Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] Are you hearing things, Randall? 你有幻听吗 兰德尔
[00:04] You are so consumed with the Callings 你被呼召和救生艇
[00:06] and the Lifeboat. 弄得精疲力尽
[00:08] Where is he?! 他在哪里
[00:11] Effective immediately, NYPD is to report 立即生效 纽约警局要向联调局
[00:13] all 828 passenger cases to the FBI. 报告所有828航班乘客的相关案件
[00:16] Looks like they’re coming after all of us, doesn’t it? 看起来他们要抓我们所有人了 对吧
[00:18] You fell off the radar after that nightclub fire. 从夜店大火后你就销声匿迹了
[00:20] We are returned from the dead 我们死而复生
[00:22] to be agents of the apocalypse. 成为了末日的先遣者
[00:24] I killed the Major. 我杀了少校
[00:25] You have a responsibility. 你有责任
[00:26] I can no longer rely on the system. 我无法再依赖系统了
[00:28] Did you just get fired? 你被开除了吗
[00:30] I quit. 我辞职了
[00:31] I got you. 有我在
[00:32] It’s us against the world. 现在是我俩对抗天下
[00:34] Look, Angelina. 安吉丽娜
[00:35] – This can’t hap– – What the hell is going on?! -这不行 -这是怎么回事
[00:37] Olive knew there was something off about her. 奥莉芙知道她有点不对劲
[00:39] If you ever need a place to go, 如果你需要一个住地
[00:40] there’s a key under the creepy garden gnome by the front door. 前门的可怕花园地精下有把钥匙
[00:43] The Calling, it’s escalating. 呼召升级了
[00:45] Testing on the Ark was causing the earthquake 测试方舟造成了我们感受到的
[00:47] we felt here in the city. 城市里的地震
[00:48] Imagine what something the size of the Tailfin could do. 想想尾翼这么大的东西会造成什么吧
[00:50] God has chosen you to fulfill this Calling. 上帝选择了你完成呼召
[00:52] When that mission is fulfilled, you’ll be healed. 当那个任务完成后 你就会痊愈
[00:54] We have to do more than just stop Eureka from testing. 我们不仅仅需要停止尤里卡的测试
[00:56] We have to… destroy the Tailfin. 我们得…摧毁尾翼
[00:57] How the hell do you suggest that we pull that off? 那你建议我们怎么摧毁它
[01:00] My name is Cal Stone. 我叫卡尔·斯通
[01:01] I’m here to see the Tailfin. 我来看尾翼
[01:31] You guys okay? 你们没事吧
[01:36] Cal, hey! 卡尔
[01:38] Ben, look at me! 本 看着我
[01:44] Bethany. 贝萨妮
[01:46] Bethany! 贝萨妮
[02:05] Ben, please tell me what’s happening. 本 求求你告诉我这是什么情况
[02:09] Ben, please — 本 求求你…
[02:17] Saanvi. 萨尼
[02:18] Saanvi, look! 萨尼 看
[02:20] Saanvi! 萨尼
[02:37] Mick? 小米
[02:38] Mick? 小米
[02:40] Mick! 小米
[02:41] Are you okay? 你没事吧
[02:48] That was, uh — 刚刚太…
[02:49] Terrifying. You wouldn’t stop shaking. 吓人 你止不住地发抖
[02:52] I’ve never seen you have a Calling that powerful before. 我从没见过你收到过这么强大的呼召
[02:55] We were back on 828. 我们又回到828航班上了
[02:55] There was blood coming down the walls. 鲜血从墙壁上淌下来
[02:58] Sounds like a horror movie. 听着像是恐怖电影
[02:59] There was so much blood. There was so much blood. 有很多的血 很多的血
[03:07] You think a passenger’s gonna get hurt? 你认为有乘客要受伤了吗
[03:11] Not if I can help it. 除非我能阻止
[03:14] Okay, the best chance they’ll have to get in 他们进入的最佳机会
[03:16] is through the south gate. 是从南门进去
[03:17] – Why there? – Less security. -为什么 -安保比较少
[03:19] If Mick creates a diversion, 如果小米声东击西
[03:20] Saanvi has an idea of how to destroy the Tailfin. 萨尼有个毁掉尾翼的办法
[03:23] I’m kinda glad you have to sit this one out, 你这次只能作壁上观让我有些窃喜
[03:25] even if it is for the wrong reasons. 即便理由不太好
[03:44] I’m sorry. 对不起
[03:49] I can’t believe what happened with Angelina. 我无法相信安吉丽娜的事
[03:51] I-I-I should’ve been here for you. 我本应在这里陪你们
[03:54] – You don’t have to apologize. – I can’t believe I didn’t see -你不必道歉 -我不敢相信
[03:56] what was going on under my own roof. 我没有发现自己家里出的状况
[03:58] I feel terrible for not trusting you. 我感觉很难受 没有相信你
[04:03] We’re good, Mom. 都过去了 妈妈
[04:16] Hey, what’s up? 怎么了
[04:17] – Please tell me you saw that? – You had a Calling? -你一定也看见了吧 -你收到呼召了
[04:20] Ben, the walls of the plane were bleeding. 本 飞机的墙壁在淌血
[04:21] Someone is gonna get hurt or — or worse. 有人要受伤 甚至… 更糟
[04:23] I need to look into it. 我需要去调查一下
[04:24] No, no. You need to go to Eureka. 不不 你需要去尤里卡
[04:25] Maybe that’s what the Calling’s about. 也许呼召昭示的就是这个事
[04:27] Uh, Ben, her Calling could be about anything. 本 她的呼召所昭示的什么都有可能
[04:28] – You, Cal. – It’s not about Eureka, -你 卡尔 -跟尤里卡没关系
[04:30] and it’s not about Ben or Cal. 跟本或者卡尔也没有关系
[04:32] – Why do you say that? – I saw Bethany. -你为什么这么说 -我看见了贝萨妮
[04:34] She could hear me in the Calling, 在呼召里她能听见我
[04:36] but you, Cal, Saanvi — you didn’t even flinch. 但你 卡尔 萨尼… 你们眼皮都不抬一下
[04:38] I don’t know. Maybe she knows something that could help. 我也说不好 也许她知道什么有用的东西
[04:40] Okay. Okay, let me know. 好吧 随时告诉我情况
[04:46] It’s a temporary setback. 是暂时的耽搁
[04:48] And you’ll only get one shot at Eureka. 你们在尤里卡只有一次机会
[04:50] A little extra time to plan it out is not a bad thing. 多一点时间去规划并不是坏事
[04:52] I know. I know. I just wish I could… 我明白 我真希望我能…
[04:56] do it on my own. 自己去
[04:57] Well, I’ve never seen one of those up close before. 我还从没近距离看到过这东西
[05:00] – It’s pretty badass. – No, it’s not. -很厉害 -不 并不是
[05:02] I’m embarrassed you and Cal have to see it. 我感觉很丢人 你和卡尔不得不看见
[05:04] – Where is Cal, anyway? – Oh, he crashed early. -卡尔呢 -他早早睡了
[05:06] He was lights out by the time I put Eden down. 我哄伊登睡觉时他都熄灯了
[05:10] Weird. 奇怪
[05:12] What are you waiting for?! 你等什么呢
[05:13] Hold on. Does anyone know you’re here? 等等 有人知道你来这里了吗
[05:15] No. I didn’t tell anybody I was coming 不 我没告诉任何人我要过来
[05:17] because they’d tell me I couldn’t. 因为他们不会让我来
[05:19] And this is important. 而这很重要
[05:20] Like I told that lady who doesn’t smile, 就像我告诉那位不苟言笑的女士
[05:22] this Tailfin cannot be here anymore! 尾翼不能再放在这了
[05:27] You’re growing up to be a lot like your dad. 你越长越像你爸爸了
[05:29] – Thank you. – Wasn’t a compliment. -谢谢 -不是夸你
[05:38] Unless you’re closing down Eureka, now’s not the best time. 除非你要关闭尤里卡 否则我现在不方便
[05:40] Well, that makes two of us. 彼此彼此
[05:43] I have something that belongs to you. 我这里有属于你的东西
[05:47] – What’s he doing there?! – I have no idea. -他去那里干什么 -我也不清楚
[05:50] Vance said he just showed up on his own. 万斯说他自己去了
[05:52] We gotta get him out. 我们要把他救出来
[05:53] Wait, Dad, what are you doing? 等等 爸 你在干什么
[05:56] Breaking out of jail. 越狱
[05:58] Ben, you take that off, you will be arrested again, 本 你要是把那个解下来 会被再次黛布
[06:00] charged with another crime. Let me go. 再多一项罪 我去就行了
[06:01] I don’t trust that place. I’m not gonna let you go alone. 我不相信那里 我不会让你一个人去
[06:04] Hold on. Hold on. Let me try. 等等 等等 我来试试
[06:07] Ben, please. 本 拜托了
[06:08] It’s amazing what you can find on the Internet. 网上能找到的东西真是令人吃惊
[06:15] Honey, you can’t just — 亲爱的 你不能就…
[06:20] There. Now they’ll think you’re home. 这样 他们就以为你在家了
[06:22] – No, Ol, you can’t. – Dad, I don’t know -不 小奥 不行 -爸 我不知道
[06:24] how much longer this magic trick is gonna work, 这个办法能撑多久
[06:25] so just go get Cal. I got Eden. 快去找卡尔 我来看伊登
[06:42] No luck with the flight attendant? 联系不到那空姐吗
[06:44] I left her two voicemails, a dozen texts. 我给她发了两条语音 十几条信息
[06:48] I’m starting to feel like a stalker. 我都感觉自己像个跟踪狂
[06:49] It’s been months since you last talked to her. 你最后一次跟她说话已经好几个月了
[06:51] Maybe she’s out of town. 也许她离开这里了
[06:52] She had the Calling. I know it. 她收到呼召了 我知道
[06:55] Everywhere I looked, 我看到的每个地方
[06:56] there was blood streaming down the walls, Zeke. 墙上有血流下来 泽克
[07:00] Bethany saw more than me. 贝萨妮看到的比我多
[07:02] I’m stuck without her. 没有她我想不通
[07:05] If I would’ve just left you alone, 我要是不管你
[07:06] you would’ve had a chance to see what scared Bethany. 你就能看到贝萨妮是被什么吓到了
[07:09] Hey, you had no idea what I was going through. 你不知道我经历了什么
[07:11] All I could do was feel your terror. 我只能感受你的恐惧
[07:17] What’s the point of surviving the Death Date 如果熬过了死期 有了共鸣能力
[07:19] and having these empathic vibes 却帮不了自己的妻子
[07:21] if I can’t even help my own wife? 有什么用呢
[07:25] You help me every single day. 你每天都在帮我
[07:27] And your empathy? I hope we all get it, 你的共鸣能力 我希望我们都能拥有
[07:29] because it’s a gift. 那是天赐的礼物
[07:31] Is it? 是吗
[07:35] You expecting company? 你约了谁吗
[07:37] Maybe it’s Bethany. 可能是贝萨妮
[07:41] Hey. Whoa. Is everything okay? 嗨 一切还好吧
[07:43] No. It’s not. 不 不好
[07:44] How can you just up and quit, Michaela? 你怎么说不干就不干了 米凯拉
[07:46] You didn’t even tell your partner. 你都没告诉你搭档
[07:48] I’ll tell her tomorrow. 我明天跟她说
[07:51] Jared, do you know what time it is? 杰瑞德 你知道现在几点吗
[07:52] I’m sorry. 抱歉
[07:53] Okay? You didn’t text me back. 你不回我信息
[07:55] I literally just got off my shift. 我确实是刚值完班
[07:57] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[07:59] I can’t be at the NYPD and persecute passengers. 我不能留在纽约警局指控乘客
[08:02] It’s my job to protect them, not to hunt them down, and… 我的职责是保护他们 不是追捕他们
[08:05] if I refuse, they’ll come after me. 如果我拒绝 他们会来找我麻烦
[08:07] I would never let that happen. 我永远不会让这样的事情发生
[08:09] Mick, I’d protect you. 小米 我会保护你
[08:10] J, I know you have my back, 杰 我知道你支持我
[08:11] but this is different. I… 但是这不一样 我…
[08:13] I can’t get into it. 我不能详细说
[08:16] Try me. 你试试
[08:19] Look… 听着…
[08:22] as much as you want to, you’ll never be able 尽管你很想 但你永远无法
[08:24] to understand the weight of the Callings 理解呼召的重要性
[08:25] or the responsibility of living with them. 也不能理解与它们共存的责任
[08:28] You just can’t. 你就是理解不了
[08:30] If you think you can help these people 如果你觉得自己做回市民比当警察
[08:32] more as a civilian than an actual cop… 更能帮助到这些人
[08:36] you’re kidding yourself. 你是在骗自己
[08:42] Good night, Jared. 晚安 杰瑞德
[09:00] You okay? 你没事吧
[09:01] I don’t like not telling him the truth about Saanvi, 我不想向他隐瞒萨尼的真相
[09:03] but he can’t ever know, 但永远不能让他知道
[09:05] ’cause otherwise, Saanvi’s not the only one going to jail. 否则 进监狱的就不止萨尼一个了
[09:08] You owe him no apologies. 你不欠他什么
[09:09] I’ve just never kept secrets from him before. 我以前从没向他隐瞒过什么
[09:13] And he doesn’t like not being the hero in your life anymore. 他也不喜欢停止当你生活中的英雄
[09:16] – No, he’s just upset. – Come on. -不是 他只是很生气 -算了吧
[09:20] It doesn’t take an empath to know 不需要共鸣也能看出
[09:21] he still has feelings for you. 他对你还有感觉
[09:31] There he is. 他在那
[09:37] What exactly is going on? 到底是怎么回事
[09:38] Like I told your husband on the phone, 就像我在电话里跟你丈夫说的
[09:40] Cal showed up on his own. 卡尔自己来的
[09:43] We don’t even know how he got here. 我们都不知道他是怎么来的
[09:44] – I took a cab. – You scared us, buddy. -我打车来的 -你吓死我们了 伙计
[09:46] I got a Calling. I had to come. 我收到了呼召 我必须来
[09:48] Thought you were on house arrest. 你不是在家禁足吗
[09:49] What happened to your ankle monitor? 你的脚踝监视器呢
[09:50] Don’t ask. 别问了
[09:52] Let’s go, Calamander. 我们走 小卡尔
[09:53] No. Mom, I told you. 不 妈妈 我告诉过你了
[09:55] – I got a — – You got a Calling. I heard you. -我收到了 -你收到了呼召 我听见了
[09:57] Whatever it is, we will discuss it at home. 不管是什么 我们回家再谈
[09:59] – Please, let’s go. – No, Mom, I need to stay. -我们走吧 -不 妈妈 我得留下来
[10:02] Look. 听着
[10:06] The Tailfin’s dangerous. 那块尾翼很危险
[10:08] Something bad is gonna happen if we don’t stop them. 如果我们不阻止他们 就会有坏事发生
[10:10] – Dangerous how? – I don’t know! -怎么个危险法 -我不知道
[10:13] I-It — It just can’t be here anymore! 它就是不能再留在这里
[10:16] Where should it be? 那它应该去哪里
[10:17] – I — – Okay, no. He is not talking to you. -我 -好了 别说了 你不要问他了
[10:19] He’s not talking to anyone here. 你们谁都不要问他了
[10:20] Cal, please. It is late. 卡尔 走吧 很晚了
[10:22] Let’s just go home. We will figure this out together, okay? 我们回家 再一起想办法 好吗
[10:24] No. 不行
[10:26] What’s wrong? Cal, what is it? 怎么了 卡尔 怎么了
[10:37] Oh, my God. 我的天
[10:39] Cal. 卡尔
[10:43] – What happened? – I told you. -怎么会这样 -我跟你说过了
[10:45] I got a Calling. 我收到了呼召
[11:07] We need to get him to New York Pres. 我们得把他送到纽约总统医院
[11:09] They have one of the best burn units in the city. 他们有全市最好的烧伤科
[11:11] They won’t understand. Your son’s right. 他们不会明白 你儿子说得对
[11:13] If this doesn’t have a medical explanation, 如果医学解释不了这个
[11:15] then it’s just as probative for us to examine him 那我们也可以给他做检查
[11:17] as we did you. 就像我们检查你一样
[11:22] – Get Saanvi. – She no longer works here. -把萨尼叫来 -她不在这工作了
[11:24] I don’t care. 我不管
[11:26] She’s the only doctor who I will let near Cal. 我只让她这个医生接近卡尔
[11:29] Just get her here. 把她叫来就行了
[11:33] Or we’re out. 否则我们退出
[11:50] You didn’t warn me you were such an early riser. 你没有提醒过我你起这么早
[11:55] I didn’t mean to wake you. 我不是有意吵醒你
[12:00] Well, fresh coffee makes up for it. 新鲜的咖啡可以弥补
[12:05] Sorry I got in so late last night. 抱歉我昨晚回来得太晚
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:09] Everything okay? 你还好吗
[12:12] Thanks to you getting my mom’s death certificate, 多亏你拿到了我妈妈的死亡证明
[12:14] the bank finally released her safety deposit box. 银行终于肯放了她的保险箱
[12:18] Courier dropped it off yesterday. 快递员昨天送来了
[12:19] I haven’t been able to bring myself to open it. 我还没做好准备打开盒子
[12:22] It’s just too hard. 太艰难了
[12:27] There’s nothing you’re gonna find in that box 那个箱子里不会有任何东西
[12:28] that’s gonna change the way your mom felt for you. 改变你妈妈对你的爱
[12:32] I have to get ready for work. 我要准备去上班了
[12:34] I’ll open it tonight. 我今晚拆
[12:36] You’ll be here? 你会在这吗
[12:37] I wouldn’t be anywhere else. 我不会去其他地方的
[12:40] Bye. 再见
[12:50] Hey, it’s me. Cal’s fine. 是我 卡尔没事
[12:52] This is gonna be really cold, and it’s gonna sting a little bit, 这会非常冷 而且会有点疼
[12:54] but it’s gonna prevent infection, 但这会预防感染
[12:56] and it’s gonna help with healing, okay? 也会帮助治疗 好吗
[12:57] Okay, I trust you. 好的 我相信你
[13:02] So, any idea what this could be? 知道这可能是什么吗
[13:04] I extracted a tissue sample. 我提取了一块组织样本
[13:05] Troy’s running some tests, but… 特洛伊在做测试 但是
[13:08] look, in the meantime, I’m gonna start Cal 同时 我会开始给卡尔
[13:09] on some I.V. Fluids to keep him hydrated, 注射一些静脉液体 以防脱水
[13:11] and I’m gonna give him pain medication. 我也会给他一些止痛药
[13:14] – I got him, Grace. – I know you do. -我会照顾好他 格蕾丝 -我知道你会
[13:16] Thank you. 谢谢
[13:19] I talked to Mick. Her Calling definitely 我和小米谈过了 她的呼召肯定
[13:20] didn’t have any flames, and she doesn’t have any burns. 没出现任何火焰 她也没有烧伤
[13:22] This seems completely separate. 这似乎完全是两件事
[13:26] These wounds are really severe, Cal. 这些烧伤非常严重 卡尔
[13:27] You said that they just appeared? 你说烧伤是突然出现的吗
[13:30] Yeah, but they were much smaller at first. 是的 但一开始非常小
[13:34] The Callings are shifting. 呼召在升级
[13:35] They have been since the Tailfin surfaced. 自从尾翼出现后就一直在加剧
[13:37] So…what? This is their way 所以 怎么 这是它们
[13:40] of telling us to stop testing on the Tailfin? 告诉我们不要再检测尾翼了吗
[13:42] That’s what I’ve been saying this whole time! 我一直都这么说
[13:44] Except we already knew that. 只是我们已经知道那个了
[13:45] And when we didn’t listen, 当我们不听话的时候
[13:46] they sent us something we can’t ignore. 它们会发送一些我们无法忽略的信号
[13:49] But why punish Cal? 但为什么惩罚卡尔
[13:51] It’s not like he’s in charge of anything. 他并不负责什么
[13:52] Out of all of us, Cal’s always had 在我们所有人中 卡尔一直
[13:53] a deeper connection with the Callings. 和呼召有着更深的联系
[13:55] He’s…somehow more sensitive to them. 他不知怎的 对呼召更敏感
[13:58] Cal’s skin tissue is covered in the same sapphire compound 卡尔的皮肤组织里有我们在尾翼上发现的
[14:01] that we found on the Tailfin. 那种蓝宝石化合物
[14:03] And on your hand. 还有你的手上
[14:04] How is that possible? He hasn’t touched the Tailfin. 这怎么可能 他没碰过尾翼
[14:07] Well, not yet, but… 目前还没 但是
[14:10] something’s not right. 有些事不对劲
[14:11] We have to stop them. 我们得阻止他们
[14:14] I’m so sorry to show up so early like this, 我很抱歉出现得这么早
[14:16] but you weren’t answering your phone, so… 但你不接电话 所以
[14:18] You’re right. I wasn’t. 你说得对 我没接
[14:20] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[14:21] We just need a moment of your time. 我们只需要占用你一些时间
[14:24] Sorry. This is my husband, Zeke. 抱歉 这是我丈夫 泽克
[14:25] Yeah. I remember you, 嗯 我记得你
[14:27] from the fire. You helped us. 在大火中 你帮了我们
[14:29] Bethany, I had a terrifying Calling last night. 贝萨妮 我昨晚收到了一个可怕的呼召
[14:31] You were there. I know you had it, too. 你在那里 我知道你也收到了
[14:33] Maybe I did. 可能吧
[14:35] But that doesn’t mean I want to talk to you about it. 但那不意味着我想和你谈论这件事
[14:37] No, we need to. This is what happened 不 我们必须说说 托马斯需要我们帮助时
[14:38] when Thomas needed our help. 也发生了这种事
[14:39] We’re supposed to figure this out together. 我们应该一起弄清楚
[14:41] People are afraid. 人们很害怕
[14:43] Of us? 害怕我们
[14:44] Yes, of you. Of everything. 是的 害怕你们 害怕一切
[14:48] Passengers being arrested and put in jail with no explanation. 乘客们无缘无故被捕入狱
[14:52] I was put on a no-fly list. 我被列入了禁飞名单
[14:54] I can’t do my job anymore. 我不能再继续上班了
[14:56] And guess what? 猜猜怎么着
[14:57] Nobody wants to hire an unemployed 828er 没人愿意聘用一个下岗的828航班乘客
[15:01] for anything! 任何工作都不行
[15:03] I am so sorry. I’m not a cop anymore. 我很抱歉 我不再是警察了
[15:05] I quit because the passengers weren’t being treated right. 我辞职了 因为乘客们受到了不公平的对待
[15:08] But your brother — I mean, 但你哥哥 我是说
[15:09] the way he’s been acting, threatening people — 他的行为 威胁别人
[15:12] Trust me, he has learned from his mistakes. 相信我 他已经从错误中吸取了教训
[15:15] Bethany, you know Michaela. 贝萨妮 你了解米凯拉
[15:17] Ever since your plane landed, she’s done nothing 自从你的飞机落地 她一直在
[15:19] but try to help you and all the passengers. 帮助你和所有乘客
[15:22] You’re all in the same boat. 你们都在一条船上
[15:23] That is why I’m here. 所以我才来到这里
[15:25] The Calling warned me someone is gonna get hurt. 呼召警告我 有人会受伤
[15:28] Or worse. 或者更糟
[15:31] Help me stop it. Please. 帮助我阻止它 拜托
[15:37] 纽约市警局 129分局
[15:37] What about my freaking rights? 我的权利呢
[15:40] I’m no sheep you can quietly take to slaughter. 我不是任你宰割的温顺羔羊
[15:42] Yeah, no one’s gonna mistake you for anything quiet, pal. 没人会认为你是什么温顺的人 兄弟
[15:45] This a joke to you? 这对你来说是笑话吗
[15:46] What about respect 对敬畏上帝
[15:48] for God-fearing, tax-paying citizens? 认真纳税的公民的尊重呢
[15:51] – You work for us. – For the city. Technically. -你为我们服务 -理论上来说 是为这个城市
[15:53] And I bet it’s been a minute since you paid any taxes. 我猜你已经很久没交税了
[15:56] When’s “The city” planning to release us? “这个城市”打算什么时候释放我们
[15:57] We’ve been here since last night. 我们昨晚就在这里了
[15:58] You’ll be free to go as soon as you’re done being processed. 等你走完程序就可以走了
[16:01] “Processed.” “走完程序”
[16:02] This is the biggest mockery of the rule of law I’ve ever seen. 这是我见过的对法治最大的嘲弄
[16:05] Yeah? Why don’t you take it up with your attorney? 是吗 那你为什么不去找你的律师呢?
[16:07] Maybe you can hook me up with Ben Stone’s attorney, 也许你可以帮我介绍一下本·斯通的律师
[16:09] Mr. NSA himself. 国安局先生本人
[16:11] You got no idea what you’re talking about, do you? 你根本不知道自己在说什么吧
[16:13] The hell I don’t. 不懂才怪
[16:15] Ben Stone’s got the NSA in his pocket. 本·斯通有国安局撑腰
[16:17] He even hooked up that cancer doctor, Saanvi Bahl, 甚至给那个癌症医生萨尼·波尔
[16:19] with a cush gig at a secret NSA lab. 在国安局的秘密实验室里搞了份肥差
[16:29] You mean that place up in White Plains? 你是说白原市的那个地方吗
[16:30] The one that looks like a suburban Death Star? 那个长得像郊区死星的地方吗
[16:33] Yeah. 对
[16:45] Sheep to slaughter. 待宰羔羊
[16:48] Glad someone’s as pissed off as I am about this nonsense. 真高兴有人跟我一样对这这些胡话感到生气
[16:52] You from 828, also? 你也是828航班的乘客吗
[16:55] Yep. 没错
[16:57] Same with this guy, but he’s apparently taking a vow of silence. 和他一样 但是他显然发誓保持沉默
[17:00] Just saving my breath. 我只是懒得费口舌
[17:03] Nothing’s gonna change. 什么都不会改变
[17:05] You really been here since yesterday? 你真的昨天就在这里了吗
[17:08] Yep. 对
[17:09] This is how it starts. 就是这样开始的
[17:11] No-fly list, fingerprints. 禁飞名单 指纹
[17:14] They’ve got our DNA, too. 他们还有我们的DNA
[17:15] Next thing you know, they’ll have us on a registry. 接着 他们就会把我们记录在案
[17:18] How’s that even legal? 这样合法吗
[17:20] We’re talking about the same country 我们说的是同一个
[17:21] that’s keeping migrants in cages as we speak. 把移民关进笼子里的国家
[17:24] Legal means nothing when National Security’s invoked. 只要涉及国家安全 合法就毫无意义可言
[17:26] All of this is beyond our control. 这一切都不是我们能控制的
[17:28] Like hell it is. 一点也没错
[17:30] We’re passengers in a journey far larger than ourselves. 我们身处的旅程 其重要性远超过我们自身
[17:36] The end of times is nearing. 时代的终结即将到来
[17:40] I liked you better quiet. 我更喜欢你不说话的时候
[17:47] What do you mean… 你说时代的终结
[17:49] the end of times? 是什么意思
[17:51] Please, whatever you’re doing to the Tailfin has to stop. 拜托 不管你们拿尾翼做什么 都要停止
[17:54] I mean, don’t you see that’s what’s causing Cal’s burns? 你们还不明白这引起了卡尔的烧伤吗
[17:56] Cal was miles away and had a vision of himself on fire. 卡尔远在千里之外 却看到自己着火的幻像
[17:59] How does that have anything to do 那和尤里卡里的事
[18:00] with what’s going on here at Eureka? 有什么关系
[18:01] Cal’s burns are like the earthquake. 卡尔的烧伤就像是地震
[18:03] It is a warning that we need to listen. 警告我们要去倾听
[18:05] There’s not a shred of evidence to support that theory. 完全没有任何证据能支持这个理论
[18:07] You of all people should know better. 你应该比所有人都更清楚
[18:09] You have to trust me. It is all connected. 你们必须要相信我们 一切都是有联系的
[18:11] We are meddling with the divine here, 我们是在干涉上帝的事
[18:13] Vance, and we need to stop. 万斯 我们要停止
[18:14] Ben, you know how far above my pay grade this goes. 本 你知道这件事超出了我的职责范围
[18:16] What are you so worried about? 你到底在担心什么
[18:18] Being reprimanded? Fired? 受到斥责还是被人炒鱿鱼
[18:20] Come on. 拜托
[18:22] You are a father, too. 你也是父亲
[18:24] Would you jeopardize your own son’s life? 你会拿自己儿子的性命冒险吗
[18:35] We’ll pause the testing temporarily. 我们会暂时停止测试
[18:37] – You can’t do that. – I can and I will. -你不能这么做 -我可以也会这么做
[18:39] There’s a potential it could prove whether or not 它有可能证明
[18:41] the testing had anything to do with Cal’s burns. 测试是否与卡尔的烧伤有关
[18:44] Thank you. 谢谢
[18:49] Why don’t you tell us exactly what you saw. 不如你告诉我们你到底看到了什么
[18:51] Any small detail might help us piece things together. 任何一个小细节都能帮我们理清头绪
[18:54] Well, we were all back on the plane, 828. 我们都回到了828航班上
[18:59] Turbulence hit, but that was no big deal. 遇到了气流 但那不算什么
[19:03] But then… 然后
[19:05] there was blood everywhere. 到处都是血
[19:08] Pouring down from the ceiling. 从天花板上流下来
[19:11] Blood on the walls. 墙上也是血
[19:13] It was as if the plane itself was bleeding. 就像是飞机在流血
[19:16] Yeah, I saw that, too, 我也看到了
[19:17] and then I saw you rushing towards the back. 然后我看到你冲去后面
[19:19] Bethany! 贝萨妮
[19:20] Yeah, I heard screaming. 我听到有人大叫
[19:22] I knew someone needed my help. 我知道有人需要我帮忙
[19:25] I see someone trying to open the emergency door. 我看到有人想要打开紧急舱门
[19:30] Short guy. 那人个子不高
[19:31] Goatee. 留着山羊胡
[19:34] Eagan. 伊根
[19:37] I felt like he was gonna kill us all. 我感觉他要害死我们所有人
[19:43] 已锁 打开
[19:59] I’m sure Drea would’ve cleared your desk for you. 我想德丽雅会帮你清空桌上物品
[20:01] Actually, I came to talk to you. 其实我是来找你的
[20:04] Well, Eagan. 伊根
[20:06] I need you to get me into holding. 我要你带我去拘留室
[20:08] Well, this isn’t a revolving door, Michaela. 这不是随进随出的旋转门 米凯拉
[20:10] You made your choice. You don’t work here anymore. 你做出了选择 你已经不在这里工作了
[20:12] I’m not trying to get my shield back. 我不是想要拿回我的警徽
[20:13] I just need a couple minutes to talk to him. 我只是想和他聊几分钟
[20:14] No. You’re here to do whatever it is that you want to do. 不行 你来这是想随心所欲
[20:17] Jared, I wouldn’t be here if it wasn’t important. 杰瑞德 如果不是重要的事 我也不会来
[20:23] – I had a Calling. – Of course you did. -我收到了呼召 -当然了
[20:26] The passengers are in danger, 乘客们有危险
[20:28] and you are literally the only person that can help me right now. 现在只有你能帮到我
[20:41] 102. 38.8度
[20:42] Why is his temperature going up? 他的体温为什么在上升
[20:44] Fever means infection. 发烧说明受到了感染
[20:45] I mean, it’s common with severe burns, 严重烧伤时发烧很常见
[20:46] but I’m gonna put some antibiotics into his I.V. 但我会给他的静脉点滴里注射抗生素
[20:48] and try to nip it in the bud. 防患于未然
[20:54] Listen. They stopped testing hours ago. 几小时前他们就停止了测试
[20:56] He’s not getting better. Maybe we need to… do more. 他还是没有好转 也许我们做得不够多
[20:59] Like what? 比如说
[21:01] Like put our — 比如实施我们的…
[21:07] Like our plan into play now. 比如实施我们的计划
[21:09] Okay, do you really think destroying the Tailfin 你真的认为毁了尾翼
[21:11] is gonna make him better? 会让他好转吗
[21:12] Maybe. 有可能
[21:14] I know Gupta’s itching to restart testing, 我知道古普塔想快点重新开始测试
[21:17] and I don’t know how much longer Vance is gonna hold her off. 而我不知道万斯还能拖住她多久
[21:20] Look, I can’t be in two places at once. 我不能同时身处两个地方
[21:22] I got to stay here and keep monitoring Cal’s progress. 我得留在这里查看卡尔的情况
[21:24] Then put me to work. 那就让我去做
[21:27] If the only way to save Cal is to get rid of the Tailfin, 如果救卡尔的唯一方法就是毁掉尾翼
[21:29] then that’s what I’ll do. 那我就会去做
[21:32] Just tell me how. 告诉我该怎么办
[21:39] Make it quick. 速战速决
[21:41] I owe you. 我欠你个人情
[21:41] Yeah, I’ll just add it to your tab. 我会帮你记在账上
[21:52] What are you doing here, Adrian? 你在这里干什么 艾德里安
[21:54] It’s an 828 reunion. 这是828乘客的大团聚
[21:56] Your NSA buddies didn’t send you an invite? 你在国家安全局的老熟人没给你送请柬吗
[21:58] I was hoping we could talk. 我希望我们能聊聊
[21:59] Unlike you, I have no choice being here, 与你不同 我只能待在这儿
[22:02] but I don’t have to talk. 但我没必要跟你说什么
[22:07] Okay, I had a horrifying Calling last night. 好吧 我昨晚收到了一个很恐怖的呼召
[22:09] We were all back on the plane. Did anyone else get it, too? 我们都回到那架飞机上了 还有其他人收到了吗
[22:11] Nope. I told Ben a long time ago. 没有 我早就告诉过本
[22:14] I refuse to be a dark angel, lured by signs and wonders. 我拒绝成为末世黑天使 被神迹和奇事所引诱
[22:17] I don’t think ignoring the Callings is a choice, Adrian. 我不认为我们可以选择无视呼召 艾德里安
[22:19] You’re wrong. 你错了
[22:21] Once you give your body only enough sustenance to survive, 当你只靠最低的需求生存下去
[22:24] leave everything behind, eventually the voices quiet. 将一切抛之脑后 最终那些声音就消失了
[22:26] You’re telling me you don’t get Callings anymore? 你是说你不再收到呼召了
[22:30] Probably for the best. 也许这样最好
[22:31] Not exactly a barrel of laughs. 收到呼召并不是什么好事
[22:34] What? You don’t get them, either? 怎么 你也没收到吗
[22:35] What if I did? Not much I can do in here, 收到了又怎样 我在这里什么都做不了
[22:37] is there, Detective? 不是吗 警探
[22:39] I turned in my badge, okay? 我已经把警徽上交了 好吗
[22:41] I chose my side. I chose the passengers’ side. 我已经做出了选择 我选择了乘客
[22:43] In other words, you’re free but can’t do smack to get us out. 换句话说 你能自由行动但是没法把我们弄出去
[22:46] If you’re such an advocate for the passengers, 如果你这么拥护828乘客们
[22:47] why don’t you help me solve this? 为什么不帮我解决这个呼召
[22:49] ‘Cause you know as well as I do, if we don’t, 因为你和我一样清楚 如果我们没能听从呼召
[22:50] – someone’s gonna die. – What about your brother? -有人会因此而死 -你哥哥呢
[22:52] Where’s Captain Planet when you need him? 你需要地球超人的时候他在哪
[22:54] He didn’t get the Calling. 他没收到呼召
[22:56] Really? 真的吗
[22:58] Are the Callings giving up on old Benny boy? 难道呼召放弃老本尼了吗
[23:00] You know, in the Calling, Eagan, 你知道吗 在呼召里 伊根
[23:02] you were the one opening the emergency door. 是你打开了紧急出口的门
[23:03] You were the one putting us all in danger, not my brother. 是你把大家置于险境 而不是我哥哥
[23:06] Put us in danger? I was trying to save us! 把大家置于险境 我是想救我们
[23:09] And maybe the Callings didn’t bother with Ben 也许呼召不再理会本
[23:10] because he’s a loose cannon. 因为他是个不可控因素
[23:11] Maybe you and I should be in charge, 也许你和我才应该带领大家
[23:13] take things in a different direction. 让事情往不同的方向发展
[23:15] Well, if you’re such a leader, then lead. 如果你这么想当领袖 那领导吧
[23:17] Tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[23:21] Like I thought. Your M.O. isn’t exactly 如我所料 你并不是
[23:23] putting other people’s needs in front of your own. 会把他人安危放在首位的人
[23:26] There was blood everywhere. 我看到了血流成河
[23:31] I felt danger, 我感觉到了危险
[23:34] so I went to open the door. 所以我跑去开门
[23:37] We had to get out. 我们必须离开那里
[23:47] Then I saw… 然后我看到
[23:49] a small-beaked black bird. 一只小喙黑鸟
[23:51] Maybe a crow or a raven. 也许是一只乌鸦或者渡鸦
[23:56] Anything else? 还有呢
[24:00] Wind, turbulence, people screaming bloody murder, 风暴 气流 尖叫着谋杀的人群
[24:02] birds notorious for picking the remains of the dead. 带着不祥之兆吞食腐肉的鸟
[24:04] What else do you need? 你还需要知道些什么
[24:08] I don’t know. 我不知道
[24:11] The Calling was a crime scene. 呼召展现了一个罪案现场
[24:14] Eagan, someone is gonna die, and we’re all witnesses, 伊根 有人会死 而我们都是目击者
[24:16] but we’re all seeing it from a different vantage point. 但却站在了不同的有利位置
[24:18] You should talk to anyone else who was out of their seats. 你应该和其他离开座位的人谈谈
[24:20] Why? 为什么
[24:21] No one seated was reacting to any of this. 坐在座位上的人对这一切都毫无反应
[24:23] The flight attendant, you, me — people out of their seats 乘务员 你和我 只有那些离开了座位的乘客们
[24:26] were the only ones who had the Calling. 才收到了呼召
[24:27] Did you see anyone else walking around? 你还看到其他人在走动吗
[24:30] No one. 没有
[24:32] Although I counted 17 empty seats. 不过我数了有十七个空座位
[24:35] There was only 14 unoccupied seats on 828. 828航班上只有十四个空位
[24:37] Flight crew use the jump seats. 机组成员使用的是折叠座椅
[24:40] But if you’re right about the unbooked ones, 但如果你说的是正确的
[24:42] someone besides the two of us must’ve been up. 除了我们两人之外还有人离开了座位
[24:44] You find that person, you find your eye witness. 找到那个人 你就找到了目击者
[24:47] Eagan, do you remember which seats were empty? 伊根 你还记得哪些座位是空着的吗
[24:49] Please. A little respect. 拜托 别看扁我
[24:55] 33E 33e.
[24:56] 33C 33c.
[24:58] 32E 32e.
[25:00] Do you know how the simulator works? 你知道怎么运作模拟器吗
[25:02] Saanvi says it powers up on the mainframe. 萨尼说它从主机上启动
[25:04] Which I can do from her station. 我可以在她的位置上操作
[25:05] And I… 那我
[25:07] Adjust the radiation variable on the dial to maximum. 将表盘上的辐射变量调整到最大
[25:09] Instead of shooting dark lightning, 能模拟发射出黑色闪电
[25:10] it’ll decimate whatever you point it at. 它将会销毁一切你所指向的东西
[25:12] Okay. So I just aim it at the Tailfin 好的 所以我只要把它对准尾翼
[25:14] and shoot like a video game? 然后像在电子游戏里一样射击就行了
[25:17] I’m more of a “Thrones of Britannia” Guy, 我更喜欢《不列颠尼亚王座》一类的战略游戏
[25:18] but that sounds right. 不过你说的没错
[25:21] Gupta’s in her meeting. 古普塔正在开会
[25:23] Her briefings with Washington end like clockwork. 她和华盛顿方面的简报就像钟表一样精准
[25:25] We’ve got three minutes tops. 我们最多有三分钟时间
[25:26] Alright. Come on. 好吧 我们走
[25:28] Troy. After you activate, walk away. 特洛伊 你启动机器之后就马上离开
[25:31] You don’t have to get caught up in this. 你不需要被卷进来
[25:33] They’ll see my log-in. 他们会看到我登陆了
[25:34] But it’s okay. 但没关系
[25:36] I’ll do anything for Saanvi. 我愿意为萨尼做任何事
[26:54] Sir, stop what you’re doing now! 先生 请你马上停下
[27:06] Cal, what happened to you? 卡尔 你怎么了
[27:08] I’m okay. 我没事
[27:10] It was just a Calling. 只是一个呼召
[27:18] What? 怎么了
[27:23] Dad and I, we were — we were underwater. 爸爸和我 我们在水下
[27:27] Oh, it was so dark. 周围一片黑暗
[27:31] We couldn’t see the surface. 我们看不到海面
[27:35] But we saw the Tailfin. 但我们看到了尾翼
[27:38] And I think I know why. 我想我知道原因了
[27:42] The drawing. 这幅画
[27:44] It’s underwater. 是在水下
[27:46] The — The bottom of the ocean. 在海底
[27:47] – What does that mean? – Stone, what the hell? -那是什么意思 -斯通 搞什么
[27:51] We don’t need to destroy the Tailfin. 我们不需要摧毁尾翼
[27:54] We need to return it. 我们需要归还
[28:03] Hey, Ol. Nice anklet. 小奥 脚环不错
[28:06] Any update from your folks on Cal? 你父母有卡尔的新消息吗
[28:08] No. Not yet. What’s up? 没有 还没 怎么了
[28:10] We need to go over the passenger manifest. 我们需要重新检查下乘客列表
[28:12] What are you guys trying to solve? 你们想解决什么
[28:13] I think a passenger might die, 我觉得有位乘客会死
[28:14] but I think I know how to stop it from happening. 但我知道该怎么阻止这件事
[28:17] Let me help. 我来帮忙
[28:18] Can’t hurt. 也无伤大雅
[28:19] What do you know about ravens? 你对乌鸦知道多少
[28:21] Uh, Noah sent a raven to look for dry land 诺亚在放鸽子出去寻找旱地前
[28:23] before sending the dove, but it never returned. 先放乌鸦出去寻找 但它没回来
[28:25] My dad sent me on a deep dive on flood myths. 我爸爸让我去调查关于大洪水的神话
[28:28] Okay, dig up whatever you can on Noah’s Ark, 好 找出所有诺亚方舟的神话
[28:30] ravens, doves, a-anything. 乌鸦 鸽子 什么都行
[28:32] On it. 这就去
[28:33] Let’s figure out who else had that Calling. 我们找出关于呼召的其他事
[28:36] How much clearer can it be? 还要多清楚
[28:37] It’s been right in front of our faces all along. 答案一直都摆在我们眼前
[28:39] The darkness. It’s the bottom of the sea, Vance. 黑暗 就是海底 万斯
[28:42] Look. Look! 看 你看
[28:47] The Calling wants the Tailfin back in the ocean. 呼召想让尾翼回到海里
[28:50] – We’re not doing that. – To say the least. -我们不会那么做 -这是最起码的
[28:52] He was trying to use our own equipment 他想用我们的自己的设备
[28:54] to destroy the Tailfin. He needs to be arrested. 摧毁尾翼 他该被抓起来
[28:56] We’re not doing that, either. 我们也不会那么做
[28:57] The Tailfin is a prized possession 尾翼是我们政府
[28:59] of our government, of the world, and I’m finally getting results, 这个世界珍贵的财产 我还没得到测试结果
[29:02] but you want to throw it away? 但你就想把它扔了
[29:03] No. Not away. Back. It doesn’t belong to us. 不 不是扔了 是归还 它不属于我们
[29:06] He’s certifiable. I want him gone. 他疯了 我想让他离开
[29:08] I can handle this. You go see 我来处理 你去看看
[29:09] if there was any damage done to the Tailfin. 尾翼是否受到了损伤
[29:12] Go. 快去
[29:19] – You gotta listen to me, Vance — – I did listen. -你得听我说 万斯 -我听了
[29:20] I put the testing on hold. 我已经暂停了测试
[29:22] Have Cal’s burns changed in the slightest? 卡尔的烧伤得到改善了吗
[29:24] Not yet. That’s because we haven’t completed the Calling. 还没有 那是因为我们没有完成呼召
[29:27] Why would the Callings want us to find the Tailfin 为什么呼召想让我们找到尾翼
[29:29] and not study it? 却不让我们研究
[29:30] Because it was never supposed to be found. 因为它本来不该被找到
[29:33] Cal’s drawing that led us to Cuba 卡尔的画让我们去古巴
[29:34] was for us to return the Tailfin 是为了让我们归还尾翼
[29:36] to where those fishermen found it. 还到渔民们找到它的地方
[29:37] The Calling still wants that. 呼召依然想让我们这么做
[29:39] I risked my life to get that Tailfin because of you. 我为了尾翼冒了生命危险 这都拜你所赐
[29:43] I know. And I’m sorry. I was wrong. 我知道 我也很抱歉 我错了
[29:45] What makes you so sure you’re not wrong now? 那你为什么这么确定这次你没错
[29:47] I have made my… 我最近已经
[29:49] fair share of mistakes lately. 犯了自己该犯的错
[29:52] But I am more sure of this… 但我很确定这件事
[29:55] than I’ve been of anything in a long time, Vance. 很长时间以来从没这么确定过 万斯
[30:00] Come on. You gotta believe me. 拜托 你得相信我
[30:01] It’s not about me believing you. 这与相信你无关
[30:04] It’s about them believing me. 而是要让他们相信我
[30:06] I so much as suggest tossing that Tailfin in the ocean, 我就算只是提一嘴把尾翼扔进海里
[30:09] I get tossed out of here. 也会被赶出这里
[30:10] I’ll never be able to help you or any of the passengers again. 我就再也不能帮你 或任何乘客了
[30:18] Then we don’t tell them. We just do it. 那我们就不告诉他们 我们直接干
[30:20] We’ve done it before, we can do it again. 我们之前也干过 再来一次就行
[30:22] Vance! 万斯
[30:24] I would never ask you to risk anything 我不会让你冒任何
[30:25] I wouldn’t risk myself. 我不会冒的险
[30:29] For my boy, my son… 为我的孩子 我儿子
[30:35] …I’d risk my life. 我愿意冒生命危险
[30:44] We do this my way or not at all. 按照我的方法做 否则没得谈
[30:48] Yes, sir. 遵命
[30:50] “I tell you the truth, “我实在告诉你们
[30:53] not one stone here will be left on another. 将来在这里 没有一块石头
[30:56] Every one will be thrown down. 留在石头上不被拆毁了
[30:58] When there’s lightning in the sky 闪电从东边发出 直照到西边
[31:00] and earthquakes in various places, 多处必有地震
[31:02] the end is soon to come.” 世界的末了就要临到”
[31:04] Anyone who tries to force you to follow the Callings, 任何想强迫你遵循呼召的人
[31:07] force you to do anything, has ulterior motives. 强迫你做任何事 都别有用心
[31:09] For they are the ones who will bring about the end of times. 因为他们是会带来世界末日的人
[31:12] Particularly Ben Stone. 尤其是本·斯通
[31:14] Dude came to my house to tell me 这哥们来我家告诉我
[31:15] I should listen to the damn voices in my head. 我该听从脑子里的声音
[31:19] Nearly shot him dead. 我差点开枪打死了他
[31:20] Should have blown his head off. 就该直接把他脑袋轰了
[31:22] Then we wouldn’t be in this mess. 那我们就不会有这些麻烦了
[31:24] What makes you say that? 你为什么这么说
[31:25] He’s not on our side. 他不是我们的人
[31:27] He betrayed us. 他背叛了我们
[31:28] Ben Stone’s working with that NSA guy 本·斯通在跟国安局的那家伙合作
[31:30] who first interrogated us when we got back. 就是我们刚回来时审问我们的那人
[31:32] They’ve got 828 locked up in a secret facility, 他们把828飞机锁在一个秘密机构里
[31:36] and they just got themselves a piece of Noah’s Ark. 还找到了一块诺亚方舟的遗骸
[31:39] How’s that possible? 那怎么可能
[31:40] They’re the feds. Anything’s possible. 他们是联调局 一切皆有可能
[31:42] They’re trying to prove that 828 is related to Noah, 他们想证明828航班与诺亚有关
[31:45] and if they do, we’ll be right next 如果他们做到了 那我们就跟
[31:48] to the polar bears in the Bronx Zoo. 布朗克斯动物园的北极熊没差别了
[31:50] Ben has always fancied himself a modern day Noah. 本总以为自己是当代诺亚
[31:53] Everything he does brings the apocalypse nearer. 他做的一切都是让末日更加临近
[31:55] Like this government round-up. 就像这次政府的围捕
[31:57] Exactly. It’s part of His prophecy. 没错 这是他的预言
[32:00] “You will be handed over to be persecuted “人要把你们陷在患难里
[32:02] and put to death, and you will be hated by all.” 也要杀害你们 你们又要为我的名被万民恨恶”
[32:06] Once we’re out of here, the passengers have to 一旦我们出去 乘客们必须
[32:09] work together to stop the government, 齐心协力阻止政府
[32:12] which starts with stopping Ben Stone. 从制止本·斯通开始
[32:15] You in? 你加入吗
[32:20] The enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人就是我的朋友
[32:30] 33e. 33E座
[32:31] Mm, no one assigned. 没人
[32:33] Uh, 33C. 33C座
[32:35] Nope. No one assigned. 没有 没人
[32:37] Uh, 32E. 32E座
[32:40] Chung. You think he’s the one? 钟 你觉得是他吗
[32:44] No, according to Ben’s notes, Chung moved to an aisle seat. 不 根据本的笔记 钟换到了过道座位
[32:47] This is gonna be trickier than I thought. 这比我想象的更难
[32:49] Okay, I found something. 好吧 我找到了点东西
[32:51] There are a bunch of Noah myths 在《吉尔伽美什史诗》中
[32:53] stemming from the “Epic of Gilgamesh.” 提到了很多与诺亚相关的神话
[32:55] The what of what? 什么的什么诗
[32:56] Ancient Mesopotamian religious myth. 古代美索不达米亚宗教神话
[32:58] Anyway, a lot of the text describes 言归正传 很多观点认为
[33:00] Noah as the savior of the world. 诺亚是世界的救主
[33:02] Yeah, that’s the story I grew up on. 对 我小时候听的就是这个故事
[33:03] Others see him as the destroyer. 其他人认为他是毁灭者
[33:07] What do you mean the destroyer? 什么叫毁灭者
[33:08] He built the ark, the saved the animals, he — 他建造了方舟 拯救了动物 他…
[33:10] Yeah, in this version, 对 在这个版本里
[33:11] Noah is disgusted with the evil in the world, 诺亚被描述为世上的邪恶之人
[33:14] and after he failed to convince people to do good, 在他无法说服其他人行善后
[33:17] he asked God to bring on the flood. 他请求上帝在世上发大洪水
[33:20] So, Noah didn’t save humanity from the flood. 所以诺亚没有从洪水中救出人类
[33:23] He caused it? 他造成了洪水
[33:24] He was an agent of the apocalypse. 他是末日的使者
[33:26] You’re starting to sound a lot like Adrian. 你这话听着像艾德里安说的
[33:28] He was obsessed with the passengers 他很笃定乘客们
[33:30] bringing on the apocalypse. 会带来世界末日
[33:31] Adrian’s in jail right now. 艾德里安现在在监狱
[33:32] He told me that he can’t get Callings anymore. 他说自己收不到任何呼召了
[33:35] 21C. Got it. 21C座 找到了
[33:42] He is lying. 他在骗人
[33:45] Adrian was out of his seat. 艾德里安没坐在自己的位置上
[33:47] We got to get back to the precinct. 我们得回警局了
[33:53] Wow. Now you’re putting in more hours now 现在你来这的频率
[33:55] than when you worked here. 比你在这工作时还多
[33:56] I need to talk to Adrian right away. 我得马上跟艾德里安谈谈
[33:58] Didn’t you talk to him already? 你不是跟他谈过了吗
[33:59] No, he lied to me, and I think 对 但他骗了我 我认为
[34:00] he can help us with this Calling. 他可以帮忙解决这个呼召
[34:01] Well, I wish I could help. 我希望我能帮忙
[34:02] A person’s life is at stake, Jared. 有人的生命危在旦夕 杰瑞德
[34:05] Can’t help you see Adrian because he’s gone. 我不能帮你见艾德里安 因为他已经走了
[34:07] We released all the passengers already. 我们已经释放了所有乘客
[34:09] Why? 为什么
[34:10] He was fingerprinted, photographed, and processed. 他录了指纹 拍了照 也登记在案了
[34:12] Can you not send a cruiser to go after — 你能派巡逻队去找
[34:13] No, no, no. You quit the force, okay? 不不 你辞去了警局的工作 好吗
[34:15] You quit being a cop, which means you quit 你不当警察了 这意味你不能
[34:17] having me do your dirty work. 再让我替你干脏活了
[34:20] You can’t have it both ways. 你不能两者兼得
[34:22] Not anymore. 不再可以了
[34:29] Please, Mom! Tell her, Dad! I need to stay! 拜托 妈妈 告诉她 爸爸 我得留下
[34:31] Cal, all I care about is you getting better, 卡尔 我只在乎让你好起来
[34:34] which you are not. 而你并没有
[34:36] Let’s go, bud. 我们走 儿子
[34:37] Okay, I’ve already called the hospital. 好 我已经联系了医院
[34:38] They know you guys are coming, 他们知道你们要过去
[34:39] and they’re gonna take Cal straight into the burn unit. 他们会直接带卡尔去烧伤病房
[34:41] There’s an ambulance waiting for you outside. 外面有救护车在等你们
[34:43] I can’t go without the Tailfin! 没有尾翼我不能走
[34:44] Hey, hey. 听着
[34:47] I’m on this, buddy. 我跟你同舟共济 儿子
[34:52] Trust me. 相信我
[34:54] Yeah. 好
[34:55] Alright. Come on. 好 来吧
[35:08] What are you doing? 你在干什么
[35:09] I ordered a halt to all testing on the Tailfin. 我下令停止测试尾翼了
[35:11] You have no authority here. 你在这没有权限
[35:12] Oh, but I do. Director Zimmer overruled you. 但我有 齐默局长驳回了你的决定
[35:29] I couldn’t have done this without you. 没有你我肯定做不到
[35:31] Thanks for being here. 谢谢过来
[35:32] Of course. 当然
[35:33] Take your time. 慢慢来
[35:45] My medal from my first, and last, swim meet. 我第一次也是最后一次游泳比赛的奖牌
[35:49] Third place. 第三名
[35:50] I can’t believe she kept this. 不敢相信她还留着
[35:57] I know what all this stuff is, except this. 我认得这里的所有东西 除了这个
[36:00] S. Bahl? S·波尔
[36:03] I don’t even know who are what that is. 我都不是那是谁 或是什么
[36:09] I do. 我知道
[36:16] I think you know Major General Katherine Fitz. 我想你认识凯瑟琳·菲茨少校
[36:20] He even hooked up Dr. Saanvi Bahl 他甚至给萨尼·波尔
[36:21] with a gig at a secret NSA lab. 在国安局的秘密实验室找了工作
[36:25] Saanvi Bahl is a passenger on the plane. 萨尼·波尔是飞机上的一名乘客
[36:30] Sarah, your mother was investigating her before she died. 莎拉 你母亲去世前在调查她
[36:32] My mom must have been investigating tons of people. 我妈肯定调查了一大堆人
[36:35] Why would this be in her personal effects? 为什么这个会在她个人物品里
[36:39] You think Saanvi Bahl had anything to do 你觉得萨尼·波尔跟我母亲的死
[36:41] with my mom’s death? 有什么关系吗
[36:43] I don’t know. 我不知道
[36:46] But if she did, I’m gonna find out. 但如果有 我会找出来
[36:49] How about some hot tea for you, too? 不如给你也来点热茶吧
[36:50] Calm those nerves. 冷静一下
[36:58] Did I make a mistake? Quitting the force? 我犯错了吗 从警局辞职
[37:00] No. Don’t do that to yourself. 不 别对自己这样
[37:05] Without Jared’s help, 没有杰瑞德的帮助
[37:06] I don’t know how we’re gonna find Adrian. 我不知道该怎么找到艾德里安
[37:08] He’s got to show up eventually. 他最后肯定得出现
[37:10] Hard to believe he wouldn’t come forward 很难相信如果他知道自己能救人
[37:12] if he knew he could save a life. 却不挺身而出
[37:15] What if he thought that 如果他觉得
[37:17] the life didn’t deserve to be saved? 有些人的命不值得被拯救呢
[37:18] Like who? 比如谁
[37:19] Like my brother. Like me. 比如我哥哥 比如我
[37:28] Mick! 小米
[37:35] Eagan! 伊根
[37:38] Eagan! 伊根
[37:40] Adrian’s here somewhere! We got to find him! 艾德里安在这里 我们得找到他
[37:44] Come on! Help me! 快点 来帮我
[37:45] Come on! 快点
[38:04] Adrian, hey! I know you see this! 艾德里安 我知道你看到了这个
[38:07] Hey, Adrian, what do you know? 艾德里安 你知道什么
[38:09] Who is gonna die? 谁会死
[38:18] This is a resistance. 这是反抗
[38:20] We have to be united in our mission 我们得为这个任务团结一致
[38:22] to fight this upcoming registry, 抵抗即将到来的迫害
[38:25] to fight these injustices and to stand up for our rights. 抵抗这些不公 并维护自己的权利
[38:28] – Yeah! – Always! -对 -必须的
[38:29] But there are passengers who have chosen the other side, 但有些乘客选择了另外一边
[38:33] who have aligned with the government 与政府狼狈为奸
[38:34] to stab us in the back. 给我们背后一刀
[38:36] Traitors! 叛徒
[38:37] Damn right. 说得对
[38:39] And none is more dangerous than Ben Stone. 在这其中最危险的就是本·斯通
[38:42] He’s a narcissistic, 他是个自恋狂
[38:44] the self-appointed leader of the 828ers. 自认为是828航班乘客的领袖
[38:47] But I don’t need anyone to tell me how to live my life. 但我不需要任何人告诉我怎么过我的生活
[38:50] – Yeah. – You said it. -对 -你说得对
[38:51] Adrian Shannon knows the Stones better than most. 艾德里安·香农比任何人都了解斯通一家
[39:00] Adrian — his eyes were bleeding, 艾德里安 他的眼睛在流血
[39:02] and he — he lied to me, but I don’t know what about. 他 他骗了我 但我不知道是什么事
[39:06] Mick, I felt him. 小米 我感到他了
[39:08] In my Calling? 在我的呼召里吗
[39:12] What did you feel? 你感受到什么了
[39:13] He was filled with guilt and shame, 他充满了内疚和羞愧
[39:16] like he’d done something terrible. 仿佛他做了什么坏事
[39:19] Zeke, what if it’s not about a passenger dying? 泽克 如果这不是关于乘客的死呢
[39:24] What if it’s about a passenger killing? 如果是关于乘客杀人呢
[39:26] You think Adrian’s gonna murder someone? 你觉得艾德里安要杀人吗
[39:31] Like Noah’s Ark before it, 就像从前的诺亚方舟
[39:34] Flight 828 is a harbinger of the end of times, 828航班是末日的预兆
[39:38] and Ben Stone is an agent of the apocalypse. 而本·斯通是末日的使者
[39:43] And he calls himself a leader, but like Noah, 他称自己为领袖 但跟诺亚一样
[39:46] only plans to save his own family 只计划拯救自己的家庭
[39:48] while the rest of us succumb to the flood. 而我们其他人则要被洪水淹死
[39:51] Thought Noah saved the world? 我以为诺亚救了全世界
[39:54] You sure about that? 你确定吗
[39:58] Dr. Gupta, I order you to stop! 古普塔医生 我命令你停下
[40:00] I will not. 我不
[40:01] You’re clearly compromised and no longer objective. 显然你已经违背了原则 不再客观
[40:03] Because he’s not putting his own ambition 因为他不愿把自己的野心
[40:04] above the well-being of a young boy? 置于一个年轻男孩的健康之上吗
[40:06] Because he’s abandoned his duty to our country. 因为他背弃了自己对国家的责任
[40:09] Are you kidding me right now? 你在逗我吗
[40:11] Have you got no soul? 你没有灵魂吗
[40:13] Look at him. 看看他
[40:15] Do you see what you are doing to my son?! 你没看到自己在对我儿子干什么吗
[40:18] Everyone here wants your son to get well, 这里所有人都希望你儿子康复
[40:20] but we also have a mission to complete. 但我们还有任务要完成
[40:22] If we continue, perhaps we’ll find a way 如果我们继续 或许能找到方法
[40:24] to help your son and all the other passengers. 拯救你儿子和其他所有乘客
[40:27] Save your sanctimonious garbage for someone else. 省省你的道貌岸然吧 说给别人听去
[40:29] You don’t give a rat’s ass about my son or about curing him. 你根本不在乎我儿子或怎么治好他
[40:33] This is about you and your research 你只在乎你自己和研究
[40:36] and nothing more. 仅此而已
[40:37] When people didn’t believe Noah, he got angry. 当人们不信任诺亚后 他发了怒
[40:41] And when men get angry, they become vengeful. 而当人发怒时 会变得有报复心
[40:45] Noah called on God to bring about the destruction 诺亚祈求上帝带来大毁灭
[40:48] of all the wicked, and only saved himself 摧毁所有恶人 只拯救了自己
[40:50] and his own family. 和他的家人
[40:53] These are not the actions of a savior. 这不是救主的行为
[40:55] These are the actions of an executioner. 这是行刑者的行为
[40:59] These are the actions of Ben Stone. 这是本·斯通的行为
[41:03] “Without the shedding of blood, there is no remission of sins.” “若不流血 罪就不得赦免了”
[41:11] I beg you to reconsider your decision, Mrs. Stone. 我求你重新考虑 斯通太太
[41:13] Our medical team here is top notch, 我们的医疗团队技术一流
[41:15] and we have the ability — 我们有能力
[41:16] To what? Treat Cal like a guinea pig? 干什么 把卡尔当作小白鼠吗
[41:18] No way. Not a chance. 不行 绝不可能
[41:20] Well, what are you saying, Doctor? 你什么意思 医生
[41:21] Where are you going? 你要去哪里
[41:24] They don’t understand. 他们不明白
[41:26] I have to show them. 我得让他们看到
[41:28] Show them what, honey? 给他们看什么 亲爱的
[41:38] Love you, Mom. 我爱你 妈妈
[41:43] I’ll see you soon. 回头见
[41:44] Cal? Cal. 卡尔 卡尔
[41:46] Cal! 卡尔
[41:47] Cal, stop! Cal! 卡尔 站住 卡尔
[41:49] – Cal, no! – No! -卡尔 不 -不
[41:51] Cal, stop! 卡尔 站住
[41:54] Cal, stop! 卡尔 站住
[41:55] Cal! 卡尔
[42:00] Cal! 卡尔
[42:04] Cal! Cal, no! 卡尔 卡尔 不
[42:05] – Shut it off! – Cal, no! -关掉 -卡尔 不
[42:07] No! 不
[42:09] No! 不
[42:10] No! No! 不 不
[42:14] No! 不
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号