Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:22] I’m Aaron Glover. I’m a journalist. My podcast is 828-Gate. ‎我是艾伦·格洛弗 我是记者 ‎我的播客是828之门
[00:26] I don’t know what holy grail the major is closing in on, ‎我不知道警长在接近什么圣杯
[00:29] but I will not let my family be collateral damage in her quest. ‎但我不会让我家人在她的探索中 ‎受到间接伤害
[00:33] How about we stay up here and forget the world? ‎不如我们待在这里 ‎忘掉这个世界吧
[00:35] But I’m assuming you have something to get back to? ‎但我猜你有东西要回去处理
[00:38] I’m not exactly sure. ‎我不是很确定
[00:39] I had a Calling. You’re not safe with me. You need to run. ‎我有个呼召 ‎你跟我在一起不安全 你需要逃跑
[00:42] I am sending an angel to guard you along the way. ‎我给你送去一个天使 一路保护你
[00:44] -I think she may have already been sent. -What are you waiting for? Go to her. ‎-我觉得可能已经送来了 ‎-你还在等什么 去找她
[00:50] Zeke. ‎齐克
[00:51] -I’m still alive, right? -Yeah. ‎-我还活着 对吧 ‎-对
[00:54] I was just starting to finally get over you. ‎我才终于开始忘掉你了
[00:57] Please don’t do this. ‎请你不要这样
[00:58] He was supposed to be gone, Mick. ‎他本应该走的 米凯
[01:00] We should talk. ‎我们应该聊聊
[01:10] “To every thing, there is a season.” ‎“凡事都有定期”
[01:13] “And a time to every purpose under heaven.” ‎“天下万务都有定时”
[01:17] “A time to be born, and a time to die…” ‎“生有时 死有时…”
[01:37] “A time to laugh, ‎“哭有时
[01:39] a time to mourn, ‎哀恸有时
[01:42] and a time to dance.” ‎跳舞有时”
[02:33] So the Registry just can’t get enough of you, huh? -Weren’t you just there? ‎管理局似乎总是想找你 ‎你不是刚去过吗
[02:36] -Yeah, last week. ‎是的 上周
[02:38] You’re only required to report once a month. ‎按要求只需要每个月去一次
[02:40] I know. Something, uh… something must be up. ‎我知道 肯定是出了什么事情
[02:44] You think this is about Henry Kim? ‎你觉得跟亨利·金有关系吗
[02:46] I hope not. No one’s supposed to know he’s alive, let alone in the city. ‎希望没有 不应该有人知道他还活着 ‎更别说知道他就在这个城市
[02:50] Yeah. ‎对
[02:53] Don’t wanna go. ‎不想去
[02:56] If you skip a Registry summons, ‎如果你不去管理局的召唤
[02:57] you’ll be eating tomorrow’s breakfast behind bars. ‎你明天的早餐就要在监狱里吃了
[02:59] And they don’t serve fresh-squeezed. ‎他们不提供鲜榨的果汁
[03:01] Well, I kind of liked it better when everyone thought we were miracles. ‎我其实更喜欢 ‎大家都认为我们是奇迹的时候
[03:04] -Well, I think you’re a miracle. ‎我觉得你是个奇迹
[03:09] Hey. ‎嗨
[03:11] Tough night? ‎昨晚过得不好
[03:13] Look, we’re here for you if you need us. We love you. ‎听着 如果你需要我们 ‎我们会在你身边 我们爱你
[03:17] Love you too. ‎我也爱你
[03:19] -Okay, I gotta go. -Bye. ‎-好 我得走了 ‎-再见
[03:30] It’s Saanvi. ‎是桑维
[03:32] -Hey, uh, ‎喂
[03:33] can I come in? -Be my guest. ‎-我能进来吗 ‎-请便
[03:35] Thanks. ‎谢谢
[03:36] Guess what was on the black box recording? No, I mean, you can’t– ‎你们猜黑匣子录音里面有什么 ‎不 你们绝对…
[03:39] You’re never gonna be able to guess, but… Okay, just go. ‎你们绝对猜不出来 但是… 好 猜猜
[03:43] Okay, I’m just gonna tell you. ‎我直接告诉你们吧
[03:44] During the part where turbulence hits, you can hear Capt. Daly crying for help. ‎气流来袭的那个时候 ‎能听到达利机长哭着求救
[03:48] -Just like– -Gupta heard at Eureka two years ago. ‎-就像…… ‎-古普塔两年前在尤里卡听到的一样
[03:51] -How is that possible? -That’s what we need to find out. ‎-这怎么可能 ‎-我们要查清楚
[03:53] You know who might be interested in Daly? ‎知道谁会对达利感兴趣吗
[03:55] I don’t think my dad is interested in hearing about anything. ‎我不认为我爸爸有兴趣听到任何事
[03:58] Especially if I’m the one saying it. ‎尤其是如果说的人是我
[04:00] Of course he’s interested. ‎他当然有兴趣
[04:01] Ben knew Daly better than anyone. He might remember something. ‎本比任何人都了解达利 ‎他可能会想起什么
[04:04] I don’t know. You haven’t seen him in a few months. ‎我不知道 你已经几个月没见过他了
[04:08] He’s gotten worse. ‎他变得更糟了
[04:11] When he stopped responding to texts, I figured he wanted to be alone. ‎当他不再回复短信时 ‎我明白了 他想独处
[04:14] -Maybe that wasn’t a good idea. -I don’t think he knows what he wants. ‎-也许这不是个好主意 ‎-他根本不知道自己想要什么
[04:18] Okay, just be ready. ‎好 准备好就行
[04:28] Aaron Glover. Again. I’m not giving up, Ben. ‎艾伦·格洛弗 又是我 ‎我不会放弃的 本
[04:31] Really want you on the show. You won’t even have to leave the house. ‎我真的很想让你上节目 ‎你都不用离开你自己家
[04:34] I’ll come to you. I’m gonna keep calling. ‎我去找你 我会一直给你打电话的
[04:38] Ben, hi. ‎本 你好
[04:48] It’s really good to see you. ‎很高兴见到你
[04:50] Look, we have some huge news. ‎听着 我们有大新闻
[04:53] Not only do we have in our possession the black box, ‎我们不仅拥有黑匣子
[04:56] but last night on said black box, I heard Capt. Daly crying for help. ‎而且昨天在这个黑匣子上 ‎我听到达利机长哭着求救
[05:00] -You have the black box from 828? -I do. I can play it for you. ‎-你拿到了828航班的黑匣子 ‎-是的 我可以播放给你
[05:04] Uh, I believe you. ‎我相信你
[05:07] Hello? Earth to Ben. This is… this is important. Give it a listen. ‎喂 呼叫本 这很重要 你听一听
[05:11] Eden’s important. ‎伊登很重要
[05:14] Of course, but the black box came to us because of a Calling. ‎当然了 但黑匣子来到我们手里 ‎是因为一个呼召
[05:17] Who knows what that’s gonna answer for us. ‎谁知道这会回答我们的什么疑问呢
[05:21] Our Death Date is in 18 months. We have to follow every lead. ‎我们的死期是18个月后 ‎我们必须追查每条线索
[05:25] Knock yourselves out. I don’t follow Callings anymore. ‎你自己解决吧 ‎我已经不再听从呼召了
[05:29] All I have to show for it is a murdered wife and a kidnapped daughter. ‎我只需要展示 ‎被杀的妻子和被绑架的女儿
[05:33] The Callings took everything from me. ‎呼召夺走了我的一切
[05:39] I don’t know what to say. ‎我不知道该说什么
[05:42] I’m sorry I bothered you. ‎抱歉打扰了你
[06:07] Not gonna say I told you so. ‎我不想跟你说“我早告诉你了”
[06:10] Okay. I’m sorry, Cal, but this is on us now. ‎好 我很抱歉 卡尔 ‎但现在只能靠我们自己了
[06:13] After what Angelina did, our Lifeboat is going to sink. ‎在安吉丽娜做了那件事之后 ‎我们的救生艇会沉没
[06:16] We need another way, or we are dead too. All of us. ‎我们需要再想个办法 ‎不然我们也会死 我们所有人都会
[06:24] And while he rocked her, he sang. ‎在他动摇她的同时 他唱道
[06:38] There you go. No more tangles, right? ‎好了 没有打结了 对吧
[06:42] Now the bad man won’t recognize us. ‎现在坏人认不出我们了
[06:45] We’ll be okay. ‎我们会没事的
[07:09] Sorry. ‎抱歉
[07:35] In the past four weeks, have you had any encounters ‎在过去四周中
[07:36] with other passengers of Flight 828? ‎你是否遇见过828航班的其他乘客
[07:41] Ben Stone. Saanvi Bahl. Just like every other check-in. ‎本·斯托恩 桑维·保尔 ‎就像每次报到一样
[07:43] In the past week, have you engaged in any illegal activity ‎在过去一周中 ‎你是否有参与任何违法活动
[07:46] such as human trafficking, money laundering, terrorism? ‎比如人口贩卖 洗钱 恐怖袭击
[07:49] No, I haven’t. ‎我没有
[07:50] In the past week, have you encountered any– ‎再过去一周 你是否遇见过…
[07:52] Sorry to interrupt. Take five, Morales. ‎抱歉打扰 休息五分钟 莫拉莱斯
[07:55] We have questions we need to ask Ms. Stone that aren’t on your list there. ‎我们有问题要问斯托恩女士 ‎问题没有在你们的清单上
[07:58] I’ll take it from here if you don’t mind, Lieutenant. ‎警督 如果你不介意 ‎接下来就由我来进行
[08:01] A passenger who entered the country illegally is wanted for extradition ‎我们在通缉一位非法进入本国的乘客
[08:04] for a number of crimes in Singapore and China. ‎他在新加坡和中国 ‎犯下了很多罪行 需要引渡
[08:08] I’m not hearing a question. Sorry. ‎我没有听到问题是什么 抱歉
[08:10] Were you at the Port of New York yesterday morning? ‎你昨天早上在纽约港吗
[08:13] No, I wasn’t. ‎我没有
[08:14] Do you have an alibi for where you were? ‎你有不在场证明吗
[08:15] Someone who matches your height and hair color was seen at the port. ‎有人在港口 ‎看到了符合你身高和头发颜色的人
[08:19] So, you wanna try again? What were you up to yesterday morning? ‎你想再试一次吗 ‎你昨天早上在做什么
[08:23] Yesterday? ‎昨天
[08:24] Yeah, uh, that was the morning ‎对 就是那天早上
[08:27] that the death certificate for my niece was dropped off. ‎我侄子的死亡证明送过来了
[08:30] One of your colleagues closed down the case, ‎你的一个同事给结案了
[08:32] so I actually spent the morning comforting a widowed, devastated father ‎所以我花了一个早上的时间 ‎安慰一个妻子死亡 备受打击的父亲
[08:36] while his only remaining child was upstairs in her room crying. ‎而他唯一健在的孩子 ‎也在楼上的房间里哭
[08:40] Uh, what did you guys do? ‎你们做了什么
[08:45] She was your partner. ‎她以前是你的搭档
[08:46] You buying this? ‎你信吗
[08:49] I am. ‎我信
[08:53] Great. I’d love to assist you further, but I actually don’t have any information, ‎太好了 我很愿意协助你更多 ‎但我其实没有任何信息
[08:57] nor was I involved, so if there’s nothing else, ‎我也没有参与 所以如果有其他事情
[08:59] then I’d love to get back to my brother. ‎我要回到我哥哥身边去了
[09:04] If you remember anything, you know where to find us. ‎如果你想起什么 ‎你知道该去哪里找我们
[09:23] Dad, you know Saanvi’s just trying to help. ‎爸 你知道桑维只是想帮忙
[09:26] We’ve been looking for the plane for two years, ‎我们找这架飞机已经两年了
[09:29] and now a piece of it’s found its way to us. ‎现在飞机的一部分找到了我们
[09:32] And, Dad, it was my Calling that led us to the black box. ‎爸 是呼召引导我们找到了黑匣子
[09:37] You had a Calling? ‎你有呼召
[09:38] I don’t know why I’m being trusted again. ‎我不知道为什么我又被信任了
[09:41] You get one Calling, and it leads you to exactly what you’ve been looking for. ‎你看到一个呼召 ‎它会引导你找到你正在寻找的东西
[09:46] Dad, you’ve done everything you possibly could. ‎爸爸 你能做的已经全都做了
[09:54] Not everything. ‎还没有全做
[09:57] I could go on Aaron Glover’s show. ‎我可以上艾伦·格洛弗的节目
[10:00] Aaron Glover? What, the podcast guy? Wait. Why would you do that? ‎艾伦·格洛弗 那个播客的人 ‎等一下 你为什么要那样做
[10:03] He left messages begging for an interview. ‎他留下了信息 求我接受采访
[10:05] He wants to hear what I have to say. ‎他想听听我要说什么
[10:07] To help remind the world that Eden’s missing. ‎帮忙提醒这个世界 伊登失踪了
[10:09] This guy does not wanna help you. ‎这个人并不想帮你
[10:11] He just wants listeners. Period. ‎他只想要听众 仅此而已
[10:14] Remember what you always told us? ‎记得你以前经常跟我们说过的话吗
[10:17] Overexposure could hurt 828ers. ‎过度曝光可能会伤害到828乘客
[10:19] Yeah, we’re already hurting. ‎是的 我们已经受伤了
[10:38] Go to Grandpa Steve’s for a few hours. You shouldn’t be here when they get here. ‎去史蒂夫爷爷那里几个小时
[10:42] -Dad– -I need to do this. ‎-爸… ‎-我需要做这个采访
[10:51] Take a jacket! ‎拿件外套
[10:57] Hey, I was telling Henry I’m securing a safe house for him. ‎嘿 我刚才跟亨利说 ‎我帮他找了个安全屋
[11:00] -In the Hamptons. -Yeah, right. ‎-在汉普顿 ‎-对 好
[11:02] It’ll take another day or two to work out all the details. ‎还需要一 两天才能敲定细节
[11:04] Until then, it is crucial no one knows his whereabouts. ‎在那之前 ‎没人知道他在哪里 这一点至关重要
[11:07] It’s extraordinary what you’ve done. Escaping. Finding your way here. ‎你做的事很了不起 ‎逃跑 找到来这里的路
[11:11] When I was young, I was struck by lightning. ‎我小时候被闪电击中过
[11:14] It gave me this strange-looking scar. ‎让我有了一个奇怪的疤痕
[11:17] My father told me the scar’s a dragon. ‎我父亲告诉我疤痕是一条龙
[11:21] Yeah. Yeah, I can see that. ‎对 是的 我看得出来
[11:23] He said this dragon lives inside me, ‎他说这条龙生活在我身体里
[11:26] making me strong and capable of doing anything. ‎让我强大 能够做到一切
[11:31] Four weeks at sea. It’s a miracle. ‎在海上待了四个星期 这是个奇迹
[11:33] Not to mention two years as a lab rat. ‎更别说做了两年的实验室老鼠
[11:36] But I would channel my inner dragon, ‎但我会连通我内心的龙
[11:39] breathing through it ‎通过它呼吸
[11:41] until I could lower my heartbeat enough to feel vibrations from the box. ‎直到我的心率降低 ‎能感受到黑匣子的共鸣
[11:46] What do you mean, vibrations? ‎你说的“共鸣”是什么意思
[11:48] A humming, as if the box was meditating along with me. ‎一种嗡嗡声 ‎就像黑匣子在跟我一起冥想
[11:53] -That is when it happened. ‎就是这个时候发生的
[11:55] What happened? ‎发生了什么
[11:56] I began to hear an ocean of voices buried beneath the hum. ‎我开始听到嗡嗡声 ‎下面埋的大海里的声音
[12:01] Like, multiple voices? What did they say? ‎多个声音 他们说了什么
[12:03] I can never make them out. ‎我没有弄清楚
[12:05] They’re on top of each other all at once. ‎很多个声音同时叠加在一起
[12:08] I didn’t hear anything like that. Other than Daly calling for help. ‎我昨晚没听到这样的声音 ‎我只听到达利求救
[12:11] That comes right at the end. I’ll show you. Can you play? ‎那个就在最后 ‎我展示给你 你可以播放吗
[12:25] Close your eyes. ‎闭上眼睛
[12:27] Breathe. ‎呼吸
[12:28] Are you sure about this? ‎你确定吗
[12:31] Maintaining level altitude. ‎保持飞行高度
[12:32] Here we go. ‎开始了
[12:37] There. The humming. Listen. ‎就在那里 那个嗡嗡声 你听
[12:43] Voices on top of voices. ‎一个声音叠加一个声音
[12:51] Help me! ‎救救我
[13:23] -Hey. So, I have a few more. ‎喂 我还有几个
[13:27] Thank you. ‎谢谢
[13:31] Mick, I’m so sorry. ‎米凯 我很抱歉
[13:46] Do you need me to pick anything up for the reception? ‎你需要我帮你去签到台拿东西吗
[13:48] I don’t think you should come to the reception. ‎我觉得你不应该去签到台
[13:52] -If this has something to do with what I– -It does. ‎-如果这跟我… ‎-是的
[13:58] What you said about Zeke. ‎你说的齐克的事
[14:02] My husband. ‎我丈夫
[14:04] It’s not okay that you’re in my life anymore. ‎你现在在我的人生中 这样不行
[14:13] Say something. ‎说点什么
[14:15] You want me to say it’s gonna be okay. ‎你想让我说 会没事的
[14:19] Hey, I get it. ‎喂 我懂
[14:22] I gambled, and I lost. ‎我赌了 输了
[14:27] And I’d do it all over again. ‎如果重来 我还会这样做
[14:46] Are you seriously checking for bugs right now? ‎你现在真的在检查窃听器吗
[14:48] With the Registry, I, you know, just– ‎有管理局的事情 你知道 我…
[14:51] Damn, Stone. You really think I’d do that to you? ‎靠 斯托恩 你真以为我会那样对你
[14:58] You had to pick this park, huh? ‎你非要选这个公园 是吧
[15:00] It’s out of the way. ‎这里很远
[15:02] I don’t need to remind you how risky it is for a badge to be seen with a passenger. ‎我不需要提醒你 一个警官被看到 ‎和乘客在一起 有多危险
[15:06] That’s why I had Drea send you. ‎所以我才让德利叫你来
[15:09] -This about me at the docks? -Sort of. ‎-是我在码头的事 ‎-算是吧
[15:11] China knows Henry’s on US soil. ‎中国知道了亨利在美国的土地上
[15:14] NYPD’s tasked with bringing him in. There’s a team standing by. ‎纽约警局的任务是带他回去 ‎一个小队正在待命
[15:16] What are they waiting for? ‎他们在等什么
[15:18] A location. We’re cooperating with the Chinese. ‎地点 我们在跟中国人合作
[15:21] They’re getting his coordinates. I just don’t know how. ‎他们在查他的坐标 ‎但我不知道具体怎么做
[15:24] Either they’re tracking his phone or a watch. ‎他们要么追踪了他的手机 ‎要么是手表
[15:27] Or they’re tracking him. ‎或者他们在追踪他
[15:28] If you’re stashing this guy somewhere, you need to get him out fast. ‎如果你把这个人藏在了什么地方 ‎你需要快点把他弄走
[15:39] You know, your M’s held up better than my J. ‎你看 你的“米” ‎比我的“杰”保存更完整
[15:42] Well, you have terrible handwriting, so… ‎你的字写得很难看 所以…
[15:45] Remember how I used to have to read you the cards I’d sent you out loud? ‎还记得以前我给你读 ‎我写给你的卡片吗
[15:48] You couldn’t make out my writing. ‎你认不出我写的字
[15:52] I could read it. ‎我能认出来
[15:58] All right, you’re running out of time. Go. ‎好了 你没时间了 走吧
[16:00] Thank you. ‎谢谢
[16:06] I still don’t hear anything. No voices. Not even a hum. ‎我还是什么都没听到 ‎没有声音 连嗡嗡都没有
[16:09] I keep trying to enhance the frequency. Let me try this. ‎我一直努力提高频率 让我试试这个
[16:17] What’s that? ‎那是什么
[16:19] I still don’t hear it. ‎我还是没听到
[16:20] No, I saw something. Over there. ‎不 我看到了什么 那边
[16:23] That’s one of the machines we had Dr. Cooper install, right? ‎那是我们让库珀博士 ‎安装的那个机器 对吧
[16:26] Yeah, it’s tracking seismic activity. ‎对 它在追踪地震活动
[16:29] That’s the first time it’s gone off… ‎这是它第一次出现…
[16:33] Stop the recording. We shouldn’t be doing this. ‎停止播放录音 我们不应该这样做
[16:35] We might be causing real-world damage again with our experimentation. ‎我们做的实验 ‎可能会引起真实世界的损坏
[16:39] Okay, let’s get Dr. Cooper in. ‎好 我们联系库珀博士
[16:41] Hey, guys. I think the NYPD might be tracking Henry. ‎喂 各位 我觉得纽约警局 ‎可能在追踪亨利
[16:44] -Why do you think that? -I have a source. ‎-你为什么这么想 ‎-我有线人
[16:46] Do you have a phone on you, Henry? A watch, jewelry, anything? ‎你身上有手机吗 亨利 ‎手表 珠宝什么的
[16:49] I was afraid of that. Is there any chance they’ve implanted a chip under your skin? ‎我就怕这样 ‎他们有没有机会在你皮下植入芯片
[16:53] There were so many tests, and sometimes I was sedated. ‎有太多检测了 ‎有时候我会被打镇定剂
[16:56] -It is possible. -Okay, we’ve gotta get him out of here. ‎-有可能 ‎-我们必须带他离开这里
[16:58] I know a place. ‎我知道一个地方
[16:59] Take the ghost car and Henry. I’ll quarterback from here. Go. ‎带上鬼车和亨利 ‎这里交给我接手 快走
[17:10] In the past four weeks, have you experienced ‎在过去四周中 你是否经历过
[17:12] any unexplained visions or voices in your head? ‎头脑中有任何 ‎无法解释的幻象或者声音
[17:15] This time and every time, no. ‎这一次和每一次都是没有
[17:18] In the past four weeks, have you experienced, heard, heard about, ‎再过去四周内 ‎你是否经历过 听到过 听说过
[17:22] or otherwise become aware of any event defying conventional explanation? ‎或者了解到 ‎有任何无法用传统解释的事情
[17:26] I’ll say the same thing I say every time. ‎我每次都说同样的话
[17:29] There is an explanation for all this. You just don’t accept my explanation. ‎这一切都是有解释的 ‎你只是不接受我的解释
[17:32] Right. The agents of the apocalypse. ‎对 世界末日的特工
[17:34] Mark it down. Also, mark down that I refuse to be an agent of anything ‎写下来 也写下来 ‎我拒绝成为任何事情的特工
[17:38] except helping my fellow man. ‎除了帮助我的同僚们
[17:40] My fingerprints haven’t changed since the last ten times you– ‎我的指纹没有变 ‎之前十次都是一样的…
[17:51] Was that– Did you just have a vision? ‎你刚才…是出现幻象了吗
[17:54] Heard a voice? ‎听到声音了吗
[17:55] I was holding in a sneeze. I’m fighting off a cold. ‎我是在控制自己不要打喷嚏 ‎我在抗击感冒
[17:58] You should’ve mentioned that. It could affect your vitals. ‎你刚才应该提到的 ‎这可能会影响你的生命体征
[18:15] -Hey. -Hey. How you doing? ‎-嗨 ‎-嗨 你好吗
[18:17] No, no, don’t use that on me, Zeke. ‎不行 别用在我身上 齐克
[18:20] It’s not a good time. I gotta get the house ready. ‎现在不是时候 ‎我要把房子准备好
[18:23] There’s never a good time, but I think it’s something you need to hear. ‎什么时候都不是时候 ‎但这些话你需要听
[18:27] I’m asking for five minutes. ‎我只需要五分钟
[18:38] I can feel your anger. ‎我能感觉到你的愤怒
[18:39] Yeah, well, I’m angry, Zeke. ‎对 是的 我生气了 齐克
[18:41] Toward Cal. ‎对卡尔
[18:45] I’m not angry at Cal. ‎我没有对卡尔生气
[18:47] Well, he certainly doesn’t know that. ‎他当然不知道这一点
[18:50] For two years now, this darkness, ‎这种黑暗在过去两年
[18:53] it sucks the energy out of the room, Ben. ‎它吸走了房间里的能量 本
[18:56] And by the way, you don’t have to be an empath to feel it. Cal can feel it. ‎对了 你不需要读心就能看到 ‎卡尔能感受到
[19:00] There’s no blame here. I’m just trying to find my daughter. ‎不要互相责怪 我只是在找我女儿
[19:04] You know what? ‎你知道吗
[19:05] Instead of armchair psychoanalyzing my family, why don’t you– ‎你不要把我的家人 ‎放在轮椅上进行心理分析 不如你…
[19:11] How about you stick around and use that empath thing to help find my daughter? ‎你留在这里 ‎用你那读心术帮我找女儿
[19:17] What… what’s going on? ‎怎么了
[19:18] I’ve got an interview, live. They take calls. ‎我有一个采访 直播 他们会接电话
[19:21] Maybe you’ll pick up something. A witness, an accessory… ‎或许能找到什么 目击者 配饰…
[19:24] -Wait. The interview’s happening here? -Yeah. ‎-等一下 采访在这里进行 ‎-对
[19:27] Okay. ‎好吧
[19:29] Can you do that for me? ‎你可以帮我吗
[19:31] -I’ll try. -Great, thank you. ‎-我会试试 ‎-太好了 谢谢
[19:33] I told Cal to stay away from the house, ‎我叫卡尔离这栋房子远一点
[19:35] but we’ve gotta get rid of any trace that he lives here. ‎但我们必须除掉 ‎他生活在这里的所有痕迹
[19:39] Divide and conquer? ‎分工合作
[20:05] Excuse me. I think you left this in the bathroom. ‎打扰一年 ‎我觉得你把这个放在洗手间了
[20:09] Thank you. ‎谢谢
[20:12] You two in any trouble? I… ‎你们两个有麻烦了吗
[20:14] I found a hotline for a shelter… ‎我找到了一个庇护所的热线电话…
[20:17] Oh, no. We’re fine. Fine. ‎不用 我们很好 很好
[20:22] Oh, so precious. ‎哦 太珍贵了
[20:26] Is this for me? Oh. ‎这是给我的吗 哦
[20:31] I should probably get her down for a nap. Time to go, love. ‎我可能需要让她下去 ‎睡个觉了 该走了 宝贝
[20:35] Come on. ‎走吧
[20:37] Excuse me. Can I get some help here? ‎不好意思 我能找点东西吗
[20:44] Take your next left. They’re honing in. ‎下一个路口左转 他们在往里走
[20:50] You sure this is gonna work? ‎你确定这样能行吗
[20:51] The building I’m leading you to stores magnets so strong, ‎我带你去的楼存储的磁力非常强
[20:54] your credit cards will stop working in the parking lot. ‎你的信用卡在停车场就会停止工作
[20:56] Okay. I wish you told me that before I got in the car with every credit card. ‎好 我真希望你之前就告诉我 ‎我把所有信用卡都带上了
[21:00] Point is, Henry’s microchip doesn’t stand a chance. ‎重点是 亨利的微芯片根本没有机会
[21:05] You gotta get out. They’re getting closer. Gonna block you in. ‎你要出去那个社区了 ‎他们越来越近了 会把你堵在里面的
[21:07] Yeah. On it. ‎好 这就走
[21:20] They’re on my tail. ‎他们紧跟着我
[21:23] -There. -Hard right at the intersection. ‎-就在那里 ‎-路口右转
[21:35] Guys, they’ve got air support. ‎各位 他们有空中支援
[21:37] Keep going. We can lose ’em under the overpass up ahead. ‎继续走 我们可以在前面的天桥下 ‎把他们甩掉
[21:47] Pick up speed. Wheels on the ground are closing in. ‎加快速度 车子正在接近
[22:00] Hang on. ‎坚持一下
[22:09] -Why have you stopped? -There’s a garbage truck blocking me. ‎-你为什么停下来 ‎-有辆垃圾车挡着我
[22:14] I’m turning around. ‎我要掉头
[22:15] Hey! Henry, stop! What are you doing? Get back in the car. We gotta go. ‎喂 亨利 站住 你在做什么 ‎回到车上 我们要快走
[22:19] -Henry, get back in the car. -I’ve done what I needed to. ‎-亨利 回到车上 ‎-我已经做了我该做的事
[22:23] -I gave Cal the black box, so go. -No. No! ‎我把黑匣子给卡尔了 所以你走吧 ‎-不行
[22:26] No! Henry! ‎不行 亨利
[22:28] You gotta get out of there now. ‎你必须立刻离开那里
[22:39] Nice and easy. Nice and easy. ‎慢慢来
[23:14] I shouldn’t have let him go. I should have stayed with him. ‎我不该放他走的 ‎我应该留下的
[23:17] -You’d be in jail. -There’s nothing you could’ve done. ‎-那样你会进监狱 ‎-你什么都做不了
[23:19] What about you, Vance? Is there anything you can do? ‎你呢 你能做点什么吗
[23:21] I wish there was. ‎我也希望有
[23:23] Come on. You are the most hooked-up person I know. Look at all this. ‎你是我认识人脉最多的人 ‎看看这一切
[23:25] I tapped into a slush fund from an old op to get us up and running. ‎我从以前组织里的秘密基金拿钱 ‎建立起了这个
[23:29] And now no government involvement. ‎现在 政府没有参与
[23:31] And we should keep it that way so we don’t risk exposing all this. ‎我们应该继续保持这种状态 ‎才不会冒险暴露这一切
[23:34] There has got to be someone that you trust. Powell? ‎必须是你相信的人 鲍威尔
[23:39] I’ll make a call, but it’s gonna be tough keeping Henry on US soil. ‎我会打个电话 ‎但把亨利留在美国会很难
[23:42] He was used as a human lab rat and nearly died trying to get to us. ‎他被当做人类实验室小白鼠利用 ‎为了来找我们 差点死掉
[23:46] -The least we can do is try. ‎我们至少应该试试
[23:51] -Hey. -Got an hour to spare? ‎-喂 ‎-有一个小时的时间吗
[23:53] Ben’s going live with Aaron Glover. ‎本要去艾伦·格洛弗的节目上直播
[23:56] Is that a joke? ‎这是开玩笑吗
[23:58] I wish. ‎我也希望
[23:59] Saanvi, can you find the Glover podcast? ‎桑维 你能找到格洛弗的播客吗
[24:02] You know Ben. He thinks maybe the perp will call in, and I’ll pick up on it. ‎你了解本 ‎他觉得凶手能打电话 让我进行评判
[24:07] I’m sitting here in the home of passenger Benjamin Stone ‎我正坐在本杰明·斯托恩乘客家里
[24:10] to talk about the 828er who committed cold-blooded murder ‎聊聊冷血杀人的828乘客
[24:14] and got away with it. ‎后来逃走的事情
[24:15] Ben’s timing sucks. Our family needs to lay low right now. ‎本选的这个时间太糟糕了 ‎我们家现在需要低调
[24:18] The Henry Kim thing just blew up. ‎亨利·金的事情爆发了
[24:19] -They’ve got him in custody. Does the Registry know you were involved? ‎-他们把他关押起来了 ‎-管理局知道你参与了吗
[24:22] No, but, uh, only ’cause someone tipped us off in time. ‎没有 但只是因为 ‎有人及时通知了我们
[24:25] Thank God. ‎谢天谢地
[24:26] Yeah. ‎对
[24:29] What aren’t you telling me? ‎你有什么没告诉我
[24:31] You’re not using your… ‎你不会要用你的…
[24:33] I don’t have to. What is it? ‎我不用 什么事
[24:37] It was Jared that tipped me off. ‎是杰瑞德告诉我的
[24:39] Second Jared-save this week. ‎这周第二次被杰瑞德救了
[24:43] -Are you okay with that? -I don’t know. Are you? ‎-你觉得还好吗 ‎-我不知道 你呢
[24:48] We should talk about it later. ‎我们应该晚点再聊
[24:51] -All right. I’ll see you tonight. ‎好吧 今晚见
[24:52] -Yup. ‎好
[25:21] You said we should talk, so, um… ‎你说我们应该聊聊 所以…
[25:25] I’ll start. ‎我就先开始了
[25:33] I still have feelings for Jared. ‎我对杰瑞德还有感觉
[25:37] And I hate that I do, but I do. ‎我也讨厌自己这样 但确实有感觉
[25:45] I’m sorry that you have to feel that because that’s not… ‎我很遗憾你会必须要感受 因为这样…
[25:50] that’s not fair to you. ‎对你不公平
[25:53] Frankly, it’s not fair to me either ‎坦白说 这样对我也不公平
[25:55] ’cause there are things that are meant to be private, ‎因为有些事情本就是私密的
[25:57] and that’s just not the case in our relationship. ‎在我们的关系中 不是这样的
[26:00] -It’s not like I try to read your mind. -I know. I know. ‎-我又没有读你的心 ‎-我知道
[26:08] Zeke. ‎齐克
[26:10] The feelings will fade. ‎感觉会消退的
[26:13] It’s been a long time. ‎已经很久了
[26:17] I don’t know, Mick. Maybe you and Jared were supposed to be together. ‎我不知道 米凯 ‎或许你和杰瑞德是命中注定在一起
[26:21] -No. -If I never came out of the cave. ‎-不 ‎-如果我从来没有从洞中走出来
[26:23] If we never met. ‎如果我们没有遇见
[26:25] I chose you. ‎我选择了你
[26:27] I will continue to choose you every single day, ‎每一天 我都会继续选择你
[26:31] no matter if you have one day left or 10,000. ‎不管你是离开一天 还是一万天
[26:37] I love you. ‎我爱你
[26:40] You have to feel that too, no? ‎你也要感觉到这一点 不是吗
[26:44] I love you so much. ‎我好爱你
[26:47] Give us time. ‎给我们点时间
[26:52] Give us the chance to get back to that. ‎给我们机会回到那个时候
[26:57] Just you and me under the stars. ‎只有你和我在星空下
[27:14] -Hey, where’s Henry? -He’s not here. What’s going on? ‎-喂 亨利呢 ‎-他不在这里 怎么了
[27:17] -Well, I need to see him. -You can’t. He’s in custody. ‎-我要见他 ‎-不能 他被拘留了
[27:19] What? No. I just had another Calling. They’re actually back. ‎什么 不 我又有了呼召 ‎呼召真的回来了
[27:22] And Henry was there too. ‎亨利也在那里
[27:23] He was trying to give me something, but his hands were empty. ‎他想给我什么东西 但他的手是空的
[27:26] He already gave you the black box. ‎他已经把黑匣子给你了
[27:28] There has to be something else. I need to talk to him. ‎肯定还有别的东西 ‎我得跟他谈谈
[27:31] God! I finally get the Callings back, and the one person who can help me… ‎天啊 我终于又有了呼召 ‎唯一能帮我的人…
[27:35] I have to solve this with him. ‎我必须要跟他解决这件事
[27:36] Okay, I’m gonna get Vance, see if he’s tracked him down. ‎我去找万斯 看看他有没有追踪他
[27:39] Just stay put. ‎你先别动
[27:40] …to find police surrounding the house and your wife… ‎…发现警察包围了你家 而你的妻子…
[27:45] -Is that… -…brutally murdered. ‎-那是… ‎-…被残忍杀害
[27:47] Her alleged killer, Angelina Meyer, uses a hide-a-key to gain entry ‎杀害她的嫌疑人安吉丽娜·迈尔 ‎使用隐藏钥匙进入房子
[27:52] and kidnaps your daughter ‎绑架了你女儿
[27:54] and commits murder-suicide. ‎先谋杀再自杀
[27:56] Angelina Meyer is not only a murderer and a kidnapper, ‎安吉丽娜·迈尔 ‎不只是谋杀犯和绑架犯
[28:01] but a continued threat. ‎也是持续的威胁
[28:04] She is alive. ‎她还活着
[28:07] No body. No eyewitnesses from the bridge. ‎没有尸体 桥上没有目击者
[28:10] She’s out there. ‎她还在逍遥法外
[28:12] And if your listeners would just simply look for her, ‎如果你们听众可以去找她
[28:16] we can find her. ‎我们就能找到
[28:17] And if we find her, we find my daughter, so please… ‎如果我们找到她 ‎就能找到我女儿 所以 拜托你们…
[28:24] Please help me find Angelina. ‎请帮我找到安吉丽娜
[28:26] She’s five-foot-two, dark brown eyes– ‎1.59米 黑棕色眼睛…
[28:29] My brother must have run out for a sec, but we are so glad that you called. ‎我哥哥肯定是出去了 ‎但你给我们打电话 我真是太开心了
[28:38] It’s really nice of you to let us stay. ‎你让我们留下 真的很善良
[28:43] I’ll pay you back somehow. Maybe I could do some cleaning… ‎我会想办法报答你的 ‎或许我可以帮忙做点家务…
[28:46] Don’t be silly, Violet. ‎别傻了 维奥莱特
[28:47] We are honored to house an 828er in a time of need. ‎我们家招待需要帮助的828乘客 ‎是我们的荣幸
[28:51] So make yourselves at home, and I’ll go get the bed made up for you. ‎不用拘束 我去帮你们铺床
[29:10] All right, we’re on with Steven calling in with a tip. ‎好 我们有一位史蒂文 ‎打来电话 说有信息
[29:14] Hi, Steven. ‎嗨 史蒂文
[29:15] Um, yeah, so I have a tip about Angelina. ‎对 所以我有安吉丽娜的消息
[29:19] You know, I know exactly where she is. ‎我知道她在哪里
[29:23] Feeding the fish. ‎喂鱼了
[29:24] Look, no one survives a jump off a bridge as high as the one by the Narrows. ‎峡谷的桥那么高 ‎跳下去没人能生还的
[29:29] -Come on. There’s just no way… ‎绝对不可能…
[29:30] Look, this isn’t a joke. ‎听着 这不是笑话
[29:32] No matter what you think of 828 or of me, a little girl’s life is at stake. ‎不管你对828乘客或者我有什么意见 ‎这是一个小女孩的生命
[29:36] She’s three years old. She’s all alone. She’s done nothing wrong. ‎她三岁 自己一个人 ‎她什么错事都没有做过
[29:39] So the next question is from me. ‎所以下一个问题是我问的
[29:42] What about your other missing child? ‎你其他失踪的孩子呢
[29:45] What? ‎什么
[29:46] You didn’t just lose your daughter that night. You lost your son too. ‎你那天晚上不止丢了一个女儿 ‎你也丢了一个儿子
[29:53] I’m here to focus on Eden. ‎我来这里是想专注于伊登
[29:56] There were whispers ‎有传言称
[29:57] that some government officials would refer to Cal as the Holy Grail. ‎有些政府官员管卡尔叫“圣杯”
[30:03] Do you fear your own son? Is that why you aren’t looking for him? ‎你害怕你儿子吗 ‎所以你才不找他吗
[30:06] Cal ran away. He made a choice. ‎卡尔逃走了 他做出了选择
[30:10] But Eden, she didn’t choose any of this. She’s an innocent victim here. ‎但是伊登她没有做出任何选择 ‎她在这件事中是个无辜的受害者
[30:21] What? Turn it back on. I’m okay. ‎怎么了 打开 我没事
[30:23] We’ve heard enough. Cal, your dad, he is trying to protect you. ‎我们已经听够了 ‎卡尔 你爸爸在保护你
[30:26] -He doesn’t mean any of that. -Well, it’s not like I don’t deserve it. ‎-他那些话都不是认真的 ‎-他这么说我 也是我活该
[30:29] -Cal, no one blames you. -You sure about that? ‎-卡尔 没有人责怪你 ‎-你确定吗
[30:32] My own dad won’t even look me in the eye. And I get it. ‎我自己的爸爸 ‎都不看我的眼睛 我明白
[30:36] Because everybody else knew Angelina was dangerous. But I– ‎因为其他人都知道 ‎安吉丽娜很危险 但是我…
[30:39] You were listening to a Calling. ‎你只是在听从一个呼召
[30:41] We’re doing our best with the Callings. ‎我们在以最佳方式处理呼召了
[30:43] They’re the only hope we have. You’ll get your groove back. Give it time. ‎这是我们唯一拥有的希望 ‎你很快会恢复的 再给它一点时间
[30:48] Good news. ‎好消息
[30:49] I got a 20 on where they’ve got Henry locked up. ‎我搞清楚他们把亨利关在哪里了
[30:52] Bad news, breaking him out is gonna be impossible. ‎坏消息是 把他劫出来是不可能的
[30:59] What if we break Cal in? ‎如果我们让卡尔进去呢
[31:04] Here you go. ‎就是这里了
[31:07] I think you two should be comfortable in here. ‎你们两个在这里应该会很舒服
[31:13] Would it be okay if we just kept it between us that I’m here? ‎我在这里的事情 ‎可不可以帮我保守秘密
[31:17] And why is that? ‎为什么
[31:19] A lot of people hate us passengers. They don’t think we’re human. ‎很多人痛恨我们乘客 ‎他们觉得我们不是人类
[31:23] What would you say you are? ‎你觉得自己是什么
[31:27] I… ‎我…
[31:29] I don’t know. ‎我不知道
[31:31] Well, between us, it might be good to find out. ‎帮我保守秘密 查出来可能更好
[31:34] You two stay right here. ‎你们两个留在这里别动
[32:00] I don’t get it. You can vibe what Mick wants for a snack, but on this, you got nothing. ‎我可以通过气氛感觉到米凯想吃 ‎什么零食 但是这件事 我看不透
[32:04] Why is everyone assuming I can empath through the phone? ‎为什么大家都以为 ‎我能通过电话读心
[32:06] Just like you can’t control when you get a Calling, I’m still learning. ‎就像你们无法掌控 ‎什么时候有呼召一样 我还在学习
[32:15] I’m sorry. ‎抱歉
[32:16] I know how much you wanted this, and I’m not asking you– ‎我知道你有多想做到这件事 ‎我不是在要求你…
[32:19] I’m not in the mood for another lecture, Zeke. ‎我没心情再听你说教一次 齐克
[32:26] I’m asking you to make room in your heart for the rest of your family. ‎在你的心中给你其他的家人留出空间
[32:29] It won’t mean you love Eden any less. ‎这不代表你对伊登的爱有丝毫减少
[32:31] You can love more than one person at the same time. ‎你可以同时爱不止一个人
[32:35] I would know. ‎我可以知道
[32:44] No, no, no. ‎不行
[32:46] Don’t do that. ‎别这样
[32:48] I don’t need help bearing the pain, Zeke. -It’s mine. ‎我不想要帮忙忍受痛苦 齐克 ‎这是我自己的事
[32:55] Great show, man. Calls are still pouring in. ‎节目不错 兄弟 电话还在持续打进来
[32:58] Hey, I’m back at my studio. Started sifting through the messages. ‎喂 我要回我的工作室了 ‎开始筛选信息
[33:01] And some lady said she saw someone who might match the description. ‎一位女士说她看到了 ‎可能符合描述的人
[33:05] I figured I’d let you know. ‎我觉得应该让你知道
[33:08] I’m coming with you. ‎我跟你一起去
[33:11] Just remember you were never here. ‎记住 你从来没来过这里
[33:13] I know the drill. ‎我知道流程
[33:14] Same thing as when I didn’t install that seismology equipment for you. ‎就跟我没有来过这里 ‎给你安装地震学设备一样
[33:18] Here, look at this. -That’s something, right? ‎这里 你看看 这肯定有什么 对吧
[33:21] -It’s definitely something. ‎绝对有什么
[33:23] Those tremors appear every time I play the cockpit voice recorder. ‎每一次我播放驾驶舱录音 ‎那些震颤就会出现
[33:27] But it’s odd. ‎但这很奇怪
[33:29] They played it a zillion times at Eureka and nothing. ‎他们在尤里卡放了无数次 ‎什么收获都没有
[33:32] Well, the recording’s changed. ‎录音改变了
[33:35] The black box recording? Changed? ‎黑匣子录音 变了
[33:38] That’s not possible. ‎这不可能
[33:40] And yet… ‎然而…
[33:48] Help me! ‎救救我
[33:50] Fascinating. ‎有意思
[33:51] -So the reading spikes every 6.2 seconds. -6.2 seconds. ‎-所以读数每隔6.2秒就会上升一次 ‎-6.2秒
[33:55] So, what? Every time I play the recording, I’m triggering a 6.2-second earthquake? ‎所以这是怎样 每次我播放录音 ‎都在引发6.2秒的地震
[33:59] You’re not triggering any earthquake. ‎你没有引发任何地震
[34:00] If you were, all these other machines would be registering it. ‎如果有 所有的其他机器都会显示
[34:03] But this one’s spiking. ‎这个会上升
[34:04] That’s because this machine doesn’t detect actual tremors ‎那是因为这台机器 ‎不会探测真实的震颤
[34:07] but emissions called ultra low frequency. ULF. ‎而是探测叫做超低频的发射
[34:11] Frequency as in sound waves? ‎跟声波一样的频率
[34:14] Uh, sort of. ‎算是吧
[34:15] Um, electromagnetic waves that can’t be heard by the human ear. ‎人耳无法听到的电磁波
[34:19] The reason that it’s relevant to me, and therefore you, ‎它与我有关 与你也有关的原因是
[34:22] is that ULF is emitted by earthquakes. ‎超低频是地震发射出来的
[34:25] But earthquakes aren’t causing the frequency spike. So, what is? ‎但地震并不会造成频率性上升 ‎那这是什么
[34:37] -I wish I could go in with you, but– -You can’t. ‎-我真希望我能跟你一起进去 但是… ‎-你不能
[34:39] It was my Calling anyway, which sucks ’cause I have no idea what I’m doing. ‎反正也是我的呼召 这很糟糕 ‎因为我根本不知道自己在做什么
[34:42] Yes, you do. You got this, okay? ‎你知道 你可以的 好吗
[34:45] When you get past that front desk… ‎当你经过那个前台桌子…
[34:47] Right, left, second door on the right. ‎往右 往左 右边第二个门
[34:49] -On the left. -Yeah. ‎-左边 ‎-对
[34:51] Henry will be inside. Once you are in there, you have two minutes tops. ‎亨利会在里面 你进去后 ‎最多有两分钟的时间
[34:55] -So find out what he knows and get out. -Okay. ‎-找出他知道什么 然后出来 ‎-好
[34:57] They won’t know who you are unless you leave a fingerprint. ‎只要你不留下指纹 ‎他们就不会知道你是谁
[34:59] They took them when we got off the plane in 2018. Remember? ‎我们2018年下飞机的时候 ‎他们取了你的指纹
[35:01] Yeah, so don’t touch anything. ‎对 所以不要触碰任何东西
[35:03] God, I feel like I’m walking into the Death Star. ‎天啊 我感觉自己在走向死星
[35:06] That’s kinda ’cause you are. ‎因为确实有点像
[35:09] It’s gonna… it’s gonna work. Trust me. ‎会成功的 相信我
[35:27] This is the address he gave me. ‎这是他给我的地址
[35:36] That explains why no one answered the phone. ‎怪不得没有人接电话
[35:38] -We’ll come back. -I can’t let this lead get cold. ‎-我们会回来的 ‎-我不能让这条线索无疾而终
[35:40] If Angelina and Eden passed… ‎如果安吉丽娜和伊登走…
[35:44] passed by here… ‎走过这里…
[35:47] I was just here. ‎我之前就在这里
[35:52] It’s Anna’s house. ‎这是安娜的家
[35:54] I’m pretty sure she has a security camera. Come on. ‎我很确定她有监控摄像头 来吧
[36:02] Thanks, Anna. ‎谢谢你 安娜
[36:04] It’s about my daughter. ‎是关于我女儿的事
[36:06] Someone at the laundromat down the block thought they saw Angelina. ‎洗衣店有人认为 ‎他们看到安吉丽娜了
[36:08] Oh my God. Someone saw her? ‎天啊 有人看到她了吗
[36:11] She was walking with a little girl Eden’s age. ‎她和一个伊登年纪相仿的小女孩 ‎一起走路
[36:13] Oh. Wow! ‎哦 哇
[36:14] And I remembered your security cameras. ‎我想起了你的监控摄像头
[36:16] Can we take a look? They might have walked by. ‎我们可以看一眼吗 她们可能路过了
[36:19] Oh, well, the camera’s not real. ‎那摄像头不是真的
[36:22] I just put it up to stop the vandalism. ‎我放上去是为了防止有人破坏的
[36:26] I’m sorry. I… I wish I could help. ‎抱歉 我真的很希望能帮上忙
[36:31] You’re lying. ‎你在说谎
[36:37] Anna, what’s going on? ‎安娜 什么情况
[36:39] Why are you so nervous? ‎你为什么这么紧张
[36:41] You’re covering, but inside, you’re afraid you’re gonna get caught. ‎你在掩饰 但是内心之中 ‎你怕自己被抓到
[36:45] No. ‎不是
[36:48] I was helping you. ‎我是在帮你
[36:50] We saved someone. ‎我们救了一个人
[36:54] She feels regret. ‎她很后悔
[36:56] I’m sorry. ‎我很抱歉
[37:00] -I don’t wanna get in trouble. -What did you do? ‎-我不想要惹上麻烦 ‎-你做了什么
[37:02] I’m so sorry. I couldn’t sleep last night. I was tossing and turning. ‎对不起 我昨晚睡不着 辗转反侧
[37:06] I was wondering whether I should call you. ‎我在纠结该不该打给你
[37:10] I was manipulated by her. I swear it. ‎我被她操纵了 我发誓
[37:13] Angelina? ‎安吉丽娜
[37:18] You talked to her? She’s alive? ‎你跟她聊过 她还活着
[37:24] Eden? ‎伊登
[37:26] Angelina told me that she saved Eden from you! ‎安吉丽娜告诉我 ‎她救了伊登免受你的侵害
[37:31] She just told me awful things about you and your wife, ‎她说了很多你和你老婆的坏话
[37:35] and I was thinking about my nephews and what I would do to protect them. ‎我想起了自己的侄子 ‎想到自己会怎么做 去保护他们
[37:40] And it wasn’t until I got to know you yesterday that I realized– ‎直到我昨天了解你 我才意识到…
[37:43] Eden’s alive. ‎伊登还活着
[37:49] Where is she? ‎她在哪里
[37:51] -Where is she?! -Ben! ‎-她在哪里 ‎-本
[37:53] -Please! -Ben! ‎-拜托 本 ‎-本
[37:53] Where is she?! ‎她在哪里
[38:37] I just figured I’d report it. ‎我觉得我应该报告一下
[38:39] Might be nothing, but it’s about an 828er, so you never know. ‎可能不是什么 ‎但事关828乘客 所以真不好说…
[38:42] Cubicle five. You can file your incident report there. ‎五号隔间 你可以在那里写事件报告
[38:45] Next. Hey, ma’am, how can I help you? What’s your name? ‎下一个 喂 女士 有什么事吗 ‎你叫什么名字
[38:48] Hi, I’m Jeanine. ‎嗨…
[39:01] Okay. ‎好
[39:04] It’s okay. Stay here for Mommy. ‎没事的 为了妈妈 留在这里
[39:13] Adrian? ‎阿德里安
[39:15] -You. -Help me. ‎-是你 ‎-帮帮我
[39:31] We gotta go. Quick. ‎我们得走了 快点
[39:38] Your other left. ‎你的另一个左边
[39:40] I knew that. ‎我知道
[39:48] Hey, did Intake tell you about that extra test? ‎喂 住院处有没有告诉你 ‎那个额外的检测
[39:51] What test? ‎什么检测
[39:52] I’m not sure. You’d better go ask ’em. ‎我不确定 你最好去问他们
[39:56] I’ll keep an eye. ‎我会留意的
[39:59] Typical. ‎老样子
[40:06] Two minutes. ‎两分钟
[40:07] Henry. Thank God. ‎亨利 谢天谢地
[40:09] I hoped I’d get to say goodbye to you. ‎我希望能有机会跟你告别
[40:12] I’m so sorry we didn’t get you out in time. ‎很抱歉我们没能及时把你救出来
[40:14] But Vance is in touch with his contact at the UN Human Rights Watch. ‎但万斯在和他 ‎联合国人权观察的人脉联系
[40:17] -They’ll make sure you’re okay. -I am okay. My journey is complete. ‎-他们会确保你没事 ‎-我没事 我的旅程完成了
[40:21] How can you say that after we shared such an awful Calling? ‎我们共同拥有如此糟糕的呼召之后 ‎你怎么能这样说
[40:25] You had your hand out like you were trying to, ‎你把你的手伸出来 好像你在试着
[40:28] I don’t know, give me something? ‎我不知道 给我什么东西
[40:30] You have everything you need. ‎你已经有了需要的一切
[40:32] No, I don’t. I need help. ‎不 没有 我需要帮助
[40:34] For two years, I’ve had Callings to find you. ‎两年来 我一直出现呼召 让我去找你
[40:38] I knew I had to reach you no matter what ‎我知道我无论如何也要联系上你
[40:40] to give you what you need. ‎把你需要的东西给你
[40:43] I have faith in you. ‎我对你有信心
[40:45] You are strong, capable of anything. ‎你很坚强 可以做任何事
[40:50] You just need to believe it. ‎你只要相信就行了
[40:56] I wear my scar on the outside. ‎我把伤疤放在外面
[40:59] Yours is on the inside. ‎你的在里面
[41:03] You’re a dragon, Cal. ‎你是一条龙 卡尔
[41:05] Just like me. ‎就像我一样
[41:08] -You need to bolt, now. ‎你现在需要离开了
[41:10] I still don’t understand. ‎我还是不明白
[41:12] You will. ‎你会明白的
[41:20] After I saw what kind of person you really are, ‎在我看到你的真实样子之后
[41:22] I told her I couldn’t do this anymore. ‎我告诉她 我没办法再这样了
[41:26] Last night, she took what she could and left. ‎昨晚 她把能带走的都带走 离开了
[41:30] -Where are they now? -I don’t know. Truly, I’m sorry. ‎-他们现在在哪 ‎-我不知道 真的 对不起
[42:31] -Why are we stopping? ‎我们为什么停下来
[42:33] -We have to talk. ‎我们需要谈谈
[42:39] Mommy’s gonna talk to her friend, okay? ‎妈妈去跟她的朋友谈谈 好吗
[42:41] -Be right back. -Okay. ‎-马上回来 ‎-好
[42:52] How could you do what you did? ‎你怎么能做这种事
[42:56] You told me to get my guardian angel. ‎是你说让我去找守护天使
[42:59] I didn’t tell you to kidnap a child. I didn’t tell you to kill someone! ‎我没有让你绑架小孩 ‎我没有让你杀人
[43:02] Grace wouldn’t let her go. And you were right. I needed Eden. ‎是格蕾丝不放她走 ‎你说得对 我需要伊登
[43:07] She’s kept me safe, and she did it again. She Called you to save us. ‎她一直让我安全 她这一次又做到了 ‎他呼召你来救我们
[43:11] What am I supposed to do with you? I have a new life. ‎我该拿你怎么办 我有了新的生活
[43:13] My hands are full, helping shepherd 828ers. ‎我现在很忙 帮助引领828乘客
[43:16] Then help me. ‎帮帮我
[43:18] Please, Adrian. ‎拜托 阿德里安
[43:22] Mommy, my tummy! I’m hungry! ‎妈妈 我的肚子 我饿了
[43:29] Let’s go. Just for tonight. ‎走吧 就今晚
[43:39] Hello? ‎喂
[43:40] Hey, um, I just wanted to say thanks for dropping Cal off. ‎嘿 我只是想谢谢你送卡尔
[43:43] No prob. It would’ve been too risky to leave together. ‎没事 如果一起离开 就太危险了
[43:46] Well, I owe you, again. ‎我又欠你一个人情
[43:47] -Anything, anytime, anywhere. ‎随时随地都愿意
[43:50] I know. Just wanted to say thanks. ‎我知道 我只想说谢谢
[43:52] You never have to. ‎你永远不需要说
[43:56] Who was that? I thought you weren’t a detective anymore. ‎-那是谁 ‎-我以为你不再是警探了
[44:00] -Are you pulling rank on me now? -No, never. ‎-你现在是对我滥用职权吗 ‎-不是 永远不会
[44:03] But I don’t gotta tell you shit. No strings, remember? ‎但我不会告诉你任何事 ‎公私分明 记得吗
[44:06] No strings. ‎公私分明
[44:07] -Zero. -Nada. ‎-零 ‎-没有
[44:27] Hey, um… ‎嗨
[44:29] -I thought I’d take the long way home. -I knew you would. And I’m glad ‎-我觉得应该自己走回家 ‎-我知道你会的 我很开心
[44:33] because I wanted to do this. ‎因为我想做这个
[44:44] I had this whole speech planned, and now I’m, uh, speechless. ‎我计划好了说很多话 ‎现在我一句话都说不出来了
[44:49] I have enough to say for the both of us. ‎我有足够多要说的 够我们两个人了
[44:51] Starting with, I know we’re not exactly living the dream ‎首先 我知道 ‎我们并没有过上梦想中的生活
[44:55] with the picket fence and the two kids and the minivan– ‎有木围栏 有两个孩子 ‎还有一个小面包车…
[44:58] Minivan. Ooh. ‎小面包车
[44:59] Minivan is not in my dream scenario. ‎小面包车不是我梦想中的场景
[45:03] And you know I don’t want kids. ‎而且你知道我不想要孩子
[45:06] Is that what you want? Do you want the picket fence? The– ‎那是你想要的吗 你想要木围栏
[45:09] I have everything I want. I don’t wanna change anything. ‎我已经有了想要的一切 ‎我不想改变任何
[45:15] And with Jared… ‎还有和杰瑞德…
[45:18] Look, you have a huge heart. ‎我知道你心胸宽广
[45:21] There’s room enough in there for everyone who’s lucky enough to be loved by you. ‎心中有空间给每一个幸运被你爱的人
[45:27] I choose you, Michaela Stone, ‎我选择你 米凯拉·斯托恩
[45:29] just as you are, ‎就像你一样
[45:32] right here, back under the stars. ‎就在这里 回到星空下
[46:54] Maintaining level altitude. ‎保持飞行高度
[46:56] Here we go. ‎开始了
[47:01] Maintaining level altitude. ‎保持飞行高度
[47:03] Here we go. ‎开始了
[47:07] Maintaining level altitude. ‎保持飞行高度
[47:09] Here we go. ‎开始了
[47:23] Don’t worry, angel! ‎别担心 天使
[47:29] If I’m supposed to… ‎如果我要…
[47:31] Slower. ‎慢一点
[47:34] Slower. ‎慢一点
[47:35] Go back. Save her. ‎回去 救她
[47:37] -Save him. -Last chance. ‎-救他 ‎-最后一次机会
[47:38] Own my truth. ‎拥有我的真相
[47:39] -Last chance. -Set them free. ‎-最后一次机会 ‎-放了他们
[47:41] -It’s all connected. It’s all connected. ‎-一切都联系在一起 ‎-一切都联系在一起
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号