Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] June 2nd, 2024. ‎2024年6月2日
[00:23] -How did you get that so fast? -It’s been right in front of us all along. ‎-你怎么这么快知道的 ‎-一直就在我们面前
[00:28] I was scared. ‎我当时很害怕
[00:29] Are you saying that you felt what Beverly was feeling? ‎你是说 ‎你感受到了贝弗利的感受吗
[00:32] I think I did. ‎我觉得是
[00:34] I also know what it’s like to take someone’s life because I did by accident. ‎我也知道杀人是什么感觉 ‎因为我不小心做过
[00:38] Erika Burness. Patrol picked her up ‎艾丽卡·伯内斯 ‎和她男朋友兰德尔·巴尔
[00:40] after she held up a gun store with her boyfriend, Randall Barr. ‎抢劫一个枪支商店后 ‎被巡逻队带走了
[00:43] Director Vance covering his ass all over again. ‎万斯局长再一次包庇他
[00:46] We have no idea what he’s gotten away with. ‎我们根本不知道他做过什么违法的事 ‎而免于责罚
[00:49] Help me. Please, Adrian. ‎帮帮我 求你了 阿德里安
[00:51] Mommy, my tummy. I’m hungry. ‎妈妈 我的肚子 我饿了
[00:53] Mom kicked Angelina out. ‎妈妈把安吉丽娜赶出去了
[00:55] You were the only person who wanted her back in the house. ‎你是唯一想让她回到这房子里的人
[00:59] The Callings have you. Eden has no one other than me. ‎呼召有你帮忙 伊登没有人帮 只有我
[02:14] Hey, so I just had a Call– ‎喂 我刚刚有了一个呼召…
[02:17] I’m sorry, I can’t. I’ve got a new lead on Eden. ‎抱歉 我没时间 ‎我接到了伊登的新线索
[02:20] Great. Where’d you get the lead? ‎太好了 你从哪里接到的线索
[02:23] Have you seen my keys? ‎你看到我的钥匙了吗
[02:25] I don’t know. Maybe in the key bowl. ‎我不知道 可能在钥匙碗里
[02:28] Ben. What’s the lead? ‎本 是什么线索
[02:33] Eagan. I didn’t forget who he was or what he’s done. ‎伊根 我没有忘记他是怎样的人 ‎也没忘记他做过什么
[02:37] -Ben! What– -This is real, Mick. ‎-本 你… ‎-这是真的 米凯
[02:39] I can feel it. ‎我能感觉到
[02:42] Please be careful. Eagan is in prison for a reason. ‎请小心 伊根进监狱是有原因的
[02:45] So no matter what he says, no matter what hope he offers, ‎不管他说了什么 ‎不管他给了你什么希望
[02:47] please remember who you’re talking to. ‎请记得这个人是怎样的
[02:49] You need proof, not hope. ‎你需要的是证据 不是希望
[02:54] What I need is my daughter back. ‎我需要的是我女儿回来
[03:03] You already have… you already have the answer. ‎你已经有答案了
[03:07] You’re gonna burn a hole in the floor. ‎你要在地板上摩擦烧出洞了
[03:09] Well, Fiona said I already had the answer to something. ‎菲奥娜说我已经有什么的答案了
[03:12] Like what? The airplane? ‎什么的答案 飞机吗
[03:13] No, I was wrong about that this whole time. ‎不是 那个我之前一直都错了
[03:15] She said there was more to do. ‎她说还有很多事要做
[03:18] What does she mean? ‎她什么意思
[03:19] I still don’t know, but how about we take five? ‎我还是不知道 ‎但不如我们先休息一下
[03:21] You know, I think I finally mastered Mom’s pancakes. ‎我想我终于掌握了妈妈的煎饼做法
[03:24] Yeah, maybe later. ‎好 也许晚点再说
[03:27] Reminds me of his dad. And his aunt. Tenacious to a fault. ‎让我想起了他爸爸 ‎还有他的姑姑 顽固不化
[03:32] Well, he’s overwhelmed. ‎他一下子接收太多信息了
[03:33] And he still has that scar. No one knows what it is. ‎而且他还有那个伤疤 ‎没人知道那是什么
[03:38] Dad should be helping him. ‎爸爸应该帮他
[03:41] Hard to see a loved one suffer. ‎很难看到亲人痛苦
[03:43] Especially on an empty stomach. Eat. ‎尤其是空腹的时候 吃吧
[03:46] Have some OJ. Fresh-squeezed this morning. ‎来点橙汁 今天早上刚榨的
[03:50] Mm, I think I saw you pour the bottle. ‎我好像看你从瓶子里倒出来的
[03:52] -I squeezed the bottle. ‎我从瓶子里榨出来的
[03:58] You know, I really… ‎你知道 我真的…
[03:59] I can’t imagine what life would be like without you here. ‎如果没有你在这里 ‎我很难想象生活会是什么样
[04:03] Hey, team effort. You’ve done just as much. ‎喂 团队合作 你也做了很多
[04:06] You grew up faster than anyone should. ‎你不应该这么早长大
[04:14] You should really say that to Cal. ‎你应该把这句话说给卡尔
[04:16] I… ‎我…
[04:18] I’m really worried about him. ‎我真的很担心他
[04:20] He may look your age, but he’s still a kid at heart ‎虽然他看起来跟你年纪差不多 ‎但他内心还是个孩子
[04:23] who needs someone by his side. ‎需要有人在身边指导
[04:25] If that can’t be Ben, maybe that someone should be you. ‎如果本做不到 或许这个人应该是你
[04:49] Hi there. I’m Drea Mikami. I’m from the 828 Registry. ‎你好 我是德利·麦卡米 ‎我来自828管理局
[04:53] I’m here to pick up a passenger by the name of Kyle Boyd. ‎我来接一个叫凯尔·博伊德的乘客
[04:56] He decided to miss all of his mandatory check-ins, so now there’s an arrest warrant out for him. ‎他错过了所有强制报到 ‎所以有一个对他发出的逮捕令
[05:00] You should’ve passed a sign on the way in. Says Shinnecock Nation Territory. ‎你进来的时候应该路过了一个牌子 ‎上面写着“辛纳科克民族领土”
[05:04] Yeah, I saw that. ‎对 我看到了
[05:05] Means this is sovereign land, ‎也就是说 这是主权领土
[05:07] which makes that piece of paper just a piece of paper. ‎所以那张纸就只是一张纸
[05:10] Look, I respect that, but the Registry’s really serious about this kind of stuff. ‎我很尊重 ‎但管理局对这种事情真的很严肃
[05:14] And honestly, I’m probably your best bet ‎说实话 我可能是最好说话的
[05:16] because the next cop they send out here isn’t gonna be as chill. ‎因为他们下一个送来的警察 ‎可不会这么和气
[05:20] They’re a bunch of hard-asses. So let’s make this easy on the both of us, okay? ‎他们都是很难对付的人 ‎还是让我们两个都轻松一点吧
[05:24] How about you get in your car and drive back down the road? ‎不如你上车 顺着原路开回去
[05:29] Don’t get easier than that. ‎没有比这更简单的了
[05:55] Hey. How was it? ‎喂 怎么样
[05:57] Uh, it was… it was fine. ‎还可以
[06:06] How was it really? ‎说真的 怎么样
[06:09] I went to the cemetery. And, yeah, I had a Calling. ‎我去了墓地 对 我有了一个呼召
[06:12] Thought so. You have that patented Stone-on-a-mission look. ‎我就知道 你脸上有那种专利的 ‎“斯托恩在执行任务”表情
[06:15] I’m still trying to figure out what it is. There was this huge– ‎对 我还在试着想出那是什么 ‎那是一个巨大的…
[06:20] -Hey. -Hey, girl. ‎-嗨 ‎-嗨 姑娘
[06:22] Calling to see how you’re doing. ‎打电话过来看看你怎么样
[06:23] You too? I’m fine. ‎你也这样 我没事
[06:25] -You guys, I’m fine. -Okay. ‎-各位 我没事 ‎-好
[06:27] I just know it’s a tough day. ‎我知道今天是个难过的日子
[06:29] How many years? ‎多少年了
[06:30] Since Evie? ‎艾维之后
[06:32] Four, for me, at least. Anyways, how are you doing? ‎对我来说至少四年 总之 你怎么样
[06:35] Oh, me? ‎我吗
[06:36] I am fabulous. ‎我非常好
[06:38] I’m just running down this list of passengers ‎我在顺着乘客列表往下查看
[06:41] who haven’t gone to their Registry check-ins. ‎看看谁没有去管理局报到
[06:43] And now I have this one guy ‎现在 我这边有一个人
[06:45] who hasn’t been to a single check-in at all. Not one. ‎一次报到都没有来 一次都没有
[06:48] Good job, Kyle. Now you’ve got a full-blown arrest warrant. ‎做得好 凯尔 ‎你现在有一个成熟的逮捕令了
[06:52] And the cherry on top, I can’t even get to him because he’s on sovereign land. ‎更有趣的是 我没办法抓他 ‎因为他在主权土地上
[06:58] Let me guess. Shinnecock Nation land? ‎让我猜猜 辛纳科克民族土地
[07:00] What? How did you know that? ‎什么 你怎么知道的
[07:01] Hey, you’ve, uh, helped me more than you know. Thanks. ‎喂 你在不知不觉中 ‎也帮了我很多 谢谢
[07:06] You’re welcome. ‎不用谢
[07:12] Professor. ‎教授
[07:15] -A sight for sore eyes. -Where is she? ‎-看到你让我心情大好 ‎-她在哪里
[07:17] Easy now. ‎先别着急
[07:19] I know you aren’t a professor of physics, ‎你不是物理学教授
[07:21] but I’m assuming you’re familiar with the concept of leverage? ‎但我觉得你应该熟悉杠杆的概念吧
[07:24] Where the hell is my daughter? ‎我女儿在哪里
[07:25] Dumbing it down. ‎给你降低一点难度
[07:26] If you haven’t figured it out yet, ‎如果你现在还不知道女儿在哪里
[07:28] I’m the one with leverage in this situation. ‎这种情况下 杠杆向我这边倾斜
[07:32] But we’ve got a history, so I’ll give you a fair deal. ‎但我们以前有交情 ‎所以我给你提出一个公平的买卖
[07:36] You get what you want when you give me what I want. ‎你把我想要的给我 ‎我就把你想要的给你
[07:40] And what is that? ‎那是什么
[07:42] Benjamin, it’s tattooed across my face in black and blue. ‎本杰明 我想要的 ‎就纹在我脸上呢 青紫色的
[07:48] I want out. ‎我想出去
[07:51] You want me to get you out of prison? ‎你想让我把你从监狱弄出去
[07:56] How the hell do you want me to do that, Eagan? ‎你想让我怎么做到 伊根
[07:57] You’re a smart guy. You’ll find a way. ‎你是个聪明人 你会找到办法的
[08:02] Or I’ll die in here and take Eden’s location with me. ‎不然我就死在这里 ‎把伊登的位置也跟我一起带到地下
[08:05] You don’t have a clue. Mick was right. I should’ve known better. ‎你没有线索 米凯说得对 ‎早就该知道的
[08:08] -Guard! -I had a Calling. ‎-狱警 ‎-我有一个呼召
[08:09] I saw her as plain as I see you now. ‎我看到她跟你现在一样悲伤
[08:11] She was drawing. Kid’s got a knack for it. ‎她在画画 这孩子画画很有天赋
[08:16] Every little girl loves drawing. ‎每个小女孩都喜欢画画
[08:18] Ah, but this girl’s not just a flowers-and-rainbows-type chick. ‎但这个小姑娘画的 ‎可不只是花朵和彩虹什么的
[08:21] Has a thing for spiders. ‎她喜欢蜘蛛
[08:26] Tell me where she is. ‎告诉我她在哪里
[08:28] Okay, buddy, just as soon as you secure my release. ‎好 兄弟 只要你把我弄出去
[08:56] You don’t look like a hard-ass. ‎你看起来不像难搞的人
[09:00] First cop made it sound like they’d send a Terminator out here next. ‎第一个来的警察告诉我 ‎后面会送过来一个终结者
[09:03] Uh, yeah, no, I’m not a cop, and I’m not here to arrest anyone. ‎对 不是 我不是警察 ‎我不是过来逮捕任何人的
[09:06] My name is Michaela Stone. ‎我叫米凯拉·斯托恩
[09:08] Kyle and I, we were on 828 together. I really need to talk to him. ‎凯尔和我一起在828上 ‎我真的需要和他聊聊
[09:18] You okay there? ‎你没事吧
[09:27] Okay, look, I know you’ve got no reason to trust me, ‎好 听着 我知道你没有理由相信我
[09:30] but I really need you to hear me out. ‎但我需要你听我说完
[09:32] I can’t explain, but I was led here, and I can tell you that Kyle lives there, ‎我无法解释 但我被引导到了这里
[09:34] strange as that sounds. ‎我可以告诉你 凯尔就住在那里 ‎虽然听起来很奇怪
[09:39] I’ve heard stranger. ‎我听说过更奇怪的事情
[09:44] I’ll take you to talk to him. ‎我带你去找他聊
[09:45] But if he doesn’t wanna talk to you, ‎但如果他不想跟你聊
[09:47] you’re headed back down the road just like the other lady. ‎那就要像另一位女士那样 原路返回
[09:59] -You busy? -I thought you had work. ‎-你忙吗 ‎-我以为你要去工作
[10:01] I took the day off. Why? ‎-我请了一天假 ‎-为什么
[10:05] Uh, I thought you could use an extra set of ears. ‎我觉得你可能再需要多一双耳朵
[10:08] Maybe bounce some ideas around instead of that ball. ‎也许可以想出一些主意 ‎而不只是在这里玩球
[10:13] Thanks. ‎谢谢
[10:24] -What are you doing? -Zeke ordered a pizza. I’m getting the door. ‎-你在做什么 ‎-齐克点了披萨 去开门
[10:27] And how are you gonna do that, Gabriel, when no one’s supposed to see you? ‎你要怎么做到 加百利 ‎因为不能让别人看到你
[10:31] Remember? You don’t exist. ‎记得吗 你不存在
[10:32] Maybe I shouldn’t have come back at all. Then I really wouldn’t exist. ‎也许我根本不该回来 ‎那我就真的不存在了
[10:35] Yeah, maybe you shouldn’t have. ‎对 也许你不该回来
[10:43] Okay, walk me through it. ‎好 给我讲讲现在的情况
[10:45] Where are we? ‎我们现在有什么信息
[10:47] It’s what Fiona said. ‎就是菲奥娜说的
[10:48] “You already have the answer.” ‎“你已经有答案了”
[10:51] I feel like it made sense at the time. But I’ve been racking my brain, ‎当时我觉得很合理
[10:53] and I can’t solve it. I just suck at this. ‎但我想破了头也无法解决 ‎我太不擅长这些了
[10:57] Well, lucky for you, ‎你很幸运
[11:00] your sister happens to kick ass at this sort of thing. ‎你姐姐碰巧擅长这种事
[11:04] You know, maybe you’ve got it all wrong. ‎也许你一直搞错了
[11:05] Maybe the answer isn’t up there, ‎也许答案不在这里
[11:10] but over there. ‎而是在那边
[11:18] Let’s break it down. This is how I figured out the Death Date. ‎我们来分解一下 ‎这是我如何发现的死期
[11:23] I don’t think Dad would want us messing– ‎我觉得爸爸不会希望我们弄乱…
[11:25] Dad doesn’t look at these boards anymore. Okay? And he’s not even here. ‎爸爸已经不再看这些板子了 ‎他都不在这里
[11:28] So we’re gonna do this our way. ‎所以我们要按我们的方式做
[11:30] Twin power. ‎双胞胎力量
[11:35] Hey. ‎喂
[11:38] Thank you, Ol. ‎谢谢你 奥利
[11:40] You know, you’re right. ‎你知道你是对的
[11:41] You do kick ass. ‎你确实很擅长
[11:46] Would you help me? ‎你能帮帮我吗
[11:47] You can fix this. He’s already served time. ‎你可以解决的 他已经服刑完了
[11:50] Let me get this straight. ‎让我弄清楚
[11:52] You want me to get a passenger who was a convicted felon ‎你想让我把一个犯了重罪的乘客
[11:55] released from prison in exchange ‎从监狱放出去 交换
[11:56] for information on someone the government declared dead. ‎一个政府宣布死亡的人的信息
[11:59] Do I have that right? ‎我理解得对吗
[12:00] Every second I’m here explaining myself to you is another second lost. ‎我站在这里跟你解释的每一秒 ‎都是又浪费了一秒
[12:04] The only thing standing between me and my daughter is you! ‎我和我女儿中间的唯一阻碍就是你
[12:06] Are you hearing this? He’s been here for almost an hour. I feel terrible. ‎你听到了吗 他在这里快一个小时了 ‎我感觉很不妙
[12:10] But Colvin’s not gonna budge. ‎但科尔文不会让步的
[12:11] I’m happy to swing by. Talk to him. ‎我很愿意过去一趟 跟他聊聊
[12:14] No, you’re supposed to keep your nose out of Registry business. Remember? ‎不 你应该离管理局远一点
[12:17] I’ll calm him down. ‎我去让他冷静下来
[12:18] -Coming over tonight? -Doubt I’ll be out of here in time. ‎-今晚还来吗 ‎-怀疑到时候我能不能下班
[12:20] I’ve got a growing list of delinquent passengers, ‎我手里的有过失乘客名单越来越长
[12:23] a sovereign rights issue, ‎还有一个领土主权问题
[12:24] and now I’ve got another BS phone call about a dubious passenger. ‎现在我还接到了一个 ‎关于可疑乘客的报警电话
[12:28] This time it’s about a “suspicious purchase of fertilizer.” ‎这一次是什么“可疑购买肥料”
[12:31] Fertilizer? ‎肥料
[12:33] -Who called that in? -Some hater. ‎-谁打的电话的 ‎-仇恨乘客的人
[12:35] A salesman from, um, Yeager Garden Center? ‎耶格尔花园中心的推销员
[12:38] Wait, in Bayside? I’ll go talk to the guy. ‎等等 在贝赛德 我去跟他谈谈
[12:40] If anyone at the Registry gets wind of that… ‎如果管理局的任何人听到了风声…
[12:42] -Who’s gonna tell ’em? -I don’t know. Maybe your partner? ‎-谁会告诉他们 ‎-我不知道 也许你的搭档
[12:45] Please. Let me worry about Diaz. ‎拜托 让我来担心迪亚兹
[12:47] It’s a drive-by. This hater wants to feel like somebody’s on it. ‎开车过去看看就行 ‎这个仇恨者想感觉有人在处理
[12:50] Maybe then this guy’ll stop telling people that there’s a passenger out there making bombs. ‎也许之后这个人就会停止告诉别人 ‎有乘客在制造炸弹
[12:54] Perfect. Just send me the deets. ‎完美 把他的细节发给我吧
[13:11] Come on, lady. ‎来吧 女士
[13:18] Hey, Tela. ‎嗨 特拉
[13:20] Blondie here says the two of you go back. Says she needs to talk to you. ‎这位金发姑娘说你们两个有过去 ‎说她需要跟你谈谈
[13:44] You have a visitor. ‎有人来找你
[14:02] Well, this is a surprise. ‎真是意外
[14:07] I need a favor. ‎我需要你帮个忙
[14:09] It’s good to see you too. ‎我见到你也很高兴
[14:10] It’s about Eden. ‎是关于伊登的
[14:12] The last time I saw you… A year ago, is it? ‎我上一次见到你是… 一年前了吧
[14:16] I told you I’d done everything I could to find Eden. ‎我告诉过你 为了找伊登 ‎我能做的都已经做了
[14:19] Afterward, you stopped taking my calls, my texts, emails. ‎之后你就拒绝接收 ‎我的电话 短信 邮件
[14:23] I’ve been ‎我一直
[14:25] preoccupied. ‎很忙
[14:26] Me too. ‎我也是
[14:27] Trying to protect the passengers. ‎忙着努力保护乘客
[14:30] You used to understand the importance of that. ‎你以前能懂这一点的重要性
[14:33] Hell, we used to do that together. ‎我们以前是一起做的
[14:35] Now you show up after all this time, ‎过去这么久之后 你又出现了
[14:36] tell me to stop everything and help you again. ‎告诉我停止一切 再帮你
[14:38] -This time it’s gonna be different. -Oh… ‎这次不一样
[14:41] Eagan knows where she is. ‎伊根知道她在哪里
[14:44] I know. I know it’s a big ask. ‎我知道 我知道这是一个很大的请求
[14:47] But Eagan, he holds all the cards. ‎但是伊根 他手上拿着所有的牌
[14:50] He’s not gonna give up anything without a guarantee. ‎他得不到保证 不会放弃任何的
[14:52] All I need is for you to make a few calls. ‎我只需要你打几个电话
[14:54] An immunity deal. A commutation on his sentence. ‎豁免协议 给他进行减刑
[14:56] -Something, anything– -Ben! ‎-做点什么 什么都可以… ‎-本
[14:59] You overestimate my reach. Look at where you are. ‎你高估了我的能力 ‎看看你现在在哪里
[15:03] What I have at my disposal. ‎我手上能有什么资源
[15:04] Does any of this bear the imprimatur of a government agency to you? ‎这地方看起来有一点点 ‎政府批准机构的样子吗
[15:08] Saanvi’s off on a Hail Mary attempt ‎桑维现在去最后试一次
[15:10] to acquire an fMRI machine right now because we can’t even afford one. ‎弄一台功能性核磁共振仪 ‎因为我们连一台都买不起
[15:15] Saanvi works here? ‎桑维在这里工作
[15:34] This is Saanvi’s? ‎这是桑维的
[15:35] Two years is a long time, Ben. People change. Saanvi. You. ‎两年时间很长 本 ‎人会改变 桑维也是 你也是
[15:40] Me. ‎我也是
[15:42] Look, I’m not plugged in the way I used to be. I’m sorry. ‎我跟我以前不一样了 抱歉
[15:44] Come on, Vance. You were with the NSA for years. ‎拜托 万斯 ‎你在国家安全局待了很多年
[15:46] You’ve gotta have some political capital stored up. ‎你一定有一些政治资本
[15:49] We’re talking about the man who broke into my house, ‎我们要救的这个人闯入过我家
[15:53] held my boy hostage. I’m gonna help the son of a bitch? ‎把我儿子当人质 ‎我现在还要帮他这个兔崽子
[15:56] I’m not asking you to help Eagan, Vance. ‎我没有求你帮伊根 万斯
[16:01] I’m asking you to help me. ‎我是求你帮我
[16:03] Help me find my girl. Reunite my family. ‎帮我找到我女儿 让我的家庭重聚
[16:07] Let me see what I can do. ‎让我看看我能做什么
[16:13] Thank you. ‎谢谢
[16:15] So, if you saw the fog, ‎所以如果你看到了雾
[16:19] then you must have also seen the thunderbird? ‎那你一定也看到了雷鸟
[16:21] The what? ‎看到了什么
[16:22] The thunderbird that’s on the Shinnecock seal. Is it not? ‎辛纳科克徽章上的雷鸟 不是吗
[16:26] You tell me. I’m not Shinnecock. I’m Hopi. My mom’s Hopi. ‎你才更了解 我不是辛纳科克人 ‎我是霍皮人 我妈妈是霍皮人
[16:30] I was raised mostly by my dad. White dude from Flagstaff. ‎我主要是我爸带大的 ‎来自弗拉格斯塔夫 的白人男性
[16:34] I mean, it’s clear we’re supposed to work together. ‎显然我们应该合作
[16:36] I guess the question is, on what? ‎我觉得问题是 合作做什么
[16:40] You see, with the Callings, it’s all connected. ‎我们的呼召全是关联的
[16:42] -It’s just a matter of how. ‎这只是怎样关联的问题
[16:45] What did you say? ‎你说什么
[16:47] It’s all connected. It’s something my nephew used to say. Why? ‎呼召全是关联的 ‎这是我侄子以前常说的 怎么了
[16:53] I think I know why we were brought together. ‎我想我知道我们为什么被带到一起了
[17:05] My dad didn’t like me visiting the res. ‎我爸爸不喜欢我去保留地
[17:07] So Mom would try and pack so much into those weekends. ‎所以我妈妈 ‎会在那些周末安排得满满的
[17:11] She said Hopi was living our values, ‎她说霍皮人在过着我们的价值
[17:13] speaking our language, practicing our ceremonies. ‎说着我们的语言 进行着我们的仪式
[17:15] Hopi is all those things. ‎霍皮人什么都占用了
[17:18] She always said, “It’s all connected.” ‎她总是说:“全是关联的”
[17:22] Where is she now? ‎她现在在哪里
[17:24] She got sick. ‎她生病了
[17:25] Needed a bone marrow transplant, ‎需要骨髓移植
[17:28] and all the hospitals in Arizona said we were too late. ‎亚利桑那州的所有医院都说 ‎我们来得太晚了
[17:30] I couldn’t accept that, so I found a specialist in New York. ‎我无法接受 ‎所以我在纽约找到了一个专家
[17:35] She’s dying. ‎她快死了
[17:37] Dying in some New York hospital. ‎在纽约的一个有远离濒临死亡
[17:40] Alone. ‎自己一个人
[17:44] She’s got you though, no? ‎但她有你 不是吗
[17:47] That’s the worst part. I can’t even visit. ‎这是最糟糕的部分 我都不能去看她
[17:50] They’ll flag the Registry, and you’ll get arrested. ‎他们会警告管理局 然后你就被捕了
[17:55] I think that I have a way that I can get you in. ‎我想我有办法让你进去
[17:57] I think that’s why the Callings brought us together. ‎我想这就是呼召让我们团聚的原因
[18:04] Okay. ‎好
[18:09] But one thing my mom talked about was balance, ‎但我妈妈以前说的一件事就是平衡
[18:11] in nature and in the world. ‎在大自然和世界里
[18:13] And we were brought together, so maybe I’m supposed to help you somehow. ‎我们被引导到了一起 ‎所以也许我也应该以某种方式帮助你
[18:17] Yeah, maybe. ‎对 也许吧
[18:19] We can figure that part out later. I’ll get back to you soon as I can, okay? ‎我们可以之后再想那个 ‎我尽快联系你
[18:28] Okay. So the first thing Dad saw was the peacock, ‎好 所以爸爸看到的 ‎第一个东西是孔雀
[18:33] which is the symbol of resurrection. ‎这是复活的象征
[18:36] He saw it in a Calling. ‎在呼召中看到的
[18:37] The peacock is also the mythological messenger ‎孔雀也是罗马女神
[18:40] for the Roman goddess Juno. ‎朱诺的神话信使
[18:42] That is how we got June. ‎我们就是这样得到琼的
[18:44] And then Zeke and Mick saw the petroglyph with the Gemini twins on it, ‎后来齐克和米凯 ‎看到了有双胞胎的石刻壁画
[18:48] which gave us the number two… ‎这给了我们第二个…
[18:49] …and then you had a calling to build a wooden dragon. ‎…然后你有了建造木龙的呼召
[18:53] The year of the wooden dragon is 2024. June 2nd, 2024. ‎木龙的年份是2024年 ‎2024年6月2日
[18:57] The Death Date. ‎死期
[18:59] And speaking of… Chapter two in our story. ‎说到…我们故事中的第二章
[19:04] Logan Strickland. ‎洛根·斯特里克兰
[19:05] Okay, he gave Aunt Mick this compass. ‎好 他给了米凯姑姑这个指南针
[19:08] He thought that it was gonna help save the passengers. ‎他以为这样能救乘客
[19:10] But on the back of the compass, ‎但在指南针背面
[19:13] a peacock, ‎是一只孔雀
[19:14] which then led me and TJ to the Al-Zuras journal. ‎然后把我和TJ引向了 ‎艾尔-祖拉斯的日记
[19:18] Which then led us to the Silver Dragon. ‎然后把我们引向了银龙
[19:21] AKA the airplane. ‎也就是飞机
[19:23] And we’re right back where we started. ‎于是我们又回到了开始的地方
[19:26] We’ve been looking at everything for hours, but it’s not working. ‎我们已经查看一切 ‎好几个小时了 但都没用
[19:29] How is any of this gonna give me the answer? ‎这些要怎么给我答案
[19:33] Wait. ‎等一下
[19:38] This isn’t everything. ‎这不是一切
[19:58] Keep this. ‎留着这个
[20:02] See? If we didn’t lay everything out on the table, ‎看到了吗 ‎如果我们没有把一切都摆到桌子上
[20:05] I would’ve never remembered this card was in here. ‎我永远不会想起这张牌在这里
[20:07] Now we have everything. ‎现在我们一切都有了
[20:09] Okay, so we were missing a card? ‎所以我们少的是一张牌
[20:10] It’s not just a card. ‎这不只是一张牌
[20:12] It’s the Star card. ‎是星星牌
[20:14] Okay, it’s not just like any regular five-pointed star. ‎好 所以这不是普通的五角星
[20:17] The compass, the journal, this card. ‎指南针 日记 这张牌
[20:19] They all have the same unique star on them. ‎上面都有同样一颗特别的星星
[20:23] You kept this in here instead of on the board because it was special to you. ‎你放在这里 而不是放在板子上 ‎是因为它对你很特别
[20:27] Because of Mom. ‎因为妈妈
[20:30] Yeah. ‎对
[20:32] But I remembered it for a reason. ‎但我想起来是有原因的
[20:35] We just gotta figure out what that reason is. ‎我们只需要搞清楚这个原因是什么
[21:00] I am the director of driving. ‎我是带劲司机
[21:02] No, you are not if you can’t even say “designated driver.” ‎不 如果你连“代驾司机”都说不出来 ‎就不能开车
[21:07] Okay. Okay. ‎好吧
[21:08] No, no, no, stop. ‎不 停
[21:10] Evie, stop! Evie, stop! Stop! Stop! ‎艾维 停
[21:40] What are we doing? ‎我们在做什么
[21:41] Hey, man, I’m starving. I heard this place is bomb. ‎喂 兄弟 我快饿死了 ‎我听说这个地方很棒
[21:43] Better not be some fusion thing. Don’t need some chicken tikka ramen again. ‎最好不要是融合的东西 ‎别再吃炸鸡焗肉片拉面了
[21:51] Yo, grab a spot in line. I gotta grab something for the apartment. ‎喂 你去排个队 我要给公寓拿点东西
[21:55] And, uh, break me off a couple kimchi grilled cheeses, will you? ‎给我买几个泡菜烤奶酪
[21:58] Kimchi what? ‎泡菜什么
[22:06] Excuse me. ‎不好意思
[22:08] You the Lewis who called the 828 Registry hotline? ‎你是打电话 ‎给828管理局热线的里维斯吗
[22:11] That’d be me. ‎是我
[22:12] What can you tell me about the suspicious fertilizer purchase? ‎你对可疑的化肥购买 ‎有什么信息要告诉我
[22:15] Well, I don’t wanna be a nosy Pete. ‎我不想多管闲事
[22:18] My gut was telling me this purchase wasn’t on the up-and-up. ‎我的直觉告诉 ‎我这次的购买不太对劲
[22:22] Why’s that? ‎为什么
[22:23] Well, I found this lady loading up on fertilizer. ‎我发现一位女士正在施肥
[22:26] But when I tried to tell her that the timing was a bit off, ‎我试着告诉她时间不太对的时候
[22:29] on account of winter freezing up the ground for months, ‎因为冬天让地冻了好几个月
[22:32] she just kept piling up her cart. ‎她一直把自己的车堆满
[22:35] She cleaned me out. ‎她把我的库存买完了
[22:37] Now, this fertilizer, is it the kind with ammonium nitrate? ‎这种化肥是有硝酸铵成分的吗
[22:40] Yes, sir. Like I said, ‎是的 警官 如我所说
[22:41] I don’t like to be nosy, so I just rang her up. ‎我不喜欢多关心是 ‎于是我就给她结账了
[22:44] But you called it in later. ‎但你是之后才打的电话
[22:45] Yeah. After she left, one of my coworkers recognized her. ‎对 她离开之后 ‎我的一个同事认出了她
[22:50] He follows all of that 828, you know, the website and stuff. ‎她关注了各种828的东西 ‎网站什么的
[22:53] He told me that I had to call it in. See something, say something? ‎他跟我说我必须要打电话报警 ‎看到什么 就一定要说出来
[22:56] I’m gonna need all video footage and receipts of that time, sir. ‎我们需要那个时候的 ‎所有监控录像和收据
[23:00] She paid in cash, but I’ll pull what footage we have. ‎她用现金结账的 ‎但我会把监控录像截取出来
[23:04] -Thank you. ‎谢谢
[23:11] Robert Vance in the flesh. ‎罗伯特·万斯 终于见到你本人了
[23:14] I should’ve known Ben would’ve run to his government daddy. ‎我就应该知道 ‎本会跑去找他在政府的老爹
[23:16] All we need to hear out of your mouth is the location of my daughter. ‎我只需要听到我女儿的地点
[23:19] Manners, Ben. Remember the whole leverage thing we talked about? ‎注意礼节 本 ‎还记得我们讨论过的杠杆拿东西吗
[23:27] This is a contingent authorization for suspension of sentence ‎这是缓刑和立即释放的
[23:30] and immediate release. ‎临时授权
[23:31] If the information you provide leads to a safe recovery of Eden Stone, ‎如果你提供的信息 ‎能够安全发现伊登·斯托恩
[23:35] you’ll be a free man, Mr. Tehrani. ‎你就自由了 特拉尼先生
[23:39] Looks like we have the leverage now. ‎看来我们现在有了杠杆
[23:43] Talk. ‎说吧
[23:45] For the record, I was right that day. ‎我提醒你一句 那天我是对的
[23:47] The media, the police, the government, they’re all against us. ‎媒体 警察 政府 ‎他们都反对我们
[23:51] You held a gun to the head of a 15-year-old boy. ‎你对着一个15岁的男孩举枪
[23:53] There’s nothing right about that. ‎那可不是对的
[23:55] I thought you agency types were comfortable with collateral damage. ‎我以为你这种类型的代理 ‎对附带损伤都习以为常了
[23:58] My son had nightmares for months. ‎我儿子做了好几个月的噩梦
[24:01] He still can’t sleep through the night. My wife blamed me for what you did. ‎他现在还是无法睡一整晚 ‎我老婆因为你做的事情责怪我
[24:05] I no longer have a marriage because of you. ‎因为你 我已经没有婚姻了
[24:08] That is not collateral damage. ‎那不是附带损伤
[24:11] That’s the complete destruction of a family. My family. ‎这是一个家庭完全的瓦解 我的家庭
[24:16] Vance, ‎万斯
[24:18] I… I didn’t know. ‎我之前并不知道
[24:19] How would you? You only care about one thing. ‎你怎么会知道 ‎你就只关心一件事
[24:23] I’m glad one of us gets to put our family back together. ‎我很高兴我们中的一个人 ‎能和家人重聚
[24:33] You heard him. ‎你听到了他的话
[24:36] You have a chance to put your family back together, Ben. ‎你有机会让家人重聚 本
[24:38] But not if you walk out that door. ‎但如果你走出那扇门 就没有了
[24:46] Get your stuff. Let’s go to the hospital now. ‎拿上你的东西 我们现在去医院
[24:48] -What’s going on? -I’ll explain in the car. Come on. ‎-什么情况 ‎-我在车上解释
[24:50] I don’t understand. ‎我不明白
[24:51] Kyle, ‎凯尔
[24:53] we don’t know how long we have with the ones that we love. ‎我们不知道还能跟爱的人相处多久
[24:56] All we have is this present moment. Trust me. ‎我们拥有的只有当前的一刻 相信我
[24:58] I know that because of the mistakes that I’ve made. ‎我知道这个 是因为我犯过的错
[25:00] All I can do is stop you from making your own. ‎我只能阻止你去犯同样的错
[25:05] Okay, I’ll grab my jacket. ‎好 我去拿我的夹克
[25:13] Vance might wanna put away his hankie. ‎万斯可能想收回他的手帕
[25:15] We’ve all got problems, ‎但我们都有问题
[25:17] but you have an opportunity to solve yours. ‎你有机会解决你的问题
[25:20] Without my intel, you’ve got nothing. ‎没有我的情报 你什么信息都没有
[25:23] Back to yelling into the abyss. ‎回到对着深渊大吼大叫
[25:27] You need this, Ben. ‎你需要这个 本
[25:29] You need me. ‎你需要我
[25:44] Sign it and give me the location. ‎签了它 给我地点
[25:48] A deal’s a deal. ‎交易就是交易
[26:09] See you on the outside, professor. ‎外面见 教授
[26:23] You get it? ‎拿到了吗
[26:25] Yeah. ‎对
[26:26] Then I’ll start submitting the paperwork, ‎那我就开始提交文件
[26:28] but we won’t be able to finalize anything ‎但必须先证实这个信息可靠
[26:31] until this information proves to be credible. ‎我们才能最终推进
[26:33] Thanks, fellas. ‎谢谢你们 兄弟们
[26:35] Just so we’re clear, you cashed in all your reserves on this one. ‎我们说清楚 ‎这件事耗光了你所有的人情
[26:38] I hope it was worth it. ‎我希望这值得
[26:42] -Vance… -No, forget it. ‎-万斯… ‎-别说了 算了
[26:43] No, no. No. ‎不行
[26:46] I became so consumed in my own nightmare, ‎我被自己的噩梦吞噬太深
[26:48] I couldn’t see what you were dealing with. I’m sorry. ‎没能看到你面对的烦恼 对不起
[26:51] Let’s just focus on your daughter. Where we headed? ‎我们先专注你的女儿吧 ‎我们要去哪里
[26:54] Yeah. Yeah, I’ll text it to you. ‎好 我短信发给你
[26:57] But, Vance, ‎但是 万斯
[27:00] I want you to know ‎我想让你知道
[27:02] I’ll never forget what you did for me. ‎我永远不会忘记你为我做的
[27:16] Turns out they didn’t have that scooper thing I wanted. ‎他们没有我想要的那个铲斗
[27:19] You mean a hand trowel? ‎你是说手铲
[27:21] Yeah, that’s the one. ‎对 就是那个
[27:23] You think I’m an idiot? ‎你以为我傻吗
[27:25] -What? ‎什么
[27:26] -You heard me. Do you think I’m an idiot? ‎你听到了 你觉得我傻吗
[27:29] Or do you just like feeding me line after line? ‎还是你就是喜欢一次又一次骗我
[27:32] We’re partners, and these little side investigations you got going on, ‎我们是搭档 ‎你在进行的这种小调查
[27:36] they could cost more than just your job. ‎会让你失去的不只是工作
[27:38] They could cost my job. ‎也可能会让我丢掉工作
[27:41] That’s not gonna happen, Diaz. ‎不会的 迪亚兹
[27:43] It already happened. Remember when you were a lieutenant? ‎已经发生了 ‎还记得以前你是警督吗
[27:46] I don’t wanna get dragged down with you any further than you are. Understood? ‎我不想再被你进一步拖下水了 ‎你明白吗
[27:52] Yeah. ‎好
[27:54] Good. You’re just lucky. ‎很好 你很幸运
[27:57] That kimchi grilled cheese is banging. ‎那个泡菜烤奶酪很美味
[28:08] -Zeke Landon. Here to see a patient. -Name? ‎-齐克·兰顿 来见一个病人 ‎-名字
[28:15] Haskins. Room 712. ‎哈金斯 712房间
[28:51] Mom? ‎妈妈
[28:55] It’s all right. ‎没事的
[29:00] You were right, Mom. ‎你没事的 妈妈
[29:02] We should have come sooner. ‎我们早就应该来的
[29:04] This is all my fault. I’m sorry. ‎都是我的错 对不起
[29:07] Forgive me, Mom. ‎原谅我 妈妈
[29:16] If you’re open to it, I might be able to help. ‎如果你敞开心扉 可能会有帮助
[29:22] Help how? ‎怎么有帮助
[29:23] It’s hard to explain. ‎我很难解释
[29:25] Better if I show you. ‎我还是展示给你看吧
[29:53] Kyle. ‎凯尔
[29:55] Your mom, she has such deep love for you. ‎你妈妈对你有很深的爱
[29:59] Love and gratitude. ‎爱和感激
[30:01] There’s no blame. No guilt. No anger. ‎没有埋怨 没有罪责 没有愤怒
[30:04] All her pain is gone. ‎她的痛苦都已经消失了
[30:08] Home. ‎回家
[30:17] You should be on your land. ‎你应该去你的土地
[30:20] With me. ‎跟我一起
[30:25] Let’s take you home. ‎我们带你回家
[30:35] Thank you. But I don’t understand. How did you do that? ‎谢谢 但我不明白 你是怎么做到的
[30:39] Not sure I understand it myself. Just found I could one day. ‎我自己也不太明白 ‎只是突然有一天发现我能做到
[30:54] It’s not a good time, Zeke. ‎这个时间不好 齐克
[30:56] I know. ‎我知道
[30:59] So what do you want? ‎所以 你想怎样
[31:01] I can’t even begin to imagine what it’s like to have a parent ripped away from you at your age. ‎我无法开始想象 ‎在你这个年纪被夺走父母是什么感觉
[31:05] Then why are you talking? ‎那你为什么还说话
[31:08] Because I know what it’s like to lose a sibling. ‎但我知道失去兄弟姐妹是什么感觉
[31:11] I know how easy it is to lose yourself after such a profound tragedy. ‎我知道在如此深重的悲剧之后 ‎会有多容易迷失自己
[31:16] My entire life has been torn apart. ‎我的整个人生都被撕碎了
[31:21] I’m supposed to be some college kid, running late to whatever 101s ‎我应该是个大学生 ‎应该谈恋爱约会迟到
[31:25] and going to a bunch of parties with lots of my friends. ‎和很多朋友去各种派对
[31:29] Instead, I’m here. ‎但我没有 我在这里
[31:31] I’m here playing parent to the brother that has completely destroyed my life ‎我在这里 ‎给完全毁掉我人生的弟弟扮演父母
[31:37] because I have no idea when my dad is gonna get his back on track! ‎因为我不知道 ‎爸爸什么时候会恢复正常
[31:43] You really know all that? ‎你真的了解这一切吗
[31:56] I know this. ‎我知道
[31:59] You still have people that love you. ‎你还有爱你的人
[32:02] People who remember the real you. ‎记住你真正样子的人
[32:06] Loving, warm, compassionate. ‎爱别人 温暖 有同情心
[32:10] Maybe we just need to reintroduce ourselves. ‎或许我们只需要重新介绍自己
[32:14] Come on. I’m Zeke Landon. ‎来吧 我叫齐克·兰
[32:29] Did you… did you feel that? ‎你感受到了吗
[32:31] Yeah. ‎是的
[32:34] I… I feel different. ‎我感觉不一样了
[32:36] What did you do? ‎你做了什么
[32:38] I don’t know. ‎我不知道
[32:40] That’s the first time I’ve ever felt something like that. ‎这是我第一次有这种感觉
[32:43] Well, whatever just happened, ‎不管刚刚发生了什么
[32:48] thank you. ‎谢谢你
[33:03] I don’t care about protocol. ‎我不在乎规矩
[33:05] I have power of attorney, and I’d like to take her home immediately. ‎我有委托书 我要立刻带她回家
[33:08] I have to call the doctor. ‎我必须叫医生
[33:10] And we might have to bring the administration in on this. ‎这件事可能必须要让行政部门介入了
[33:12] Your name? ‎你的名字
[33:17] Kyle Boyd. ‎凯尔·博伊德
[33:23] Kyle, if you go through with this, your name ends up in the system. ‎凯尔 如果你执意这样做 ‎最后你的名字会出现在系统中
[33:27] The Registry will be informed. ‎他们会通知管理局
[33:28] They don’t care if locking you up means your mom– ‎他们才不管把你关起来 ‎会意味着你妈妈…
[33:30] She can’t die here. ‎她不能死在这里
[33:32] I’m not gonna fail her again. ‎我不会再让她失望的
[33:40] Hey. ‎喂
[33:41] Just about loaded up. Where’s that address? ‎马上装好了 地址在哪里
[33:43] Yeah, I’m gonna text it to you now. ‎好 我现在发短信给你
[33:46] All right. See you there. ‎好 到时候见
[33:47] Hey, Vance? ‎喂 万斯
[33:48] Yeah? ‎嗯
[33:50] Thank you. ‎谢谢
[33:52] Thank me when this is over. ‎等这件事结束 你再谢我
[34:29] Zeke, you better hurry. I don’t know how much time we have. ‎齐克 快点 ‎我不知道我们有多少时间
[34:32] -Mick, you still there? Excuse me. Where’s Virginia Boyd? ‎-米凯 你还在吗 ‎-不好意思 弗吉尼亚·博伊德在哪
[34:35] Mick? ‎米凯
[34:41] Check the hallways and the stairs. They couldn’t have gone far. I want them found. ‎看看走廊和楼梯 ‎他们不会走很远 给我找到他们
[34:46] And you, inside now. ‎你 立刻进来
[34:52] I called to check on my friend, ‎我今早给我的朋友打电话问候
[34:54] and somehow that leads to me being put in a very compromising situation. ‎结果却把我引入了 ‎这个有失体面的情况中
[34:59] I’ll try not to let it happen again. ‎我会试着不再发生这种事
[35:02] I just hope it was enough. ‎我只希望时间足够
[35:03] Should be. Sounds like Zeke got them in the cab before you showed up, ‎应该够 听起来齐克在你出现之前 ‎让他们上了出租车
[35:07] ‎so… thank you. 所以谢谢你
[35:08] And not just for letting Kyle take his mom home, but for all you do for us. ‎不只是让凯尔送他母亲回家 ‎也因为你为我们做的所有事
[35:12] It’s the right thing. ‎这是正确的事
[35:16] Just consider yourself lucky I’m not arresting you. ‎我不逮捕你 你就庆幸吧
[35:50] Anything? ‎有什么发现吗
[35:53] I know. I know stressing out isn’t gonna help, but this isn’t working. ‎我知道压力过大不会有帮助 ‎但这不行
[35:57] Hey, look at me. ‎喂 看着我
[35:59] The answer is gonna come. ‎答案会来的
[36:01] But it won’t if you’re all worked up. ‎但如果你过于激动 就不会了
[36:03] Now repeat after me. We are going to figure this out. ‎现在跟着我重复 我们会想出来的
[36:07] We’re going to figure this out. ‎我们会想出来的
[36:09] I have the best sister in the entire world. ‎我有整个世界上最好的姐姐
[36:12] I have the best sister in the whole entire world. ‎我有整个世界上最好的姐姐
[36:16] You know, sometimes it’s hard to see things for what they are. ‎你知道 有时候很难看清事情的样子
[36:19] Maybe we should change perspective. ‎也许我们应该换个角度
[36:28] Somebody see a mouse? ‎有人看到老鼠了吗
[36:30] Well, at least that’d be a discovery. You go shopping? ‎至少这会是一个发现 你去购物了
[36:32] Oh, no. It’s a gift from someone I helped solve a Calling. ‎不是 这是我帮忙解决呼召的一个人 ‎送的礼物
[36:37] How’s it going here? Any closer to some answers? ‎这里怎么样了 接近答案了吗
[36:39] We’ll figure it out. Just might take a little while. ‎我们会想出答案的 ‎只是可能需要一段时间
[36:43] Well, that sounds like an adventure for another day. I’m gonna go to bed. ‎听起来不是今天的冒险了 ‎我要睡觉了
[36:50] What? ‎什么
[36:51] Just good to see you two working together. ‎看你们两个合作 我很开心
[37:05] Today was a lot. You okay? ‎今天发生了很多事 你没事吧
[37:08] It was. Yeah, I’m fine. ‎是的 对 我没事
[37:21] Just so you’re aware, when I ask if you’re okay, ‎你要知道 当我问你有没有事的时候
[37:24] I’m just opening the door to conversation. ‎我只是想开启对话
[37:27] ‎I already know you’re not. ‎我已经知道你不是没事了
[37:34] Okay. ‎好吧
[37:38] Try this one on, then. ‎那就试试这个
[37:40] I think, um, hearing Kyle finally telling his mom everything he needed to say… ‎我觉得听到凯尔终于 ‎把他应该说的一切告诉他妈妈…
[37:48] …letting go of the guilt… ‎放下罪恶感…
[37:52] I realized that the Callings… ‎我意识到呼召…
[37:56] they wanted me to see that just as much as they wanted me to help him. ‎它们不仅想让我帮他 ‎也想让我看明白这一点
[38:00] Like, maybe I’m supposed to do the same. ‎也许我也应该做同样的事
[38:03] With Evie? ‎对艾维
[38:05] I thought that I had. ‎我以为我已经做了
[38:11] I tried really hard. ‎我真的很努力尝试了
[38:14] What if I’m not ready? ‎万一我没准备好怎么办
[38:17] What if… what if I don’t wanna let go of the guilt ‎万一我不想放下罪恶感呢
[38:21] because… ‎因为…
[38:25] it’s the only thing I have left? ‎这是我唯一剩下的东西
[38:27] If I let it go, then there’s nothing connecting me to her. ‎如果我放下 那就没有什么 ‎能联系我跟她了
[38:34] Then don’t. ‎那就不要
[38:35] Don’t… ‎不要
[38:37] Don’t let go. ‎不要放下
[38:38] Hang on to the guilt if you need to. There’s no shame in that. ‎如果你需要 就抓住这份罪恶感
[38:42] Believe me, I carry my guilt all over the place. ‎相信我 我的罪恶感都带在身上
[38:46] It’s a part of us, and you can use that part however you want. ‎这是我们的一部分 ‎你想怎样使用这部分都可以
[38:50] Our pain can become our strength. ‎我们的痛苦可以成为我们的力量
[38:55] This is your life. Live it by your truth. ‎这是你的人生 你活得真实就好
[39:06] Three klicks out. ‎还剩三公里
[39:08] The hell are you? ‎你怎么回事
[39:13] Hi, this is Ben Stone. I can’t answer the phone– ‎嗨 我是本·斯托恩 ‎我目前无法接电话…
[39:29] Is that… ‎那是…
[39:31] A star… ‎星星…
[39:34] with four major points and four minor ones. ‎四个大角和四个小角
[39:38] Like a directional star on a compass. ‎想指南针的指向星
[39:43] What is that on top of it? It kind of seems like it’s a… ‎上面那个是什么 感觉像是一个…
[39:48] A button. ‎按钮
[39:58] “Divina conciencia”? ‎神圣医师
[40:00] My Latin is a little rusty. ‎我的拉丁语有点生疏
[40:04] Divine consciousness. ‎神圣意识
[40:08] According to tarot, the Star card, it represents enlightenment, ‎根据塔罗牌 星星牌代表启迪
[40:12] which means that if you have this card, ‎也就是说你有这张卡
[40:14] you are directly connected to divine consciousness. ‎就直接连接到了神圣意识
[40:20] You already have the answer. ‎你已经有答案了
[40:32] What? Cal, what are you seeing? ‎怎么了 卡尔 你看到了什么
[40:37] The glow. ‎光芒
[40:41] The glow from outside the plane. The glow right in front of me. ‎飞机外的光芒 就在我面前的光芒
[40:45] It’s all one. It’s all connected. ‎全都是一个 全是关联的
[40:48] That’s where we were, inside the glow. ‎我们就在那里 在光芒里
[40:50] Like, what? Like, you and Daly and Fiona? ‎怎么 你和达利和菲奥娜
[40:53] No. It’s more than that. All of us. ‎不 不只是 我们所有人
[40:55] I know where the plane was for five and a half years. ‎我知道过去五年半飞机在哪里了
[40:58] We were in the divine consciousness. ‎我们在神圣意识里
[41:18] -Sure this is right? ‎确定这是对的吗
[41:24] -Ben? -Listen. ‎-本 ‎-听着
[41:26] We’re at the location. Where are you? What’s going on? ‎我们到了地点 ‎你在哪里 什么情况
[41:29] -You’re not gonna find anyone there. -What the hell did you do, Ben? ‎-你们在那里找不到任何人的 ‎-你做了什么
[41:31] -I knew you wouldn’t let me go on my own. -On your own? No, wait. ‎-我知道你不会让我一个人去 ‎-你一个人 不行 等一下
[41:35] I’m so grateful for all you’ve done, ‎你所做的一切 我很感激
[41:37] but I had a Calling. ‎但我有了一个呼召
[41:39] Something bad’s gonna happen. ‎会发生很糟糕的事情
[41:41] And I’m not gonna put you or anyone else I love in danger. ‎我不会让你或者其他我爱的人涉险
[41:44] Where are you? ‎你在哪里
[41:47] You’ve sacrificed enough for me and my family already. ‎你已经为我和我的家人牺牲了足够多
[41:51] -God damn it, Ben! What happened? ‎-我靠 本 ‎-发生了什么
[41:54] He’s going it alone. ‎他一个人去了
[42:12] Where are you? ‎你在哪里
[42:16] The store clerk sent me some pics. ‎店员给我发了一些照片
[42:19] I thought you were gonna squash this, not open up a whole can of detective on it. ‎我以为你会中断这件事 ‎不会真的开始调查
[42:23] It’s not like I was looking for the lead to be legit. ‎我又不是想找到正当的线索
[42:25] You know when you get that feeling. Ah, here it is. ‎你知道会有那种感觉 在这里
[42:29] Oh, definitely worth a visit. ‎绝对值得一去
[42:32] I know her. ‎我认识她
[42:34] What? Who is it? ‎什么 这是谁
[42:36] Erika Burness. ‎艾丽卡·伯内斯
[42:38] I interrogated her after she robbed that gun store with her boyfriend, ‎在她和她的男友抢劫了枪店后 ‎是我审问的她
[42:41] who almost killed Vance’s son. ‎她男朋友差点杀了万斯的儿子
[42:48] -I’ll be damned. ‎我去了
[42:49] -Landlord Adrian Shannon. ‎房东阿德里安·香农
[42:51] Funny, trouble always finds this guy. ‎有意思 麻烦总能找上这个人
[42:53] So Erika is living with him? What are they up to? ‎所以艾丽卡和他住在一起 ‎他们要干什么
[42:56] We’re about to find out. ‎我们马上就会知道了
[43:00] There you are. ‎在这里
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号