Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Well, folks, we’re about three hours from New York, 各位 我们距离纽约大约还有三个小时
[00:04] but there’s some turbulence up ahead, 但前方会有些气流颠簸
[00:05] so please, stow any loose baggage back into 所以请大家把零散的行李放回到
[00:08] the overhead compartments and return to your seats. 头顶上的行李箱里并回到自己的座位上
[00:10] Come on, man, I don’t have all day. 快点啊 我没那么多闲工夫等着
[00:12] You sorta do. 你还是有吧
[00:15] I like to think of these moments 我愿意把这些时刻想成是
[00:17] as life pushing the pause button to give us a chance to reflect. 生命给我们按下了暂停键 让我们有机会反思
[00:21] I don’t want to reflect. 我不想反思
[00:23] I want to get back to my seat. 我想坐回到我的座位上
[00:25] We could talk. 我们可以聊聊
[00:27] Have you heard the Good News? 你看过《好消息》吗
[00:34] This blessed angel tried to show me The Light, 这位祝福天使设法给我指引光明
[00:36] but I wasn’t ready. 但我当时没有准备好
[00:37] I was just making conversation. 我只是找话说
[00:40] It was because of you that I found The Truth. 就是因为你我才找到了真理
[00:43] And now it is our job to pass that Truth on to you. 现在 轮到我们把真理传递给你们了
[00:47] We were chosen by God. 我们被上帝挑选
[00:49] But if we abuse His favor, it could mean doom. 但如果我们滥用了祂的青睐 那就意味着灭亡
[00:53] Not just for the passengers, but for all of mankind. 不仅仅是乘客们 而是全人类
[00:57] It’s not just a watchlist. 不仅仅是个监控名单
[00:59] That NSA facility’s been monitoring everything we do. 那个国安局的设施一直在监控我们的一切行为
[01:02] They’re making it out like we’re the enemy. 他们表现得似乎我们是敌人
[01:04] We gotta expose their lies and the people who are telling them, 我们得把他们的谎言和散布谎言的人公之于众
[01:07] starting with that guy in charge, Robert Vance, 负责的那个家伙罗伯特·万斯是第一个
[01:10] and Ben and Michaela Stone. 还有本和米凯拉·斯通
[01:14] It’s time to take action. 我们该采取行动了
[01:20] – Stop. We’re on the move. – Cal has to be okay. -站住 我们要移动了 -卡尔应该没事
[01:23] He’s okay. He said he would see me soon. 他没事 他说了回头见
[01:26] He will. We’ll get him back. 是的 我们会把他找回来
[01:33] This is your fault. 这都是你的错
[01:34] He told you to stop testing on the Tailfin. 他告诉你要停止在尾翼上做测试了
[01:36] – Now look what happened! – Mr. Stone, -看看现在发生了什么 -斯通先生
[01:37] I know this is difficult to see right now, 我了解现在很难看清情况
[01:39] but in a sense, the experiment was successful. 但从某种意义上来说 试验成功了
[01:42] – We learned something. – Oh, my God. -我们有所收获 -我的天
[01:44] Just like with the Ark fragment, 就如同方舟遗骸
[01:46] we’ve shown that the temporal effect 我们展示了时间效应
[01:47] can be accessed by Dark Lightning. 可以通过黑色闪电实现
[01:49] And now that we know it’s repeatable, 现在我们知道了它是可重复的
[01:51] – we can use it to try — – Listen to yourself. -我们可以使用它来… -听听你自己说的
[01:52] You’re guessing. 你是在猜测
[01:53] We’re analyzing the data. 我们在分析数据
[01:55] The data is my son! 数据是我的儿子
[01:57] That thing has to go back in the ocean. 那东西要放回海里去
[01:59] Cal had a Calling. 卡尔收到了呼召
[02:00] That’s why he was here! 所以他来了这里
[02:02] That’s the way to bring him back. 这样才能让他回来
[02:03] That we cannot do. 这个我们办不到
[02:05] Cal knew you wouldn’t understand. 卡尔知道你不会理解
[02:07] He knew you wouldn’t understand! 他知道你不会理解
[02:08] That’s what he was trying to show you! 他就是想要展示给你看
[02:10] Why won’t you listen?! 你怎么就不听呢
[02:11] Mrs. Stone, if we lose this Tailfin, 斯通太太 如果我们扔掉尾翼
[02:13] we lose any chance of bringing your son back. 我们就失去了把你儿子找回来的所有机会
[02:16] The science is clear. We just need to ide– 科学很明确 我们只需要分辨…
[02:17] But I don’t give a damn about the science! 我才不管什么科学
[02:21] It’s my son! 这是我的儿子
[02:24] Please. 求求你了
[02:25] I have told you over and over again. 我一次一次地跟你说了
[02:27] There are some things science can’t explain. 有些事科学无法解释
[02:29] Some things, you have to go on faith. 有些事情 你只能依靠信仰
[02:31] Don’t bother. 别费劲了
[02:33] What does she know about faith? 她懂什么信仰
[02:36] When my grandmother was on her deathbed, 我祖母临死时
[02:38] she told me she was going to go live among the stars. 她告诉我她要去和星星们住在一起了
[02:41] I built a telescope because I wanted to see her. 我造了一架望远镜 因为我想要看到她
[02:44] But I couldn’t, because that’s not how it works. 但我看不到 因为机理不是这样的
[02:48] I’m sorry. What does any of that have to do with our son? 对不起 这和我们的儿子有什么关系
[02:52] I’m trying to tell you I understand your desperation. 我是想告诉你们 我理解你们的绝望
[02:54] But you are clinging to faith 但你们抓着信仰不放
[02:56] when science is what will bring Cal home. 而其实科学才能把卡尔找回来
[03:03] Please. Tell me you reached someone who can put a stop to this. 拜托 告诉我你联系了能让这事停止的人
[03:05] You’ve gotta shut this down, Vance. 你得叫停这个测试 万斯
[03:07] The NSA is aware of Cal’s disappearance. 国安局知晓了卡尔的失踪
[03:10] They want us to continue testing. 他们要我们继续测试
[03:13] I thought you were the director. 你不是局长吗
[03:15] W-What happened to full autonomy? 完全的自主权跑哪去了
[03:17] If you’re not in charge here, who is? 如果这里不是你负责 那谁在负责
[03:18] Ben, I tried. 本 我试过了
[03:27] Yeah, just let me know. 好 有消息告诉我吧
[03:29] Thanks, Drea. 谢谢 德丽雅
[03:32] – No luck? – Apparently, Adrian and Eagan -没戏 -艾德里安和伊根
[03:34] went off the grid as soon as they got out. 一出来显然就消失了
[03:36] I have called a dozen passengers, 我给十来个乘客打了电话
[03:37] – but no one’s called me back. – Wish in your Calling -但没有人打回给我 -真希望我能在
[03:39] I’d gotten a clearer sense of what they’re up to. 你的呼召里更清楚地感知到他们要干什么
[03:42] I mean, I don’t know if Adrian wants to kill someone 我不清楚艾德里安想要杀死谁
[03:44] or if something he does is gonna get someone killed. 还是说他所干的什么事会让什么人送命
[03:47] Or something he says. 或者是他所说的什么话
[03:49] He and Eagan are recruiting 828ers, 他和伊根在招募828乘客
[03:51] telling them that the passenger registry 告诉他们乘客的登记在册
[03:52] is Ben’s fault, my fault. 是本的错 是我的错
[03:55] They’re radicalizing people using our names, 他们利用我们的名字让大家走向极端
[03:57] and now someone might die because of it. 现在可能有人会因此丧命
[04:07] We gotta stop them. 我们必须阻止他们
[04:12] Bad news, guys. 坏消息
[04:14] System says I can’t sell to you today. 系统显示我今天不能卖给你
[04:16] What? We’re — We’re in here all the time? 什么 我们一直都在这里买
[04:18] I know. Wish it was up to me, 我知道 我希望我能说了算
[04:19] but the computer says 但电脑显示
[04:22] you’re on some 828 watchlist. 你在828航班监视名单上
[04:24] Tony, the feds have it in for us. 托尼 联调局盯上我们了
[04:27] What? Now you’re on their side? 什么 你现在站他们那边了
[04:29] I’m not on anyone’s side here, Randy. 我哪边都不站 兰德
[04:31] You know how it is. It could mean my license. 你知道怎么回事 这关系到我的执照
[04:34] Fine. How long do we have to wait? 好吧 我们要等多久
[04:36] I’m not waiting. 我等不了了
[04:45] Really appreciate you standing up for us back there. 非常感谢你刚才为我们”出头”
[04:47] What happened to having a plan, doing things your way? 你说的按计划 按你的方式来呢
[04:50] Or is that what you had in mind? 还是你本来就这么计划的
[04:52] Toeing the party line? 服从党派命令
[04:54] You done? 说完了吗
[04:56] Took you long enough to march in here. 你花了这么长时间才来到这里
[04:59] Ben, you run headlong into every problem you see. 本 你看到每一个问题都一头扎进去
[05:01] It makes you a great dad, 这使你成为好父亲
[05:03] but sometimes you could use a little finesse. 但有时候你需要点技巧
[05:05] Is that what that was? Finesse? 你说的就是这个吗 技巧
[05:06] Because from where I’m standing, it looked like surrendering. 从我的立场看 这更像是投降
[05:09] I’ve been on 828 since the beginning. 我从一开始就参与了828航班调查
[05:11] I’ve seen what Cal can do. 我见识过卡尔的本事
[05:13] Hell, I nearly got blown up because of it. 我还差点因此被炸飞
[05:14] You think I’m gonna give up now? 你觉得我现在会放弃吗
[05:16] I already said I’m with you, 我说过我站你这边
[05:18] but I’m not about to announce to Gupta 但是我也不会跟古普塔说
[05:20] I’m going to ignore an order from the Pentagon. 我打算不理会五角大楼的命令
[05:21] This place would be wall-to-wall federal troops. 这地方会被联邦军队包围
[05:25] You’re going to ignore the Pentagon? 你打算不理会五角大楼
[05:27] I covered up a murder to protect you and the passengers. 我为了保护你和乘客们掩盖了一桩谋杀案
[05:31] Forget about the Callings. If my kids went missing, 别说呼召了 如果我的孩子不见了
[05:33] I’d burn down the castle to get them back. 我会把这里烧了把他们找回来
[05:37] I made some calls. 我打了些电话
[05:38] I think I can backchannel a Coast Guard transport, 我想我可以从海岸警卫队偷偷调派一艘船
[05:40] but once we get that thing out of here, 不过一旦我们把那东西从这里运走
[05:42] it’s gonna feel like the whole world’s against us. 会感觉像全世界都在与我们作对
[05:45] – The whole world is against us. – That’s why we have each other, -全世界确实在和我们作对 -所以我们依靠彼此
[05:47] and we are gonna need all hands on deck. 我们需要所有人手
[05:50] Alright. 好的
[05:54] Let’s go save your boy. 我们去救你儿子
[06:10] Okay. 好吧
[06:11] A boat is a good start. But then what? 有艘船是个好开头 然后呢
[06:14] You can’t just throw the Tailfin in the East River. 你不能直接把尾翼扔进东河里
[06:16] They’ll just fish it right back out again. 他们马上就会去捞回来
[06:18] Saanvi put the Ark piece in that fissure upstate. 萨尼把方舟碎片扔进了州北部的裂缝里
[06:20] We just need to figure out where the Tailfin needs to go. 我们需要弄清楚尾翼要扔去哪里
[06:24] How? 怎么弄清楚
[06:25] How do we do that? 我们要怎么做
[06:26] I don’t know. What if — 我不知道 万一…
[06:28] What if Gupta’s right? What if the Tailfin 万一古普塔是对的呢 万一只有尾翼
[06:30] – is the only way — – No, no. -才能够… -不 不会的
[06:32] This is not the time to start doubting ourselves. 现在不是开始质疑我们自己
[06:34] Or the Callings. 或着呼召的时候
[06:36] Just because we don’t have the answer, 我们没找到答案
[06:37] it doesn’t mean we stop believing that one exists. 并不意味着我们不相信这问题有答案
[06:39] I know there’s an answer. I just — 我知道有答案 我就是…
[06:43] I don’t understand how I’m supposed to find it. 我不知道要怎么找到它
[06:48] Look at me. 看着我
[06:51] When you first came back, 你刚回来时
[06:53] I couldn’t understand why this was happening to you, 我不明白为什么这件事会发生在你
[06:56] not to somebody else. 而不是别人身上
[06:58] But now I see. 但是现在我知道了
[07:01] The Callings don’t happen to you. 不是呼召选择了你
[07:04] You happen to them, Ben. 是你选择了它们 本
[07:08] Every time you reach another passenger, 每一次你找到一位乘客
[07:10] every time one of Cal’s drawings comes tr– 每一次卡尔的画成为现实
[07:15] Comes true. 成为现实
[07:21] Where’s his sketchbook? 他的素描本呢
[07:24] I guess he — he didn’t bring it. 我想他没带来
[07:26] I need to find it. I need to go home. 我得找到它 我得回家一趟
[07:28] Grace, no, I need you here. 格蕾丝 不要 我需要你留在这里
[07:29] Cal needs you here. If he comes back — 卡尔需要你留在这里 要是他回来
[07:31] If Cal comes back, then everything’s fine. 如果卡尔回来 那就没事了
[07:33] But if his sketchbook can tell us where to put the Tailfin, 但如果他的素描本能告诉我们把尾翼放到哪去
[07:35] then I am of more use looking for it 那我回去找本子
[07:36] than I am hanging around here. 比我在这有用得多
[07:39] Please. Trust me. 求你了 相信我
[07:49] I love you. 我爱你
[07:54] Always and forever. 永远爱你
[07:58] 纽约警察局 129分局
[07:59] Erika Burness. Patrol picked her up 艾瑞卡·伯纳斯和男友兰德尔·巴尔
[08:01] after she held up a gun store 抢劫了一家枪支店后
[08:02] with her boyfriend, Randall Barr. 巡警把她抓回来
[08:04] – “Shotgun” Randall? – Yeah. -“猎枪”兰德尔 -对
[08:06] Uh, he stuck a gun in Ben’s face last year. 去年他拿枪指着本的脸
[08:10] Hey, so, I sent a car by Randall’s last-known address, 我派了巡警去查兰德尔的最后已知住所
[08:12] but there’s no sign of — 但没有发现…
[08:14] No. We talked about this. 不行 我们已经谈过这件事了
[08:16] Jared, I had a Calling. 杰瑞德 我收到了呼召
[08:17] You know what, Mick? That’s it. 你知道吗 小米 够了
[08:19] I-I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[08:21] I can’t just throw away the rulebook 我不能每次你一说有呼召
[08:22] every time you decide to get a Calling. 就把规则扔一边
[08:24] Come on, man. 别这样
[08:25] Look, I know you’re mad at her. Maybe you’re mad at me, but — 我知道你生她的气 也许你也生我的气
[08:28] This has nothing to do with us. Do you understand? 这和我们没关系 你们明白吗
[08:31] This is about her lying to my face 而是因为她当着我的面骗我
[08:32] and expecting me to go along with it. 还希望我睁一只眼闭一只眼
[08:33] Lying about what? 骗你什么
[08:36] What’s going on with Saanvi? 萨尼是怎么回事
[08:39] Why did you bring her in here the day you decided to quit, Mick? 你为什么在决定辞职那天带她来这里 小米
[08:42] Now I just found out the Major kept tapes of her sessions. 而且我刚刚发现少校保留了她治疗的录像带
[08:45] Mick, I knew about the therapy con, 小米 我知道那些治疗骗局
[08:46] but this is more than that, isn’t it? 但事情不止这么简单吧
[08:50] A whole lot of nothing, just as I expected. 和我预期的一样 什么都不肯说
[08:52] You know what, guys? You — You do whatever you’re gonna do 随便吧 你们想怎么做就怎么做
[08:54] ’cause you’re gonna do it anyways. 因为你们反正也会做
[08:55] Leave me the hell out of it. 不要拖我下水
[09:04] He’ll come around. 他会想明白的
[09:06] No, I don’t think this time he will. 不 我觉得这次他不会了
[09:10] Let’s get to it. 我们开始吧
[09:15] Okay. 好
[09:17] Let’s start over. 我们重头开始
[09:20] Tell me about the Ammo Store. 和我说说枪支店吧
[09:32] – Where’s Erika? – I don’t know. -艾瑞卡在哪 -我不知道
[09:34] We split up when we heard the cops. 我们听到警察来后就分头走了
[09:36] Did you try calling her? 你打过电话给她吗
[09:37] We ditched our phones, like you said! 我们把手机扔了 像你说的
[09:39] She’ll be fine. 她不会有事的
[09:42] You did good. 你做得很好
[09:47] You gotta stop getting people worked up, especially Randall. 你别再让人情绪激动了 尤其是兰德尔
[09:50] He’s a loose cannon. 他是个暴脾气
[09:51] I’m glad he’s worked up. Why aren’t you? 我很高兴他生气了 难道你不高兴吗
[09:54] We should be trying to prevent the demise of humanity, 我们应该尽力阻止人类的灭亡
[09:56] not work out personal grievances. 而不是解决个人的恩怨
[09:57] Ben Stone will be our demise. 本·斯通会害死我们
[09:59] You said it yourself. “Without the shedding of blood, 你自己也说了 “若不流血
[10:01] there can be no remission of sins.” 罪就不得赦免了”
[10:03] Violence needs to be our last resort! 暴力是我们最后的手段
[10:04] Stop! 别吵了
[10:08] Are we just gonna fight each other, 我们是要争吵不休
[10:09] or are we gonna figure out how to save ourselves 还是做我们该做的事
[10:12] like we’re supposed to? 想办法自救
[10:15] She’s right. 她说得对
[10:16] If Erika was picked up by the cops, 如果警察抓走了艾瑞卡
[10:18] how long do you think until she talks? 你认为她多久会开口
[10:21] – We should go. – And you gotta put this plan of yours on hold -我们该走了 -你应该暂停你的计划
[10:23] until the smoke clears. 至少安全为止
[10:25] Nothing gets put on hold. 计划绝对不能暂停
[10:26] This is our opportunity. 这是我们的机会
[10:34] Every time Gupta runs a test, there’s another earthquake. 每次古普塔做测试 都会发生地震
[10:37] Director, you have to get her to stop. 局长 你必须让她停止测试
[10:39] Trust me. I tried. 相信我 我试过了
[10:40] We’ve pivoted to Plan B. 我们已经选了后备计划
[10:41] Okay, last time, there was a fault line 上次 出现了一条断层线
[10:43] where I could take the Ark fragment. 让我可以拿走方舟碎片
[10:44] Is there any other place that could’ve opened up? 还有其他地方土地开裂了吗
[10:46] There’s seismic activity offshore, 海上发生了地震活动
[10:48] but it’s all over the place. 但到处都有
[10:50] I’d need a sonar scan of the ocean floor. 我需要做海底声纳扫描
[10:52] – It would take days. – We don’t have that kind of time. -也许需要几天时间 -我们没这么多时间
[10:54] But there should be new data from the latest tests. 但最新的测试应该有新数据
[10:57] Let me go check. 我去看看
[11:02] This isn’t on you, Erika. 这不是你的错 艾瑞卡
[11:05] Adrian and Eagan are using you to do their dirty work. 艾德里安和伊根在利用你做坏事
[11:07] Adrian and Eagan are trying to save the world. 艾德里安和伊根在努力拯救世界
[11:09] It’s Ben and Michaela Stone who want to destroy it. 是本和米凯拉·斯通想要毁灭这个世界
[11:13] Anything? 有感应吗
[11:16] What you see is what you get. 正如你所见
[11:17] She believes everything she’s saying. 她相信她所说的一切
[11:19] Okay, we got to get something. 我们必须想办法问出点什么
[11:19] Otherwise, Jared’s gonna have a field day. 不然 杰瑞德又得嘲讽我们了
[11:21] Who cares what Jared thinks? 谁在乎杰瑞德怎么想
[11:23] We’re trying to stop Adrian from getting someone killed. 我们要阻止艾德里安害死人
[11:25] I know. It’s just — 我知道 只是…
[11:28] S-Sorry. 对不起
[11:29] Look, I get it. 我懂的
[11:31] He was your partner, your fiancé. 他曾经是你的搭档 你的未婚夫
[11:33] Not being able to explain this all to him, 不能向他解释这些事
[11:35] that can’t be easy. 肯定不好受
[11:39] Just what I need. A husband who can read my mind. 正是我想要的 能读懂我内心的丈夫
[11:42] It’s just the government doing what it always does 人们受到惊吓的时候
[11:44] when people freak out. 政府总是这样
[11:45] We’re not the enemy. It’s not fair. 我们不是敌人 这样不公平
[11:47] It’s tyranny. 这是暴政专横
[11:49] And they’ve been getting away with it 一代又一代的人
[11:50] generation after generation. 一直在逃脱惩罚
[11:53] Do you have any idea what they did to my grandparents 你知道二战时他们是怎么对待
[11:55] during World War II? 我爷爷奶奶的吗
[11:57] You are the latest in a long line of people 在一长串受到不公平待遇的人中
[11:58] who have been mistreated 你是目前最近的一个
[12:00] because the world doesn’t understand who they are. 只因为世界并不明白他们的为人
[12:03] I didn’t know who Michaela Stone was. 以前我也不知道米凯拉·斯通的为人
[12:05] She scared the hell out of me. 她吓死我了
[12:07] But I can promise you, if anyone’s gonna save the world, 但我可以向你保证 如果有谁能拯救世界
[12:09] it’s Michaela. 那一定是米凯拉
[12:11] Everything she does is for the passengers, not herself. 她做的一切都是为了乘客 而不是自己
[12:15] Does that sound like Adrian and Eagan to you? 你觉得艾德里安和伊根也是这样的人吗
[12:18] Or are they just trying to get more power? 或是他们只是想得到更多的权力
[12:23] I’m on your side, Erika. 我和你在同一阵线 艾瑞卡
[12:26] Where are these guys? 他们在哪
[12:31] There’s a warehouse on Staten Island. 史泰登岛上有一个仓库
[12:37] I knew something was wrong. 我就知道出问题了
[12:39] I could feel it all morning, but — 我整个早上都有所预感 但是
[12:41] What are you looking for?! 你在找什么
[12:42] His sketchbook or anything we can use to — 他的素描本或者任何我们可以用来
[12:45] Thank God. 谢天谢地
[12:48] Where are the rest of the pages? 其他的那几页去哪儿了
[12:49] Sometimes he rips them out after he draws them. 有时候他画完之后会把它们撕掉
[12:55] Here! This is it. 找到了 就是这个
[13:01] This is what? 这是什么
[13:07] Some sort of puzzle. 某种拼图
[13:09] Of what, a map? 拼什么 地图吗
[13:09] It looks like his picture of the Tailfin but from higher up. 这看起来像他画的飞机尾翼但是视角更高
[13:13] Are the light parts land or unfinished drawing? 亮部是陆地 还是未完成的画作
[13:16] Well, if these are islands, I don’t recognize any of them. 如果这些是岛屿 那我完全认不出来
[13:19] We have a boat and security personnel to get us there. 我们有一艘船还有工作人员可以护送我们
[13:21] How are we doing on destination? 目的地找的怎么样了
[13:23] Working on it. 还在找
[13:24] Last round of tests caused three more earthquakes. 最后一轮测试导致了三场地震
[13:27] Now there are electrical storms. 现在还产生了雷暴
[13:29] Dark lightning. 黑色闪电
[13:30] Okay, where do we focus? 我们应该集中在哪
[13:31] Because these storms are all over the place. 这些雷暴到处都是
[13:33] We got to narrow it down. 我们得缩小范围
[13:36] What the hell is going on here? 你们到底在这干什么
[13:39] Director Zimmer. 齐默局长
[13:40] To what do we owe the pleasure? 您来找我们有何贵干
[13:41] Why are personnel being diverted from the testing? 为什么工作人员被调离测试地点了
[13:44] Just contingency planning. 只是应急计划
[13:46] Don’t handle me, Bob. I told you to stand down. 别敷衍我 鲍勃 我告诉你别插手了
[13:48] Whatever you have up your sleeve here, it’s over. 不管你有什么计划 都结束了
[13:59] NYPD! 纽约警察
[14:06] Looks like they left in a hurry. 看起来他们走得很匆忙
[14:11] Passenger contact list. 乘客通讯录
[14:13] Explains how Eagan got in touch with people so fast. 所以伊根那么快联络了其他人
[14:16] This is Ben’s research. 这些是本的研究
[14:17] 蒙特哥航空828航班 乘客信息 艾瑞卡·伯纳斯
[14:18] Eagan must’ve stolen it. 肯定是被伊根偷走了
[14:19] 蒙特哥航空828航班 乘客信息 兰德尔·巴尔
[14:21] Wonder if there’s anything else they left behind. 他们可能还落下了其他东西
[14:22] Maybe it could tell us where they were headed. 或许可以提示我们他们去了哪里
[14:24] Divide and conquer? I’ll take the back, 兵分两路 我去后面
[14:26] you guys see what more there is in here? 你们在这里看看还有没有其他线索
[14:31] We’re pursuing an alternate theory 我们正在研究一个交替理论
[14:33] that Cal Stone’s disappearance 证明卡尔·斯通的失踪
[14:34] is tied to seismic activity offshore. 和近海的地震活动有关
[14:38] And the Tailfin needs to go back in the ocean to stop it. 飞机尾翼必须回到海洋以阻止地震
[14:42] Are you out of your mind? 你疯了吗
[14:43] You want to destroy the artifact? 你想毁掉那个文物
[14:45] And this is what? A map? 这又是什么 一幅地图吗
[14:48] – Yes. – No, it’s not. -是的 -不 并不是
[14:49] Ma’am, this is a child’s drawing 女士 这只是小孩的涂鸦
[14:51] which Mr. Stone wants to believe is a map 而斯通先生想要相信这是一幅地图
[14:53] because he is desperate to save his son. 因为他不顾一切地想要救自己的儿子
[14:54] He’s done this before. Cal’s drawings, 他以前也这么做过 卡尔的画
[14:56] they’re — they’re special. 它们 它们很特别
[14:57] Mr. Stone, I’m aware of your son’s abilities. 斯通先生 我很清楚你儿子的能力
[15:01] And I’m also a mother. 我也是一位母亲
[15:02] I want you to get your son back. 我希望你能找回自己的孩子
[15:04] But it has to be Dr. Gupta’s research that makes it happen. 但必须通过古普塔博士的研究来实现
[15:07] Director, I’ve been on this project since day one, 局长 我从项目初始之日就在这里了
[15:09] and I would stake my career on the fact 我愿意用我的职位担保
[15:11] there’s a message in those drawings. 这些画里一定有线索
[15:13] Then what exactly is it a map of? 那这到底是什么地图
[15:15] We’re not sure yet. W-We’re working on it. 我们还不确定 我们正在研究
[15:17] My wife and daughter are, too. 我妻子和女儿也在帮忙
[15:20] If you’re wrong about this, it’s going to be bad for you. 如果你错了 你的下场会很难堪
[15:24] If I’m wrong about this, it’s going to be bad for all of us. 如果我错了 我们所有人的下场都会很难堪
[15:32] There’s something underneath. 这下面有什么东西
[15:33] What? 是什么
[15:35] Cal must’ve ran out of paper. 卡尔一定是把纸用完了
[15:37] He used this page twice. 他在这一页上画了两次
[15:44] Look. 看
[15:46] It’s some sort of…symbol. 这是某种…符号
[15:50] – Yeah. – If I can just remove the top layer -没错 -如果我能擦掉最上面这层
[15:53] but leave the pigment underneath, I — 但是留下底下的颜料 我…
[15:56] I might be able to restore the original drawing. 我也许可以还原之前的图画
[16:05] What? 怎么了
[16:06] Last time we went through this, you were so young. 上一次我们一起经历这些时 你还很小
[16:10] I’ll always be your little girl, Mom. 我永远都会是你的小宝贝 妈妈
[16:15] Yeah, you will. 你说的没错
[16:18] Now here. 那么现在
[16:21] In the middle. 在中间
[16:25] – You see? It’s…green. – Yeah. -你看到了吗 这是绿色 -是的
[16:30] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[16:31] A dragon? 一条龙
[16:33] Doesn’t Cal have a stuffed animal? 卡尔不是有一个填充玩偶吗
[16:35] – Art? – Yeah. -那个艺术品 -没错
[16:37] – Maybe it is. – I’ve seen enough. -也许就是那个 -我已经看的够多了
[16:40] Pack up your desk. I’m pulling the plug. 收拾好桌面 我要中止这个行动
[16:42] N-No, you’re not. 不 不可以
[16:44] Excuse me? 你说什么
[16:45] According to Eureka directives, only the Secretary of Defense 根据尤里卡的行动方针 只有国防部长
[16:48] can relieve the project administrator 才有资格取消项目
[16:50] without signoff from the CSO. 而且不用首席安全官的批准
[16:52] I don’t give it. 我没有下达命令
[16:53] Well, now I’ve heard everything. 现在我真是什么怪事都遇见了
[16:54] You of all people think this is a message 你竟然认为这是斯通先生儿子
[16:56] to Mr. Stone from his son? 给他的信息吗
[16:57] No. It’s a message to me. It’s — 不 这是给我的信息 这
[17:03] Pitamahi. 皮塔马希
[17:05] This is Sanskrit for “Grandmother.” 这是”祖母”的梵文
[17:10] This isn’t your son’s dragon. It’s — 这不是你儿子的龙 而是
[17:13] It’s a constellation. 一个星座
[17:15] It’s where I used to look, 是我以前仰望的地方
[17:17] hoping to see my grandmother in heaven. 希望能在天堂再次看见我的祖母
[17:24] Perhaps faith has a seat at the table after all. 或许信仰确实在这其中有一席之地
[17:30] Has everyone here lost their minds? 这里所有人都疯了吗
[17:33] You may as well both pack up. 你们也可以做好打包回家的准备了
[17:36] When I get back to Washington, 等我回到华盛顿
[17:37] I’m going to have you both fired. 我要开除你们所有人
[17:39] Then you’d better get a move on. 那你最好赶紧走了
[17:41] As of now, you have no authority here. 但现在 你在这里没有权限
[17:44] I want you out of my facility. 我想让你离开我的机构
[17:56] Back to work. 回去工作
[17:58] Uh, right. 好
[18:01] If the dots aren’t islands 如果这些点不是海岛
[18:03] but stars and the dragon goes here — 而星星和龙在这边
[18:04] This time of year, those stars are on the eastern horizon. 现在这时候 那些星星在东方地平线
[18:10] Okay, right. If we — 好的 如果我们
[18:12] we draw a line 画一条线
[18:14] from where we are now to the constellation — 连接现在的地方和星座
[18:18] That leads us right into the heart of an electrical storm. 这引导我们进入了雷暴中心
[18:21] Then that’s where we’re heading. 那我们就要去那里
[18:32] Guys, I got something. 各位 我找到了
[18:37] Look, it’s blueprints of a house. 看 这是房子的蓝图
[18:39] And street maps. 还有街道地图
[18:40] Somewhere in Bronxville. 在布朗克斯维尔
[18:41] These aren’t Ben’s. 这不是本的
[18:43] Well, then someone knows how to use the public records office. 那说明有人知道如何是用公共记录办公室
[18:46] This is an attack plan, you guys, with a target. 这是袭击地图 各位 这是目标
[18:48] But whose house is it? 但这是谁的房子
[18:52] 2012 Elmwood Drive. 埃尔姆伍德大道2012号
[18:54] The Internet doesn’t recognize it. 网上没有显示
[18:56] Our database will. 我们的数据库会有
[19:01] Hurry it up, people. 赶紧 各位
[19:02] This needs to be on a boat within the hour. 这个需要在一小时内上船
[19:09] Uh, be careful out there. 小心点
[19:11] I, uh — 我…
[19:15] People are about you. 大家关心你
[19:16] Um, as a colleague. 作为同事
[19:19] Thank you. 谢谢
[19:20] You’re a good friend, Troy. 你是个好朋友 特洛伊
[19:27] Okay, this is gonna work. 好了 这会成功的
[19:30] It has to. 必须成功
[19:34] Hope you’re not the seasick types. 希望你们不晕船
[19:35] Storm warning offshore. 海上有风暴预警
[19:37] It could be dangerous. 可能有危险
[19:39] Captain is not at all happy we’re going out. 船长很不开心我们要出海
[19:42] I should call Grace. 我该联系格蕾丝
[19:50] – Hello? – How’s that sore throat? -喂 -你的嗓子疼好点了吗
[19:52] Fine. Mom made soup before she went to work. 还行 妈妈上班前给我煮了汤
[19:55] Doing your homework? 你在做作业吗
[19:56] Yep. 对
[19:58] You do know I interrogate people for a living, right? 你知道我以审问他人为生吧
[20:01] Listen, I’m gonna be late, so, uh, 听着 我会晚点回来
[20:03] when Tyson gets home from practice, 泰森训练完回家后
[20:05] you two order in. 你们点外卖
[20:06] Cool. 酷
[20:07] Warren, I love you, son. 沃伦 我爱你 儿子
[20:10] Love you, too. 我也爱你
[20:31] Just stick to the plan. 按照计划进行
[20:33] There’s a silent alarm and a patrol response time 家里有个无声警报 巡逻队响应时间
[20:35] no more than six minutes. 不超过六分钟
[20:36] Well, let’s see if we can buy more time. 看看我们是否能争取更多时间吧
[20:49] What, did you learn that in door frame repair school? 怎么 你是从门框修理学校学到的这招吗
[20:51] Disarm enough IEDs, 拆卸了很多简易爆炸装置
[20:53] home security’s a piece of cake. 家庭安保就是小菜一碟
[20:56] Wife’s at work, kids are at school. 妻子在工作 孩子在上学
[20:58] We got run of the place. 这地方归我们了
[21:07] Hello, gorgeous. 你好啊 美人
[21:09] Files all gotta be encrypted. 文件肯定都加密了
[21:11] What are you, new? Of course it’s encrypted. 怎么 你是新来的吗 当然加密了
[21:14] I know a guy. 我认识一个人
[21:15] Grab anything not bolted down. 所有能拿走的都拿走
[21:17] Files, notepads, Post-Its, thumb drives. 文件 记事本 便利贴 U盘
[21:20] Hey, Dad, you just said you were gonna be home late. 爸爸 你不是说要晚点回来吗
[21:23] Don’t shoot him! 别开枪
[21:24] He’s seen us! 他看到我们了
[21:27] Can’t let him go. 不能让他走了
[21:38] Hey, where’s Mikami at? 密卡米在哪
[21:39] Uh, called in a while ago, 之前来了电话
[21:40] looking for info on an address in Bronxville. 查了布朗克斯维尔一处地址的信息
[21:43] What’s the address? 地址是哪里
[21:48] Thanks. 谢了
[22:00] You really don’t mess around. 你真不闹着玩的
[22:02] Friends in high places. 有位高权重的朋友
[22:04] Captain. 船长
[22:06] Hey, we’re headed out now. 我们得出海了
[22:08] Ben, wait. We know Eagan and Adrian’s target. 本 等等 我们知道伊根和艾德里安的目标了
[22:10] They’re headed to Vance’s house. 他们要去万斯家
[22:15] Vance, Vance. 万斯 万斯
[22:17] Is anyone home at your house right now? 你家现在有人吗
[22:19] My son. Why? 我儿子 为什么
[22:21] He might be in danger. 他可能有危险
[22:22] There are some passengers after you. 有几个乘客要找你麻烦
[22:28] Pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接
[22:30] It’s now or never. Tide’s heading out. 现在不出海就没机会了 快退潮了
[22:34] Go. You had my back in Cuba. 去吧 你在古巴支持了我
[22:36] It’s my turn to have yours. 现在轮到我挺你了
[22:39] Follow their orders. 听他们的命令
[22:40] Director, I was ordered to take instruction only from you. 局长 我收到的命令是只听命于你
[22:44] Well, now I’m saying they’re calling the shots. 现在我说他们说了算
[22:46] Take them wherever they want! 带他们去想去的地方
[22:49] Damn it. 该死
[22:53] Of course you can. 你当然可以了
[22:54] Just walk out the door and keep going! 直接离开那里 继续走就行了
[22:57] You’re gonna get us all killed! 你会把我们都害死的
[23:01] Was that Eagan? What’s going on? 那是伊根吗 怎么回事
[23:03] Girl, you need to get away from me. 姑娘 你得离我远点
[23:05] But this is our fight, Adrian. 但这是我们的战斗 艾德里安
[23:07] No, blood is going to be shed. 不 会有人流血
[23:10] I had a Calling. 我有个呼召
[23:12] And th-this is my fault. 这都是我的错
[23:14] You’re not safe with me. You need to run. 你跟我在一起不安全 你得走了
[23:16] No, no. 不 不
[23:19] You ca– No, I have nowhere to go. 你…不 我没有地方可去
[23:22] I mean, how am I supposed to survive? 我该怎么活下去啊
[23:34] Have you heard the Good News? 你听到《好消息》了吗
[23:37] I may not be able to protect you, 我或许无法保护你
[23:39] but God can. 但上帝可以
[23:42] “Behold. “看哪
[23:43] I am sending an angel before you to guard you along the way.” 我差遣试着在你面前 在路上保护你”
[23:49] I think she may have already been sent. 我觉得她可能已经来了
[23:52] What are you waiting for? 那你还在等什么
[23:55] Go to her. 去找她
[23:58] Go to her. 去找她
[24:10] Mick, what the hell are you thinking? 小米 你在想什么
[24:12] Are you really trying to surveil the NSA? 你真的想监视国安局吗
[24:15] Thank goodness you’re here. They have Vance’s son. 谢天谢地你来了 他们抓了万斯的儿子
[24:20] Dispatch, we got a 10-10 in progress. 总部 这里有人质挟持事件
[24:22] 2012 Elmwood, two suspects, at least one armed, 埃尔姆伍德大道2012号 至少一人有武器
[24:24] holding a teenage male. 挟持了一名男性少年
[24:27] We’re playing this by the book. 我们要按规矩办事
[24:29] Got a car coming in hot. 有车来了
[24:35] – What’s going on? – They have your son. -怎么回事 -他们挟持了你儿子
[24:36] We’re waiting for the negotiator to arrive. 我们要等谈判专家来
[24:38] – No, we’re not. – Director, we have clear protocols. -不 不行 -局长 我们有明确规则
[24:40] My son is in there. 我儿子在里面
[24:42] Protocol is designed to protect the world 规则是用来保护世界
[24:44] from hotheaded cops who don’t know what they’re doing. 不受心里没数 头脑发热的警察伤害
[24:46] – Luckily, I’m not a cop. – No, you don’t. -幸好我不是警察 -不 你不是
[24:49] Take this. 拿上这个
[24:52] Let’s go. 我们走
[24:56] Right five degrees. 往右五度
[24:58] Take us out. 带我们出去
[24:59] Dark clouds. 乌云
[25:03] Just like in my Calling. 跟我的呼召里一样
[25:05] You see them, too? 你也看到了吗
[25:07] I’m not blind. 我不瞎
[25:11] We’ve got to head into the storm. 我们得驶进乌云里
[25:17] All hands, all hands, clear the deck. 全员注意 全员注意 清空甲板
[25:21] Brace yourselves. 抓稳了
[25:27] Hey, Eagan! 伊根
[25:28] It’s your old pal, Lieutenant Vasquez. 是你的老朋友 瓦斯克斯副队长
[25:31] Damn it! 该死
[25:32] We should’ve shot this kid and ran. 我们就该杀了这孩子逃跑
[25:35] You want to die in prison? 你想死在监狱里吗
[25:37] No one’s getting shot. 没人会挨子弹
[25:39] If you want to talk, 如果你想谈谈
[25:40] it’s gonna be a whole lot easier before SWAT gets here. 最好趁特警队还没来 这样更简单
[25:47] Eagan’s having second thoughts. He doesn’t trust Randall. 伊根改变心意了 他不相信兰德尔
[25:50] Of course you can do that. 你当然会读心术了
[25:51] Hey, they’re not on the same page in there. 他们现在步调不一致
[25:53] Could probably play them off one another. 或许能让他们起内讧
[25:57] We’re about to find out. 我们一会就知道了
[26:05] Shut the door. 关门
[26:09] Take off your jacket. 把外套脱了
[26:13] You wanted to talk? Talk. 你想谈吗 说话吧
[26:15] We talk in the room with the hostage. 我们在人质的房间谈
[26:19] I’m happy to hang outside and wait for the sharpshooters. 我很乐意在外面待着 等狙击手来
[26:29] What is this? 这是什么情况
[26:31] It’s just a conversation. 只是谈谈
[26:33] Warren, I just spoke with your dad. 沃伦 我刚跟你的爸爸说过话
[26:35] He says to stay calm. 他说让你保持冷静
[26:37] Okay? You alright? 好吗 你还好吗
[26:40] Come one step closer, and he won’t be. 再靠近一步 他就不好了
[26:42] Guys, what is this? 各位 你们干嘛
[26:44] What are you looking to get out of this? 你们希望从中获得什么
[26:46] – Proof. – Proof of what? -证据 -什么证据
[26:48] That the NSA is trying to destroy 828ers! 国安局想摧毁828乘客
[26:51] Turning the police against us, the media. 让警察 媒体与我们为敌
[26:53] Don’t look at me like I’m crazy! 别这样看我 好像我疯了一样
[26:57] Sometimes conspiracies are more than just theories. 有时阴谋论不仅仅是理论
[27:09] Is this it? 是这里吗
[27:10] I think so. 我想是的
[27:13] Full stop. Prepare to reverse course. 停船 准备返航
[27:15] Wait. What’s happening? 等等 怎么回事
[27:17] Why are we turning around? 我们为什么掉头
[27:18] New orders came in. 有新命令
[27:20] Zimmer. It has to be. 齐默 肯定是她
[27:21] Captain, we’re already here. 船长 我们已经到了
[27:22] I’m not steering this boat straight into an electrical storm. 我不会把船开进雷暴
[27:25] Then for God’s sake, stop. 那看在上帝的份上 停下
[27:27] W-We just need to drop the Tailfin. 我们只需要把尾翼扔进海里
[27:28] Captain, please, I’m begging you. 船长 拜托 我求你
[27:30] I don’t take orders from you. 我不听你的命令
[27:31] I take orders from the US government. 我听命于美国政府
[27:39] You’ve got to negotiate. 你得谈判
[27:41] You gotta show them you can be reasonable. 让大家知道你讲道理
[27:49] I want a live news feed and an admission on-camera 我想要新闻直播并上镜说明
[27:52] that the 828 watchlist is an unlawful witch hunt. 828监控是非法的政治迫害
[27:58] Eagan’s on the edge. 伊根已经到边缘了
[28:01] Well, let’s push him over. 那我们推他一把
[28:02] Turn him into a momentary distraction. 让他暂时分散大家的注意力
[28:04] Jared, are you ready? 杰瑞德 你准备好了吗
[28:06] Tell Randall this. 告诉兰德尔
[28:09] You gonna let this guy turn you into a national pariah? 你要让这家伙把你变成全国社会弃儿吗
[28:11] You really think this guy gives a damn about you? 你真的以为他在乎你
[28:13] No one asked your opinion, Vasquez! 没人问你的意见 瓦斯克斯
[28:14] You heard what he said in jail. You were there. 你听到他在监狱里说的了 你也在场
[28:17] This guy wants to control you. 这家伙想控制你
[28:19] He wants to be the leader of all the 828ers. 他想做828乘客的领袖
[28:21] Who’s in your ear?! 谁在跟你说话
[28:23] Michaela?! You tell that traitor — 米凯拉吗 你告诉那个叛徒
[28:25] Let him go! 放开他
[28:31] – All clear in here. – Of course. -这里安全 -当然
[28:34] Director Vance, covering his ass all over again. 万斯局长 又来给自己擦屁股了
[28:37] We have no idea what he’s gotten away with. 我们不知道他逃脱了什么罪
[28:41] Look at me. 看着我
[28:42] Are you hurt? 你受伤了吗
[28:44] Are you sure? 你确定吗
[28:48] Come on. 来吧
[28:55] Mr. Vasquez. 瓦斯克斯先生
[28:57] Mr. Vasquez. 瓦斯克斯先生
[28:59] You want to do a ride with me, please? 你想跟我走一趟吗 麻烦了
[29:02] Kathryn Fitz is dead. Murdered. 凯瑟琳·菲茨死了 被谋杀了
[29:04] One of our agents found her body several months ago. 我们的一个探员七个月前发现她的尸体
[29:07] Okay, come on. Come on. 好 来吧 来吧
[29:11] Take him outside. 带他出去
[29:15] I don’t know how to repay you. 我不知道该怎么报答你
[29:18] How about the truth? 不如告诉我真相吧
[29:20] Who’s this guy? 这人是谁
[29:28] It’s an old army buddy. 军队里的老朋友
[29:30] I bet he’d do anything for you, right? 我打赌他会为你做任何事 对吧
[29:35] I need to check on my son. 我得去看我儿子了
[29:41] Respectfully, Captain, you don’t understand. 无意冒犯 船长 你不明白
[29:43] Lives are at stake. 有很多人命悬一线
[29:44] I damn well understand. 我当然明白
[29:46] There’s 14 lives on this boat 我要为这艘船上
[29:47] I’m responsible for, including yours. 14条人命负责 包括你俩
[29:49] But we’re already here. We — We made it. 但我们已经到了 我们都到了
[29:52] Please, Captain, if we don’t drop that Tailfin, 拜托 船长 如果我们不把尾翼扔进海里
[29:54] my son will die. 我儿子会死
[29:56] What does your son have to do with any of this? 你儿子跟这一切有什么关系
[29:58] They weren’t kidding. You airplane people are just — 他们不是开玩笑 你们这些飞机乘客都…
[30:02] The hell’d she go? 她去哪了
[30:35] Saanvi! 萨尼
[30:46] You’re gonna get yourself killed! 你会害死自己的
[30:48] I’m the one who caused this! 是我造成了这一切
[30:50] I have to fix it! 我得弥补
[30:55] Hold on! No! 等等 不
[31:07] Saanvi! 萨尼
[31:59] You okay? 你还好吗
[32:05] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[32:10] Why was Saanvi at the precinct that day? 萨尼那天为什么来警局
[32:14] – Jared — – Okay, you know what? -杰瑞德 -好吧 你知道吗
[32:16] I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[32:17] She was there because her and Vance 她来是因为她和万斯
[32:20] were involved in the murder of Sarah’s mom. 与莎拉母亲的谋杀案有关
[32:22] Weren’t they? 对吧
[32:24] Oh, my God. The whole time I was working the case, 天呐 我在查案的这段时间以来
[32:26] and you just act as mystified as I was. 你装得跟我一样没有头绪
[32:28] I was, Jared, I swear it. 我确实不知道 杰瑞德 我发誓
[32:31] Until recently. 直到最近才知道
[32:32] So you — you quit so you can cover up a murder? 那你 你辞职是为了掩盖谋杀案吗
[32:35] – It wasn’t a murder. – That’s not your call. -那不是谋杀 -这不由你说了算
[32:37] Jared, I didn’t have a choice, okay? 杰瑞德 我别无选择 好吗
[32:39] Of course you did, Mick. 你当然有 小米
[32:43] Yeah, you’re right, I did. 对 你说得对 我有
[32:46] If it got out that Saanvi was involved in the Major’s death, 如果萨尼与少校死亡有关的消息传出去
[32:47] that would’ve been game over for every single passenger. 那所有乘客都玩完了
[32:51] So I did. I made a choice to protect Saanvi, 所以是的 我决定保护萨尼
[32:53] and I am okay with that, because when it comes down to it — 我也问心无愧 因为说到底…
[32:55] Enough! 够了
[33:00] I don’t care. 我不在乎
[33:02] Mick, I’m tired of these damn Callings. 小米 我受够了这些呼召
[33:04] I don’t care what they want. I don’t care what they said. 我不在乎呼召想要什么 呼召说了什么
[33:07] – This isn’t about you. – Yes, it is. -这与你无关 -当然有关
[33:10] How do you not see that this directly affects my life? 你看不出来这直接影响了我的生活吗
[33:14] Now I have to go end it with Sarah. 现在我得跟莎拉分手了
[33:17] What are you talking about? 你在说什么
[33:23] She finally got closure, Michaela. 她终于找到了慰藉 米凯拉
[33:25] What am I supposed to do? 我该怎么办
[33:27] Just stay with her and — and not tell her? 跟她在一起 不告诉她吗
[33:30] Get married, have kids? 结婚生子吗
[33:33] Just have my whole life based on a lie? 把我的全部生活建立于谎言上吗
[33:40] I’m sorry. 抱歉
[33:44] You know, I was, um — 我之前
[33:47] I was just starting to finally get over you. 我刚开始忘记你
[33:52] Please don’t do this. 请别说这些
[33:58] He was supposed to be gone, Mick. 他本来该死了 小米
[34:02] I’m sorry, but he was supposed to be gone. 抱歉 但他本来该死了
[34:04] That’s the only reason I stood there 这是我站在一旁
[34:06] and watched him marry the love of my life. 看着他娶走我这辈子挚爱的唯一原因
[34:30] We should talk. 我们该谈谈
[34:46] Adrian. 艾德里安
[34:47] Why am I back here? I thought we stopped it. 我为什么回来了 我以为我们阻止了
[34:55] What did you do? 你干了什么
[34:57] I-I-I only show the path. 我只是给人展示了道路
[35:00] The path to what? Killing? 什么道路 杀人吗
[35:03] – Your brother cannot be allowed to destroy the passengers. – No. -你哥哥不能被允许摧毁乘客 -不
[35:08] No, no, no. Eagan was lying. 不不 伊根在撒谎
[35:09] Ben is trying to save us. 本是想救我们
[35:11] How can we be saved by a man who cannot see for himself? 我们怎么能被一个看不见自我的人拯救
[35:15] Your brother has lost his way, 你哥哥已经迷失了
[35:17] but you’ve known that for some time. 但你已经知道一段时间了
[35:20] You — You just didn’t have the strength to stop him. 你 你只是没有足够力量阻止他
[35:30] It’s no longer detectable, sir. 已经检测不到了 先生
[35:33] The hell are you talking about? 你在说什么
[35:35] The Tailfin. 尾翼
[35:36] One minute I had it on sonar, and the next, it’s gone. 之前声纳机上还有 突然就不见了
[35:44] As we swam back up, I kept looking back. I… 在我们游回来时 我一直回头看 我
[35:49] …was convinced Cal would reappear. 坚信卡尔会出现
[35:53] Maybe he will. 或许他会
[35:57] Faith. 要有信心
[35:59] I’m trying. 我在努力
[36:03] But I don’t understand. 但我不明白
[36:12] Ben? Ben. 本 本
[36:14] Am I here? 我在这里吗
[36:16] You are. 你在
[36:17] But I stopped getting the Callings. 但我之前已经没有呼召了
[36:20] Does this mean that I’m — 这是否意味着我…
[36:22] Redeemed? 得到救赎了
[36:25] It just might. 或许是
[36:40] Cal. 卡尔
[36:42] Cal! 卡尔
[36:44] It’s okay. It’s okay. I’m here. 没事 没事 我来了
[36:47] We did what you said. The Tailfin, it’s gone. 我们做了你说的 尾翼 已经不见了
[36:51] Then there’s still a chance. 那就还有机会
[36:55] I-It’s not over. 这还没结束
[37:02] Mick? 小米
[37:07] I thought I stopped the killing, b-but — 我以为我阻止了杀戮 但是
[37:15] Look at me. 看着我
[37:16] Look at me, Cal. 看着我 卡尔
[37:20] Where are you? 你在哪
[37:23] – I have to go. – Go? -我得走了 -走
[37:24] No. Go where? 不 去哪里
[37:27] Cal, please. Whatever you’re afraid of, 卡尔 拜托 无论你在害怕什么
[37:29] how do we stop it? 我们该怎么阻止
[37:33] How do we stop it, my boy? 我们该怎么阻止 儿子
[37:38] This is the way it has to be. 这是必须发生的事
[38:41] Ben! 本
[38:48] I need my guardian angel. 我需要我的守护天使
[38:51] No! 不
[38:56] Mom? 妈妈
[39:03] Mom! 妈妈
[39:04] Mom! Mom! Mom! 妈妈 妈妈 妈妈
[39:09] “For I know the plans I have for you, “我知道我向你们所怀的意念
[39:11] declared the Lord. 耶和华说
[39:13] Plans to prosper you and not to harm you. 是赐平安的意念 不是降灾祸的意念
[39:19] Plans to give you hope and a future.” 要叫你们末后有指望”
[39:26] We’re connected. 我们相互关联
[39:28] Oh, my God. 天呐
[39:33] Mom! 妈妈
[39:35] Mom! 妈妈
[39:40] We need to go home. 我们得回家了
[39:44] Cal — 卡尔
[39:46] Cal! 卡尔
[39:48] Cal! 卡尔
[40:50] Cal? 卡尔
[41:01] My sweet, sweet boy. 我可爱的儿子
[41:08] Take care of each other. 照顾好彼此
[41:12] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[41:16] It’s okay. 没关系
[41:21] I know what we need to do now. 我现在知道我们该怎么做了
[42:07] Help me — 救救我
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号