时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | The state legally declared Eden deceased. | 州政府已经在法律上宣布伊登死亡了 |
[00:23] | Angelina and Eden’s prints were found on that bridge. | 那个桥上 发现了安吉丽娜和伊登的指纹 |
[00:26] | They found her backpack in the Narrows. | 他们发现她的背包漂在峡谷 |
[00:27] | Yeah, but no bodies. Why no bodies? | 对 但是没有尸体 为什么没有尸体 |
[00:30] | I won’t stop. I can’t. | 我不会停止 我不能 |
[00:32] | Mind if I try something? | 介意我试一件事吗 |
[00:36] | Erika Burness. She held up a gun store with her boyfriend, Randall Barr. | 艾丽卡·伯内斯和她男朋友 兰德尔·巴尔抢劫一个枪支商店 |
[00:39] | ULF is emitted by earthquakes. | 超低频是地震发射出来的 |
[00:42] | But earthquakes aren’t causing the frequency spikes. So what is? | 但地震并不会造成频率性上升 那这是什么 |
[00:46] | We’re connected. If you’re my guardian angel, show me. | 我们是有关联的 如果你是 我的守护天使 就展示给我看 |
[00:49] | This is our trial by fire. | 这是我们的试炼 |
[00:50] | Signs and wonders. | 大神迹和大奇事 |
[00:51] | -Why do you keep saying that? -Matthew 24:24. | -你为什么一直这么说 -马太福音24:24 |
[00:53] | “False prophets will arise from the dead to perform signs and wonders.” | “假先知将要起来 显大神迹 大奇事” |
[00:57] | You told me to get my guardian angel. | 你让我去找我的守护天使 |
[00:59] | And you were right. I needed Eden. | 你是对的 我需要伊登 |
[01:01] | She called you to save us. | 她呼召你来救我们 |
[01:03] | Help me. Please, Adrian. | 帮我 求你了 阿德里安 |
[01:11] | -What time is it? | 几点了 |
[01:12] | Way too late for someone to be banging down the door. | 这么晚了 不应该有人敲门 |
[01:14] | Oh. Hey. | 哦 嗨 |
[01:16] | -Where’s Ben? -Nice to see you too, Vance. | -本在哪里 -我也很高兴见到你 万斯 |
[01:18] | -Thanks for stopping by at this hour. -What’s up? | -谢谢你这时候还过来 -怎么了 |
[01:21] | I brokered a deal to get Eagan released if he gave up Eden’s location. | 我跟伊根斡旋 他给出伊登的位置 我让伊根出狱 |
[01:24] | I was supposed to meet Ben at the address, but your brother gave me the slip. | 我本来要在那个地址跟本见面 但你哥偷溜了 |
[01:29] | -What’s going on? -Dad knows where Eden is? | -什么情况 -爸爸知道伊登在哪里 |
[01:32] | He didn’t tell you. | 他没告诉你们 |
[01:34] | Ben is gonna get himself killed going wherever he went alone. | 不管他独自去了什么地方 他会丧命的 |
[01:37] | -Okay. How long ago was this? -Two hours. | -好 这是多久前的事 -两个小时前 |
[01:39] | -Let’s hit the attic. -Yeah. | -去看看阁楼 -好 |
[01:48] | I thought my teenagers were messy, but this is… | 我以为我家的青少年家里乱 但这个… |
[01:53] | Who knows the password? | 谁知道密码 |
[01:55] | Let me try. | 让我试试 |
[02:05] | I might know it. | 我可能知道 |
[02:10] | What was the code? | 密码是什么 |
[02:12] | Eden’s birthday. | 伊登的生日 |
[02:14] | Okay, there’s nothing in his outgoing mail… | 好 所以他发出的邮件什么都没有… |
[02:18] | …and his search history’s wiped. | 他的搜索历史被清空了 |
[02:19] | Phone’s going straight to voice mail. | 电话直接转到了语音信箱 |
[02:21] | And it’s right here. | 就在这里 |
[02:24] | -Bastard called me on a burner. | 这混蛋用一次性手机给我打的电话 |
[02:26] | -Yeah. Well, you taught him well. | 对 你把他教得很好 |
[02:28] | Now, what do we do? Okay, how do we find Dad? | 现在我们该怎么办 好 我们怎么找到爸爸 |
[02:31] | The only one who knows where to find Ben is Eagan, | 唯一知道去哪里找本的人是伊根 |
[02:33] | and he’s not gonna tell me shit. | 他不会告诉我的 |
[02:36] | -I’ll go first thing. -I’ll come with. | -我先去 -我一起去 |
[02:38] | No, your patients need you. I can… I can handle Eagan. | 不 你的患者需要你 我可以对付伊根 |
[02:41] | So just sit here and worry? | 所以我就坐在这里担心 |
[02:43] | We all should worry. | 我们都应该担心 |
[02:47] | There’s no way this ends well. | 这件事绝对无法善终 |
[03:18] | To what do I owe the pleasure, Detective Vasquez? | 什么事情大驾光临 瓦斯克斯警探 |
[03:21] | -I’m looking for Erika Burness. -Erika? | -我在找艾丽卡·伯内斯 -艾丽卡 |
[03:24] | Join us, please. | 请跟我们一起来吧 |
[03:28] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[03:29] | Yeah. Recently, you purchased a rather large bulk of fertilizer. | 对 你最近购买了大量化肥 |
[03:32] | 200 pounds, to be exact. | 具体一点 是90千克 |
[03:34] | That amount triggers suspicion. It’s not exactly planting season out here. | 这种数量会引起怀疑 现在并不是种植季节 |
[03:39] | Fertilizer’s cheaper in the winter. We needed to stock our greenhouse. | 化肥在冬天更便宜 我们需要为温室储藏化肥 |
[03:44] | -You mind if I take a look? -Be our guest. | -好 介意我看一眼吗 -随意 |
[03:56] | Help! | 救命 |
[03:59] | Help me! | 救救我 |
[04:10] | Help me! | 救救我 |
[04:15] | Help! | 救命 |
[04:18] | The hell? | 什么鬼 |
[04:22] | Honeybees. | 蜜蜂 |
[04:23] | Sunflowers, mint, coriander. | 向日葵 薄荷 香菜 |
[04:27] | Gives the honey an added flavor. That’s why the fertilizer. | 能给蜂蜜增添味道 所以要用化肥 |
[04:31] | -So Friendly Farmer Fred routine, huh? -Just trying to make a life for ourselves. | -这是友好的农夫费雷德路线 是吧 -只是靠自己为生 |
[04:35] | Government hasn’t exactly been on our side. | 政府不怎么站在我们这边 |
[04:37] | I get that. | 我明白 |
[04:41] | The fruits of our labor. Enjoy. | 我们的劳动成果 好好享用 |
[04:45] | Thank you. Good luck. | 谢谢 祝你们好运 |
[04:53] | What are you up to? Why did you buy all that fertilizer? | 你要做什么 你为什么买那么多化肥 |
[04:56] | Relax. I’ve got it covered. | 放轻松 我已经处理好了 |
[04:59] | I’ve been down this road before. | 我以前也走过这条路 |
[05:01] | I won’t allow anything to happen on my watch again. | 我不会再让任何事情 发生在我眼皮底下 |
[05:04] | Trust is a two-way street. You understand? | 信任是相互的 明白吗 |
[05:06] | And I trust you know what you’re doing with Ben Stone. | 我相信你知道 自己在对本·斯托恩做什么 |
[05:10] | I’ll handle him. | 我会处理他 |
[05:22] | Sorry, no luck. | 抱歉 运气不好 |
[05:25] | What the hell does that mean? Where’s Eagan? | 那是什么意思 伊根在哪里 |
[05:27] | Doesn’t wanna see you. He did send a note. | 不想见你 但他给了你一张纸条条 |
[05:42] | Okay, talk to me. | 好 跟我说话 |
[05:44] | Uh, about what? | 说什么 |
[05:45] | About anything. I need a controlled reading. | 什么都行 我需要控制中的阅读 |
[05:47] | So tell me about, I don’t know, your last date. | 那就给我讲 我也不知道 你上一次约会 |
[05:53] | Your last vacation. Last meal. Whatever. | 你上一次度假 上一顿饭 什么都行 |
[05:55] | Oh, well, most mornings, I have oatmeal. | 好 多数早上我都吃燕麦 |
[05:58] | Organic, rolled, not steel cut, with almond milk, blueberries, | 有机 碾压燕麦 不是刚切的 搭配杏仁牛奶 蓝莓 |
[06:02] | mm, a sprinkle of chia… | 撒上一点奇亚… |
[06:04] | Okay, I think we’re good. You can roll my ass out of here now, Troy. | 好 我觉得可以了 现在把我滑出去 特洛伊 |
[06:07] | -Rolling. | 正在滑动 |
[06:14] | I also make a really good French omelet with Normandy butter. Salt the pan first– | 我还用诺曼底黄油做法式煎蛋卷 先在锅底撒盐… |
[06:18] | Wait, are you sure this fMRI machine works? | 等一下 你确定 这个核磁共振机器好使吗 |
[06:20] | Where did you get it from? | 你从哪儿弄来的 |
[06:22] | I gave up my Nets tickets for the next six months for this. It works. | 我放弃未来六个月的新泽西网队门票 换来的这个 好使 |
[06:25] | Damn it. | 该死 |
[06:27] | I don’t understand. What were you hoping for? | 我不明白 你之前期望的是什么 |
[06:30] | Since we got the black box back, | 从我们拿回黑匣子开始 |
[06:32] | I’ve been doing research on ultra-low frequencies. | 我就一直在研究超低频 |
[06:34] | Peacocks and a few other animals use them to communicate, and I just thought, maybe… | 孔雀用它们来沟通 我就想 或许… |
[06:38] | Passengers could too? | 乘客们也能 |
[06:39] | Someone or something is communicating with us through ULF. I know it. | 有人或者有什么东西 在通过超低频和我们沟通 我知道 |
[06:44] | You mean a higher power? | 你是说更高的力量 |
[06:46] | Like the ULF is a sort of God frequency? | 比如超低频率是上帝的频率 |
[06:51] | Yes, I like that. | 对 我喜欢这个 |
[06:53] | But whether I listen to the black box recording | 但是不管我听黑匣子录音 |
[06:55] | or listen to you talking about oatmeal, my brain scan shows up exactly the same. | 还是听你说燕麦片 我的大脑扫描都是一模一样的 |
[07:00] | Okay. This was a fail. | 好 这是一次失败 |
[07:57] | Eden. | 伊登 |
[08:02] | Eden, it’s Daddy. | 伊登 我是爸爸 |
[08:04] | There you are. You can’t run off like that. | 你在这里 你不能这样逃跑 |
[08:10] | Um, we’re still playing the invisible game, sweetie, and this place is dangerous. | 我们还在玩这个隐身的游戏 这个地方很危险 |
[08:13] | -Man. -Yeah. Yeah, bad man. | -男人 -对 坏人 |
[08:16] | Very bad man. But don’t worry, Mommy’s here to protect you. | 非常坏的人 但别担心 妈妈会在这里保护你 |
[08:19] | Who loves you most? | 谁最爱你 |
[08:22] | Mommy. | 妈妈 |
[08:23] | That’s right, angel. | 没错 小天使 |
[08:25] | Mommy. | 妈妈 |
[08:32] | Eden! | 伊登 |
[08:34] | Eden, come back! Eden! | 伊登 回来 伊登 |
[09:29] | Hey. How’d it go? | 喂 怎么样了 |
[09:32] | Eyes up, Vasquez. | 眼睛抬起来 瓦斯克斯 |
[09:35] | Uh, fertilizer thing checked out. | 化肥的事情没问题 |
[09:38] | I dunno. I still have this nagging feeling though. | 我也不知道 但我还是有一种难以摆脱的感觉 |
[09:41] | It’s probably nothing. | 很可能没什么 |
[09:43] | What you got there? | 你那是什么 |
[09:45] | Adrian and his crew make honey. Yeah. | 阿德里安那些人采集蜂蜜 对 |
[09:47] | You kicked me out of bed this morning for a jar of honey. | 你今天早上把我从床上踢下去 就为了换一罐蜂蜜 |
[09:50] | Oh, I’m sorry, Officer. Can I make it up to you? | 我很抱歉 警官 我可以补偿你吗 |
[09:55] | I don’t know. Can you? | 我不知道 能吗 |
[10:11] | Lose the fit. | 脱了衣服 |
[10:13] | Bring the honey. | 带上蜂蜜 |
[10:19] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[10:24] | Follow my lead. | 跟着我的引导 |
[10:25] | Breathe in and out. | 吸气 呼气 |
[10:31] | Concentrate on letting go of all your anger and pain. | 集中注意在释放你所有的愤怒和痛苦 |
[10:35] | Okay. | 好 |
[10:49] | Man, what the hell is happening? | 天啊 这是怎么回事 |
[10:52] | Keep breathing. In, out. | 继续呼吸 吸 呼 |
[10:56] | Dude. | 兄弟 |
[10:58] | Dude. | 兄弟 |
[10:59] | -I can do this. -Dude! | -我可以做到的 -兄弟 |
[11:01] | -You need help, man! I’m out. | 你需要帮助 兄弟 我走了 |
[11:04] | -Hey! Hey. Hold up. | 喂 等等 |
[11:07] | Is everything okay? | 没事吧 |
[11:09] | Sorry, I don’t know what happened. | 抱歉 我不知道发生了什么 |
[11:12] | Well, you’ve been batting 1,000. It’s okay to strike out from time to time. | 你目前为止都做得很好 偶尔失误也无妨 |
[11:20] | I think I’m just distracted. | 我想我只是分心了 |
[11:22] | Bit of a crisis going on in my family right now. | 现在我家里发生了一点危机 |
[11:26] | Mind if I go home? | 介意我回家吗 |
[11:27] | Of course. Look, I’ll cover your 3:30. | 不介意 去吧 3:30的那个病患我替你 |
[11:50] | We have to save her. | 我们必须救她 |
[11:53] | It’s our job. | 这是我们的职责 |
[11:55] | Promise me. | 答应我 |
[11:59] | I promise. | 我答应你 |
[12:04] | Eden, sweetie, you know how sometimes you see things in your head? | 伊登 你知道有时候 你会在脑中看到一些东西吧 |
[12:07] | Like the windmill? | 比如那个风车 |
[12:09] | Yes, Mommy. | 是 妈妈 |
[12:11] | Did you see the bad man in your head? | 你在脑中有看到过那个坏人吗 |
[12:14] | No. | 没有 |
[12:16] | -Did you bring him here? -No, Mommy. | -是你把他带过来的吗 -不是 妈妈 |
[12:19] | Well, the bad man is like the wolf in Little Red Riding Hood. | 那个坏人就像《小红帽》中的狼 |
[12:22] | He wants to hurt Mommy. | 他想伤害妈妈 |
[12:25] | -Do you want Mommy to get hurt? -No, Mommy. | -你想让妈妈受伤吗 -不想 妈妈 |
[12:27] | Okay, that’s why we need to stay upstairs, and we don’t talk to strangers ever. | 好 所以我们需要一直待在楼上 我们永远都不要跟陌生人说话 |
[12:32] | -Do you understand? -Yes, Mommy. | -你明白吗 -是的 妈妈 |
[12:37] | Eden, who’s the only person in the whole wide world you can trust? | 伊登 你在世界上 唯一能相信的人是谁 |
[12:41] | Mommy. | 妈妈 |
[12:43] | That’s my baby. | 这才是我的好孩子 |
[12:50] | I’m sorry. I– | 很抱歉 我… |
[12:51] | We don’t want any trouble. We just needed somewhere to sleep. | 我们不想惹麻烦 我们只是需要一个地方睡觉 |
[12:54] | -We can leave. -It’s okay. | -我们可以走 -没关系 |
[12:55] | I know who you are, Angelina. | 我知道你是谁 安吉丽娜 |
[12:58] | We met two years ago, | 我们两年前认识的 |
[13:00] | the day Adrian called you his blessed angel. | 阿德里安把你称为他守护天使的那天 |
[13:03] | I believe in you. I believe in all angels. | 我相信你 我相信所有天使 |
[13:11] | We just wanna be safe. | 我们只想安全 |
[13:12] | You will be. Both of you. I’ll make sure of it. | 你会安全的 你们两个都是 我会保证的 |
[13:18] | Come. | 过来 |
[13:38] | Is that… | 那是… |
[13:39] | There’s one in every room. | 每个房间都有一个 |
[13:41] | If the police come after us, we grab this and run out back. | 如果警察来追捕我们 我们拿上这个 跑到后面 |
[13:45] | Then come the fireworks. | 然后就会有烟花 |
[13:49] | I’m telling you, Angelina is here with my daughter. | 我告诉你 安吉丽娜在这里 跟我女儿在一起 |
[13:52] | They’re both dead and gone. It was all over the news. | 她们两个都已经死了 新闻上到处都是 |
[13:55] | I saw ’em with my own eyes. | 我亲眼看见她们了 |
[13:58] | You know, Adrian said you were nuts. | 你知道 阿德里安说你疯了 |
[14:02] | All I’ve ever done is try to help 828ers. | 我一直做的只有帮助828乘客 |
[14:05] | We’re all in the same Lifeboat. I’m not here to hurt anyone. I just… | 我们都在同一条船上 我不是来伤害任何人的 |
[14:11] | I just want my daughter back. | 我只想要我女儿回来 |
[14:16] | If you keep listening to Adrian, | 如果你继续听阿德里安的 |
[14:19] | ignoring the Callings, | 忽视那些呼召 |
[14:21] | harboring kidnappers, murderers, | 包庇绑架犯 谋杀犯 |
[14:25] | how’s that gonna help you survive your Death Date? | 这要怎么帮你度过死期 |
[14:29] | Who are the other passengers here? | 这里的其他乘客都是谁 |
[14:33] | Come on. Let me help. | 拜托 让我帮忙 |
[14:37] | Erika, Violet, Liam, Oscar, Maddie, and a few supporters. | 艾瑞卡 维奥莱特 利亚姆 奥斯卡 麦迪和一些支持者 |
[14:42] | You can save all of them, Donovan. You and me. Just untie me. | 你可以救他们所有人 多诺万 你和我 帮我解开 |
[14:47] | -Come on. Donovan, I need help. Where are you? | -拜托 -多诺万 我需要帮助 你在哪里 |
[14:51] | Donovan! | 多诺万 |
[14:52] | I have to go. | 我该走了 |
[14:53] | No, no, no, wait, please. Please. My daughter. | 别走 等一下 拜托你 我女儿 |
[14:56] | Ask Adrian. Ask him straight up if they’re here. | 问阿德里安 直接问她们在不在这里 |
[14:58] | And tell him, “To deceive God’s people is to perform signs and wonders.” | 告诉他“要欺骗上帝的子民 就要显大神迹 大奇事” |
[15:03] | -You tell him that. -I have to go. | -你去告诉他 -我要走了 |
[15:05] | “Signs and wonders.” | “大神迹和大奇事” |
[15:07] | No! Help me! | 别走 帮我 |
[15:20] | You should wait for him at home. If I hear anything– | 你应该在家等他 如果我听到了什么… |
[15:22] | If you hear anything, we wanna be here for it. | 如果你听到了什么 我们想要在场 |
[15:24] | We know that our best bet to find out where Dad went is to stick with you. | 我们知道找出爸爸去了哪里 最好的办法就是跟着你 |
[15:28] | So we’re staying put. | 所以我们要留在这里 |
[15:31] | Stubbornness must be a genetic trait. Stay out of the way. Touch nothing. | 这固执一定是遗传的 别挡路 什么都别碰 |
[15:37] | Hi. | 嗨 |
[15:38] | Hey. | 嗨 |
[15:40] | -Heard you got big, but wow! | 听说你长大了 可是居然这么大了 |
[15:46] | Hey. Are you okay? | 喂 你没事吧 |
[15:49] | I make a soothing matcha ginger tea with honey. | 我用蜂蜜做舒缓抹茶姜茶 |
[15:52] | Guys. I’m fine. It’s just, uh, dry weather. | 各位 我没事 只是气候太干燥了 |
[15:55] | Cal, your scar. | 卡尔 你的伤疤 |
[15:58] | I never got around to sampling it. | 我从来没有进行过取样 |
[16:05] | Hey. Your dad is gonna be okay. | 喂 你爸爸会没事的 |
[16:08] | Yeah, I wish I was as sure as you are. | 好 我真希望我像你一样确信 |
[16:11] | Well, this is still so amazing to me. | 我还是觉得这个太神奇了 |
[16:13] | I’d say it’s par for the course. | 我觉得这是预料之中的事 |
[16:15] | Last night, Cal had a calling. | 昨晚卡尔有了一个呼召 |
[16:18] | A bunch of mythological objects that we’ve been collecting lit up. | 我们收集的一堆神话物品都亮了 |
[16:21] | Glowed. | 发光了 |
[16:22] | Including the compass, | 包括那个指南针 |
[16:24] | which had a hidden inscription. Divinia conscientia. | 它有一个隐藏的碑文 神圣意识 |
[16:29] | Divine consciousness. | 神圣意识 |
[16:31] | Everyone knows Latin? | 大家都认识拉丁语 |
[16:34] | All these signs are pointing to a heavenly state of all-knowingness. | 所有这些征兆都指向 天国完全知道的状态 |
[16:40] | Whatever it’s called, it’s where 828 was all those years. | 不管它叫什么 它是828那些年所在的地方 |
[16:44] | Where I disappeared to. | 也是我消失的地方 |
[16:45] | Where I knew all the answers. | 我知道了所有答案的地方 |
[16:48] | Maybe you put the wrong passenger in the machine. | 也许你把错误的乘客放进了机器 |
[16:52] | Cal, how do you feel about enclosed spaces? | 卡尔 你对封闭空间有什么看法 |
[17:00] | What are you doing home? | 你怎么在家里 |
[17:02] | Head cold. I can beat my Death Date, but not the flu. Go figure. | 伤风 我可以战胜我的死期 却不能战胜流感 你想想看 |
[17:06] | Yeah, Cal’s been coughing. | 是啊 卡尔一直在咳嗽 |
[17:09] | Something must be going around. | 一定发生了什么事情 |
[17:11] | Tea and honey. Grace always– | 茶和蜂蜜 格蕾丝总是… |
[17:21] | -Mick? Hey, what’s wrong? -There’s bees every– | -米凯 喂 你怎么了 -到处都是蜜蜂… |
[17:28] | Seems like the Callings are stepping up their game. | 看来呼召开始加强了 |
[17:32] | I saw one up in Ben’s room, but I didn’t think anything of it. | 我在楼上本的房间看到了一个 但我之前没有多想 |
[18:02] | Erika Burness. | 艾丽卡·伯内斯 |
[18:03] | Wasn’t she one of the nutjobs who planned the ambush at Vance’s house? | 她不是计划埋伏万斯家的 其中一个疯子吗 |
[18:10] | -Hey, I need a favor. Shoot. | -喂 我需要帮忙 -说 |
[18:13] | What intel do you have on a passenger named Erika Burness? | 关于一个叫艾丽卡·伯内斯的乘客 你有什么情报 |
[18:17] | Plenty, actually. Why do you ask? | 其实有很多 你为什么这样问 |
[18:20] | Ben’s missing, and no one can find him. I had a Calling. | 本失踪了 没有人能找到他 我有了一个呼召 |
[18:23] | There was a bunch of bees. One landed on a picture of Erika. | 有很多蜜蜂 有一只落在了艾丽卡的照片上 |
[18:27] | Bees, as in honeybees? | 蜜蜂 产蜂蜜的那种 |
[18:29] | Yeah, I guess. Why? | 对 应该是吧 怎么了 |
[18:32] | I think I have the answer to your Calling. | 我觉得我有你这个呼召的答案 |
[18:34] | I know where Ben is. | 我知道本在哪里 |
[19:33] | What the hell is going on here? | 这到底是怎么回事 |
[19:37] | Um, nothing from the looks of it. | 看起来没什么事情 |
[19:39] | This place was popping earlier. | 这地方之前很忙的 |
[19:42] | And there was a bunch of 828 passengers, all led by Adrian. | 有一群828乘客 都由阿德里安带领 |
[19:44] | Making it seem like they were living off the land, | 让他们看起来好像离开陆地生活 |
[19:47] | making honey, super Kumbaya shit. | 采集蜂蜜 超级空巴亚什么的 |
[19:49] | “Earlier”? Then you went to Drea’s? | 之前 然后你去了德利家 |
[19:51] | Yeah, to drop off the honey. | 对 去送蜂蜜 |
[19:54] | Who wants this? | 谁想要这个 |
[19:56] | Defer to the ex-cop. | 递给前警察 |
[19:57] | All right, listen. No one engages until we fully scope the place out. | 听着 我们完全搞清楚这个地方之前 谁都不准开战 |
[20:02] | Sidebar, marital code. | 花絮报道 婚姻法典 |
[20:04] | I think there may be something going on between Jared and Drea. | 我觉得杰瑞德和德利之间 可能发生了一点什么 |
[20:08] | Oh, yeah, they’re having sex. | 哦 对 他们发生了关系 |
[20:10] | -You knew? -Yeah. | -你知道 -对 |
[20:12] | Drea told me. Girl code. | 德利告诉我了 女生法典 |
[20:14] | Okay, Ben, if you’re in there, we’re coming for you. | 好 本 如果你在里面 我们来找你了 |
[20:20] | What’s going on upstairs? Why won’t you let anybody up there? | 楼上是怎么回事 你为什么不让任何人上去 |
[20:25] | It’s just another passenger seeking shelter. | 只是另一位寻求庇护的乘客 |
[20:27] | Is it Angelina here with that baby she kidnapped? | 是安吉丽娜跟她绑架的那个小孩 在这里吗 |
[20:31] | What? | 什么 |
[20:36] | You wanna be careful what you say, Adrian. | 你要小心自己说的话 阿德里安 |
[20:39] | “To deceive God’s people is to perform signs and wonders.” | “要欺骗上帝的子民 就要显大神迹 大奇事” |
[20:46] | Where’d you hear that? | 你从哪里听来的 |
[20:50] | -Ben Stone was right. -I told you not to talk to that man. | -本·斯托恩是对的 -我说了不要跟那个男人说话 |
[20:53] | You say we’re in this together. | 你说我们一起面对 |
[20:57] | Then you lock up Ben and don’t even tell the others he’s here? | 然后你把本关起来 都不告诉其他人他在这里 |
[21:01] | What’s going on? | 什么情况 |
[21:02] | If you want us to trust you, you have to tell us the truth. | 如果你想让我们相信你 你必须告诉我们真相 |
[21:05] | Is Angelina here? | 安吉丽娜在这里吗 |
[21:09] | I had no choice. She had no place to go. | 我没办法 她无处可去 |
[21:13] | She killed that baby’s mother. | 她杀了那个孩子的妈妈 |
[21:18] | I’m not going to jail for that psycho. | 我才不会为了那个神经病坐牢 |
[21:21] | I… I’ll get rid of her. | 我会弄走她 |
[21:28] | It’s okay, Eden. This is my room. Just stay right here, okay? | 没事的 伊登 这是我的房间 留在这里 好吗 |
[21:42] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[21:44] | Mother, you’re back. | 妈妈 你回来了 |
[21:46] | Thank God. I… I need your help. | 谢天谢地 我需要你的帮助 |
[21:49] | Help? | 帮助 |
[21:51] | You’re beyond help. | 你还需要别人帮你嘛 |
[21:53] | You murdered an innocent woman and kidnapped her baby? | 你谋杀了一个无辜的女人 绑架了她的孩子 |
[21:57] | Grace | 格蕾丝 |
[21:59] | is dead? | 死了 |
[22:02] | No, I didn’t mean to do that. I didn’t. | 不 我不是故意的 我没想那样 |
[22:05] | Save it. | 别装无辜了 |
[22:06] | I don’t even recognize who you are anymore. | 我都已经不认识你了 |
[22:09] | Leave now, or I will call the police. | 立刻离开 不然我就报警了 |
[22:16] | Mom, please. I’m begging you. We have nowhere else to go. | 妈妈 拜托 我求你了 我没有其他地方可去 |
[22:20] | You mean, you have no one left to use. | 你是说你没有其他人可以利用了 |
[22:23] | -Mom. | 妈妈 |
[22:24] | -I don’t wanna hear it. -No! | -我不想听 -不要 |
[22:26] | I cannot hear it anymore. You have cost this family too much! | 我不想再听你说了 你让这个家庭失去太多了 |
[22:29] | -Mother, please! -I’m done! Get out! | -妈妈 拜托 -我受够了 出去 |
[22:33] | Mommy. | 妈妈 |
[22:35] | I love you. | 我爱你 |
[22:36] | You’re dead to me. | 你对我来说已经死了 |
[22:55] | It’s snowing. | 下雪了 |
[22:58] | You see it too? | 你也看到了吗 |
[23:02] | Yes, my angel. | 是的 我的天使 |
[23:03] | Very special snow. Sent to both of us. | 非常特别的雪 送给我们两个人的 |
[23:07] | Now I know why we were brought here. | 现在我知道为什么我们被带到这里了 |
[23:10] | “The righteous shall be protected, | “义人应被保护 |
[23:13] | and the deceivers will perish.” | 骗子必死” |
[23:35] | Cal? You okay? | 卡尔 你还好吧 |
[23:38] | If “okay” means feeling like a canned sardine, yeah. | 如果“好”是指 感觉自己像沙丁鱼罐头 那就是好 |
[23:42] | Okay. Here we go. | 好 开始了 |
[23:51] | What the… | 什么鬼… |
[24:09] | Dad! | 爸 |
[24:15] | Get me out of here! | 让我出去 |
[24:16] | Troy, to your left. Turn off the black box. | 特洛伊 在你左边 关掉黑匣子 |
[24:19] | -It’s not plugged in. | 没插上 |
[24:24] | You’re okay. | 你没事了 |
[24:26] | What the hell’s happening? | 发生了什么 |
[24:27] | Look, I’m sorry. It must have malfunctioned. | 对不起 肯定是故障了 |
[24:29] | No, it was a Calling. | 不 是呼召 |
[24:31] | I saw Dad and Eden. They might be in trouble. | 我看到了爸爸和伊登 他们可能有麻烦了 |
[24:34] | -I know where they are. -I’m coming with you. | -我知道他们在哪里 -我跟你去 |
[24:36] | Well, hold on. Your dad’s already trying to find one kid. | 等等 你们爸爸 已经在努力寻找一个孩子了 |
[24:39] | I’m not gonna let him lose another. I’ll go. You just tell me where. | 我不会让他再失去一个 我去 你告诉我哪里就行 |
[24:42] | It was my Calling. I’m going. | 是我的呼召 我去 |
[24:56] | -Can you hold this? -Yeah. | -你可以拿着这个吗 -好 |
[25:01] | 1 7 F 1 3… 1, 7, F, 1, 3… | |
[25:06] | It’s just a bunch of random numbers and letters. | 只是一堆随机的数字和字母 |
[25:10] | Is that… is that written in blood? | 那是用血写的吗 |
[25:20] | It’s Ben. He’s here. He’s… he’s alive. | 是本 本在这里 他还活着 |
[25:23] | How do you know? | 你怎么知道 |
[25:24] | 17F, 13B, those are seat numbers. Ben was 5C. | 17F 13B 这都是座位号 本的是5C |
[25:29] | He’s telling us who’s inside. | 他在告诉我们里面有谁 |
[25:45] | I say she goes. | 我说让她走 |
[25:47] | And you go. | 然后你走 |
[25:50] | What? No. Look, I lost my way. | 什么 不行 听着 我是误入歧途了 |
[25:53] | You’re losing your way right now. | 你现在才是误入歧途 |
[25:56] | You said you found the truth because of Angelina. | 你说你因为安吉丽娜发现了真相 |
[25:59] | I was wrong, but I’ll fix this. Give me a day. | 是我错了 我会解决 给我一天时间 |
[26:01] | Then what? How can we trust you? | 然后呢 我们怎么能相信你 |
[26:04] | You can’t. | 你们不能 |
[26:17] | He cast me out after promising refuge. | 他在承诺让我避难之后 把我赶走了 |
[26:21] | Who’s to say he won’t do the same to any of you? | 谁说他不会对你们做同样的事 |
[26:23] | But you’re a murderer. | 但你是个杀人犯 |
[26:25] | Whether you agree with who I am or not, we’re connected. | 不管你们是否认同我这个人 我们都是相连的 |
[26:29] | All of us. | 我们所有人都是 |
[26:36] | What have you done? | 你做了什么 |
[26:58] | Holy shit. | 我靠 |
[27:04] | Okay. They’ve got them inside. We should go in. | 好 他们都在里面 我们应该进去 |
[27:06] | Jared said to wait. | 杰瑞德说了等 |
[27:07] | Zeke, we have no cell service and no time. Ben needs us. | 我们不需要坐牢 也没有时间 本需要我们 |
[27:10] | I’m not waiting. I’m going in. | 我不等了 我要进去了 |
[27:13] | Stop! | 别动 |
[27:15] | They have a bomb. | 他们有炸弹 |
[27:17] | You are all going to be tested. | 你们都要接受考验 |
[27:19] | I’m not taking orders from a little girl. | 我才不听小女孩的命令 |
[27:23] | I’m not a little girl. | 我不是小女孩 |
[27:28] | -What’s that supposed to be? -It’s a detonator. | -那是什么 -是引爆器 |
[27:31] | The fertilizer. You made bombs? | 肥料 你做了炸弹 |
[27:33] | Everyone down on the ground. | 所有人都趴在地上 |
[27:35] | -Now! | 立刻 |
[27:38] | Today is your day of judgment. | 今天就是你们的审判日 |
[27:47] | Unbelievable. | 难以置信 |
[27:49] | Wait, this can’t be right. | 等等 这肯定不对 |
[27:51] | What? | 什么 |
[27:53] | Well, if I’m reading this scan right, | 如果我没读错这个扫描 |
[27:55] | it’s saying Cal’s memory center lit up right when he was having the Calling. | 上面说卡尔德记忆中心 会在有呼召的时候亮起来 |
[28:00] | Maybe Cal is remembering something from when he… | 也许卡尔是想起了他在… |
[28:05] | from when you all were in the glow. | 你们都在光芒中的事情 |
[28:11] | how can you remember something that hasn’t happened yet? | 你怎么能记得还没发生的事 |
[28:17] | Divine consciousness. | 神圣意识 |
[28:19] | Have we had this wrong the whole time? | 我们一直都搞错了吗 |
[28:22] | Are Callings | 呼召其实是 |
[28:25] | memories? | 记忆 |
[28:32] | The captain. | 机长 |
[28:38] | Yes, Mommy. | 是 妈妈 |
[28:44] | Eden. | 伊登 |
[28:46] | No, Mommy. | 不 妈妈 |
[28:48] | “He’s a big bad wolf.” | “他是一只大灰狼” |
[28:51] | “Stay upstairs.” | “待在楼上” |
[28:55] | “Don’t talk to strangers.” | “别跟陌生人说话” |
[29:00] | “Okay, Mommy.” | “好的 妈妈” |
[29:07] | I’m coming for you, love. | 我来找你了 宝贝 |
[29:10] | The time for your reckoning has come. | 你们的清算时间到了 |
[29:13] | This will be your trial by fire. | 这是你们的试炼 |
[29:16] | My guardian angel will save those who are worthy | 我的守护天使会救那些值得救的人 |
[29:19] | and shepherd us towards salvation. | 护送我们走向救赎 |
[29:22] | Eden | 伊登 |
[29:25] | is just a child, | 只是一个孩子 |
[29:28] | not an angel. | 不是天使 |
[29:58] | It’s gonna be okay. We’ll go together. | 没事的 我们一起跳 |
[30:01] | Together we’ll find salvation. | 我们会一起找到救赎 |
[30:09] | Mama. | 妈妈 |
[30:12] | You want me to be your mommy? | 你想让我做你的妈妈 |
[30:14] | Mama. | 妈妈 |
[30:18] | You are my guardian angel. | 你真是我的守护天使 |
[30:20] | I’ll never doubt our connection again, my sweet girl. | 我再也不会怀疑我们的联系了 我可爱的小女孩 |
[30:25] | “For I know the plans I have for you,” declared the Lord. | “耶和华说 我知道我向你们所怀的意念” |
[30:41] | I know… what it’s like to read the signs wrong. | 我知道解读错了神迹是什么感觉 |
[30:45] | Believe me. | 相信我 |
[30:49] | You can stop this. | 你可以停止这一切 |
[30:51] | -You don’t need more blood on your hands. -Blood on my hands? | -你不需要手上留下更多鲜血 -我手上留下鲜血 |
[30:55] | You were in the same airplane Calling, Adrian. | 你也在同一个航班呼召里 阿德里安 |
[30:58] | The blood was on your hands! | 鲜血留在你手上 |
[31:01] | Everyone I’ve ever loved has abandoned me. | 我爱的每一个人都抛弃了我 |
[31:04] | Pete, | 皮特 |
[31:06] | the Stones, | 斯托恩一家 |
[31:09] | even my own mother. | 甚至我自己的母亲 |
[31:13] | You made me believe in you. | 你让我相信了你 |
[31:15] | You swore you would protect me. Then you left me out in the cold to die! | 你发誓会保护我 结果你把我扔在寒冷的外面等死 |
[31:19] | -But I didn’t! -Yes, you did! | -但我没有 -你有 |
[31:29] | Daddy’s coming. | 爸爸来了 |
[31:35] | You were right. Adrian lied. And Angelina, she’s insane. | 你是对的 阿德里安说谎了 安吉丽娜疯了 |
[31:39] | We gotta get out of here. | 我们必须离开这里 |
[31:44] | You’re not going anywhere. | 你哪里都别想去 |
[31:48] | Guys, we need to call for backup. The bomb squad. | 各位 我们需要呼叫支援 炸弹小组 |
[31:50] | -This place can blow at any time. -Yeah, I’m aware. | -这个地方随时可能爆炸 -是 我知道 |
[31:52] | Guys, come on. | 各位 快 |
[31:54] | Okay, call Bowers. | 好 几个小时 |
[31:56] | -I’ll head up the road, see if I– -Vasquez. | -我去路上 看我能否… -瓦斯克斯 |
[31:58] | Cal. Stay back. There’s a bomb. | 卡尔 后退 有炸弹 |
[32:00] | -I know. -No. Then I’m coming with. | -我知道 -不 那我跟你一起去 |
[32:02] | No, just me. | 不行 只有我一个人 |
[32:04] | He told me the same thing. Said he had a Calling. Neglected to mention the bomb. | 他也是这样告诉我的 说他有呼召 忘了提到炸弹 |
[32:10] | Cal! Your dad and your sister are in there. If that place blows… | 卡尔 你爸爸和妹妹在里面 如果那个地方爆炸… |
[32:13] | It’s gonna be okay, Aunt Mick. | 不会有事的 米凯姑姑 |
[32:16] | This is how it has to be. | 必须这样 |
[32:20] | Mick. Mick, come on. | 米凯 过来 |
[32:40] | Don’t you see? | 你不明白吗 |
[32:41] | Your faith will be like gold that has been tested in a fire. | 你们的信仰会像金子一样在火中试炼 |
[32:45] | And these trials will prove | 这些试炼会证明 |
[32:47] | that your faith is worth much more than gold that can be destroyed. | 你们的信仰 会比可以毁掉的金子更有价值 |
[32:53] | Who’s there? | 谁在那里 |
[32:56] | She… she has a bomb. | 她有炸弹 |
[33:01] | Hey, it’s gonna be okay. I promise. | 喂 没事的 我保证 |
[33:03] | -Who are you? -It’s just me, Angelina. | -你是谁 -只是我 安吉丽娜 |
[33:08] | You were right. | 你说得对 |
[33:10] | God knows all of our hearts… | 上帝知道我们所有人的心… |
[33:11] | …and he puts us in situations he knows we can handle. | …他让我们进入了一个 他知道我们可以应付的情况 |
[33:18] | Moses. | 摩西 |
[33:20] | You came back to me. | 你回到我身边了 |
[33:25] | Can we talk? | 我们能聊聊吗 |
[33:28] | Privately. | 私下里 |
[33:32] | I only trust you. | 我只相信你 |
[33:36] | You get a clean shot, you take it. | 你可以准确射中的时候就开枪 |
[33:38] | Negative. | 不行 |
[33:47] | Come with me. | 跟我来 |
[33:49] | Nobody move! | 谁都不许动 |
[33:55] | -Now they’re gone. -Damn it! | -现在他们走了 -该死 |
[34:04] | Lost her. Angelina and Cal moved deeper in the house. | 找不到他了 安吉丽娜和卡尔 移动到房子更深处了 |
[34:07] | -Are you okay? -Vance doesn’t have eyes on Angelina. | -你没事吧 -万斯看不到安吉丽娜了 |
[34:09] | -We gotta hurry. -Yeah. | -我们必须快点 -对 |
[34:10] | Thanks. We gotta get out of here. The entire place is lined with explosives. | 谢谢 我们得离开这里 整个地方到处都是炸药 |
[34:19] | No, no, no! He’s okay. We gotta help him. | 不要 他不是坏人 我们要帮他 |
[34:22] | We gotta help all of them. | 要帮助他们所有人 |
[34:23] | Just can’t trust Erika. She’s gone off the rails. | 不能相信艾丽卡 她就是个疯子 |
[34:26] | Eden. I saw her, Mick. | 伊登 我看到她了 米凯 |
[34:28] | Cal’s on it. He’s with Angelina. | 卡尔去找了 他跟安吉丽娜在一起 |
[34:30] | Cal? Why would you bring him? | 你们为什么带卡尔来 |
[34:32] | No, I didn’t. He came on his own. It was a Calling. | 我没有 他自己来的 是因为呼召 |
[34:36] | All right. Eden. She’s in a room upstairs. I heard her through the vent. | 伊登 她在楼上的房间里 我在通风口听到了 |
[34:39] | We’ll take care of him and cover you from the outside. | 我们照顾他 从外面给你们掩护 |
[34:43] | Let’s go get my girl. And my boy. | 我们去找我女儿 还有我儿子 |
[34:46] | I didn’t know if you’d recognize me now that I’m freakishly big. | 我不知道你现在是否认识我了 我现在长这么大了 |
[34:50] | I didn’t. But when you spoke, I just knew. How did it happen? | 我没认出来 但你说话的时候 我就知道了 怎么会这样 |
[34:55] | Honestly, I don’t know. Sometimes I think it’s a punishment. | 说实话 我不知道 有时候我觉得这是惩罚 |
[35:00] | No, Cal. | 不 卡尔 |
[35:02] | You’re truly touched by God. | 你真的被上帝碰触了 |
[35:15] | Are you okay? | 你没事吧 |
[35:17] | Yeah, it’s just, uh, dry in here. I think I need some water. | 对 只是这里太干燥了 我需要一点水 |
[35:20] | Of course. | 好 |
[35:25] | All right, you get the passengers out. I’ll go and find Eden. | 你让乘客们出去 我去找伊登 |
[35:27] | -Okay. -Hey. | -好 -喂 |
[35:28] | -Be careful. -You too. | -小心 -你也是 |
[35:49] | Hey. The police are here. You guys are safe. Come on. Let’s go. Now! | 喂 警察来了 你们安全了 快 我们走 立刻 |
[35:52] | Let’s go. | 我们走 |
[35:58] | -Come on. -Keep moving. | 快 |
[35:59] | Careful. Watch your step. All right, here we go. | 小心 看着脚下 好 我们走 |
[36:03] | Adrian, come. You too. Let’s go. | 阿德里安 你也是 我们走 |
[36:05] | Erika’s still inside. I’ll go look. | 艾丽卡还在里面 我过去看看 |
[36:07] | Hey, if you double-cross me… | 喂 如果你背叛我… |
[36:09] | I won’t. A quick sweep and I’m out. | 我不会 我看一眼就出去 |
[36:53] | Mommy! | 妈妈 |
[36:55] | -Mommy! -Eden! | -妈妈 -伊登 |
[36:58] | This way. | 这边 |
[36:59] | Keep moving. Keep moving. Keep moving. | 继续走 |
[37:01] | Come on. Come on. Careful. Come on. | 快 小心 快走 |
[37:07] | -Where’s Adrian? | 阿德里安在哪里 |
[37:08] | -He’s getting more people. | 他去找更多人了 |
[37:09] | -What about Ben and Cal? -I don’t know. They should be out by now. | -本和卡尔呢 -不知道 他们现在应该出来了 |
[37:15] | Mommy! I want my mommy. | 妈妈 我想要妈妈 |
[37:19] | -Give me back my daughter! -Please, Angelina. It’s over. | -把我女儿还给我 -别闹了 安吉丽娜 结束了 |
[37:22] | You lied! You were never here for me. Give her to me now! | 你骗我 你来这里不是为了我 立刻把她给我 |
[37:26] | Angelina, please! | 安吉丽娜 拜托 |
[37:27] | Be reasonable, Angelina. Put the detonator down. | 理智一点 安吉丽娜 把引爆器放下 |
[37:30] | Mommy. | 妈妈 |
[37:33] | Mommy! | 妈妈 |
[37:34] | It’s okay, angel. Mommy’s here. | 没事的 天使 妈妈来了 |
[37:36] | You saved us once before. You could save us again. | 你之前救过我们一次 你可以再救我们一次 |
[37:40] | -Dad, run! -I’m not leaving you! | -爸 快跑 -我不会离开你 |
[37:41] | -I’ll be fine. -How do you know? | -我不会有事的 -你怎么知道的 |
[37:42] | Because I remembered it! | 因为我想起来了 |
[37:49] | Run! | 快跑 |
[37:51] | -Mommy! -I’ll be back. | -妈妈 -我会回来的 |
[37:58] | Eden. | 伊登 |
[37:59] | Mick! | 米凯 |
[38:01] | Here, take her! | 快 接住她 |
[38:04] | Where’s Cal? | 卡尔在哪里 |
[38:05] | I’m going back in! | 我要回去 |
[38:16] | Cal! | 卡尔 |
[38:26] | Cal! | 卡尔 |
[38:44] | -Cal, hurry! -Cal! | -卡尔 快点 -卡尔 |
[39:04] | You’re safe. | 你安全 |
[39:06] | You’re both safe. | 你们都安全 |
[39:08] | Daddy’s here, baby girl. Daddy’s here. | 爸爸在这里 宝贝女儿 爸爸在这里 |
[39:12] | Sorry to bother you. I… | 抱歉打扰你们 |
[39:14] | I just wanted to thank you for saving us. | 我只想谢谢你救我们 |
[39:17] | Anyone would have done the same. | 任何人都会这么做的 |
[39:19] | You’re not just anyone. | 你不是随便的“任何人” |
[39:28] | Yeah, Olive. I think miracle is a vast understatement. | 对 奥利弗 我觉得奇迹都是低估了 |
[39:33] | We’ll be home soon. | 我们很快就回家了 |
[39:35] | Yeah. Love you. | 对 爱你 |
[39:39] | This everyone? | 所有人都在吗 |
[39:42] | I think so. Adrian and Angelina are still missing. | 我觉得是 阿德里安和安吉丽娜依然失踪 |
[39:45] | Well, this looks more like a recovery than a rescue. | 这看起来更像是恢复 不是救援 |
[40:01] | Zeke! | 齐克 |
[40:09] | Zeke! | 齐克 |
[40:13] | Everyone clear out now! | 所有人后退 |
[40:24] | That was my gun. I should stay back. | 那是我的枪 我应该退后 |
[40:26] | You do and this mess gets a whole lot worse. Go, now. Everybody out! | 是的 这烂摊子变得更糟了 快走 所有人离开 |
[40:30] | Come on. Go. | 快点 走 |
[41:30] | Hey, what happened today? | 喂 今天发生了什么 |
[41:35] | You were enraged. You were… out of control. | 你很生气 你失控了 |
[41:40] | I saw her coming at you, | 我看到她朝你冲过来了 |
[41:42] | and my instincts just took over. | 我的本能直接做出反应了 |
[41:46] | You’re safe. That’s all that matters. | 你安全了 这才是最重要的 |
[42:19] | I’m afraid to go to sleep. | 我不敢睡觉 |
[42:22] | This is a dream. | 这真是一场梦 |
[42:26] | -You did it, Dad. She’s home. -Yeah. | 你成功了 爸爸 她回家了 |
[42:30] | You did it, bud. | 是你成功了 儿子 |
[42:33] | Violet was right. You saved all of us. | 维奥莱特说得对 你救了我们所有人 |
[42:38] | What did you mean when you said, “I remembered”? | 你说“我想起来了”是什么意思 |
[42:42] | Like, I just… | 我就… |
[42:45] | I knew the detonator wasn’t gonna go off. | 我知道引爆器不会爆炸 |
[42:49] | Like it happened before. | 好像之前发生过一样 |
[42:55] | Right back. | 马上回来 |
[44:06] | My God. | 我的天 |
[44:08] | Leave me. | 别管我 |
[44:10] | No. | 不行 |
[44:11] | You were right. | 你说得对 |
[44:14] | Blood is on my hands. | 我的手上染了鲜血 |