Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[02:28] Is that my wife? ‎那是我老婆吗
[02:31] Get off me! Get off! ‎放开我 放开
[02:34] -Daddy! -Oh my God. ‎-爸爸 ‎-我的天
[02:35] Olive, where’s Eden? ‎奥利弗 伊登在哪里
[02:37] She took her! Angelina… She took her. ‎她带走了她 安吉丽娜… 她带走了她
[02:41] She killed Mom, and she took Eden. ‎她杀了妈妈 带走了伊登
[02:44] Neighbor reported a woman, 20s, auburn hair, ‎邻居报告了一位女性 ‎20几岁 红褐色头发
[02:46] leaving the scene with an infant female. ‎带着一个女婴离开现场
[03:03] Hey, Ben. ‎喂 本
[03:04] We need another Amber Alert and a press conference. ‎我们要再发布一个儿童失踪安珀警报 ‎还有记者招待会
[03:07] Ben, we ran those alerts for over a year now. ‎本 那种警报我们已经发出一年多了
[03:09] Well, we need more. I’m on message boards, Jared. ‎我们需要更多 我在讯息板上 杰瑞德
[03:11] There are missing kids found five, ten years later. ‎有失踪五年 十年后 ‎找回来的孩子们呢
[03:14] Yo, Vasquez! ‎喂 瓦斯克斯
[03:16] Let’s roll. ‎我们走吧
[03:18] Where are you? ‎你在哪里
[03:19] I don’t know. ‎我不知道
[03:21] Uh, somewhere in Rockland. ‎罗克兰的某个地方
[03:22] All right, I need to talk to you in person. ‎我需要当面跟你谈谈
[03:24] Fine. Where? ‎好 去哪里
[03:26] Go home. ‎回家吧
[04:07] More cherry blossoms? ‎还有更多的樱花吗
[04:10] Yeah. ‎对
[04:12] Same as last night. ‎跟昨晚一样
[04:14] I don’t know what they mean, but I intend to find out. ‎我不知道它们是什么意思 ‎但我想弄清楚
[04:28] Breakfast! ‎早餐
[04:30] Hey, it’s Gabriel. Again. ‎嗨 还是我 加百利
[04:33] Just calling to check in to see when you might be heading back. ‎只是打来看看你什么时候可以往回走
[04:36] Call me. ‎打给我
[04:38] You know, I think it’s really weird how you call yourself Gabriel with Dad. ‎你知道嘛 我觉得你对爸爸 ‎叫自己加百利 真的很奇怪
[04:43] It’s his idea. He thinks the phones are bugged. ‎这是他的主意 他认为手机被窃听了
[04:49] -It’s still off, isn’t it? -Sorry. ‎-还是不对 是不是 ‎-抱歉
[04:52] I’m following her recipe down to the teaspoon. ‎我已经精细到茶匙的量 ‎按照她的配方来做了
[04:55] -Ooh. -Ooh. Grace’s world-famous pancakes? ‎格蕾丝世界闻名的煎饼
[05:00] Hmm. Not exactly. Sorry. ‎不完全是 抱歉
[05:02] You remember to let the batter rest? -Uh, it’s how you get your fluff. ‎你有记得让面糊静置一下吗 ‎这样才会有松软的感觉
[05:05] -Ew, show-off. ‎行了 别炫耀了
[05:07] Okay, I have a double shift, so let’s go. ‎好吧 我有两个换班 我们走吧
[05:09] -Let’s roll. Bills won’t pay themselves. -Thanks, Mom and Dad. ‎-我们走吧 总有人要赚钱 ‎-谢谢爸妈
[05:13] That’s not creepy. ‎一点都不诡异
[05:15] No need to thank us. ‎不需要谢我们
[05:16] Until the rules lighten up, ‎直到规则放松
[05:18] the muggles are happy to work while the 828ers– ‎麻瓜们很愿意工作 而同时828乘客…
[05:20] -Sit on their asses. -Hardly. ‎-坐着别动 ‎-不太可能
[05:22] You’re already doing the most important job. ‎你已经在做最重要的工作了
[05:24] Well, speaking of jobs, I can always get one with my fake ID. ‎说到工作 我可以用假身份证找一个
[05:28] And the more exposure you have out there, ‎你暴露自己越多
[05:29] the greater the risk of people finding out who you are. ‎人们发现你真正身份的风险就越大
[05:32] Yeah. ‎对
[05:33] Ready? ‎准备好了吗
[05:36] Oh, uh, actually, just wondering. ‎其实 我想问一句
[05:39] -Like, how late can we stay up? -Bye! ‎-我们可以熬到多晚 ‎-再见
[05:42] Do we have to take a bath? Do we need one? ‎我们要去洗澡吗 需要吗
[05:49] You okay? ‎你没事吧
[05:52] Look, Cal, you’re one of the lucky ones. ‎卡尔 你很幸运
[05:53] You get to fly under the radar ‎你可以不被注意
[05:55] while the rest of us get our entire lives picked apart by the Registry. ‎而我们其他人的人生被管理局夺走了
[05:58] I don’t feel so lucky. ‎我不认为自己很幸运
[06:01] You heard from him? ‎你有他的消息吗
[06:03] I mean, it’s not like I get anything from him when he is around. It’s… ‎就算他在这里 ‎我也得不到他的消息 这…
[06:07] I know he doesn’t like when we go up to his room, ‎他不喜欢我们去他的房间
[06:09] but I emptied out the trash, threw away all the dirty dishes… ‎但我把垃圾倒了 扔掉所有脏盘子…
[06:27] Calling? ‎有呼召
[06:28] Yeah, you? ‎对 你呢
[06:29] Nothing. Two years and counting. What’d you see? ‎没什么 两年了 还在继续 ‎你看到了什么
[06:35] Cherry blossoms. The ocean. There was a ship. It was like a freighter. ‎樱花 大海 ‎有一艘船 就像一艘货轮
[06:40] I don’t get the flowers, but maybe something at the port? ‎我不明白为什么有花 ‎但花可能在港口
[06:44] -Yeah, it’s worth checking out. -Well, I’ll come. ‎-对 值得弄清楚 ‎-我过也去
[06:47] No, stay put. You need to be here when he comes back. ‎不 他回来的时候 你需要在这里
[06:49] That could be days from now. ‎那可能是几天后的事了
[06:51] -Hey. ‎喂
[06:53] Camouflage. ‎伪装
[07:32] Cherry blossoms, here you are. ‎樱花 你在这里
[07:57] Yeah, I see it. ‎是 我看到了
[09:00] -Hey! I need help. -What the hell? This area’s restricted. ‎-喂 我需要帮助 ‎-搞什么 这里是禁区
[09:02] NYPD. I need help getting him to the car. ‎纽约警局 我需要帮忙 把他送上车
[09:04] We’re covered by Port Authority. What gives? ‎我们这里受港务管理局管辖 ‎什么情况
[09:06] He needs medical attention, please. Now! Come on! ‎他需要治疗 拜托 立刻 快点
[09:21] Hey. ‎喂
[09:23] Where was this guy? And why aren’t you calling an ambulance? ‎这家伙在哪里发现的 ‎你为什么不叫救护车
[09:36] How many months you gonna stare at the same patch of ocean? ‎你要盯着同一片海域 要盯几个月
[09:40] Different patch every day. ‎每天都看不同的区域
[09:41] And many more to come till our airplane decides to present itself. ‎还要看更多 ‎直到我们的飞机决定现身
[09:45] I’m not holding my breath. ‎我不指望能找到
[09:48] We got a 911 call from the residence of Anson and Trina Vasik. ‎安森和特里纳·瓦西克的住所 ‎打来紧急报警电话
[09:51] Row 12. D and E. ‎第12排 D和E
[09:54] Report of active vandalism. Perpetrators on site. ‎主动破坏报告 现场有凶手
[09:56] Greenpoint. ‎绿点
[09:59] Can we engage, please? I can be there in ten. ‎我们可以聚焦吗 ‎我可以十分钟后到达
[10:01] Well, let’s see if NYPD handles it. ‎我们先看看纽约警察局有没有处理
[10:03] We’re trying to keep passengers safe, not caught up in cross fire. ‎我们是在保护乘客的安全 ‎不是让自己深陷交战之中
[10:08] Damn it! Come on! ‎靠 拜托
[10:12] The Eureka footage again? ‎又是尤里卡的录像
[10:14] I thought you were supposed to be synthesizing the latest data from the test on Cal. ‎我以为你在合成卡尔检查的最新数据
[10:18] I already have. His scans haven’t changed. ‎我已经在做了 他的扫描没有变化
[10:20] He’s the exact same kid, except bigger. And besides, this is my lunch break. ‎他还是那个孩子 只是长大了一点 ‎而且现在是我的午休时间
[10:23] This has been your lunch break for 23 months. ‎那你过去23个月一直都是午休时间
[10:27] I need to figure out what made 828 disappear from Eureka and where it went. ‎我需要找出是什么让828 ‎从尤里卡消失了 它去了哪里
[10:30] Every country around the globe ‎全球的每一个国家
[10:32] conducted an exhaustive search for 828 all over again. ‎都对828重新进行了一次彻底搜索
[10:35] You are grasping at straws. You have been for two years now. ‎你这样是在做无用功 ‎你已经这样两年了
[10:38] And? I won’t stop. ‎所以呢 我不会停止
[10:42] We’re missing something. ‎我们一定遗漏了什么
[11:31] Hey. Any luck this time out? ‎喂 这次出去有什么发现吗
[11:33] Nope. ‎没有
[11:37] What are you doing? ‎你在做什么
[11:40] You don’t feel the wind? ‎你感觉不到风吗
[12:01] Anna Ross? Why her? ‎安娜·罗斯 为什么是她
[12:04] Her photo was fluttering, and the wind stopped the second I touched it. ‎她的照片在飘 ‎我一碰到它 风就停了
[12:08] She was the interpreter that helped us ‎你和一个乘客有联系
[12:10] when you had a connection with a passenger and got so sick. ‎严重生病的时候 她是帮忙的翻译
[12:14] Doesn’t this mean you’re supposed to go to her? ‎这不意味着你应该去找她吗
[12:16] I’ll see if Mick can check in on her. ‎我看看米凯能不能帮忙看一下她
[12:18] Dad, follow your Calling. Maybe it’ll help you get out of your head. ‎爸爸 顺从你的呼召 ‎或许能帮你不再想这件事
[12:22] I don’t wanna get out of my head. ‎我不想那样
[12:24] Besides, how many times did I chase Calling after Calling, ‎我有多少次跟着自己的呼召 ‎一个接一个
[12:26] thinking it would lead me to Eden? ‎以为呼召能带我找到伊登
[12:28] Never did. ‎一次都没有
[12:29] Well, Mick’s already on a Calling, so… ‎好吧 米凯已经出现呼召了 所以…
[12:31] Then it’ll have to wait. ‎那它必须要等了
[12:33] But this is important. I’ll go talk to Anna. ‎但这很重要 我去跟安娜谈谈
[12:35] Cal, the world thinks you’re missing. ‎全世界都认为你失踪了
[12:37] I don’t like you being out there if you don’t have to be. ‎如果你不是非要出去 ‎我不喜欢你在外面
[12:39] Dad, how am I– ‎爸 我怎么…
[12:40] Cal, if someone catches on that you’re you five and a half years older, ‎如果有人发现你是你 长了五岁半
[12:43] they’ll lock you up in an NSA lab, and we’ll never see you again. ‎他们会给你关进国家安全局实验室 ‎我们就再也见不到你了
[12:47] How am I supposed to find what I’m looking for, ‎如果我就待在这个房子里不出去
[12:50] what I was sent back for, if I’m just stuck inside this house? ‎我要怎么找到我要寻找的东西 ‎我被送回来的理由
[12:56] The Lifeboat needs me. ‎救生艇需要我
[13:06] Take your Gabriel ID. ‎拿上你加百利的身份证
[13:22] I’m just here to help. ‎我是来帮忙的
[13:25] The thing about addiction, it can feel like… ‎上瘾问题在于 它可以感觉…
[13:28] Feels like there’s no way out. Feels like counseling is useless. ‎感觉没有办法走出来 ‎感觉心理咨询是毫无用处的
[13:31] -It feels like– -It is useless. ‎-感觉… ‎-确实没用
[13:34] Like I said, feels that way. I’ve been in your seat. A few times. ‎就像我说的 感觉是那样的 ‎我都经历过 好几次了
[13:38] How’d you get out? ‎你怎么出来的
[13:40] Most of us self-medicate to make our demons go away. ‎我们大多数人 ‎都靠自我治疗来驱除恶魔
[13:45] I finally realized my demons weren’t going anywhere. ‎我终于意识到 ‎我的恶魔不会自己走开
[13:50] They’re a part of me. ‎它们是我的一部分
[13:52] And they can rule my life, or they can make me stronger. ‎它们可以统治我的人生 ‎或者也可以让我更强大
[14:21] Stop trying to hide from your pain. ‎别再想躲避你的痛苦了
[14:25] Let it out. ‎释放出来
[14:28] It’s okay. It’s okay. ‎没关系
[14:36] Let it out. ‎释放出来
[14:43] All right. ‎好
[14:49] All right. I’m proud of you. ‎好 我为你骄傲
[14:56] Thank you. ‎谢谢
[14:56] His last counselor almost quit. How do you get through to these people? ‎他的上一个心理咨询差点辞职 ‎你是怎么跟这些人沟通的
[15:01] They do all the work. I just feel their pain. ‎是他们自己努力 ‎我只是感受他们的痛苦
[15:18] You weren’t followed? ‎你没有被跟踪
[15:19] You really have to ask? ‎你真的要问吗
[15:31] Any idea who he is? ‎知道他是谁吗
[15:32] No, the Calling brought me to him. I think the freighter was from China. ‎不知道 呼召把我引向他的 ‎货船来自中国
[15:43] Hang in there, pal. You’ve made it this far. ‎坚持住 你都走到了这一步
[15:45] Heartbeat’s stable. Hopefully, the dehydration didn’t impact brain function. ‎心跳稳定 ‎希望脱水没有影响大脑功能
[15:48] Stone 828. That’s not freaky. You think he’s an 828er? ‎斯托恩828 一点都不诡异 ‎你觉得他是828乘客吗
[15:52] If he is, why haven’t we heard of him? ‎如果他是 ‎我们为什么没有听说过他
[15:53] ‘Cause he was killed two years ago. Or so we thought. ‎因为他两年前被杀了 ‎或者是我们以为如此
[15:57] What do you mean? ‎什么意思
[15:58] Thought I recognized that face. It’s Henry Kim. ‎我以为我认出那张脸了 是亨利·金
[16:01] Supposedly executed by the Singaporean government. ‎应该是由新加坡政府处决的
[16:04] The day… the day I quit the force. ‎我辞职的那天
[16:07] So, what? They told the world he’s dead? ‎所以怎么样 他们告诉世界他死了
[16:09] Maybe traded him to China. ‎也许把他交易到中国了
[16:10] They’ve done the most 828 studies outside the US. ‎他们在美国之外做了最多828的研究
[16:14] So how the hell did he get here, and what does he want from me? ‎所以他怎么会到了里 ‎他想要我怎么样
[16:19] Mr. Kim? Hey, can you hear me, sir? ‎金先生 ‎喂 你能听到我说话吗 先生
[16:21] You’re safe. ‎你安全了
[16:23] Boy. ‎男孩
[16:25] Where’s the boy? ‎那个男孩呢
[16:27] I don’t think you’re the Stone he’s looking for. ‎我觉得你不是他在寻找的斯托恩
[16:31] Cal. ‎卡尔
[16:42] -Yes? -Hi. You’re Anna Ross? ‎-嗯 ‎-嗨 你是安娜·罗斯
[16:46] If you’re from the Registry, my check-in’s not for another week. ‎如果你是从管理局来的 ‎我的检查要一周后
[16:48] I’m sorry. No, I’m Gabriel. ‎抱歉 不是 我是加百利
[16:50] I left a message earlier. ‎我之前留言了
[16:52] The Stone family from 828. I’m one of their cousins. ‎828的斯托恩家庭 ‎我是他们的一个表亲
[16:57] Okay. And? ‎好 然后呢
[16:59] And I know you helped Michaela save Cal. ‎我知道你帮助米凯拉救了卡尔
[17:03] -Thank you. ‎谢谢
[17:06] Cal’s dad, Ben, ‎卡尔的爸爸 本
[17:09] he had a Calling, a vision, sort of. ‎他出现了呼召 见到了画面 算是吧
[17:12] Wind blowing. He thinks you may be having it also. ‎风吹 他觉得你可能也有
[17:16] Are you, Anna? ‎有吗 安娜
[17:24] I know it sounds crazy, ‎我知道这听起来很疯狂
[17:25] but I think the 828 Registry bugged my house. ‎但我觉得828管理局窃听了我家
[17:29] That doesn’t sound so crazy. ‎听起来不疯狂
[17:33] I don’t understand. ‎我不明白
[17:35] If Ben had this Calling, ‎既然是本有呼召
[17:39] why’d he send you? ‎他为什么派你来
[17:41] He’s, uh, not in a good place. ‎他状态不太好
[17:44] Hasn’t been for a long time. ‎已经不好很久了
[17:46] Yes, I remember all the news reports about the tragedy. ‎是的 我记得关于悲剧的 ‎各种新闻报道
[17:50] Unthinkable. ‎不可思议
[17:52] I’m sorry for your loss. ‎我为你的损失感到遗憾
[17:55] Thank you. ‎谢谢
[17:57] Uh, so, the Calling? ‎所以 呼召呢
[18:00] I had one today, yesterday. ‎我今天有过 昨天也有
[18:04] Wind? ‎风
[18:05] Actually, a windmill. ‎其实是风车
[18:08] Wow, okay. Yeah. You saw one? ‎哇 好吧 对 你看到了
[18:10] More like I just had the idea and picked up a pen and started drawing. ‎应该说是我突然有了这个想法 ‎拿起笔 开始画
[18:17] I’m sure that sounds strange. ‎我知道这听起来一定很奇怪
[18:19] No… ‎不…
[18:21] I’ve heard that’s how the Callings come sometimes. ‎我听说过有时候呼召就是这样来的
[18:25] Did you draw anything else? ‎你还画了别的东西吗
[18:28] Gravestones. ‎墓碑
[18:30] At least I think that’s what they were. They scared the hell out of me. ‎至少我觉得是墓碑 真的吓死我了
[18:35] There’s a cemetery upstate in Ramapo with an old windmill. ‎拉马波上州有个墓地 ‎那里有一个旧的风车
[18:38] That’s it. That’s the same as my drawing. ‎就是这个 跟我画中是一样的
[18:43] I’m so sorry. I… I have to go. ‎抱歉 我必须要走了
[18:46] Well, you were incredibly helpful. Thank you. ‎你帮了我很大的忙 谢谢
[18:48] I’ll take the next train. I’ll check it out. ‎我坐下一班火车 我会去看看
[18:51] Okay. ‎好
[18:56] So Vance thinks they faked Henry Kim’s execution ‎所以万斯认为 ‎他们伪造了亨利·金的处决
[18:58] so they could have a lab rat that no one was looking for. ‎这样他们就能有一只实验室老鼠 ‎谁都不会寻找
[19:01] Do you know, um, where his background file is? ‎你知道他的背景资料在哪里吗
[19:06] So this guy, he risks his life to escape. ‎所以这家伙冒着生命危险逃跑了
[19:08] He ships himself halfway across the world for Cal. ‎他坐货船走了半个地球来找卡尔
[19:11] I mean, this could be the breakthrough we’re looking for. ‎这可能是我们要找的突破口
[19:15] I can’t– I don’t know where his file is. ‎我无法… 我不知道他的资料在哪里
[19:18] Ben? ‎本
[19:21] Ben! ‎本
[19:23] Did you hear anything I just said? ‎你有没有听到我说的话
[19:24] It’s not the breakthrough I’ve been looking for. ‎这不是我 一直在寻找的突破口
[19:27] How do you even say that to me? ‎你怎么能这样对我说
[19:33] If Eden were still out there, the Callings would’ve led us to her by now. ‎如果伊登还在某个地方 ‎呼召就会带我们去找到她了
[19:36] -You know that. -I don’t know that. ‎-你知道的 ‎-我不知道
[19:38] Okay, fine, but I’m not asking you to give up on Eden. ‎好吧 行 但我不是要你放弃伊登
[19:41] I’m asking you not to give up on the rest of us ‎我是在要求不要放弃我们其他人
[19:43] because the Death Date is a year and a half– ‎因为死期还有一年半…
[19:45] I don’t care about the Death Date. ‎我不管什么死期
[19:49] What’s the point anymore? ‎反正那还有什么意义
[19:51] Okay. ‎好吧
[19:53] Listen, I know you don’t mean that, but I’m gonna humor you for a second ‎听着 我不知道你不是那个意思 ‎但我打算迁就你一下
[19:56] because the point of living is your family. ‎因为活着的意义是你的家人
[19:59] You still have two children who are here now, and they need their father. ‎你现在还有两个孩子在这里 ‎他们需要父亲
[20:03] You still have your dad. You still have me. ‎你还有你爸爸 你还有我
[20:05] And I’m sorry. I’m not gonna let you give up on us to chase a pipe dream. ‎抱歉 我不会让你 ‎为了追逐一个虚幻的梦境而放弃我们
[20:09] Don’t call it that! ‎别这么说
[20:10] Ben, I’m tired of walking on eggshells around you. ‎本 我受够了在你身边如履薄冰
[20:13] I have tried to give you space. I have tried to captain the Lifeboat– ‎我试过给你空间 ‎我试过去做救生艇的舰长
[20:17] -I didn’t ask you to. -You didn’t give me a choice! ‎-我没有让你那样做 ‎-你没有给我选择
[20:20] You left me alone. ‎你丢下我一个人
[20:22] And I understood. I still do. ‎我明白了 我现在依然懂
[20:23] But I’m now trying to save every other passenger that is on that plane. ‎但我正在试着拯救 ‎那架飞机上的其他乘客
[20:29] At this point, I have zero faith in the Callings saving any of us. ‎目前为止 我对呼召 ‎拯救我们任何一人没有任何信心
[20:34] What if you’re wrong? ‎万一你错了呢
[20:38] Look. ‎听着
[20:41] The Callings have you. ‎呼召有你
[20:42] They have Saanvi. They have every single passenger. ‎有桑维 有每一个乘客
[20:46] Eden has no one other than me. ‎伊登只有我 没有别人
[20:51] Hey, what’s going on? ‎喂 怎么了
[20:54] I’ll explain on the way. ‎我会在路上解释的
[20:55] I need you to find Henry Kim’s file, please. ‎我需要你去 ‎找到亨利·金的资料 拜托
[20:59] Uh, Dad, that woman whose photo was blowing, Anna Ross. ‎爸爸 那个照片飘动的女人 ‎安娜·罗斯
[21:03] -Yeah. -She saw a windmill and gravestones. ‎-对 ‎-她看到了风车和墓碑
[21:05] She’s sharing a Calling with you. ‎她跟你看到了一样的呼召
[21:07] She’s headed up to a cemetery in Ramapo, and she could use your help. ‎她正在去拉马波上州的一个墓地 ‎她需要你的帮忙
[21:12] Go with Mick. ‎跟米凯一起去
[21:27] Make sure you eat something, Dad. ‎一定要吃点东西 爸爸
[21:45] We expecting anybody? ‎我们能在等谁吗
[21:48] I’m not. ‎我没有
[21:49] Just hang back. ‎退后
[21:57] -Hey. -Hey. ‎-嗨 ‎-嗨
[22:00] -Long time. -Yeah. ‎-好久不见 ‎-对
[22:03] Um, hey. Ca– It’s… it’s okay. ‎嗨 卡… 没关系
[22:06] Hey. ‎嗨
[22:07] -Hey, Jared. -What’s up, Cal? ‎-嗨 杰瑞德 ‎-你好吗 卡尔
[22:10] -Sorry, Gabe. ‎抱歉 加布
[22:11] -I’m liking the stubble, old man. ‎我喜欢这个胡茬老家伙
[22:13] Yeah! Hey. ‎对 嗨
[22:18] All right, uh, I’ll wait in the car. ‎好 我在车里等
[22:21] -It’s good to see you. -You too, bud. Take care. ‎-很高兴见到你 ‎-我也是 保重
[22:27] -Now isn’t really a good time to… 现在不是个好时间…
[22:29] Sorry. I’m just here to see Ben. ‎抱歉 我只是来见本的
[22:32] You’re still in your blues. ‎你还穿着警服
[22:34] Yeah, over a year now. ‎对 一年多了
[22:37] Price you pay for doing the right thing. ‎为了做正确的事 必须付出的代价
[22:40] We all appreciate it. ‎我们都很感激
[22:44] -Well, I should… -Yeah. He all the way up? ‎-我应该… ‎-好 他在上面
[22:46] -Mm, yeah. -Okay. ‎-对 ‎-好
[22:58] Police. ‎警察
[23:04] You got a second? ‎你有时间吗
[23:06] Not unless you’re here to tell me NYPD is actually gonna do something for once ‎没时间 除非你是来告诉我 ‎纽约警局这一次终于会有所行动
[23:09] to help find my daughter. ‎帮我找到女儿
[23:12] They won’t even return my calls. ‎他们都不回我的电话
[23:16] Ben, brother… ‎本 兄弟…
[23:18] Hey. You need to take a break, man. ‎喂 你需要休息
[23:20] I’m never gonna take a break. Does nobody get that? ‎我永远不会休息 没人能明白吗
[23:28] Not until I find her. ‎除非我找到她
[23:30] Ben, there’s a reason the detectives aren’t calling you back. ‎本 警探不回你电话是有原因的
[23:44] The state legally declared Eden deceased. ‎州政府在法律上宣布伊登去世了
[23:46] NYPD closed the missing persons file. ‎纽约警察局关闭了失踪人口案件
[23:50] I wanted you to hear it from a friend, not just some random suit. ‎我想让你从朋友口中听到 ‎而不是随便一个警察
[24:03] -No. -Ben. ‎-不行 ‎-本
[24:06] Ben, Angelina and Eden’s prints were found on that bridge. ‎本 安吉丽娜和伊登的指纹 ‎在那座桥上被发现了
[24:09] They found her backpack floating in the Narrows days after Grace– ‎发现她的背包漂在峡谷 ‎几天前 格蕾丝…
[24:12] -Yeah, but no bodies! Why no bodies? -We’ve been through this, Ben. ‎-但没有尸体 为什么没有尸体 ‎-我们聊过这个 本
[24:15] The currents. They would have pulled them into the Atlantic. ‎洋流 它们可以把他们拉进大西洋
[24:18] We weren’t expecting on finding any bodies. ‎我们没想过会找到尸体
[24:21] I know she’s out there. She’s alive. ‎我知道她在 她还活着
[24:23] And if the NYPD won’t look for her, screw them. ‎如果纽约警局不找她 就让他们去死
[24:25] And screw you, Jared! ‎你也去死吧 杰瑞德
[24:26] I won’t stop. ‎我不会停下来
[24:30] I can’t. ‎我不能
[24:33] I’m really sorry. ‎我真的很抱歉
[24:58] We need a BOLO on Angelina Meyer. ‎我们需要发出 ‎注意安吉丽娜·迈尔的消息
[25:01] 110 pounds. 5’2″, brown hair. ‎体重100斤 身高157厘米 棕色头发
[25:05] She has a 16-month-old female infant… ‎她带着一个16个月的女婴…
[25:07] I’ll make you some tea. ‎我给你泡点茶
[25:08] …and she’s armed and dangerous. ‎…她有武装 非常危险
[25:11] We need a roadblock at every toll booth up until the border. ‎我们需要在每个收费站设置路障 ‎直到边境
[25:14] Where are we on the Amber Alert? ‎安珀警报怎么样了
[25:16] You need your wife. Where is she? ‎你需要你的妻子 她在哪里
[25:23] She’s gone. ‎她走了
[25:25] Well, I’ll sit here with you till she gets back. ‎我会和你坐在这里 等她回来
[25:35] Can I help you? ‎我能帮你吗
[25:41] Is that you? ‎是你吗
[25:45] Oh my God. ‎我的天
[25:51] Dad! ‎爸爸
[26:06] How? ‎怎么会
[26:08] Mom kicked Angelina out. ‎妈妈把安吉丽娜赶走了
[26:10] You were the only person who wanted her back in the house. ‎你是唯一想让她回到家里的人
[26:16] How’d she get in the house, Cal? ‎她怎么进来的 卡尔
[26:21] I told her about the key. ‎我把钥匙的事告诉她了
[26:24] What? ‎什么
[26:26] I knew it. ‎我就知道
[26:27] I’m sorry. I thought the Calling wanted– ‎对不起 我以为呼召想…
[26:31] Mom told you she wanted her gone. ‎妈妈告诉你 她想让她走
[26:33] We told you not to trust her. ‎我们告诉过你 不要相信她
[26:38] And you didn’t listen! ‎你就是不听
[26:40] And now Mom is dead! ‎现在妈妈死了
[26:43] -You let her take Eden! It’s your fault! -Olive! Olive! ‎-你让她带走了伊登 都是你的错 ‎-奥利弗
[26:46] You let her take Eden! You let her take Eden! ‎你让她带走了伊登
[26:50] It’s all your fault! ‎都是你的错
[27:01] -Come on, bud. Let’s get you cleaned up. ‎走吧 兄弟 我们去帮你清理一下
[27:12] I’ve pumped him full of fluids. His oxygen sats are still low. ‎我给他灌了很多液体 ‎他的氧气量还很低
[27:14] I’m starting to worry about his heart and his lungs. ‎我担心他的心脏和肺
[27:16] Henry, you’re safe. We’re not here to harm you. ‎亨利 你安全了 ‎我们不是来伤害你的
[27:19] We wanna help. ‎我们想帮忙
[27:21] I almost shot this guy. Waltzed right in. ‎我差点打死了这个人 轻松走了进来
[27:24] Not exactly an open-door policy. ‎这不算是开门的政策
[27:25] Sorry. Mick gave me the code. Said you could use some help? ‎抱歉 米凯给我的密码 ‎说你需要一些帮助
[27:28] Yeah, he’s showing clear signs of starvation, ‎是的 他表现出了明显的饥饿迹象
[27:32] sensory deprivation, erratic breathing. ‎感官剥夺 呼吸不稳
[27:35] -Mind if I try something? -Be my guest. ‎-介意我试一件事吗 ‎-随你的便
[28:00] Heart rate’s going down. Oxygen levels are going up. ‎心率下降了 氧气水平上升了
[28:04] Whatever he went through, he’s still suffering. ‎不管他经历了什么 他还在痛苦
[28:06] You can waltz in any time. ‎你什么时候都可以轻松进来
[28:09] I gotta get back to work. ‎我得回去工作了
[28:39] The box ‎盒子
[28:42] is for the boy. ‎是给那个男孩的
[28:48] What box? There’s no box. ‎什么盒子 没有盒子
[28:49] I had it with me. ‎我之前带着的
[28:53] I need to give it to the boy. ‎我需要把它给那个男孩
[28:59] Okay, I need to sedate him, Vance, before he goes into cardiac arrest. ‎我要给他镇静剂 万斯 ‎不然他要心跳停止了
[29:02] Send Michaela back to the port. ‎把米凯拉送回港口
[29:04] Hopefully, whatever’s in the box is still there. ‎希望盒子里的东西还在
[29:48] Oh my God. ‎我的天啊
[29:53] Eden. ‎伊登
[30:10] Anna. ‎安娜
[30:13] Ben? You’re here. ‎本 你来了
[30:15] Did you find anything? ‎你找到什么了吗
[30:16] Well, I haven’t been here long, but this Calling… ‎我没来多久 但这个呼召…
[30:20] I don’t even know what we’re supposed to be looking for. ‎我都不知道我们应该要找什么
[30:23] I do. It’s my daughter, Eden. ‎我知道 是我女儿伊登
[30:26] Oh my goodness. ‎天啊
[30:29] I… I thought she had passed. ‎我以为她过世了
[30:32] She hasn’t. ‎她没有
[30:34] And I’ve never been more certain that she’s alive than I am right now. ‎我从来没有比现在更确定 她还活着
[30:40] Where would she be? ‎她会在哪里
[30:43] I haven’t seen anyone around. ‎我在这里什么人都没见到
[30:47] You feel that? ‎你感觉到了吗
[30:49] I don’t know. ‎我不知道
[30:58] The weather vane. Look. ‎风向标 你看
[31:01] It’s pointing in the other direction. ‎它在指着另外一个方向
[31:04] This isn’t a real gust. ‎这不是真正的阵风
[31:06] It’s a Calling. ‎这是呼召
[31:09] It’s gonna lead us straight to Eden. ‎它会直接引导我们找到伊登
[31:18] Do you have any idea why Henry asked for you? What’s in the box? ‎知道亨利为什么找你吗 ‎盒子里有什么
[31:21] I don’t even remember him from the plane. ‎我都不记得飞机上有他了
[31:26] Homeland Security’s already here. We gotta come back. ‎这里是国土安全部 我们要回去
[31:28] No, we have to find it. The answers are here. ‎不 我们必须找到 答案就在这里
[31:31] -I know it. -Cal, no, it’s not safe for 828ers. ‎-我知道 ‎-不 对828乘客不安全
[31:33] They’re gonna spot us, okay? You– We can’t. ‎他们会发现我们的 好吗 ‎你… 我们不能
[31:35] Well, just you, not me. I can do this. ‎只有你 不是我 我可以做到
[31:38] -Cal– -Just tell me how to find the container. ‎-卡… ‎-告诉我怎么找到那个集装箱
[31:44] Hey. ‎喂
[31:48] Camouflage. ‎伪装
[31:56] I need an assist. ‎我需要协助
[32:09] Eden! ‎伊登
[32:17] You’re gonna head towards the water. ‎你要往水边走
[32:18] There’s a stack of containers right beside the ship. ‎在船旁边有集装箱
[32:21] You gotta slow down. You’re walking way too fast. ‎你要慢点 你走得太快了
[32:23] This is how I walk. ‎我就是这样走路的
[32:25] Well, it’s suspicious. ‎很可疑
[32:26] Slow down. ‎慢点
[32:27] Can I get a word in here? ‎我可以说一句吗
[32:29] Vance? ‎万斯
[32:30] Long time no see. Stop walking. ‎好久不见 别走了
[32:34] -You can see me? -I can. ‎-你能看见我吗 ‎-能
[32:36] I can also see a couple of feds talking to some dockworkers ‎我也看到几个联邦调查局的人 ‎跟码头工人说话
[32:39] around the container you’re next to. ‎就在你旁边集装箱的拐角
[32:43] And now I see you’re about to be in their eyeline. Get back. ‎现在我看到 ‎你即将进入他们的视线 退后
[32:47] Sorry. ‎抱歉
[32:48] All you Stones. ‎你们所有的斯托恩
[32:49] You’re like moths to a flame when it comes to danger. ‎在危险面前 你就想飞蛾扑火
[32:51] Is that a metaphor? -‘Cause I missed high school. ‎这是比喻吗 因为我没念过高中
[32:55] Okay, Cal? Henry’s container is the third aisle in. ‎好 卡尔 亨利的集装箱 ‎是第三个走道进去
[32:59] It’s blue. It’s got a cherry blossom on it. ‎是蓝色的 上面有樱花
[33:02] Third aisle, blue, cherry blossom. Got it. Vance, just say when. ‎第三个走道 蓝色 樱花 ‎知道了 万斯 告诉我什么时候
[33:06] Now, they’re about to walk away. ‎现在他们要走开了
[33:07] When I say– ‎当我说…
[33:10] Not that “when”! ‎不是那个“当”
[33:15] Okay, Cal. Can you see it? ‎好 卡尔 你看到了吗
[33:18] -All right, good. You need to– ‎好 很好 你需要…
[33:20] ‎Not good. ‎不太好
[33:21] There’s more than a dozen federal agents and cops en route. ‎路上不止十几个联邦特工和警察
[33:25] This is a, uh, coincidence. ‎这是巧合
[33:29] Hmm. You tell me. ‎是嘛
[33:31] I’m here ’cause I heard 828 activity over the scanner. That would be you? ‎我来这里是因为通过无线接收器 ‎听到了828活动 那是你吗
[33:38] I don’t know what you got yourself and Cal into, Mick, but I don’t want to know. ‎我不知道你让自己和卡尔 ‎卷进了什么事情 但我不想知道
[33:41] -I’m not asking you for favors. -That’s good ’cause I can’t help you. ‎-我没有请你帮忙 ‎-很好 因为我无法帮你
[33:46] -Yeah. ‎对
[33:49] I haven’t seen you in, what, six months? ‎我有多久没见你了 六个月
[33:51] Now I see you twice in one day. What are the odds? ‎我现在一天见你两次 有这么巧吗
[33:54] -Must be a sign. -Yeah, that’s what I’m afraid of. ‎-肯定是什么预兆 ‎-对 这正是我怕的
[34:02] You look good. Happy. ‎你看起来不错 很开心
[34:05] -I am. -Good. ‎-是的 ‎-很好
[34:08] Me too. ‎我也是
[34:10] I’m glad. ‎我很欣慰
[34:13] -All right. Where is that nephew of yours? -Um… ‎好吧 你那个侄子在哪里
[34:19] Cops are closing in a couple containers away. ‎警察在关闭几个集装箱
[34:28] Wait, I hear something. ‎等等 我听到了什么
[34:30] A ticking. ‎滴答滴答
[34:31] Cal, get out of there. It could be a bomb. ‎卡尔 出去 可能是炸弹
[34:33] It’s getting louder and faster. ‎声音越来越大 速度越来越快
[34:36] God damn it, Henry. What the hell did you do? ‎该死 亨利 你到底做了什么
[34:39] I don’t hear anything, but get out. ‎我什么都没听到 但你出去
[34:41] You don’t? ‎你听不到
[34:46] It’s a Calling. ‎这是呼召
[34:49] Hold on. I see something. ‎等等 我看到了什么
[34:51] It might be a box. Hold on. I’ll show– ‎可能是盒子 我给你看…
[34:52] Do not open it. I repeat, do not open it. ‎不要打开 我再说一遍 不要打开
[35:06] My God. ‎天啊
[35:09] It’s not just a box. ‎不只是盒子
[35:10] What is it? ‎这是什么
[35:11] It’s the black box. ‎是黑匣子
[35:26] It stopped. Did it stop for you? ‎停了 是因为你停下的吗
[35:29] Yes. ‎是的
[35:30] Daddy! ‎爸爸
[35:33] Eden. ‎伊登
[35:39] Daddy! ‎爸爸
[35:40] Eden! ‎伊登
[35:44] -Eden! -Daddy! ‎-伊登 ‎-爸爸
[35:46] Eden! I got you. ‎伊登 我抱住你了
[35:51] Hey. ‎喂
[35:53] Daddy! ‎爸爸
[36:02] Ben! You have to help him! ‎本 你要帮他
[36:06] He’s drowning. ‎他快淹死了
[36:08] Ben! ‎本
[36:11] Help him! ‎帮帮他
[36:15] Here, take him. I’m gonna go help your daddy. ‎给你 抱着他 我去帮你爸爸
[36:17] Call 911! ‎打紧急电话
[36:59] Oh my God. ‎我的天啊
[37:05] Hey. ‎喂
[37:07] I’m so sorry about your mom. ‎你妈妈的事我很抱歉
[37:10] All of this is my fault. ‎这一切都是我的错
[37:12] No. No. ‎不
[37:17] It’s gonna take time, but you’ll be okay. You’ll all be okay. ‎这需要时间 但你会没事的 ‎你们都会没事的
[37:20] None of this makes any sense. Look at me. I’m a freak. ‎这些都说不通 ‎看看我 我是个怪胎
[37:25] No. I don’t know how in the world you got to be so big, ‎不 我不知道你怎么会变得这么大
[37:27] but I know your heart’s exactly the same. ‎知道你的心还和以前一样
[37:34] What happened to you out there? ‎你在外面发生了什么
[37:38] I don’t even know anymore. It’s like waking up from a dream. ‎我都不知道了 就像从梦中醒来一样
[37:42] Think, Cal. ‎想想 卡尔
[37:44] It’s important. ‎这很重要
[37:48] We have to get back onto the plane. ‎我们必须回到飞机上
[37:50] All of the answers are on the plane. I know it. ‎所有答案都在飞机上 我知道
[37:53] When can you take me back to Eureka? ‎你什么时候能带我回尤里卡
[37:58] -What is it? ‎怎么了
[38:03] The plane’s gone, Cal. ‎飞机不见了 卡尔
[38:21] You’re in a good mood. ‎你心情不错
[38:23] It’s been a while. ‎很久没这样了
[38:25] Every day for two years, ‎每天都这样 已经两年了
[38:30] two really hard years, ‎两年艰难的日子
[38:33] I’ve been trying to figure out where it all went wrong. ‎我试着找出到底哪里出错了
[38:37] Mom’s dead. ‎妈妈死了
[38:39] Eden’s gone. ‎伊登不见了
[38:41] I’m… older, ‎我长大了
[38:44] and I don’t have answers for any of it. ‎这些我都没有答案
[38:47] Cal, that’s a lot. ‎卡尔 发生太多事了
[38:51] The point is, uh, ‎重点是
[38:53] every day, I think if I can just get back to the plane, ‎每天我都想 如果我能回到飞机上
[38:57] maybe I can fix all this, and… ‎也许我就能改正这一切 然后…
[39:00] Today, I finally had a Calling again, ‎今天 我终于又有了呼召
[39:04] and it feels like the plane’s sort of come back to me now. ‎现在感觉飞机有点回到我这里了
[39:12] Hey. ‎喂
[39:15] Come on. ‎走吧
[39:19] It’s unbelievable. ‎难以置信
[39:21] It disappeared from Eureka, and now it’s back. ‎它从尤里卡消失了 现在它回来了
[39:23] It is definitely the exact same black box of Flight 828, voice recording and all. ‎这绝对就是828航班的黑匣子 ‎录音什么的
[39:27] You’re sure? ‎你确定
[39:28] We spent years examining every millimeter of it inside and out. ‎我们花了几年时间 ‎仔细检查里面和外面的每一毫米
[39:32] See next to the burned-out fuselage? That’s a black box. ‎紧挨着烧坏的机体旁边就是黑匣子
[39:35] It was right there till it disappeared with the rest of the plane. ‎它一直在那里 ‎直到它和飞机其他部分一起消失了
[39:38] Probably at the very moment Angelina killed Grace, ‎可能就在安吉丽娜 ‎杀了格蕾丝的一瞬间
[39:41] just like the tail fin disappeared the moment I killed the major. ‎就像我杀了少校的瞬间 ‎电话消失了一样
[39:44] Okay. So how is it back? ‎好 所以它怎么回来了
[39:45] And how did Henry get it halfway across the world? ‎亨利是怎么在半个地球外拿到的
[39:47] How did the Cuban fisherman find the tail fin? Who knows? ‎古巴渔民 ‎是怎么找到尾翼的 谁知道
[39:51] If the black box came back, where’s the rest of the plane? ‎如果黑匣子回来了 ‎飞机的其他部分呢
[39:55] Boy. Where’s the boy? ‎男孩 那个男孩呢
[39:58] Boy? Boy? ‎男孩
[40:02] Boy? ‎男孩
[40:10] You are the boy. ‎你就是那个男孩
[40:16] He wasn’t even looking at– How’d he know it was me? ‎他都没有看… 他怎么知道是我
[40:19] That is a very good question. ‎这是个很好的问题
[40:21] Apparently, you are exactly who he was looking for. ‎显然 你就是他要找的人
[40:30] Hey, we should, um… We should go. I think Ben had a tough day. ‎喂 我们应该走了 ‎我觉得本今天过得不太好
[40:34] Can you guys keep an eye on Henry and the black box? ‎你能照看一下亨利和黑匣子吗
[40:36] -Keep us posted if he wakes up. -You got it. ‎-如果他再醒来 随时通知我们 ‎-没问题
[40:39] Please tell Ben that we’re here for him. All of us. ‎拜托你告诉本 ‎我们都支持他 我们所有人
[41:22] I’ll pray for your little girl. ‎我会为你的小女儿祈祷
[41:56] Maintaining level altitude. ‎保持飞行高度
[41:59] Please help! ‎请帮帮忙
[42:01] …level altitude. ‎…飞行高度
[42:03] Help me! ‎救救我
[42:04] Vance! ‎万斯
[42:07] Maintaining level altitude. ‎保持飞行高度
[42:08] Help me! ‎救救我
[42:09] I’m terribly sorry, folks. That was extreme turbulence– ‎我非常抱歉 各位 ‎刚才是极端的气流…
[42:14] Play it again. ‎再播放一遍
[42:15] Okay, one sec. One sec. Let me sync up the surveillance footage from Eureka. ‎等一下 让我同步一下 ‎尤里卡的监控录像
[42:19] Help me! ‎救救我
[42:22] But the black box voice recording is from the original flight. ‎但黑匣子的录音是原来航班上的
[42:25] So how the hell do we hear ’em in Eureka? ‎所以我们怎么会在尤里卡听到
[42:28] No idea. ‎不知道
[42:29] But the black box is back for a reason, and it’s talking to us. ‎但黑匣子回来一定有原因 ‎它在与我们对话
[42:34] So we need to listen. ‎所以我们需要听
[42:37] Maybe Daly is still out there. ‎也许达利还在外面
[42:46] Dad, I’m so sorry. ‎爸爸 我很抱歉
[42:49] I’m so sorry. ‎我很遗憾
[42:54] What happened? ‎发生了什么
[42:56] I thought it was Eden. I was sure of it. ‎我以为是伊登 我之前很确定
[42:59] I heard “Daddy.” I– ‎我听到“爸爸” 我…
[43:02] You followed the Calling. Tried so hard. ‎你跟着呼召走了 那么努力尝试
[43:04] I thought… I thought something good would happen. ‎我以为会有好事发生
[43:07] Something good did happen. ‎确实发生了好事
[43:09] Ben just saved a dad and his son from drowning. ‎本救了一个爸爸和他儿子 ‎没有让他们溺亡
[43:13] Yeah, well… ‎对 嗯…
[43:15] Once again, the Callings just keep toying with me. ‎呼召又一次继续耍我
[43:29] Look, I… ‎听着 我…
[43:32] I get what you’ve been trying to do. ‎我明白你一直努力做的事
[43:35] I think we all do. ‎我觉得我们都懂
[43:38] But it’s… Maybe it’s time we said goodbye. ‎但也许我们是时候该说再见了
[43:42] We all miss her. ‎我们都很想念她
[43:44] It’s okay to… to let go. ‎可以放手了
[43:49] Your mom is gone, and, uh… ‎你们妈妈走了…
[43:57] that almost destroyed me. ‎这件事差点毁了我
[43:59] And still, I… ‎而我依然…
[44:03] I struggle to breathe. ‎我无法呼吸
[44:21] I owe it to her. ‎是我欠她的
[44:26] To all of us. ‎欠我们所有人的
[44:29] To find Eden. ‎找到伊登
[44:31] I have to hang on to that hope. ‎我要坚持住那个希望
[44:40] I’m never gonna stop looking for her. ‎我永远不会停止寻找她
[45:44] Look, happy. ‎你看 开心
[45:47] Let’s see. ‎我们来看看
[45:49] Another one. I love it. ‎又一个 我喜欢
[45:52] Come here. ‎过来
[46:00] We need to talk. ‎我们需要聊聊
[46:03] Keep coloring. ‎继续涂色
[46:08] Did you solve it? ‎你解决了吗
[46:09] Yes, but I had help… from Ben Stone. ‎对 但我让本·斯托恩帮忙了
[46:14] He had the same Calling as Eden. ‎他和伊登有着相同的呼召
[46:18] Something’s coming. ‎有什么东西要来了
[46:20] Something terrifying. ‎可怕的东西
[46:24] Can I have a cookie, Mommy? ‎可以给我一块饼干吗 妈妈
[46:30] Anything for you, my angel. ‎你想要什么都行 我的小天使
[46:37] Then we have to go. ‎那我们就必须走了
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号