan just waived his phone call. 那小子伊根放弃了打电话的权力
[20:58] Said the person he wants to speak to is right here. 说他想谈话的人就在这里
[21:08] I strongly suggest you do not waste your one phone call — 我强烈建议你不要浪费打电话的机会
[21:10] Why was your brother set free, but I’m still stuck in here? Huh? 为什么你哥哥能走人 但我却要待在这里
[21:13] Don’t all us passengers deserve the same treatment 我们乘客难道不都该享有
[21:15] from New York’s finest? 纽约精英警察的平等待遇吗
[21:17] Ben posted bail. 本交了保释金
[21:19] Anything else you’re reading into it is in your imagination. 你的其他猜测都是想象
[21:22] Then, what? Robert Vance is just a friend? 那怎么 罗伯特·万斯只是个朋友
[21:24] – Nice friends to have. – It’s not like that. -这朋友交的真不错 -不是那样
[21:26] Everything boils down to your brother and you 一切都归结为你哥哥和你
[21:28] only looking out for yourselves, and not for the passengers. 看顾你们自己 而不是为了乘客
[21:30] – First Eureka, now here. – That’s not true. -首先是尤里卡 现在又是这里 -不是这样
[21:32] Ben of all people has nearly ruined his life for the passengers. 没有人像本那样 为了乘客摧毁自己的生活
[21:35] Ben’s in up to his dad jeans with the NSA, 本已经跟国安局穿同一条裤子了
[21:38] and as for you, tell me — 而至于你 告诉我
[21:40] What does it feel like being a passenger 这感觉好吗 身为乘客
[21:43] rounding up passengers? 到处抓其他乘客
[21:45] You have absolutely no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[21:47] I know everything I need to know. 我知道了所有该知道的
[21:50] If the passengers are gonna survive this clampdown, 如果乘客要活过这次镇压
[21:52] if they’re gonna survive these intensifying Callings, 如果他们要活过强烈的呼召
[21:54] they’re going to need a leader that’s gonna look out for them. 他们需要一个为他们着想的领袖
[21:56] Always. 一如既往的人
[21:59] And you’re looking at him. 而你正看着他
[22:02] You stand in my way? 你要挡我的路吗
[22:05] Not gonna end well for you. 那你没好果子吃
[22:07] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[22:14] Phone call’s over. 电话挂掉了
[22:16] Bye, now. 再见
[22:25] Just be cool. 冷静点
[22:42] You have to stop testing right now. 你得停止测试了
[22:43] I’m surprised to see you back from your vacation so quickly. 我很意外你度假这么快就回来了
[22:46] What vacation? 什么度假
[22:47] Why else would you abruptly head off to upstate New York? 不然你为什么突然去了纽约州北部
[22:51] Surely it couldn’t have been to steal a priceless artifact 肯定不会是偷了无价的文物
[22:54] and try and trick everyone here 想骗这里的所有人
[22:55] into believing they destroyed it? 让他们相信文物被破坏了吧
[22:58] Where is the Ark piece now? 方舟遗骸在哪
[23:01] You’re really interested in testing 你真的很喜欢测试
[23:02] the boundaries of our relationship, aren’t you? 我们关系的界限 对吧
[23:04] Testing on the Ark was causing the earthquake 测试方舟造成了我们感受到的
[23:06] we felt here in the city. 城市里的地震
[23:07] If a piece with sapphire that small, Vance, 如果那么小的蓝宝石就有这威力 万斯
[23:10] could cause so much chaos, 能造成这么大损伤
[23:11] imagine what something the size of the Tailfin could do. 想想尾翼这么大的东西会造成什么吧
[23:14] The consequences could have been astronomical. 后果可能不堪设想
[23:16] That earthquake could have been devastating. 地震可能造成严重后果
[23:18] There were dozens of earthquakes today 今天全世界发生了
[23:19] all over the world, just like every day. 十多起地震 跟每天一样
[23:21] Did the Ark piece cause them? 这都是方舟遗骸造成的吗
[23:23] I am so sick of you arguing causation over correlation. 我厌倦了你用因果来为相关性狡辩
[23:27] You’re just bending the reality that you see 你只是在曲解看到的现实
[23:29] to match the reality that you want. 为符合你想要的事实
[23:31] And you’re not doing the exact same thing? 你不也在做一样的事吗
[23:32] Just stop it, Vance! 停下 万斯
[23:34] Stop the testing right now. 现在赶紧停下测试
[23:36] It is vital. Please! 这很重要 求你了
[23:37] You want to stop testing on the Tailfin? 你想停止测试尾翼吗
[23:39] Bring back the Ark piece. 把方舟遗骸带回来
[23:43] I had to. 我必须这么做
[23:43] I dropped it into the fissure upstate. 我怕它扔进了北部的裂缝里
[23:45] It is gone. 已经没了
[23:46] Which is why the volcanic activity stopped. 所以火山活动停止了
[23:52] Saanvi, you and I have been through a lot, 萨尼 你和我经历了很多
[23:54] but make no mistake. 但别搞错了
[23:57] I am an intelligence officer first and foremost. 我的首要身份 是情报官员
[24:00] My duty is to my country. 我为国家负责
[24:02] If I’ve given you the impression otherwise, 如果我给了你其他印象
[24:05] that’s my fault. 那是我的错
[24:08] I think it’s best if you leave. 我觉得你最好离开
[24:11] Are you firing me? 你要开除我吗
[24:12] You’re lucky that’s all I’m doing. 你很幸运我只是开除你
[24:23] Okay, you have the perimeter of your home 好了 你可以在你家范围内
[24:25] in which you can move around. 自由活动
[24:27] Anything beyond your mailbox will set off the alarm. 超出邮箱的任何地方都会触发警报
[24:29] Thanks. 谢谢
[24:34] How were you able to post bail? 你怎么有钱付保释金
[24:38] Took a second mortgage on the house. 给房子二次按揭了
[24:41] And I pulled my deposit on the restaurant. 然后收回了餐厅的定金
[24:43] Grace, I — 格蕾丝 我…
[24:45] Ben, let’s not. 本 别说了
[24:47] Not now. 现在别说
[24:49] Hey, bud. 儿子
[24:50] I know this is weird and scary, but come on down. 我知道这很奇怪疯狂 但下来吧
[24:54] You don’t need to be up there alone. 你不需要一个人在楼上
[24:58] Maybe I can help. 或许我能帮忙
[25:00] – Help how? – Ben. -怎么帮 -本
[25:02] Maybe I can solve the Calling on my own this time. 也许这次我可以一个人解决呼召
[25:05] Maybe it’s like a warning. 也许这是个警告
[25:08] Like it’s a punishment for something. 就像什么事的惩罚
[25:10] T-The two of you have done more than enough for the Callings. 你们两个已经为呼召做了足够的事了
[25:12] There’s nothing to be punished for. 没什么可惩罚的
[25:14] There is, Mom. 有 妈妈
[25:16] – Honey — – It’s like — -亲爱的 -就像
[25:18] It’s as if, like, the Callings were angry at us. 就像是 呼召在生我们的气
[25:22] Yeah, maybe so. 对 或许如此
[25:24] Angry that some of the passengers 生气一些乘客
[25:26] are poking holes in the Lifeboat. 在救生艇上戳洞
[25:27] Which is why I need to find a way around this, Grace — 所以我必须找方法解决这事 格蕾丝
[25:29] so I can solve this Calling. 好让我解决呼召
[25:30] Really? 真的吗
[25:33] That officer probably hasn’t even reached his car yet. 那名警察估计还没走到他的车旁吧
[25:35] I can do it. I can do it on my own. 我能行 我自己能行
[25:37] You’re not gonna do anything on your own, Cal. 你不能擅自行动 卡尔
[25:38] And you’re not doing anything, either. 你也不能行动
[25:40] Just let Michaela take the lead on this one. 就让米凯拉负责这一次吧
[25:43] You’re not listening! 你根本没听
[25:44] No. Come on, Cal! 别 卡尔
[25:47] I– 我
[25:47] I’m gonna have to solve this Calling eventually. 我最终还是得解决这个呼召
[25:49] Of course you are, but just — not yet. 你当然需要 但就 别是现在
[25:52] I mean, l-look at you. 看看你自己
[25:54] Ben, you are so consumed with the Callings 本 你被呼召和救生艇
[25:57] and the Lifeboat that you have pushed our son 弄得精疲力尽 你都逼得儿子
[26:00] to believing that he needs to solve this all on his own. 认为他要自己一人解决呼召了
[26:02] What do you want from me, Grace? 你想让我怎么做 格蕾丝
[26:03] We don’t have a choice. We have t– Alright. 我们别无选择 我们得 好吧
[26:09] I don’t want to do this anymore. 我不想再这样了
[26:43] That Calling was worse than the ones before. 那呼召比之前都严重
[26:45] Yeah. I think I know what I have to do. 对 我知道该怎么做了
[26:52] Cal? 卡尔
[26:57] Cal? Are you okay? 卡尔 你还好吗
[27:00] Yeah, I’m okay, Mom! 我没事 妈妈
[27:01] Can I come in? We don’t lock doors in this house. 我能进来吗 家里不许锁门
[27:03] You know that. 你知道的
[27:05] Mom, there’s just a lot going on right now with — 妈妈 只是最近发生了很多事
[27:07] with Dad and the Calling. 爸爸 还有呼召
[27:09] I-I just need some privacy. 我需要一些隐私
[27:12] Okay. 好
[27:14] I’ll come check on you later. 我晚点再来看你
[27:22] What are you drawing? 你在画什么
[27:24] The answer to the Calling. 呼召的答案
[27:29] Hey, guys. 大家好啊
[27:33] Hey. I, um, just came to check on him. 我只是来看看他
[27:36] How’s he doing? 他怎么样了
[27:39] He’s in the garage. 他在车库
[27:43] That bad, huh? 这么糟吗
[27:52] I can’t go on like this. 我不能再继续这样了
[27:54] Yes, you can. 你可以
[27:56] You’re gonna go on like this for the next three years, 你要在接下去三年继续这样
[27:59] and sometimes, yes, it will be hell, 有时候 没错 会感觉身处地狱
[28:00] like it is right now. 比如现在
[28:02] But before you know it, 但很快
[28:03] the Death Date is gonna be there, 死期就会到来
[28:04] and the man who’s putting you through hell… 让你经历一切磨难的男人
[28:07] he’s gonna live. 他会活下来
[28:10] And once you’re on the other side, 只要你到达了对岸
[28:11] everything is gonna change. 一切都会该改变
[28:15] And it’ll never be hell again. 永远都不会再是地狱
[28:19] And I know that you are going to go on like this because… 我只知道你会继续这样生活 是因为
[28:25] …the man who put me through hell is on the other side, 让我经历了地狱的男人已经到了对岸
[28:29] and I can’t wait to be there with him. 而我迫不及待想跟他在一起
[28:34] In the meantime, how can I help? 与此同时 告诉我该怎么帮忙
[28:38] You just did. 你刚帮到我了
[28:43] Otherwise, I’ll get back to you when I know more. 我有其他消息会通知你
[28:45] Okay, thanks. 好 谢谢
[28:48] So much for taking it slow. 还说要放轻松
[28:50] I’ve gotten over 20 e-mails, 我收到了乘客发来的
[28:51] about a dozen voicemails from passengers. 二十封邮件 十几条语音留言
[28:52] We all had the same Calling, Mick. 我们都经历了同样的呼召 小米
[28:54] Every single one of us. 所有人都是
[28:56] – Ben, just stop. – We have to solve this. -本 停下吧 -我们得解决这个
[28:59] If so many of us had it, it could be the most important 如果我们这么多人都有 这可能是目前为止
[29:00] Calling we’ve had so far. 我们的最大呼召
[29:01] I’m not saying not to solve it, 我不是说不解决
[29:03] but just lean on me a little bit. 但多多依靠我吧
[29:05] Take a beat. 喘口气
[29:09] You, too? I’m on house arrest. 你也这么说吗 我在家软禁
[29:11] Not bed rest, Mick. 不是在床上软禁 小米
[29:13] We have no way to control the Lifeboat, 我们无法控制救生艇
[29:15] and now, with this, I — 而现在 又有了这个 我
[29:16] I don’t even have the freedom to solve one Calling! 我都不能自由地解决呼召
[29:18] – If I could just fi– – Ben, just stop. -如果我可以解 -本 停下吧
[29:20] You’re in here right now trying to save the world, 你现在在这试着拯救全世界
[29:21] but out there, Grace feels like hers is falling apart. 但在楼上 格蕾丝感觉她的世界就要崩塌了
[29:27] She lost the restaurant, Mick. 她失去了餐厅 小米
[29:31] Because of me. 都是我害的
[29:33] Yeah, well, she’s more concerned with losing you. 好吧 她更担心失去你
[29:41] Come on. Show me what you got. 来吧 把你知道的告诉我
[29:46] Well, we were all on fire. 我们都着火了
[29:51] The Dark Cloud returned. 乌云回来了
[29:54] And the Silent Screams. 还有无声的呐喊
[29:55] There’s gotta be a common denominator. 肯定有个共同点
[29:57] You’re right. They must. 你说得对 肯定有
[30:04] I gotta go. I’ll call you later, okay? 我得走了 晚点联系你 好吗
[30:06] Saanvi? 萨尼吗
[30:09] I gotta follow through with this. 我得把这事解决了
[30:11] Well… 好吧
[30:13] I’m not gonna say I’m okay with it, because I’m not. 我不会说我同意 因为我不同意
[30:16] I’m not asking for your permission. 我不是要你的允许
[30:17] I’m a member of the Lifeboat, too, 我也是救生艇的一员
[30:18] and I need to decide what I think is best. 我需要决定自己认为什么最好
[30:22] You told me the way I was handling the Lifeboat was wrong. 你之前说我处理救生艇的方式不对
[30:26] Hell, I’ve got an ankle bracelet proving you right. 我得到了一个监视脚环证明你是对的
[30:32] But, Mick, I’m saying the same to you now. 但小米 我现在要对你说同样的话
[30:36] You know, you might not think I’m a good passenger, 你或许不认为我是个好乘客
[30:38] but I’m a good cop, okay? 但我是个好警察 好吗
[30:39] And this is what good cops do. 这就是好警察该做的事
[30:45] It’s time to tell my dad about these burns. 是时候告诉我爸爸这些烧伤了
[30:47] They’re starting to really hurt. 伤口开始疼的厉害
[30:57] Did you fall on a hot stove? 你掉到热锅上了吗
[31:01] Spill boiling water on yourself? 滚水烫你了吗
[31:04] Exactly. 没错
[31:05] These burns aren’t manmade, so man can’t heal them. 这些烧伤不是人为造成 所以人无法治愈
[31:11] This is how you get rid of those burns. 你要这样才能摆脱烧伤
[31:14] You were tasked with a mission, 你被赋予一项任务
[31:15] and when that mission is fulfilled, you’ll be healed. 当那个任务完成后 你就会痊愈
[31:20] Aaron helped Moses realize how special he is. 亚伦帮助摩西意识到他有多么特别
[31:23] I’m here to do the same. 我也是一样的功能
[31:38] Okay, we’ll do this together. 好吧 我们一起行动
[31:45] 纽约市警局 129分局
[31:55] I’m ready to confess. 我准备好自首了
[31:56] I’m not gonna turn my back on that, 我不会逃避惩罚
[31:57] but I need you to promise me one thing. 但我需要你保证我一件事
[31:59] – What’s that? – That you’re gonna stop Vance -什么 -你要阻止万斯
[32:01] from continuing tests on the Tailfin. 继续给尾翼做测试
[32:03] I destroyed the driftwood. 我毁了浮木
[32:06] That’s where I’ve been. 我之前去处理那个了
[32:08] It’s causing real-world damage. 它造成了对现实世界的伤害
[32:09] The Tailfin is gonna do the same thing, only much worse. 尾翼也一样 只会更加糟糕
[32:12] Ben and I have been getting Callings all day. 本和我一整天都在接收呼召
[32:14] It must have been warning us about what you discovered. 肯定是在警告我们你发现的事
[32:16] Everyone is so desperate to know what happened to us, 大家都急切地想知道我们发生了什么
[32:18] yet they won’t listen to us. 但他们却不肯听我们的
[32:20] Even Vance admits that he can’t stop 连万斯都承认他无法阻止
[32:21] what’s already been put into motion. 已经开始运行的任务
[32:24] The biggest asset I could’ve been at Eureka 我对尤里卡来说最大的价值
[32:26] was as a passenger. 就是我是一名乘客
[32:28] Instead, they used that information to dismiss me, 但相反 他们用这信息解雇我
[32:30] not to empower me. 而不是赋予我自主权
[32:32] Only we can save ourselves. 只有我们能救自己了
[32:34] Not as scientists, not as cops, but as 828ers. 不是作为科学家 警察 而是828乘客
[32:37] Ride or die. 生死与共
[32:41] Promise me you’ll stop him. 答应我你会阻止他
[32:44] Okay. 好
[32:47] Okay, I’m ready. 好 我准备好了
[32:52] Um, take a seat. 坐吧
[32:53] I’m gonna go set the table with my Captain. 我去跟警监布置房间
[33:02] Captain, I have someone that I need to — 警监 我有人需要你
[33:04] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[33:09] Henry Kim. 亨利·金
[33:11] The name ring a bell? 这名字有印象吗
[33:13] Uh, sounds familiar. Why? 听着熟悉 怎么了
[33:15] Mr. Kim was a passenger from Singapore who had been detained. 金先生是位来自新加坡的乘客 之前被扣押了
[33:18] What about him? 他怎么了
[33:19] He was executed this afternoon. 他今天下午被处刑了
[33:23] I thought I’d let you know before the story breaks. 我觉得你该在消息传开前知道
[33:28] So you just want me to sit back and do nothing 所以你想让我袖手旁观不作为吗
[33:30] while they go after pas– kill passengers? 任由他们抓捕 追杀乘客吗
[33:34] This isn’t Singapore. 这里不是新加坡
[33:35] So, just business as usual, then? 所以生意照常 对吧
[33:39] Just say it. 说吧
[33:41] I heard from 1PP. 我是从总部听说的
[33:44] They’re concerned about 他们担心
[33:46] corners you’ve cut, inconsistencies. 你走的捷径 说辞的前后不一
[33:48] – We’ve talked about this. – I know. -我们之前谈过这些了 -我知道
[33:51] But they’re involved now. 但他们现在介入了
[33:53] They want you on desk duty for the near future, 他们想让你在未来只做文职
[33:55] until this fully smooths out. 直到这事顺利过去
[33:58] I’m sorry. 抱歉
[34:09] You know, I stood here months ago, 几个月前我站在这里
[34:10] and I committed to playing by the rules. 我承诺照章办事
[34:13] With each new case, I did everything to be a good cop. 每个新案子 我都尽全力做个好警察
[34:18] Even if it felt wrong. 尽管感觉不对
[34:19] Even it meant going against my instincts. 尽管这意味着违背我的直觉
[34:23] A passenger has just been executed. 一名乘客刚被处刑了
[34:27] More are being brought in every single day. 每天还有更多乘客被抓来
[34:28] My own brother is being targeted, 我自己的哥哥也是目标
[34:30] and now my value to this force is being erased. 而现在我对警局的贡献要被一笔勾销
[34:34] This is not what I committed to. 这不是我当初承诺的
[34:36] This was not our deal. 这不是我们说好的
[34:38] I’m appreciative of your commitment, 我很感激你的承诺
[34:41] but following the rules, playing by the rules, 但按规矩办事 照章办事
[34:44] shouldn’t have been an ask in the first place. 一开始就不该是个请求
[34:46] Right. 是啊
[34:50] The thing is, the rules for the passengers are changing, 问题是 对乘客的规矩在变化
[34:52] and while the system could always rely on me, 虽然系统可以依赖我
[34:57] I can no longer rely on the system. 我无法再依赖系统了
[35:06] – I — Should I — – Wait outside, -我 我应该 -在外面等
[35:07] and don’t say anything till we get in the car. Go. 等我们出去上车前一句话别说 快去
[35:10] Just want to keep you in the loop. 就想通知一下你
[35:12] You see who we just booked right now? 你看到我们刚逮捕了谁吗
[35:13] You shouldn’t be sharing that information with me anymore. 你不应该再跟我分享这些信息了
[35:16] Okay, look, Mick, I know when I said 好吧 听着 小米 我知道当我说
[35:18] it was us against the world, that was a bit heavy. 我俩对抗天下时 有点过于沉重
[35:20] Okay, I just meant we’re on the same side here. 我只是想说我们是同一阵线的
[35:22] No, we’re not. 不 我们不是
[35:24] And I-I’m not allowed to hear about w-whatever 而且我不能再听到任何
[35:27] or whoever you’re dealing with anymore. 你处理的事或人
[35:29] What are you talking about? 你在说什么
[35:32] Did you just get fired? 你被开除了吗
[35:34] Because I will not stand for that, Michaela. 因为我决不允许这点 米凯拉
[35:35] I didn’t — I didn’t get fired. 我没 我没被开除
[35:36] I… 我
[35:40] I quit. 我辞职了
[36:01] You’re doing the right thing. 你做得对
[36:04] W-We’re doing the right thing. 我们做得对
[36:07] Listen, Cal, um, when we get there, 听着 卡尔 当你到达后
[36:11] – I’m not coming with you. – What? -我不能跟你进去 -什么
[36:13] But I-I thought we were supposed to do this together? 但我以为我们该一起做这事
[36:17] We’re connected, remember? 我们相互联系 记得吗
[36:19] You said that you were the Aaron to my Moses. 你说过我是摩西 你是亚伦
[36:21] Exactly. Aaron was called to help Moses, 没错 亚伦被呼召帮助摩西
[36:24] but he wasn’t the leader his brother was. 但他不是摩西那样的领袖
[36:28] God knows our hearts, and He puts us in situations 上帝知道我们的心 祂让我们经历的难处
[36:31] He knows we can handle. 祂知道我们能过关
[36:33] But I’m not a leader. 但我不是领袖
[36:34] You are so much more than you think. 你比自己想象的优秀得多
[36:38] You figured all this out. I just got you here. 你会搞清楚的 我只是带你过来
[36:41] Maybe that was my redemption. 或许那就是我的救赎
[36:44] Eden was supposed to protect me, 伊登该保护我
[36:46] and I’m supposed to protect you. 我该保护你
[36:50] But this is yours, Cal. 但这是你的救赎 卡尔
[36:52] It has been from the start. 从始自终都是
[37:05] I’ll always believe that you’re special. 我一直知道你很特别
[37:07] Thank you for being the one person who wanted me to stay. 谢谢你是那个唯一希望我留下的人
[37:14] Oh, and if you ever need a place to go, 如果你需要一个住地
[37:16] there’s a key under the creepy garden gnome by the front door. 前门的可怕花园地精下有把钥匙
[37:20] Hey, Moses. 摩西
[37:22] You got this. 你能行
[37:39] I promise you, no more pushing things to the edge. 我保证 不再让事情变得白热化
[37:42] No more risking everything for the Lifeboat, for the Callings. 不再为了救生艇 呼召押上一切
[37:45] No. Risk everything. 不 押上一切吧
[37:48] Keep that damn Lifeboat afloat. 让救生艇别沉
[37:53] In three years, I want my son and my husband right here 三年后 我希望我儿子和丈夫就在这
[37:57] in my home next to me. 在我家 陪着我
[37:59] Alive. 活着
[38:03] Just no more jail, okay? 但别再坐牢了 好吗
[38:07] Yes, ma’am. 好 女士
[38:13] Me, again. 还是我
[38:14] Hey, what are you doi– 你们在干什么
[38:23] Oh, um, I’ll give you guys some time. 我给你们一点时间
[38:34] I’m sorry… 抱歉
[38:36] for lying to you over and over and over again. 不停地欺骗你
[38:40] Come here. 过来
[38:44] You were right about Eureka. 你说对了尤里卡
[38:49] I just got caught up in the scientific possibilities. 我太沉迷于寻找科学可能性
[38:52] But I’m done harboring secrets. 但我不想再隐藏秘密了
[38:55] It’s good to have you back. 你能归队真好
[39:00] Weren’t you gonna turn her in? 你不是打算逮捕她吗
[39:01] Turns out there’s greater forces at play 结果发现司法系统
[39:03] than the justice system — 有更强大的力量参与
[39:04] like a passenger clampdown or a Lifeboat sinking. 就像镇压乘客或救生艇沉船
[39:08] – Thanks to me. – And me. -多亏了我 -还有我
[39:10] Alright, we can apologize all night long, 好了 我们可以一整晚道歉
[39:12] but we should really figure out 但我们真的该找出
[39:13] what the hell we’re gonna do from here. 现在起该做什么了
[39:32] Whoa, lady, I’m gonna pull over if you’re gonna puke. 女士 如果你要呕吐我就靠边停了
[39:35] No, keep driving. 不 继续开
[39:38] Y-You still haven’t told me where we’re going. 你还没告诉我要去哪
[39:40] Just keep driving. 继续开就可以
[39:51] Relentless, right? 很无情 对吧
[39:53] Feels like I’ve been on fire all day. 感觉就像一整天被烧着
[39:58] I’ll be damned. 见鬼了
[40:00] Turning into a real 828 reunion in here. 竟然变成了828乘客团聚
[40:03] Looks like they’re coming after all of us, doesn’t it? 看起来他们要抓我们所有人了 对吧
[40:05] Yes, it does. 没错
[40:07] Innocent bystanders, cult leaders. 无辜的旁观者 邪教领袖
[40:10] Whatever you think you know about me, you don’t. 无论你以为自己对我了解多少 你都错了
[40:13] Where’ve they been hiding you, anyway? 话说他们一直把你藏哪里了
[40:16] You fell off the radar after that nightclub fire. 从夜店大火后你就销声匿迹了
[40:18] Fire pales compared 大火在祂的怒火前
[40:21] to the fury of His wrath. 显得如此苍白无力
[40:26] And His wrath is coming. 而祂的怒火即将临到
[40:33] The Calling, it’s escalating. 呼召升级了
[40:35] My guess is, we’re all feeling it. 我猜测 我们都感受到了
[40:36] But what’s it saying? 但是什么意思呢
[40:39] Okay, well, the dark clouds led us to Eureka. 好吧 乌云带我们找到尤里卡
[40:41] The burning and the screaming — 火烧和呐喊
[40:42] it felt like Cuba again, only worse. 感觉像是回到古巴 但更严重
[40:43] The erupting volcano’s making me think 火山爆发让我想到
[40:45] that they’ve started testing again. 他们又开始做测试了
[40:47] – On the Tailfin? – Yeah. -对尾翼吗 -对
[40:49] That’s the common denominator. 那就是共同点
[40:51] Okay, I have a question. 好吧 我有个问题
[40:52] If the Tailfin caused so much damage, 如果尾翼造成了这么大伤害
[40:53] then why did it reappear in the first place? 那它最开始为什么会重现
[40:58] It wasn’t supposed to. 本来不该的
[41:00] My killing the Major triggered the Tailfin to disappear. 我杀死少校导致尾翼消失
[41:03] Then it resurfaced due to an earthquake. 然后它因为地震重现
[41:05] Just like the driftwood, which caused an earthquake here, 就像浮木一样 结果导致了这里的地震
[41:08] which almost caused a volcanic eruption. 而后又差点导致火山爆发
[41:10] Until you got rid of the driftwood. 直到你把浮木处理了
[41:12] Wait, I-I think we have to do more than 等等 我想我们不仅仅需要
[41:13] just stop Eureka from testing. 停止尤里卡的测试
[41:14] I think we have to… destroy the Tailfin. 我觉得我们得…摧毁尾翼
[41:21] Okay, but if you’re right, how? You’re on house arrest. 好吧 假设你是对的 要怎么办 你被软禁
[41:24] I just cut my ties with all of my resources. 我刚与所有的资源一刀两断
[41:27] You’re on the outs at Eureka. 你又被尤里卡开除了
[41:29] So how the hell do you suggest that we get in there, 那你建议我们怎么进去那里
[41:31] let alone pull that off? 更别说摧毁它了
[41:35] You were right. 你说得对
[41:37] The Tailfin’s readings 尾翼的读数
[41:38] are significantly more powerful than the driftwood’s. 显著地比浮木更加强有力
[41:41] But? 但是
[41:42] But we haven’t been able to channel that power accordingly. 但是我们无法调动这股力量
[41:47] We’re missing something. 我们漏了什么
[41:51] What are we missing? 漏了什么
[41:54] Dr. Gupta. We’ve got something you might want to see. 古普塔医生 我们有你很可能想看的东西
[41:57] – Can it wait? – I don’t think it can. -不能等吗 -我想不能
[42:12] Can we help you, young man? 我们能帮你吗 年轻人
[42:13] My name is Cal Stone. 我叫卡尔·斯通
[42:16] I’m here to see the Tailfin. 我来看尾翼
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号