Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] Get over it. ‎绕过去
[00:22] Up. Up. ‎向上
[00:25] No time. I’m going through it. -You’re what? ‎-没时间了 我要穿过去 ‎-你要什么
[00:28] It’s not just a watch list. ‎这不只是一个观察名单
[00:30] That NSA facility’s been monitoring everything we do. ‎国土安全局的设备 ‎一直在监视我们所做的一切
[00:32] We gotta expose their lies and the people who are telling them, ‎我们要揭露他们的谎言 ‎以及告诉他们的人
[00:36] starting with that guy in charge, Robert Vance. ‎先从负责的人开始 罗伯特·万斯
[00:38] They have Vance’s son. ‎幸好你来了 他们带走了万斯的儿子
[00:40] Who sent you here? Michaela? You tell that traitor– ‎是谁派你来的 米凯拉 ‎你告诉那个叛徒…
[00:43] -Ah! -Let him go! ‎放开他
[00:45] You’re from 828 too? ‎你也来自828航班
[00:48] Yeah. You seeing what I’m seeing? ‎对 我看到的东西 你也看到了吗
[00:52] I’m not ready to die, Bill. Please. ‎我还没准备好死 比尔 拜托
[00:55] -Who said anything about dying? ‎谁说要死了
[01:35] I understand that her case is officially closed, ‎我明白知道她的案子已经正式结案了
[01:38] but I have new information that proves my daughter is alive ‎但我有新的信息 证明我女儿还活着
[01:40] and possibly still in New York. ‎很可能就在纽约
[01:43] No, no, no, don’t transfer me. ‎不 不要给我转接
[01:46] I’ve already talked to that division. They won’t see me until– ‎我已经跟那个部门谈过了 ‎他们不会见我 我必须先…
[01:49] Idiots. No offense. ‎一群蠢货 无意冒犯
[01:51] Well, I’m not NYPD anymore. ‎我不再是纽约警局的人了
[01:53] Can Zeke force someone else to feel empathy? ‎可以让齐克强迫别人产生同情吗
[01:56] It’s not how his skills roll, but I can call him and tell him– ‎他的技能不是这样用的 ‎但我可以给他打电话 告诉他…
[01:59] What I need is the police to follow this lead before it gets cold. ‎我需要的是警察追着这个线索继续查 ‎再晚就查不到了
[02:02] -Have you tried calling Jared again? -Yeah. Again and again and again. ‎-试过再给杰瑞德打电话吗 ‎-试过了 一遍又一遍打
[02:05] Okay. Well, look, I’m here for you. Cal and Olive, they’re ready to jump in and– ‎好 听着 我随时支持你 ‎卡尔和奥利弗 他们已经开始…
[02:13] You didn’t hear that, the thunder? ‎你没听到那个雷声吗
[02:15] I didn’t hear a thing. ‎我什么都没听到
[02:22] It must have been a Calling, then. ‎那一定就是呼召了
[02:25] It has nothing to do with Eden. ‎跟伊登无关
[02:27] How can you say that? You just had a Calling that led you to Eden. ‎你怎么能这么说 ‎你有过一个呼召 把你引向了叫伊登
[02:30] No, a Calling took me a few feet away from Eden. ‎不 呼召把我带到了 ‎距离伊登几米远的地方
[02:32] -It could’ve taken me straight to her. ‎它本可以带我直接到她面前的
[02:35] I figured out Eden was staying at Anna’s because of Aaron Glover and your husband, ‎我发现伊登待在安娜家 ‎因为艾伦和你老公
[02:38] but now we have real-world information to follow. ‎但我们现在 ‎有了真实可信的信息可以追踪
[02:48] -Sending that to Saanvi? -Mm-hmm. ‎-发送给桑维 ‎-嗯
[02:51] You know, that scar looks pretty badass. ‎你知道 那个伤疤看起来非常不好惹
[02:53] Kinda like a tough guy, you know? ‎感觉像个硬汉 你知道吗
[02:56] Makes you look streetwise. ‎让你看起来像街头浪子
[02:58] It really doesn’t. ‎真的没有
[03:00] Henry told me that I was a dragon before this transferred to me. ‎亨利在这个传给我之前告诉我 ‎我是一条龙
[03:03] I think you’d make a cool dragon. ‎我觉得你会是一条很酷的龙
[03:05] Well, I’m a guy who disappeared and then came back five years older ‎我是个消失五年后又回来的人
[03:10] with no memory of where I was or why I was there. ‎失去了我在哪里 ‎为什么在那里的记忆
[03:13] Doesn’t sound too dragon-y to me. ‎在我听起来不太像龙
[03:15] Well, maybe the scar’s supposed to help you figure that out. ‎也许伤疤应该能帮你弄清楚
[03:19] I don’t know. Just feels like I’m treasure hunting without a map. ‎我不知道 ‎只是感觉我在没有地图寻宝
[03:24] So you’re saying… ‎所以你是说…
[03:45] I was teaching that to Eden before. ‎这是我以前教伊登的
[03:47] God, I feel awful ‎天啊 我感觉很惭愧
[03:50] that I told Dad to let go, ‎告诉爸爸放手
[03:53] to accept that Eden’s gone. ‎接受伊登已经不在的事实
[03:56] We both did. ‎我们都说了
[04:01] When you were gone, no matter what anybody said, ‎你不在的时候 不管别人说什么
[04:06] I… ‎我…
[04:08] I always knew that you were still out there. ‎我始终知道你还在
[04:12] I knew that you were still alive. ‎我知道你还活着
[04:15] With Eden, ‎对伊登
[04:17] I’ve never felt that. ‎我从来没有那种感觉
[04:21] Still don’t. ‎现在依然没有
[04:22] Hey. Team Attic needs more coffee. Stat. ‎喂 顶楼队需要更多咖啡 立刻
[04:28] No, they need it drinkable, so I got this. ‎不 他们要能喝得下去的 所以我来吧
[04:33] Uh, how’s it going up there? ‎上面怎么样了
[04:38] Do you hear that thunder? ‎你们听到雷声了吗
[04:39] Yeah, how could I not? ‎听到了 为什么听不到
[04:40] Oh. Maybe because I didn’t. ‎可能因为我没听到
[04:44] What do you think it’s about? ‎你觉得这是关于什么
[04:47] Well, I don’t know, ‎我不知道
[04:48] but Saanvi’s been on me to come to the Bird Nest. ‎桑维一直让我去鸟巢
[04:50] Something about the black box. Could that be it? ‎关于黑匣子的事 可能是那个吗
[04:52] -Yeah, it’s worth checking out. -Okay. ‎-对 值得查出来 ‎-好
[04:55] Back in a bit. ‎马上回来
[04:57] No! You rat! ‎不行 你这个偷东西的老鼠
[04:59] No. I’m a dragon. ‎不是 我是龙
[05:03] No, I’ve got it. ‎我来
[05:07] Ben! Jared’s here! Thank you. ‎本 杰瑞德来了 谢谢
[05:10] I knew my day off was toast after his fourth phone call. ‎他打了四个电话后 ‎我就知道我休息这一天泡汤了
[05:13] Yeah. ‎对
[05:15] Finally. I’ve got a new lead on Eden. ‎终于 我找到了伊登的新线索
[05:17] But NYPD won’t meet with me until next week. ‎但纽约警察局要到下周才会见我
[05:20] Ben, they closed the missing persons case. ‎本 他们把失踪人口案结案了
[05:22] Well, they’re wrong, and now I have proof. ‎他们错了 现在我有证据了
[05:25] Eden drew these. ‎这是伊登画的
[05:28] And this is another passenger’s house. ‎这是另一个乘客的房子
[05:30] Eden and Angelina stayed here just days ago. ‎伊登和安吉丽娜几天前就住在这里
[05:32] Wait, what? Which passenger? ‎等等 什么 哪个乘客
[05:35] Anna Ross. ‎安娜·罗斯
[05:36] We have everything we need for a new investigation. ‎我们已经拥有 ‎开始新调查所需的一切了
[05:40] -The precinct’s gonna push back on this. -Jared. ‎-警局会把这件事往后推的 ‎-杰瑞德
[05:43] The day I buried Grace, I made a promise that I’d bring our baby home. ‎我埋葬格蕾丝的那天 ‎我就发誓会把我们的宝宝带回家
[05:47] I’ve never been this close. We have to move now. ‎我从来没有距离她这么近过 ‎我必须立刻行动
[05:51] We gotta bypass the precinct. Meet me at the Registry in an hour. ‎我们得绕过警局 ‎一小时后在管理局见我
[05:54] The Registry? No, they are not gonna help us. ‎管理局 他们不会帮我们的
[05:56] Eden’s not even a passenger, and her case is with missing persons. ‎伊登根本不是乘客 ‎她的案子是人口失踪
[05:58] There’s no law enforcement agency that’d be more aggressive ‎没有哪个机构会更加强烈
[06:00] in tracking down a passenger wanted for murder. ‎想要追踪一个因为谋杀被通缉的乘客
[06:03] And an ex-partner of yours has the juice to put it right at the top of their pile. ‎你以前的搭档有影响力 ‎能把这个案子优先处理
[06:12] This is amazing. I need to take a sample of this. ‎有意思 我需要取样
[06:16] Before you come at me with a scalpel, you had news? ‎在你拿着解剖刀来找我之前 ‎你有消息吗
[06:20] Henry said that he brought the black box back for you. You should be the first to hear it. ‎亨利说他把黑匣子带回来给你的 ‎所以你应该先听听
[06:25] You found something else? ‎你找到别的东西了吗
[06:27] I still own my truth. Slower. ‎我仍然拥有我的真相 慢一点
[06:29] -You can hear this? Vance couldn’t. -Slower. ‎-你能听到 是吧 万斯不能 ‎-慢一点
[06:31] -Okay. -Go back. Save her. ‎-好 ‎-回去 救她
[06:34] -Save him. Own my truth. ‎救他
[06:35] -Uh, Saanvi. ‎桑维
[06:36] -Last chance. -Set them free. ‎-最后一次机会 ‎-放了他们
[06:37] -It’s all connected. -It’s all connected. ‎一切都联系在一起
[06:41] Are you okay? ‎你没事吧
[06:44] All right, I think it’s safe to say we’re onto something. ‎我觉得可以说 我们有了发现
[06:47] Okay, so how did the Callings end up recorded on the black box? ‎好 所以呼召怎么会 ‎被录到黑匣子上去
[06:51] They’re hidden in a 6.2-second segment of ultra-low frequency waves, ULF. ‎它们被隐藏在 ‎一段6.2秒的超低频波中
[06:55] They were recorded in the middle of the flight. ‎是飞机上被录下来的
[06:57] Something about these six seconds is clearly having an effect on you. ‎这六秒肯定有什么东西 ‎在你身上起作用了
[07:00] So we just need to figure out what happened that moment on the flight. ‎我们需要弄清楚 ‎飞机上那一刻发生了什么
[07:03] Well, exactly, but the question is how. ‎没错 但问题是怎么发现
[07:13] Hey. ‎喂
[07:14] I’d give you a big, sloppy hug, but I think someone’s probably watching. ‎我很想给你一个大大的拥抱 ‎但我觉得有人在看着
[07:17] -Probably. -Where’s your brother? ‎-有可能 ‎-你哥哥呢
[07:20] Well, his car is filled with Eden posters and garbage, so we drove separately. ‎他的车上装满了伊登的海报和垃圾 ‎所以我们分开开车
[07:25] Jared said this lead’s legit. ‎杰瑞德说这个线索合法
[07:27] Yeah. Yeah, I think it is, that this could be it. ‎对 我觉得是 这一次可能真的没错
[07:31] Oh my gosh. Is that Dillon’s Coffee? Oh my gosh, I love that place. ‎天啊 那是迪伦咖啡店的吗 ‎我很喜欢那个地方
[07:34] Weird. The only way I came across it was ’cause it was across from Jared’s house. ‎奇怪 我遇到它的唯一方式 ‎是因为它在杰瑞德家对面
[07:39] It’s weird you’d go so far out of your way for a coffee. ‎你跑到那么远去喝咖啡 真的很奇怪
[07:42] -Damn. ‎靠
[07:45] Zip it. If he finds out you’ve known the whole time, he’s gonna freak. ‎闭嘴 如果他发现你一直都知道 ‎会发疯的
[07:49] -Morning. -Hey. ‎-早上好 ‎-嗨
[07:51] -Mikami, you up to speed? -Mm-hmm. ‎-麦卡米 最近的事你都找到了吗 ‎-嗯
[07:54] All right. Now what? ‎好 现在怎么办
[07:56] I’ll take your report. We file a complaint. Then we’re clear to investigate. When we get there, ‎我接受你的报告 起草一份投诉 ‎然后我们就可以调查了
[07:59] you’re hauled in for questioning, all right? We’re not friends. Got it? ‎等我们到了那里 你是去被审问的 ‎我们不是朋友 知道吗
[08:04] All right, let’s go. ‎好 我们走吧
[08:27] What? Amuta? The 828 copilot? ‎什么 阿姆塔 828航班副驾驶
[08:30] What about him? ‎他怎么了
[08:31] He’s the thunder. ‎他是雷
[08:33] -I gotta talk to him. -That’s not why I’m here, Mick. ‎-我得跟他谈谈 ‎-那不是我来的原因
[08:36] We got Ben. You got the Lifeboat. ‎我们有本 你有救生艇
[08:38] Amuta’ll be out in, like, five minutes. You go. ‎阿姆塔五分钟后会出来 你去
[08:41] Okay. Take care of him. ‎好 照顾好他
[08:42] Yeah. ‎好
[08:43] Right this way. ‎这边请
[08:59] No one likes the Registry. ‎没有人喜欢管理局
[09:03] But if we do what they ask and we keep our appointments, ‎但如果我们按他们说的做 ‎按时来报到
[09:06] then they leave us alone. ‎他们就不会烦我们
[09:08] And I can stay as long as I want? ‎我想留多久都可以
[09:09] That’s the whole point. ‎这才是重点
[09:11] We took this whole boarding house and made it a safe haven for any passengers. ‎我们住了这间宿舍 ‎让它成为任何乘客的避风港
[09:21] Thank you. I’ve been so alone. ‎谢谢 我一直很孤单
[09:23] There’s so much good to be done in this place. ‎这个地方很多好事可以做
[09:26] We garden, we harvest honey, and we protect each other. ‎我们种花 采花蜜 我们互相保护
[09:32] Remember, if you have any Callings, you have the power to ignore them. ‎记住 如果你有任何呼召 ‎你有能力无视它们
[09:37] We have to be strong. ‎我们必须坚强
[09:39] Is there someone upstairs? ‎楼上有人吗
[09:44] I left the window open up there. Probably a squirrel. I’ll check. ‎我忘了关楼上窗户 ‎可能是松鼠 我去看看
[09:54] Good morning, little one. ‎早上好 小家伙
[09:56] Hi. ‎嗨
[09:58] Eden, this is the nice man who saved the doctor ‎伊登 这就是救了医生的好人
[10:01] who then saved your life. ‎他后来也救了你的命
[10:03] Pulled him out of the water when he was drowning. ‎在他溺水的时候 ‎把他从水里拉了出来
[10:06] And now he’s helping you again. ‎现在他又帮你了
[10:08] Helping us. ‎帮助我们
[10:13] -I’m sorry about the door. I didn’t– -You need to be quiet. ‎-门的事我很抱歉 我不是… ‎-你需要安静
[10:17] All day my people are in and out right below. ‎我的人整天都在楼下进进出出
[10:19] I know. I just thought we could– ‎我知道 我觉得我们可以…
[10:20] They can’t know you’re here. ‎不能让他们知道你在这里
[10:22] They won’t understand, and I won’t ask them to. ‎他们不会理解的 ‎我也不会要求他们理解
[10:28] How about I wash that for you? ‎我来洗一下怎么样
[10:29] Oh, that’s okay. I just– ‎没关系 我只是…
[10:32] All dirty. ‎都脏了
[10:35] Remember, you’re not here. ‎记住 你不在这里
[10:42] Uh, Captain. Michaela Stone. ‎机长 米凯拉·斯托恩
[10:45] Stone. Right, the detective. ‎斯托恩 对 那个警探
[10:47] Not anymore, but it looks like you’re still flying. ‎现在不是了 ‎但看起来你似乎还在飞行
[10:50] Private jets now. ‎现在飞私人飞机
[10:52] Boss brags he’s got an 828 pilot ‎老板吹嘘说他有个828飞行员
[10:54] and puts up with the fact that I have to get rubber-stamped here ‎结果害我每次在纽约落地
[10:57] every time I touch down in New York. ‎都要来这里得到批准
[10:59] Look, I know you saw what I saw. The lightning. We’re sharing a Calling. ‎听着 我知道你看到了我看到的东西 ‎闪电 我们有相同的呼召
[11:02] I’m due at Teterboro. I have a plane to fly. ‎我该去泰特波罗机场了 ‎我有飞行任务
[11:05] This isn’t something that we can just turn our backs on. ‎这不是我们能忽视的事情
[11:08] I’m sorry. I don’t have time for this. ‎抱歉 我没时间听你说这些
[11:10] Amuta, please! ‎阿姆塔 拜托
[11:11] Amuta! Come on. No– ‎阿姆塔 拜托 不…
[11:19] And here’s a list of the clothes she had with her. ‎这个清单是她当时身上的衣服
[11:22] Wait. Anna Ross lives in Forest Hills, right? ‎等一下 安娜·罗斯 ‎住在森林山 对吧
[11:24] -Yeah. -Check out this. ‎-对 ‎-看看这个
[11:26] A librarian out there reported a stolen phone. ‎那边有个图书馆管理员 ‎报告说手机被偷了
[11:28] The suspect is a distressed woman with a toddler. ‎嫌犯是带了一个小孩的女人
[11:30] Caucasian, early 20s, 5’1″, brown eyes, blonde hair. ‎白种人 20出头 身高1.55米 ‎棕色眼睛 金色头发
[11:33] No, Anna said Angelina still has long auburn hair. ‎不 安娜说安吉丽娜 ‎依然有着红褐色长发
[11:36] All right, suspect left bleach marks and a hair bleach kit in the bathroom. ‎嫌疑人在浴室 ‎留下了漂染的痕迹和漂染套装
[11:39] Maybe it is her. ‎也许是她
[11:40] Maybe she’s on the run. Makes sense she’d change her look. ‎她在逃亡 ‎她改变自己的样子说得通
[11:42] Library. Let’s hit it. ‎图书馆 我们过去吧
[11:50] Look, I know it’s an impossible ask, ‎听着 我知道这个请求很难
[11:52] but we’re gonna need you to hang back so we can do our job. ‎但我们需要你不能冲动 ‎我们才能完成自己的工作
[11:54] For real. We good? ‎真的不能冲动 能做到吗
[11:56] Yeah. ‎好
[12:09] Hey! ‎喂
[12:10] Who are you? ‎你是谁
[12:12] Do you know where my daughter is? ‎你知道我女儿在哪里吗
[12:22] 828 freak. ‎828怪胎
[12:25] You truly have a way with words. ‎我看你很会耍嘴皮子
[12:27] We ought to do a prison Shakespeare production. You’d make a great– ‎我们要演一场监狱莎士比亚戏剧 ‎你会是很好的…
[12:32] Yeah! ‎好
[12:37] So I just had a passenger refuse to follow a shared Calling with me. ‎所以我有个乘客拒绝跟我共享呼召
[12:41] Sorry. ‎抱歉
[12:42] Hey, do you know where Dad is? ‎你知道爸爸在哪里吗
[12:44] He’s with Jared and Drea following a lead. ‎跟杰瑞德和德利调查一个线索
[12:47] A good one. What are you guys on the hunt for? ‎一个不错的线索 你们在找什么
[12:49] Saanvi found a section of the black box that has recorded all of the Callings. ‎桑维找到了黑匣子的一段 ‎记录了所有的呼召
[12:54] -Up until the plane disappeared at Eureka. -What? ‎-一直到飞机在尤里卡消失前 ‎-什么
[12:56] Yeah. Yours, mine, Ben’s, Cal’s, a dozen more, all on top of each other, ‎对 你的 我的 本的 卡尔的 ‎还有更多 全都叠加在一起
[13:00] but it is only six seconds. ‎但是只有六秒
[13:02] Trying to figure out what happened to 828 at that moment. ‎试着找出828在那一刻发生了什么
[13:04] We’re focusing on the weather maps because we know it was during the turbulence. ‎我们正在关注气象图 ‎因为那段时间是在气流中
[13:07] When the lightning hit the plane. ‎闪电击中飞机的时候
[13:10] And all the thunder. ‎还有各种雷声
[13:13] The passenger who blew me off was the copilot. ‎不理我的乘客是副驾驶
[13:16] -The Calling was thunder and lightning. -We need to talk to him. ‎-呼召是雷鸣电闪 ‎-我们需要跟他谈谈
[13:19] Yeah, I tried, but he’s about to board a plane at Teterboro. ‎对 我试过了 ‎但他刚才正要去泰特波罗机场的飞机
[13:22] Well, is there any way to stop him? ‎有什么办法阻止他吗
[13:24] That’s actually why I’m here. ‎其实我就是因为这个过来的
[13:26] NYPD. Your phone was stolen, ma’am? ‎纽约警局 你的手机被偷了吗 女士
[13:29] I thought it would be days before I heard back, if ever. ‎我以为要等几天时间警察才会来找我 ‎或者根本不会来
[13:32] Do these folks look familiar to you? ‎这几个人看着眼熟吗
[13:34] Well, that’s the woman I saw. And this looks like the little girl. ‎这个就是我看到的那个女人 ‎这个看起来像那个小女孩
[13:39] Missing for two years? But her mother– ‎失踪两年 但她妈妈…
[13:42] That’s not her mother. ‎那不是她妈
[13:46] Her family is eager for any leads. ‎她的家人非常焦急寻找线索
[13:48] I almost didn’t report the stolen phone, ‎我丢的这个手机 差一点都没报案
[13:50] but something about the young woman’s demeanor ‎但是这个年轻女子的举动
[13:53] and the hair dye in the bathroom concerned me. ‎以及洗手间的染发剂让我很担忧
[13:56] You were right to call. ‎你报案是对的
[13:58] I see a lot of down-and-out folks, but the child stood out. ‎我看过很多没钱没工作的人 ‎但是那个孩子很不一样
[14:01] So sweet. In fact, she gave me a gift. ‎非常贴心 其实 她给了我一个礼物
[14:07] She drew this while her mom– ‎她画这个的时候 她妈妈…
[14:11] the woman used that computer. ‎那位女士用了那台电脑
[14:19] Browsing history has been wiped. ‎搜索历史已经抹除了
[14:21] Do you mind if we borrow the computer? Have NYPD forensics dig a little deeper? ‎你介意我们借用这台电脑吗 ‎让纽约警局的法医部门深入调查
[14:25] -I’d have to get permission. -We don’t have time. Please. ‎-我必须征求同意 ‎-我们没时间了 拜托了
[14:29] Have at it. ‎拿走吧
[14:32] I’ve got you an open port through the APIS firewall. ‎我在航空数据交换系统的防火墙上 ‎给你开了一个端口
[14:35] Okay. I need five minutes. ‎好 我需要五分钟
[14:36] And you got two. ‎你有两分钟
[14:38] I need two minutes. ‎我需要两分钟
[14:44] Suspended pending in-person authorization. ‎暂停未完成的在场授权
[14:47] Captain Amuta, report to FAA, special cases, located at… ‎阿姆塔机长 报告给 ‎联邦航空局特殊情况 位置在…
[14:52] Alonzo, do you mind putting in the address for the Bird’s Nest? ‎阿伦佐 介意放入鸟巢的坐标吗
[14:55] Wow, you’re sending him here? Naughty. ‎哇 你要把他送达这里 真淘气
[14:57] Capt. Clarke, you are no longer cleared for takeoff. ‎克拉克机长 你已经不能起飞了
[15:04] All clean for you, Eden. ‎都给你洗干净了 伊登
[15:07] Mm, still warm. What do we say? ‎还是温暖的 我们应该说什么
[15:09] Thank you. ‎谢谢
[15:15] I’ve been thinking, maybe we can call in an anonymous tip. ‎我一直在想 ‎也许我们可以打匿名电话告诉他信息
[15:20] You know, at least let the Stones know she’s alive. ‎你知道 至少然斯托恩一家 ‎知道她还活着
[15:22] -Maybe even reunite them. -Um… ‎甚至让他们重聚
[15:27] I’m the only family this little girl knows. ‎我是这个小女孩知道的唯一的家人
[15:30] She and I are meant to be together. ‎她和我注定要在一起
[15:33] Because you took her? ‎因为你带走了她
[15:36] Eden and I are connected in a way that transcends blood. ‎伊登和我之间的联系超越了血亲
[15:42] I think we’re even starting to share the same Callings. ‎我觉得我们都开始有相同的呼召了
[15:46] I’m supposed to protect the people here, ‎我应该保护这里的人
[15:49] and harboring a fugitive puts them in danger. ‎给逃犯提供庇护让他们陷入了危险
[15:53] I’ll give you some food, cash, but in the morning, you need to go. ‎我会给你一些食物和现金 ‎但是明天早上 你需要离开
[16:26] I am so close, Grace. ‎我就差一点 格蕾丝
[16:28] I swear. ‎我发誓
[16:44] Eden? ‎伊登
[16:50] It’s you. ‎是你
[17:00] -Let’s play a little game. -Okay. ‎-我们来玩一个小游戏 ‎-好
[17:07] Come on. Come on, Eden. I’m here. ‎过来 伊登 我在这里
[17:09] Daddy’s here. ‎爸爸来了
[17:12] No. ‎不要
[17:13] No, no, no, no, no! ‎不要
[17:15] Eden! ‎伊登
[17:17] Eden! ‎伊登
[17:19] Eden! ‎伊登
[17:25] The Callings were all in our heads, so how do they even get recorded? ‎呼召都在我们的大脑中 ‎所以怎么能够被录下来呢
[17:29] Uh, ULFs. ‎超低频波
[17:31] Ultra-low frequencies. ‎超低频波
[17:34] -This is gonna hurt, isn’t it? -Well, it’s not gonna not hurt. ‎-会很痛吧 ‎-嗯 不会没感觉
[17:38] What have you done? This sure as hell isn’t the FAA. ‎你做了什么 ‎这里显然不是联邦航空局
[17:41] Amuta, you know Dr. Bahl, and this is Gabriel. ‎阿姆塔 你认识保尔医生 这是加百利
[17:44] How dare you meddle in my flight plans, put my livelihood at risk? ‎你怎么敢干预我的飞行计划 ‎让我的生计受到威胁
[17:49] I’m trying to protect the passengers, and as an 828 pilot, ‎我在试着保护乘客 作为828的飞行员
[17:52] that is also your duty. ‎这也是你的责任
[17:53] Like hell. My duty ended when I stepped off that plane. ‎见鬼 我从那架飞机走下来的时候 ‎我的责任就结束了
[17:57] Well, the Callings don’t actually agree with that. ‎呼召不认同这一点
[17:59] We think your Callings are related to the storm 828 flew through. ‎我们认为你的呼召 ‎与828飞行穿越的暴风雨有关联
[18:01] There are only two people who saw what was coming, ‎只有两个人看到了前面的暴风雨
[18:04] who took us through to the other side. You and Capt. Daly. ‎带我们穿过去 到了另一侧 ‎你和达利机长
[18:09] I don’t talk about Bill Daly. ‎别聊比尔·达利
[18:12] Clear my flight status, or I’m calling the Registry to report you. ‎让我的航班状态复原 ‎不然我打电话给管理局举报你
[18:16] We have the black box. ‎我们拿到了黑匣子
[18:22] If you can just take one moment to listen, I promise I’ll fix your flight. ‎如果你愿意花一点时间听 ‎我保证我会把你的航班恢复正常
[18:34] Okay, honey, this is the game. ‎好 宝贝 游戏是这样的
[18:36] Mommy’s gonna draw a picture, and I want you to think really hard ‎妈妈会画一个图案 ‎我想让你非常仔细思考
[18:39] and try and draw the same picture. ‎试着画出同样的图
[18:42] Okay. ‎好
[18:53] Okay, let me see. ‎好 让我看看
[18:55] All right, that was a really good try. ‎好 尝试得非常好
[18:59] We’re gonna try again. Okay? ‎我们再试一次 好吗
[19:04] I’m hungry. ‎我饿了
[19:06] Eden, come on. You’ve done this before, so I know you can do it with me. ‎伊登 拜托 你以前做过 ‎我知道你可以和我一起做
[19:09] We’re connected. I just need you to find it. ‎我们有联系 我只需要你找到它
[19:13] Okay? Now think about what Mommy’s drawing and draw that. ‎好吗 现在想想 ‎妈妈画了什么 画出来
[19:15] Can you do that? ‎你能做到吗
[19:39] Why aren’t you listening? Just draw what Mommy draws. ‎你为什么不听 ‎只要画妈妈画的就好
[19:44] No. ‎不要
[19:46] Come on, Eden. I’m here. ‎拜托 伊登 我在这里
[19:49] Eden, Daddy’s here. ‎伊登 爸爸在这里
[20:09] If you’re not gonna do it right, we’re not going to draw. ‎如果你现在不做 我们就不画画了
[20:12] You can’t just draw what you want. ‎你不能想画什么就画什么
[20:18] Everything okay here? ‎这里一切都好吗
[20:20] Oh, I didn’t know you were here. ‎我不知道你在这里
[20:25] Thanks so much. ‎非常感谢
[20:27] Eden’s a bit hungry and cranky. ‎伊登有点饿 有点暴躁
[20:32] You know how kids can get. ‎你知道孩子有时候会是什么样
[20:46] I’ve never seen anything like this. You? ‎我从没见过这种东西 你呢
[20:48] Never. Get over it. Up. Up. ‎没见过 绕过去 向上
[20:51] Why am I listening to this? ‎我为什么要听这个
[20:53] We’re almost there. ‎我们马上到了
[20:54] No time. I’m going through it. ‎没时间了 我要穿过去
[20:57] You’re what? ‎你要什么
[20:59] Accelerating airspeed to 300 knots. ‎加大航速至300节
[21:01] Are you sure about this? ‎你确定吗
[21:03] Please turn it off! ‎快关掉
[21:08] I could have stopped him. ‎我本可以阻止他的
[21:11] Right then, I knew we should have flown over the storm, not through it, ‎我当时就知道 ‎我们应该绕过暴风雨 不是穿过去
[21:14] but I did nothing. ‎但我什么都没有做
[21:17] I ruined nearly 200 lives. ‎我毁了将近200条人命
[21:19] -There’s no way that anyone– -Stop. ‎-任何人都没办法… ‎-别说了
[21:21] There’s nothing you can say that will make me not regret that moment. ‎你说什么都无法改变 ‎我对那一刻的后悔
[21:27] -Can I go? -Can you just wait? ‎-我能走了吗 ‎-你可以等一下吗
[21:30] We found something buried under the recording, ‎我们发现录音下隐藏了一些东西
[21:32] and we need you to hear it. ‎需要你听听
[21:36] Slower. ‎慢一点
[21:38] Slower. ‎慢一点
[21:39] Go back. Save her. ‎回去 救她
[21:41] Save him. Last chance. Own my truth– ‎救他 最后一次机会 拥有我的真相…
[21:44] Every single Calling is captured in the black box. ‎每一个呼召都被黑匣子录下来了
[21:47] But… ‎但是…
[21:49] but how? ‎怎么会
[21:50] Flight 828, the gift that keeps on giving. ‎828航班 持续给人惊喜
[21:53] Do you remember what happened during those few seconds of the storm? ‎你记得暴风雨中那几秒 ‎发生了什么吗
[21:58] I know exactly what happened. ‎我非常清楚发生了什么
[22:01] That was the moment we died. ‎那是我们死的那一刻
[22:06] How do you know that? ‎你怎么知道
[22:09] Amuta, what are you not telling us? ‎阿姆塔 你对我们隐瞒了什么
[22:11] The lightning was everywhere, hitting us over and over. ‎闪电到处都是 ‎把我们所有人一遍又一遍电击
[22:15] And then, up ahead, ‎然后在前面
[22:16] all the lightning combined into this massive ball of pure light, ‎所有闪电结合成一个巨大的纯光球
[22:19] and we flew right into it. ‎我们直接飞进去了
[22:21] There’s no way we could have survived. ‎我们不可能活下来的
[22:25] That must have been terrifying. ‎那一定很可怕
[22:28] It was beautiful. ‎很美
[22:30] I felt overwhelmed by a sense of peace. A calm I’d never felt before. ‎我内心被强大的平静包围 ‎一种我从来没有感受过的冷静
[22:35] During the storm? I mean, I was pretty terrified. ‎在暴风雨中 我当时很害怕
[22:38] Because you didn’t see it. ‎因为你没看到
[22:40] Only Daly and I did. He was the only one who understood. ‎只有我和达利看到了 ‎他是唯一能理解的人
[22:44] And now he’s gone. ‎现在他走了
[22:47] Maybe not. ‎也许没有
[22:49] What do you mean? ‎什么意思
[22:50] Two years ago. ‎两年前
[22:53] Help me! ‎救救我
[23:00] Where is he? ‎他在哪里
[23:02] We don’t know exactly. ‎我们不太清楚
[23:23] After 828 landed, ‎828降落后
[23:25] Daly became completely obsessed. ‎达利完全沉迷了
[23:28] With proving his innocence. ‎想证明他的清白
[23:30] No. It was more than that. He wanted to go back. ‎不 不止如此 他想回去
[23:33] He wanted to feel that sense of peace again. ‎他想再次感受那种平静
[23:37] He hounded me to join, ‎他纠缠我也加入
[23:38] but the more unhinged he became, the more I pulled away. ‎但是他越精神错乱 我越远离
[23:43] I mean, I spent a lot of time with Daly after 828. He was single-minded. ‎828航班之后 我跟达利 ‎一起度过了很多时间 他一根筋
[23:48] He was incapacitated. ‎他丧失了工作能力
[23:49] Do you know what a copilot’s job is? ‎你们知道副驾驶的工作是什么吗
[23:52] To take over when the pilot is incapacitated. ‎在飞行员丧失工作能力的时候接手
[23:55] I didn’t do that. ‎我没有那样做
[23:56] Not on the plane when I knew he was gonna kill us, ‎在飞机上 知道他会害死我们 ‎我没有阻止
[23:59] and not afterwards when I could’ve talked him out of his obsession. ‎后来我本可以跟他聊 ‎让他不那么执迷 我也没有
[24:03] No one knew how far he was gonna take that. ‎没有人能知道他会做到那种地步
[24:05] I did. ‎我知道
[24:06] He called the morning before he stole that plane. ‎他在偷飞机那天早上给我打了电话
[24:09] I didn’t pick up because I couldn’t deal with him anymore. ‎我没有接 ‎因为我已经受不了再面对他了
[24:14] I should have been there for him. I could have saved him. Saved that woman. ‎我应该陪着他一起经历的 ‎我本可以救她的 救那个女人
[24:21] I live with that every day. ‎我每天都承受着这样的痛苦生活
[24:24] You know, I, um… I failed someone I loved once. ‎我辜负了我曾经爱的人
[24:29] It was my best friend. She lost her life, and I will never forgive myself. ‎那是我最好的朋友 她失去了性命 ‎我永远不会原谅自己
[24:35] You know what’s awful? ‎你知道更糟糕的是什么吗
[24:37] Even after what he did… ‎就算他做了那些事…
[24:41] I miss him. ‎我还是很想他
[24:42] We’d been so close before everything. ‎在这一切发生之前 ‎我们关系那么亲近
[24:47] You can’t imagine what it’s like to fly without your pilot. ‎你无法想象没有你的飞行员飞行 ‎是什么感觉
[25:08] -Oh, thanks, Olive. ‎谢谢 奥利弗
[25:10] Welcome. ‎欢迎
[25:12] So, Dad, I’ve been looking into myths about lost children– ‎所以 爸爸 我们一直研究 ‎失踪儿童之谜…
[25:15] Please, Olive, I don’t have time for this. ‎帮托 奥利弗 我没时间听这些
[25:19] Well, it actually may be helpful. ‎或许会有用呢
[25:22] You know, Eden was near a river– ‎你知道 伊登当时靠近一条河
[25:24] Jesus, Olive! ‎天啊 奥利弗
[25:27] -I’m Sorry. I was just trying to– -What? ‎-抱歉 我只是试着… ‎-什么
[25:30] Trying to show me pictures in a book? Just take this all away from me. ‎试着给我看书中的图 ‎把这些东西都拿走 离我远点
[25:35] -Well, I’ll help– -No, just– I need to be alone. ‎-我会帮忙… ‎-我不用 你… 我需要自己一个人
[26:03] Dad? ‎爸爸
[26:09] Dad, what are you doing? ‎爸爸 你在做什么
[26:11] I need to preserve the drawings before they’re gone again. ‎我需要在这些画消失之前保存下来
[26:14] Dad, please… ‎爸爸 求你了…
[26:15] I’m connecting to Eden. Don’t you see that? ‎我在和伊登产生联系 ‎你看不出来吗
[26:17] No. ‎看不出来
[26:20] No, I don’t. I don’t see what’s going… ‎我看不出来 我看不到发生了什么…
[26:27] X marks the spot. ‎X代表藏宝地点
[26:30] Circle with a dot. ‎一个圆圈一个点
[26:33] Spiders crawling up your back. ‎蜘蛛爬上你的背
[26:36] We were singing that this morning. ‎我们那天早上在唱这个
[26:41] Dad, I can feel her. ‎爸爸 我能感受到她
[26:47] I can feel her! ‎我能感受到她
[26:52] Okay, so when Eden gets a Calling, she… she draws them? ‎好 所以伊登有呼召的时候 ‎会画下来
[26:56] Just like Cal did. ‎就像卡尔那样
[27:00] Here’s the windmill she shared with me in a Calling. ‎这是她在呼召中给我分享的风车
[27:06] I’m not sure what this one is. ‎我不确定这个是什么
[27:08] Aunt Mick’s cherry blossom Calling. ‎米凯的樱花呼召
[27:10] Right. So this must be the cloud of ash I saw. ‎对 所以这一定是我看到的灰云团
[27:14] She must have been terrified. I wish I could have been there with her. ‎她一定很害怕 ‎我真希望当时在身边陪着她
[27:19] Wherever she is. ‎不管她在哪里
[27:23] What would you want her to draw? ‎你想让她画什么
[27:27] Seriously. ‎说真的
[27:32] Put it up there. ‎画上去
[27:51] -What are you giggling at, silly goose? ‎你在笑什么 小傻瓜
[27:59] No, it’s– Is he talking to you? ‎不 这是… 他在跟你对话吗
[28:02] Eden, you don’t have a dad. I told you that. ‎伊登 你没有爸爸 我跟你说过了
[28:07] Why are you connecting with that man? You’re connected to me! ‎你为什么跟那个男人有联系 ‎你跟我有联系
[28:16] Erika! Hurry up! This whole railing is gonna fall! ‎艾瑞卡 快点 ‎整个栏杆都要掉下去了
[28:20] You guys have made it impossible for us to get a job. ‎你们这样 让我们根本无法找到工作
[28:23] The world don’t revolve around you. You missed too many check-ins. ‎这个世界不是绕着你转的 ‎你错过了太多登记
[28:26] -Can I just talk to someone? -Yeah. How about your cellmate? ‎-我能跟别人谈谈吗 ‎-好 你的狱友如何
[28:32] Stop staring. They barely let you in here. ‎别再看了 他们好不容易才让你进来
[28:35] Gotta be hard working in a place like this, watching how they treat people. ‎在这个地方工作一定很难 ‎看着他们如何对待别人
[28:39] It’s not my favorite, but you’ve been undercover before. ‎这不是我最喜欢的 ‎但你以前也做过卧底
[28:41] That was a band of wing nuts. This is a whole different ball game. ‎我那时候是针对一群政治激进的人 ‎这个情况完全不一样
[28:46] Yeah, it’s the same kind of ball game that ‎对 这情况还是一样的
[28:49] had my grandmother being forced to sleep in a horse stall ‎跟二战的时候 强迫我祖母
[28:52] at the Santa Anita racetrack during World War II. ‎睡在圣塔安尼塔赛马场的马棚 ‎一样的情况
[28:55] I’m just doing for 828ers what I wish someone on the inside had done for her ‎我为828乘客做的 ‎只是我希望当时内部人员能为她做的
[29:00] before it came to all that. ‎不至于发展成后来的情况
[29:02] Understood. ‎明白了
[29:09] What happened to you? ‎你怎么了
[29:13] I accidentally bumped into a fist. ‎我不小心撞到了拳头
[29:17] Happens a lot around here. ‎这里很常见
[29:18] I’m sorry. ‎我很遗憾
[29:23] Guessing you’re not here for the cucumber water. ‎我猜你不是来喝黄瓜水的
[29:26] What gives? ‎有何贵干
[29:27] I’m in a difficult situation. ‎我现在处境艰难
[29:29] He says to the guy in prison. ‎对坐牢的人这样说
[29:33] There’s someone I’m helping, ‎我在帮一个人
[29:35] and I don’t know if I should be helping her. ‎我不知道该不该帮她
[29:37] I thought you helped everyone. ‎我以为你帮助所有人
[29:40] She must’ve done something pretty bad for you to question. ‎她肯定是做了很坏的事 ‎才会让你质疑
[29:44] It’s Angelina? ‎是安吉丽娜
[29:46] Oh damn. You’re hiding manic pixie murder girl? ‎该死 你在藏狂躁小精灵杀人女孩
[29:50] I was roped in by a Calling, and she has a child with her. ‎我被一个同事拉进来的 ‎她带了一个孩子
[29:53] Ben Stone’s kid? ‎本·斯托恩的孩子
[29:56] I said they could stay for a night, but Angelina, she’s erratic. ‎我说他们可以留一晚 ‎但安吉丽娜她很反复无常
[30:01] The little girl was drawing spiders, ‎那个小女孩在画蜘蛛
[30:02] and Angelina flipped out, crumpled the paper up. It was aggressive. ‎安吉丽娜惊慌失措 ‎把纸揉成一团 很暴力
[30:07] I think I need to turn her in. ‎我觉得我需要把她交给警察
[30:08] Probably a good idea. ‎也许是个好主意
[30:13] Although… she may implicate you in the murder. ‎虽然她可能会把你牵连进谋杀案
[30:17] I didn’t do anything. She misinterpreted what I said. ‎我什么都没做 她误解了我说的话
[30:20] You might get a sympathetic jury. ‎你可能会遇到有同情心的陪审团
[30:22] It’s not like they’re gonna seize your compound and arrest everyone, right? ‎他们又不会对你的院子抄家 ‎抓走所有人 对吧
[30:28] I can’t risk that. ‎我不能冒险
[30:32] What do I do? ‎我该怎么办
[30:33] You don’t have a choice. ‎你别无选择
[30:35] You need to keep Angelina and the kid at the compound hidden from everyone. ‎你需要把安吉丽娜和孩子藏在院子里
[30:39] You turn in Angelina, you put everyone at the compound in danger. ‎如果你把安吉丽娜交出去 ‎院子里的所有人都会陷入危险
[30:43] You make Angelina and Eden leave, ‎你让安吉丽娜和伊登离开
[30:46] you put that little girl in danger. ‎会让那个小女孩陷入危险
[30:48] Stay the course. ‎保持现状
[30:51] -Until we can figure something out. ‎直到我们想出办法
[30:53] Come on. Let’s go. ‎快点 走吧
[30:57] Thanks. ‎谢谢
[30:59] We gotta stick together. ‎我们必须团结一致
[31:01] There aren’t enough of us who know how evil the Callings really are. ‎没有多少人知道呼召有多邪恶
[31:24] -Thank you. -You’re welcome. ‎-谢谢 ‎-不客气
[31:27] So, I’m trying to figure out ‎所以我想知道
[31:29] why you didn’t wanna tell anybody what you saw or what you felt. ‎你为什么不想告诉任何人 ‎你看到的或者感受到的
[31:31] Would you reveal that you had an overwhelming sense of peace ‎你能揭发说你载着200人 ‎飞入你相信是死亡的情况
[31:35] while flying 200 people into what you believed was certain death? ‎感受到了一种前所未有的平静吗
[31:38] They would never let you step foot in a cockpit again. ‎他们再也不会让你踏进驾驶舱了
[31:42] But why not try talking to the passengers? ‎但为什么不试着跟乘客说呢
[31:44] I mean, we’ve all experienced things no one else understands. ‎我们都经历过别人无法理解的事
[31:46] But no one else saw what Daly and I saw. We were the only ones. ‎但没有其他人看到我和达利看到的 ‎只有我们
[31:50] Actually, you weren’t. ‎其实不是只有你们
[31:52] -Gabriel, I think that we– -It’s okay. We can trust him. ‎-加百利 我觉得我们… ‎-没事 我们可以相信他
[31:57] I’m Cal Stone. ‎我是卡尔·斯托恩
[31:59] I was on 828, and I saw the same thing. ‎我在828航空上 ‎我也看到了同样的东西
[32:03] I saw that light, and everything just made sense. ‎我看到了那个光 一切都说得通
[32:08] Huh, yes. That’s exactly it. It all just made sense. ‎对 就是那个 一切都说得通
[32:14] But it was in front of us. How could you have seen it? ‎但它在我们前面 你怎么会看到
[32:17] I saw it out my window a while before the turbulence hit, ‎气流来袭之前 ‎我从远处透过窗户看到了
[32:20] in the distance, this bright white glow. ‎那道亮白的光芒
[32:22] Not how storms work. ‎暴风雨不是这样的
[32:24] They don’t catch up to you while you’re going 500 miles an hour. ‎你飞行每小时800千米的时候 ‎暴风雨不会赶上你
[32:29] Unless… ‎除非
[32:31] -Unless it was chasing us. ‎除非它在追我们
[32:33] -Oh my God. -You didn’t fly into the storm. ‎-我的天啊 ‎-你没有飞进风暴里
[32:35] It flew into us. ‎是它飞进了我们
[32:37] It chose us. ‎它选择了我们
[32:38] Two years ago, I touched the tail fin and disappeared again. ‎两年前 我碰到尾翼 又消失了
[32:41] I think I went back there, back into that light we saw. ‎我想我回到了那里 ‎回到了我们看到的光
[32:46] I need to remember what happened. Please… ‎我需要想起发生了什么事 求你…
[32:48] I don’t know how to help you. ‎我不知道该怎么帮你
[32:51] Well, you said you and Daly talked about it. ‎你说你和达利谈过了
[32:53] What did you discuss? ‎你们谈了什么
[32:54] The calm, the confusion after the… the brightness. ‎那种平静 光明之后的困惑
[32:57] We had a phrase for it. ‎我们有一句描述
[32:59] A line from a poem about flying. ‎一句关于飞行的诗
[33:02] We called it the long, delirious, burning blue. ‎我们称它为 漫长而迷乱的燃烧蓝
[33:05] The what? ‎什么
[33:08] The long, delirious… ‎漫长而迷乱的…
[33:10] …burning blue. ‎…‎燃烧蓝
[33:13] Do you see it? ‎你看到了吗
[33:15] Isn’t it amazing? ‎是不是很美
[33:19] Why go back? ‎为什么要回去
[33:21] -My mom. ‎我妈妈
[33:23] Something’s happened to her. She’s hurt. ‎她出事了 她受伤了
[33:25] You can’t save her. You know that. ‎你救不了她 你是知道的
[33:28] I need to go back for my family. ‎我要回去陪家人
[33:29] But if you go, you’ll forget everything you see, everything you now know. ‎但如果你走了 你会忘记看到的一切 ‎你现在知道的一些
[33:34] Let him go. ‎让他走
[33:37] It’s okay to go back, Cal. You already have the answer. ‎你可以回去 卡尔 你已经有答案了
[33:42] -Wait! You’re supposed to be here. ‎等等 你应该在这里
[33:45] No, he’s not. ‎不 他不用
[33:47] There’s more to do. ‎还有很多事要做
[34:01] I know what happened after I touched the tail fin. ‎我知道我碰到尾翼之后发生了什么
[34:04] I was back on 828 again with Daly and… and Fiona. ‎我又跟达利和菲奥娜 ‎一起回到了828航班
[34:07] Wait. Are you sure? ‎等等 你确定吗
[34:08] Daly, he didn’t want me to leave. He grabbed me. ‎达利他不想让我离开 他抓住了我
[34:11] Is that why he came back the same time as you? He came back with you? ‎所以他才跟你同时回来的吗 ‎他跟你一起回来的
[34:14] Maybe. I don’t think he meant to. ‎也许吧 我觉得他本意不是这样
[34:16] -Are you sure that’s where you were? -I know it. ‎-你确定你去了那里吗 ‎-我知道
[34:19] It was all so familiar. ‎一切都很熟悉
[34:21] Daly, he was worried. ‎达利他很担心
[34:23] -Worried I’d forget something. -What? ‎-担心我会忘记什么 ‎-什么
[34:26] I’m not sure. ‎我不确定
[34:27] Fiona said I already had the answer. ‎菲奥娜说我已经有答案了
[34:31] It made sense at the time, but now I don’t know. It… ‎当时说得通 ‎但是现在 我不知道了 它…
[34:34] -We’re gonna figure it out. ‎我们会想出办法的
[34:43] Looks like my flight status has been magically restored. ‎看来我的飞行状态神奇恢复了
[34:45] I think that’s the only thing today that’s not magic. ‎这是今天唯一没有魔法的东西
[34:48] You’ll be cleared for takeoff in a couple hours. ‎几小时后 你就可以起飞了
[34:49] Thank you. ‎谢谢
[34:52] Hey. ‎喂
[34:54] Let go of your guilt, Amuta. ‎忘掉你的歉疚 阿姆塔
[34:55] Capt. Daly and Fiona, they’re still out there. ‎达利机长和菲奥娜 他们还在外面
[34:58] Can’t believe I’m saying this, but I’m glad you grounded my plane. ‎真不敢相信我会这么说 ‎但我很高兴你停飞了我的飞机
[35:02] It’s… it’s for us. It’s for the passengers. It’s not personal, I swear. ‎我不是针对你个人 我发誓 ‎这是为了我们 为了乘客们
[35:07] Spoken like a true captain. ‎口气像是一个真正的机长
[35:10] Flight 828 is lucky to have you at the helm. ‎828航班很幸运有你掌舵
[35:12] I don’t know about that, but… ‎这个我不确定 但是…
[35:15] I do. ‎我确定
[35:34] Just say it. ‎直接说吧
[35:36] Look, we checked every search on the computer. Okay? It was all dead ends. ‎听着 我们检查了电脑上所有的搜索 ‎都没有进展
[35:42] -What about the cell phone towers? -We tracked everything. ‎-手机塔呢 ‎-我们全都追踪了
[35:45] Look, we’ll keep looking, okay, but for now… ‎听着 我们会继续找 好 但是目前…
[35:47] Thanks. ‎谢谢
[36:06] We’re gonna find her, Dad. ‎我们会找到她的 爸爸
[36:10] I know. ‎我知道
[36:14] Mind putting this back up? ‎介意把这个放回去吗
[36:18] Not there. ‎不是那里
[36:22] It is a Calling. ‎这是呼召
[36:26] It belongs with the rest of them. ‎它属于剩下的那些
[36:28] It took me a while to start having faith again. ‎我花了很久才又开始有信心
[36:34] Callings just might save your sister after all. ‎呼召很可能真的救了你妹妹
[36:46] Tickle, tickle. ‎痒痒
[36:59] Aw, what do we say? ‎我们该说什么
[37:01] Thank you. ‎谢谢
[37:09] You can stay for now. ‎你们可以先留下来
[37:12] You made the right decision. ‎你做了正确的决定
[37:14] Eden’s our guardian angel. ‎伊登是我们的守护天使
[37:23] This is our new home, baby girl. Our forever home. ‎这是我们的新家 宝贝女儿 ‎我们永远的家
[37:42] I heard. ‎我听说了
[37:44] How are you holding up? ‎你还好吗
[37:47] I had a Calling. It was awful. ‎我有了一个召唤 很恐怖
[37:51] Everything was swallowed by ash and destruction. ‎一切都被灰烬和破坏吞噬
[37:56] And then this happened. It was… ‎然后就发生了这件事 太…
[38:00] beautiful. ‎美了
[38:03] Like she was right here. ‎好像她就在这里一样
[38:08] That’s great. It means you’re getting closer and closer. ‎太好了 这意味着你越来越近了
[38:11] Yeah, but why didn’t the Calling just lead me right to her? ‎是的 但呼召为什么 ‎不让我直接找到她呢
[38:15] I mean, they’ve helped so many other people. ‎我是说 它们帮助了那么多其他人
[38:18] I don’t know. ‎我不知道
[38:20] See, this is why you were so much better at leading the Lifeboat ‎看吧 这就是为什么你比我 ‎更擅长领导救生艇
[38:23] because if someone were to ask you that, ‎因为如果有人问你这个问题
[38:25] you would have said something inspiring or reassuring there, and I… ‎你会说一些鼓舞人心 ‎或者让人放心的话 而我…
[38:29] I was a different person back then. ‎我当时跟现在很不一样
[38:32] No. No, you’re the same person. ‎不 你还是一样的
[38:37] You’re just buried under a lot of grief. ‎只是被太多悲伤埋在下面了
[38:43] 828 wasn’t an accident. ‎828不是意外
[38:47] We’re supposed to save the passengers together. ‎我们应该一起拯救乘客
[38:57] I’m having a hard time without my copilot. ‎没有副驾驶 我一个人很难过
[39:00] I made a promise to Grace. ‎我答应过格蕾丝
[39:03] I swore to her that I would find Eden. I can’t give up on her. I can’t. ‎我向她发誓 我会找到伊登 ‎我不能放弃她 不能
[39:11] I wouldn’t ask you to. ‎我也不会要你放弃
[39:14] But I know we’re gonna find Eden. I have no doubt. ‎但我知道我们会找到伊登 ‎我毫不怀疑
[39:21] So I just hope that when you fulfill your promise to Grace, ‎所以我只希望 ‎当你实现了对格蕾丝的承诺
[39:26] I get my copilot back. ‎我的副驾驶能回来
[40:34] Hey, Prof. Plain Vanilla. ‎喂 普通无聊教授
[40:38] It’s been a long time. ‎好久不见
[40:39] Eagan. ‎伊根
[40:40] I haven’t missed you. ‎我一点都不想你
[40:41] What the hell do you want? ‎你到底想要什么
[40:43] It isn’t about what I want. This is about what you want. ‎我想要什么不重要 ‎这是关于你想要的
[40:47] -Ben Stone, I have great news. ‎本·斯托恩 我有一个好消息
[40:50] I know your little girl is alive. ‎我知道你女儿还活着
[40:53] I know exactly where you can find her. ‎我非常清楚可以在哪里找到她
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号