Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:22] Why was Saanvi at the precinct that day? ‎桑维那天为什么会在辖区
[00:24] I’ll tell you why. ‎我告诉你为什么
[00:25] She was there because her and Vance were involved in the murder of Sarah’s mom, weren’t they? ‎她在那里 是因为她和万斯参与了 ‎杀害莎拉妈妈的事 不是吗
[00:29] -I don’t know how to repay you. -How about the truth? ‎-我不知道该怎么报答你 ‎-说出真相怎么样
[00:31] You think I’m an idiot? The side investigations you got going on? ‎你以为我是白痴吗 ‎你偷偷摸摸进行的副业调查
[00:34] They can cost more than just your job. They can cost my job. ‎可能不止会让你丢掉工作 ‎也可能让我丢掉工作
[00:37] That’s not gonna happen, Diaz. ‎不会的 迪亚兹
[00:38] I don’t wanna get dragged down further than you already are. Understood? ‎我不想再被你进一步拖下水了 ‎你明白吗
[00:42] Yeah. ‎好
[00:43] You want me to get you out of prison? How do you want me to do that, Eagan? ‎你想让我给你弄出去 ‎你要我怎么做到
[00:46] You’re a smart guy. ‎你是个聪明人
[00:47] You’ll find a way, or I’ll die in here and take Eden’s location with me. ‎你会找到办法的 不然我就死在这里 ‎把伊登的位置也跟我一起带到地下
[00:51] You and I are connected in a way other passengers aren’t, ‎你和我有着其他乘客没有的联系
[00:56] and I think Eden is part of this connection. ‎我觉得伊登是这种联系的一部分
[00:58] Why don’t you come with me to Egypt? ‎不如你跟我一起去埃及
[01:01] I wish I could. ‎真希望我可以
[01:02] Just don’t give up on me. ‎别放弃我
[01:20] Body’s pretty burned, Captain, ‎尸体烧毁严重 警监
[01:22] but I’m guessing cause of death had something to do ‎但我猜测死亡原因应该跟
[01:25] with the five bullet holes in her torso. ‎尸体上的五个子弹孔有关系
[01:27] Let’s fast-track the autopsy and get the rounds over to Ballistics. ‎我们快速追踪尸检结果 ‎把这些子弹交给弹道学部门
[01:31] What the hell happened here? ‎这里发生了什么
[01:35] An anonymous tip came in from an inmate. ‎一名囚犯匿名传来举报
[01:38] And the inmate said he knew where Eden was and gave us an address. ‎这名囚犯说他知道伊登在哪里 ‎给了我们一个地址
[01:42] That address led us to a factory, and my brother and I started searching. ‎那个地址把我们引向了一个工厂 ‎我和我哥哥开始搜寻
[01:46] And that’s when we heard someone, a child’s voice, ‎这个时候我们听到有一个人 ‎一个小孩的声音
[01:49] and we followed that behind a corner. ‎我们跟随着这个声音 ‎在一个角落后面
[01:51] There she was. Eden. ‎伊登她就在那里
[01:54] You know, she’d been missing for two years, so she’s… she’s changed a lot, ‎你们知道 她已经失踪两年了 ‎所以她改变了很多
[01:58] but it’s my daughter. ‎但确实是我的女儿
[02:00] We found her. ‎我们找到了她
[02:01] She had no idea where she’d been. She was in shock, and she still is. ‎她不知道自己去了哪里 ‎她吓坏了 现在依然是
[02:05] And Angelina Meyer? ‎安吉丽娜·迈尔呢
[02:06] We don’t know what happened to Angelina, whether she’s alive or dead. ‎我们不知道安吉丽娜发生了什么 ‎她是活着还是死了
[02:10] It’s not our focus. Eden is. ‎那不是我们关注重点 伊登才是
[02:11] It’s quite the coincidence though. ‎不过确实挺巧合的
[02:13] Your niece appearing the same night an 828 compound went up in a fireball. ‎你的侄子在828大院 ‎升空成一个火球的当晚出现
[02:18] We were on the other side of the city, finding Eden. ‎我们在城市的另一边寻找伊登
[02:22] Can we be done? ‎我们可以结束了吗
[02:23] -So I’m asking all of you, please. ‎所以我请求你们所有人 拜托
[02:26] My family’s been through a lot. My young daughter’s… ‎我的家庭经历了很多 我的小女儿…
[02:33] my young daughter’s been through a lot. So please respect her privacy. Thank you. ‎我的小女儿经历了太多苦难 ‎请尊重她的隐私 谢谢
[02:37] What about Angelina Meyer? ‎安吉丽娜·迈尔呢
[02:50] Mommy! ‎妈妈
[02:58] You’re alive? ‎你还活着
[03:00] Oh God, help me. ‎天啊 帮帮我
[03:03] Come inside, quick. ‎快点进来
[03:17] How is she? ‎她怎么样了
[03:19] Finally resting. ‎终于休息了
[03:22] Since when do you do laundry? ‎你什么时候开始洗衣服了
[03:24] I’m just cleaning out the room for a bit so Eden feels like she has her own space. ‎我只是整理一下房间 ‎让伊登觉得有自己的空间
[03:28] You look exhausted. ‎你看起来很累
[03:31] What’s going on with you? ‎你怎么了
[03:34] During the explosion, I had this Calling. ‎在爆炸的时候 我经历了一个呼召
[03:44] -It’s not enough. -What does that mean? ‎-这还不够 ‎-这是什么意思
[03:47] The Lifeboat is sinking, and we are helpless to stop it. ‎救生艇正在沉没 ‎我们束手无策 无法阻止它
[03:50] No. You’re not, okay? You are not helpless. ‎不 你不是 好吗 你不是束手无策
[03:54] In order to save the Lifeboat, you have to follow the Callings. Okay? ‎为了拯救救生艇 你必须跟随呼召
[03:58] -You just need to remember. -I am following the Callings. ‎-你只是需要想起来 ‎-我在跟随呼召
[04:00] This one made it crystal clear that our memories, our Callings, ‎这个呼召表达得很清楚 ‎我们的记忆 我们的呼召
[04:05] they’re not enough to balance out the shit that’s coming. ‎它们不足以平衡掉即将发生的逼事
[04:07] They’re not enough to save the Lifeboat. ‎还不足以拯救救生艇
[04:09] Okay. Well, then you try. All right? You don’t give up. ‎好吧 那你就尝试 好吗 不要放弃
[04:13] Ever. ‎永远都不要
[04:17] -You said “shit.” ‎你刚才说“逼事”
[04:21] -Don’t tell Dad. ‎别告诉爸爸
[04:25] Mommy? ‎妈妈
[04:28] It’s okay. It’s just Daddy. ‎没关系 只是爸爸
[04:29] It’s all right. She just needs to get used to her surroundings. ‎没关系 她只需要习惯她周围的环境
[04:33] It’s all new to her. She just needs time. ‎这一切对她来说都是新的 ‎她只是需要时间
[04:37] I’ll see if I can find some of her old baby things. ‎我去看看能否找到她以前 ‎宝宝时期的东西
[04:40] Something familiar. ‎熟悉的东西
[04:49] How about one time we don’t respond to a Registry SOS? ‎我们能不能有一次 ‎不回应管理局的紧急求救
[04:52] What’s the matter, Diaz? You afraid of the country? ‎怎么了 你害怕这个国家
[04:54] I figure we can go antiquing later. ‎我觉得我们之后可以考古了
[04:56] I break out into a rash when I leave the Bronx. ‎我离开布朗克斯区的时候能起疹子
[05:01] What the hell you doing here? ‎你在这里做什么
[05:03] You’re not Registry. Get back to the beat. ‎你不是管理局的人 回去做你的工作
[05:06] You know that guy? ‎你认识那个人
[05:07] Unfortunately. ‎很不幸 是的
[05:09] Thanks for lending a hand, guys. ‎谢谢你们帮一把手
[05:11] A lot of beat cops won’t come this far out of the city. ‎很多巡警不愿意出城这么远
[05:14] Anything beats writing parking tickets for the 129, Captain. ‎什么都比给129局开停车罚单好 警监
[05:17] -Pleasure helping out. -Thanks. ‎-很荣幸能出来帮忙 ‎-谢谢
[05:19] Look, could you do me a favor? I gotta get these into the city ASAP. ‎听着 你可以帮我一个忙吗 ‎我要把这些尽快送到城里
[05:23] I can’t spare my CSU guys. ‎我们犯罪现场小组的人抽不出时间
[05:25] -Can one of you drop these at Ballistics? -Yeah, I gotcha. ‎-谁可以把这个送到弹道学部门吗 ‎-交给我
[05:28] Thanks. Autopsy’s gonna take a minute. ‎谢谢 验尸需要一阵子
[05:31] I’m hoping to jump-start the investigation with the shell casings. ‎希望能用弹壳启动调查
[05:33] See if we can’t match them to a gun. ‎看看能否找到匹配的枪支
[05:36] Yeah, no problem. We got it. ‎没问题 交给我们
[05:37] Actually, if you could stick around, could use the hands here. ‎确实 如果你能留在这里 ‎我还需要帮手
[05:44] Yeager Garden Center? ‎耶格尔花园中心
[05:46] I’m guessing it’s no accident we went antiquing today. ‎看来我们今天去考古不是意外
[05:50] What aren’t you telling me, Vasquez? What’s going on? ‎你隐瞒了我什么 瓦斯克斯 ‎什么情况
[05:54] I gotta go, bro. ‎我得走了 兄弟
[06:14] Zeke! ‎齐克
[06:24] Hey, bud. ‎嗨 兄弟
[06:27] You okay? ‎你没事吧
[06:28] Uh, yeah, a lot of smoke in the air last night. ‎对 昨晚空气中烟太多了
[06:31] -You don’t sound good. -Dude, I’m– I’m fine. ‎-你听起来不太好 ‎-兄弟 我没事
[06:34] Hey, for real. You know you can talk to me, right? ‎喂 真的 ‎你知道可以跟我聊聊 对吧
[06:38] And you know you can talk to me. ‎你也知道 你可以跟我聊聊
[06:41] You absorbed a boatload of rage yesterday. ‎你昨天吸纳了非常多的愤怒
[06:44] Okay, you’re right. Yeah, I did. ‎好吧 你说得对 是的 确实
[06:50] I never thought I’d be responsible for taking a life. ‎我从没想过 我会动手杀人
[06:54] -After Chloe, I really thought– -Hey. Chloe was not your fault. ‎-克洛伊的事情之后 我真的以为… ‎-喂 克洛伊的事不是你的错
[07:00] There’s no question about this one, is there? ‎但这一次 ‎毫无疑问是我的错了 对吧
[07:04] I gotta get to work. ‎我要去工作了
[07:06] Hey, you sure that’s a good idea? ‎喂 你确定应该去工作吗
[07:08] Yeah, I’ll be fine. Can’t miss my train. ‎嗯 我没事 还要赶火车呢
[07:35] I got you your phone back. ‎我把你的手机拿回来了
[08:13] How much does the Registry know? ‎管理局知道多少
[08:15] Not much. Yet. ‎目前还不知道多少
[08:17] All of Adrian’s little helpers are sticking to the same story. ‎阿德里安所有的帮手都口径一致
[08:19] It’s under control. We know it’s better for the world to think Xers did this, not a passenger. ‎可以控制 这个世界最好以为 ‎是无名一代做的 不是一名乘客做的
[08:23] You saw it for yourself. This was a chaotic scene. ‎你亲眼看见了 当时的情况很混乱
[08:27] All right, lots of witnesses. This isn’t fixable. ‎很多目击者 这件事情没办法修复
[08:29] Not even for you. Especially not with these. ‎就连你也不行 ‎尤其是现在有这个证据
[08:32] The shell casings. Good work. ‎弹壳 做得好
[08:36] I am taking these to Ballistics. ‎我要把这个送到弹道学部门
[08:38] If your gun has ever been test-fired, the system will pull a match. ‎如果你的枪被试射过 ‎系统能把你找出来
[08:41] It hasn’t been. Okay? I should be fine. ‎没有试过 好吗 我应该没事
[08:44] You can’t leave this to chance. Do the right thing! ‎你不能冒险 你知道怎样做正确
[08:47] You’ve cleaned up messes for so long, you don’t even know what right is anymore. ‎你清理烂摊子太久了 ‎已经不知道什么是正确的事了
[08:50] Your moral compass is screwed up. ‎你的道德指南针已经毁了
[08:52] Get one thing straight. My compass points true north. ‎搞清楚一件事 ‎我的指南针指向了正北
[08:56] -Now, maybe we don’t agree– -I’m done here. ‎-也许我们的观点不一致 但是… ‎-我说完了
[08:59] Vasquez! ‎瓦斯克斯
[09:03] If I were you, I’d lose those casings. ‎如果我是你 我会让那些弹壳消失
[09:07] You’re not me. ‎你不是我
[09:14] -Hey. -Hey. ‎-嗨 ‎-嗨
[09:16] -Have you… have you seen Zeke? -He just went to work. ‎-你见到齐克了吗 ‎-他去工作了
[09:19] I was hoping he would give it a minute. ‎我还希望他能休息一阵子呢
[09:22] I’m worried about him. Yesterday was a lot. ‎我很担心他 ‎昨天的事情太难以承受了
[09:24] Yeah. ‎是的
[09:26] -How’s Eden? ‎伊登怎么样了
[09:28] Confused, upset. I’m trying to find a way to connect. ‎困惑 难过 试图找到方法建立感情
[09:35] She’s here where she belongs. ‎她就在这里 这里才是她的归属
[09:43] You never gave up hope. I’m sorry. I– ‎你从来没有放弃希望 我很抱歉 我…
[09:45] No, hey. ‎没事 喂
[09:48] My baby girl’s home. ‎我的宝贝女儿回家了
[09:51] All right? That is all that matters. ‎好吗 这才是唯一重要的
[09:55] If I go to the Registry, will they buy the story? ‎如果我去管理局 ‎他们会相信这个故事吗
[09:58] Ish. ‎有可能
[10:00] No one’s refuting our version, ‎没有人驳斥我们讲出来的版本
[10:02] but the caseworker kept asking about Angelina, ‎但是案件负责人一直问安吉丽娜的事
[10:04] so I guess they haven’t found her body. ‎所以我猜他们还没找到尸体
[10:06] There’s no way she survived that. ‎她不可能活下来的
[10:08] Until she’s in the morgue, we should keep our guard up. ‎除非她躺在了停尸房 ‎在那之前我们都要保持警惕
[10:10] Yeah. ‎对
[10:14] I did have a Calling though. ‎不过我确实经历了一个呼召
[10:16] In front of the caseworker, and I almost got caught. ‎在案件调查员面前 我差点被看到
[10:20] What was it? Angelina? ‎是什么呼召 安吉丽娜
[10:21] I’m not sure, but the floor, it turned to glass. ‎我不确定 但是地板变成了玻璃
[10:24] and it was filled with colorful fish, plants, bubbles… Below it, there was a bunch of water, ‎下面填满了水 ‎有彩色的鱼 植物 泡泡…
[10:30] Like an aquarium. ‎像水族馆一样
[10:32] Yeah, does that ring bells? ‎有什么相关的事吗
[10:33] There’s a passenger who owns an aquarium supply company with his wife. ‎有一个乘客和他老婆开了一家 ‎水族馆供货公司
[10:39] Sam. ‎山姆
[10:42] Sam Wile. ‎山姆·威尔
[10:45] 34D. ‎座位34D
[10:49] Wile. ‎威尔
[10:51] Sam Wile. ‎山姆·威尔
[11:02] -You gonna be okay without me? -Lifeboat needs you. ‎-没有我 你可以吗 ‎-救生艇需要你
[11:04] Besides, let’s give Eden a day ‎而且 我们让伊登适应一阵子
[11:06] before Aunt Mick fills her with cotton candy and takes her on the Tilt-a-Whirl. ‎你才能给她棉花糖 ‎带她去游乐场坐疯狂摇摇乐
[11:09] That was one time. Okay? Lesson learned. ‎只有那一次 好吗 ‎我已经学到教训了
[11:17] Hey! I, uh, heard you went in today. ‎喂 我听说你今天去工作了
[11:19] -Is everything okay? -Have to be. ‎-一切都好吗 ‎-必须好
[11:21] -Full house today. -Come on. Take the day off. ‎-今天安排满了 ‎-拜托 休息一天吧
[11:23] Last night, that was… that was a lot. ‎昨天晚上的事情太让人难以承受了
[11:26] I’m fine. ‎我没事
[11:28] And you said yourself my patients need me. ‎而且你自己也说了 我的病人需要我
[11:30] Yeah, I know, but just be careful, okay? ‎是 我知道 但是要小心 好吗
[11:33] There’s a lot of pain in the world, and you can’t take it all on. ‎这个世界上的痛苦太多了 ‎你没办法全部吸收
[11:38] I love you. ‎我爱你
[11:41] I love you, okay? ‎我爱你 好吗
[12:02] Sam? It’s Michaela Stone! ‎山姆 我是米凯拉·斯托恩
[12:06] Sam? ‎山姆
[12:53] I’m drawing something for my mommy. ‎我在给妈妈画画
[12:58] Every time she calls Angelina “Mommy,” I just… I can’t. ‎每次她叫安吉丽娜“妈妈” ‎我都… 我无法接受
[13:02] And she pierced her ears. ‎她还给她打了耳洞
[13:04] Mom would’ve hated that. ‎妈妈一定会很厌烦
[13:07] Has she drawn anything that might be a Calling? ‎她画了什么可能是呼召的东西吗
[13:09] I don’t think so. ‎我觉得没有
[13:11] But I’ve been thinking about Saanvi’s theory. Callings being memories? ‎但我一直在想桑维的理论 ‎呼召是记忆吗
[13:15] From our time in the glow. The divine consciousness. ‎我们在光芒中的时候 神圣的意识
[13:17] Yeah, and like what you said earlier, ‎对 就像你之前说的
[13:20] about how you don’t have enough to save the Lifeboat? ‎说你还不够拯救救生艇
[13:23] -Uh-huh. -Well, Eden was never in the glow. ‎-嗯 ‎-伊登从来没有在光芒中
[13:25] So she doesn’t have any memories to pull from, yet she gets Callings. ‎所以她没有可以想起的记忆 ‎但她依然有呼召
[13:30] Okay, which means… ‎好 这意味着…
[13:31] There must be another way to get information from the divine consciousness. ‎一定有其他方式 ‎从神圣的意识获取信息
[13:36] Hey. ‎喂
[13:40] Hey, you okay? ‎喂 你没事吧
[13:43] Mm. Yeah, just, uh, stood up too fast. We’ll be right here if you need us. ‎没事 起身太快了而已 ‎如果你需要我们 我们就在这里
[13:47] All right. ‎好
[13:54] Hey, sweetheart. ‎嗨 宝贝
[13:56] Look at all these toys. ‎看看这些玩具
[13:58] Got some of your old toys. ‎找到了一些你以前的玩具
[14:00] Look at this. Look at this guy. ‎看看这个 看看这个家伙
[14:03] Do you remember him? ‎你还记得他吗
[14:05] Look, look, look, look, look, look. ‎你看
[14:07] A boat. ‎有一艘船
[14:10] It says “Eden.” ‎上面写着伊登
[14:11] See that? ‎看到了吗
[14:13] My mommy says you’re a bad man. ‎我妈妈说你是坏人
[14:16] Bad man! Bad man! ‎坏人
[14:22] Leave me alone! I want my mommy! ‎别烦我 我要我妈妈
[14:32] Hey. ‎喂
[14:35] Thanks for coming. ‎谢谢你过来
[14:37] Sure. 828 crime scenes seem to be my thing. ‎没事 828犯罪现场是我常去的地方
[14:45] -You know him? -No, a Calling led me here. ‎-你认识他吗 ‎-不认识 呼召把我带过来的
[14:48] The X. You thinking hate crime? ‎X记号 你认为是仇恨犯罪吗
[14:50] Maybe. Or a misdirect. ‎有可能 也有可能是误导
[14:52] Holy shit. ‎我靠
[14:54] I know this guy. ‎我认识这个人
[14:55] Lock them up! ‎把他们关起来
[15:06] -Please. -Hey! ‎-求你了 ‎-喂
[15:07] Please. Just… just let me through! ‎拜托了 让我过去
[15:09] Watch it, freak! ‎小心点 怪物
[15:16] NYPD! ‎纽约警局
[15:18] Hey, Vasquez from 129. Tone it down, man. ‎嗨 我是129的瓦斯克斯 ‎你适可而止 兄弟
[15:21] What’s wrong with you? He’s not hurting anyone. ‎你怎么回事 他又没有伤害任何人
[15:24] -Who cares? He’s a passenger. -It doesn’t make him a criminal! ‎-谁在乎 他是乘客 ‎-那不代表他是罪犯
[15:27] Sure as hell makes him a freak. ‎那代表他是怪物
[15:29] -Hey, man. You all right? -Yeah. ‎-喂 兄弟 你没事吧 ‎-嗯
[15:31] My wife should be here soon. Seems to be the new normal. ‎我妻子应该快来了 ‎看来这样变成新的常态了
[15:35] Get used to it. ‎最好快点习惯
[15:38] -Lock them up! ‎把他们关起来
[15:40] Lock them up! ‎把他们关起来
[15:45] He had a wedding band. I remember because it was unusual. ‎他戴着结婚戒指 ‎我记得是因为那戒指很不寻常
[15:48] Yeah, Ben said he was married. ‎对 本说他当时结婚了
[15:53] Wait. Careful. Don’t touch anything. ‎等一下 小心点 不要碰任何东西
[15:56] Right. Right, thanks. ‎对 谢谢
[15:58] I was gonna touch everything. Totally forgot how the crime scene works. ‎我本来想碰一切的 ‎完全忘了犯罪现场该怎样工作
[16:02] Okay, Detective. ‎好 警探
[16:07] When we were partners, there was no one better. ‎我们做搭档的时候 ‎没有比我们更好的
[16:09] We were first to the crime scene. We could… we could work this case. ‎我们最先到了犯罪现场 ‎我们可以研究这个案子
[16:12] We could be one step ahead of the Registry. ‎我们可以领先管理局一步
[16:14] We have Drea call the wife in for an interview at the Registry, ‎我们让德利把这位妻子叫来 ‎去管理局接受讯问
[16:18] and we… waylay her outside. ‎在她出去的时候拦住她
[16:23] You’re trouble still. ‎你还是爱惹麻烦
[16:26] I’m in. ‎我同意
[16:30] Today, on the 828-Gate podcast, ‎今天的《828之门》播客中
[16:32] Aaron Glover discusses passenger Eagan Tehrani, ‎艾伦·格洛弗 ‎讨论了乘客伊根·特拉尼
[16:35] who is being released from prison after reportedly providing– ‎后者被从监狱释放 ‎据称是因为提供…
[16:41] You okay, Dad? ‎你没事吧 爸爸
[16:44] Eden’s home. As far as she knows, she’s a hostage. ‎伊登回家了 她的思想中 ‎觉得自己是人质
[16:48] I hate that I scare her. ‎我会吓到她 我很不喜欢这一点
[16:50] If this is what she thinks a bad man looks like, ‎如果她觉得坏人长这样
[16:53] it’s time to lose the beard. ‎那就是时候把大胡子剃掉了
[16:57] What? You think I should keep the mountain man look? ‎怎么了 你觉得我应该 ‎继续保持这个山里野人的样子
[17:00] No. No. Definitely not. ‎不是 当然不是
[17:11] What’s wrong? ‎怎么了
[17:15] It’s just… ‎只是…
[17:17] all the times I’ve had a beard, your mom’s always helped. ‎我有大胡子的所有时候 ‎总是你妈妈帮我
[17:22] Yeah. ‎对
[17:40] I see so much of her in you. ‎我在你身上看到了她的很多特点
[17:45] That was the best compliment you could have ever given me. ‎这是你能给我的最高夸奖
[17:51] Okay. ‎好
[17:52] -Now don’t slit my throat. ‎别剪到我的喉咙
[18:05] I’ll miss you the most, Scarecrow. ‎我会最想你的 稻草人
[18:31] What the hell? ‎搞什么
[18:34] I was midstream! ‎我正尿着呢
[18:39] You were the only one who knew she was there. ‎你是唯一知道她在那里的人
[18:42] You ratted me out! ‎你出卖我
[18:44] You sent the cops, and she blew the whole place up! ‎你把警察弄过去了 ‎她把整个地方都炸了
[18:46] I lost everything! ‎我失去了一切
[18:49] All I wanted to do was help passengers. ‎我想做的只是帮助乘客
[18:52] I’m a passenger. ‎我也是乘客
[18:57] Besides, maybe you should blame the psycho who torched your private Idaho. ‎而且 或许你应该责怪那个 ‎一把火烧了你私密小窝的疯子
[19:01] Unless she’s been reduced to dental records. ‎除非她已经被烧成骷髅了
[19:04] No. ‎没有
[19:06] She got out. ‎她出去了
[19:07] I helped her. ‎我帮了她
[19:12] I dropped her off at some estate in Westchester. ‎我把她送到威斯特彻斯特的一个庄园
[19:15] And after all I did for her, she didn’t let me stay. ‎我为她做了那么多 她都没让我留下
[19:18] Not even for a night. ‎连一晚都不行
[19:21] She’s hiding in Westchester? As in lifestyle of the rich and fascist? ‎她藏在威斯特彻斯特 有富人 ‎和法西斯主义生活方式的那个地方
[19:25] It can’t last anyway. ‎反正也不会一直那样
[19:27] She’ll slip up. ‎她会失误的
[19:29] And when she does, ‎等她失误的时候
[19:32] someone’s gonna cash in. ‎就会有人把她卖了换钱
[19:35] Twenty G’s? ‎两万
[19:37] Way to bury the lead. ‎你居然掩埋线索
[19:41] I’m not giving up her location. ‎我不会出卖她的位置
[19:45] No more betrayals. ‎不能再背叛了
[19:47] No more betrayals. ‎不能再背叛了
[20:01] Mrs. Wile. ‎威尔太太
[20:03] Officer Vasquez, NYPD. Can we just talk to you for a few minutes? ‎瓦斯克斯警官 纽约警局 ‎我们可以跟你聊几分钟吗
[20:07] I’m a passenger. I was, um… I was on the plane with Sam. ‎我是一名乘客 ‎我之前和山姆一起在飞机上
[20:11] I’m really sorry for your loss. ‎对你失去亲人 我们感到很遗憾
[20:12] Do you know what happened? They just said that Sam is… ‎你们知道发生了什么吗 ‎他们只是说山姆已经…
[20:18] gone. ‎走了
[20:20] I’m sorry. We can’t say. ‎很抱歉 我们也说不准
[20:22] Ma’am, when’s the last time you saw your husband? ‎你最后一次见到你丈夫是什么时候
[20:25] Ex-husband. We divorced six months ago. ‎前夫 我们六个月前离婚了
[20:28] Can I ask why– ‎我可以问为什么…
[20:30] This won’t make sense, but he was too kind. ‎听起来不太合理 但他太善良了
[20:34] Constantly took people in off the street. ‎总是把街上流浪的人请到家里住
[20:37] He gave so much of himself to everyone. ‎他把自己贡献给别人太多了
[20:39] He started taking cash out of the business. ‎他开始从公司里拿钱
[20:42] I assume to help someone. ‎我觉得应该是帮别人
[20:47] Were either of you seeing anyone? You know, since the divorce or before? ‎你们之后有再见过吗 ‎离婚之后或者之前
[20:52] No, he wasn’t ready. ‎没有 他还没准备好面对我
[20:56] He still wears his wedding ring to this day. ‎至今依然戴着结婚戒指
[21:01] You must think I’m an awful person. ‎你们一定觉得我是个很糟糕的人
[21:04] No, I understand. ‎不 我理解
[21:07] Thank you for talking to us. ‎谢谢你跟我们聊
[21:15] I think we can cross her off the list. ‎我想我们可以 ‎把她从嫌疑名单上划掉了
[21:18] The missing wedding ring, that means it could’ve been ‎丢失的戒指代表着可能是
[21:21] a straight-up robbery, but… the money’s interesting. ‎单纯的抢劫 但是钱很有趣
[21:25] Uh, Drea says CSU’s processing Sam’s house. ‎德利说犯罪现场小组 ‎正在搜查山姆的房子
[21:28] Nothing so far. No prints. No weapons. ‎目前没查到什么 没指纹 没武器
[21:31] You’re right to chase motive here. ‎你追踪作案动机是对的
[21:33] Call Drea and have her pull up all the bank records. ‎打电话给德利 让她查出银行记录
[21:35] I have to, uh, head up and drop these off. ‎我需要过去把这个送了
[21:47] Thank you for coming. I wasn’t sure who else to call. ‎谢谢你过来 ‎我不知道还能再打给谁了
[21:51] I, uh… I got a few things. ‎我找到了几样东西
[21:54] Some clothes. ‎一些衣服
[21:57] I’m just trying to find some way to reach Eden so she feels safe. ‎我只是想找到一些方式走进伊登心里 ‎让她感觉安全
[22:00] And since she stayed with you, I thought– ‎因为她在你家待过 我就想…
[22:02] I don’t know how you find it in you to show such grace. ‎我不知道你怎么还能如此平静
[22:06] After all you’ve been through. ‎毕竟你经历了这么可怕的事情
[22:09] I learned from a… very, very good woman. ‎我从一个非常 非常好的女人 ‎身上学到的
[22:18] Maybe you can help her understand who her family is and who isn’t. ‎或许你可以帮她明白 ‎谁是她的家人 谁不是
[22:23] Of course. ‎没问题
[22:25] I’ll be right outside. ‎我就在外面
[22:29] Mommy? ‎妈妈
[22:31] Oh, no. It’s just me, honey. Oh, I missed you. ‎不是 只有我 宝贝 我想你了
[22:40] Get the hell away from my car! ‎离我的车远点
[22:43] Whoa! Whoa, easy there, Tammy Faye. I’m looking for Angelina. ‎哇 别激动 怪人 我在找安吉丽娜
[22:46] Petite thing, eyebrows maybe a little singed. Is she around? ‎身材很娇小 ‎眉毛可能有点烧焦 她在吗
[22:49] Like I told the other officers, my daughter is dead! ‎就像我跟其他警察说的一样 ‎我女儿死了
[22:53] Yeah, well, here’s the thing. ‎对 问题是这样的
[22:54] There’s a handful of people who know that’s a lie, and two of them are standing right here. ‎有一些人知道那是谎话 ‎其中两个人就站在这里
[23:00] I’m not a cop. I was on that plane, just like her. ‎我不是警察 ‎我当时在那架飞机上 就像她一样
[23:04] What do you want? ‎你想怎样
[23:06] It’s not so much what I want. ‎我想要的不多
[23:07] It’s what you need. My silence. ‎是你需要的东西 我的沉默
[23:11] Your daughter’s still on the lam for… Let me check my notes. Murder. ‎你的女儿还在逃 罪名是… ‎让我看看怎么写的 谋杀
[23:15] With just a smidge of kidnapping. ‎再加上一点绑架
[23:18] All I want is the reward money. I don’t care where it comes from. ‎我只想要悬赏 我不管钱是谁出的
[23:21] You don’t play ball, the Registry will. ‎你不出 那就管理局出
[23:23] We just wanna be left alone. ‎我们只想别人不来烦我们
[23:26] But my husband handles the accounts, and he’s on business till next week. ‎但我丈夫负责管账 ‎他要出差到下周
[23:30] I’m thinking of a slightly more compressed timeline, as in now. ‎我想要缩短给你的时间期限了 ‎现在就交
[23:33] Is this an S-Class? ‎那是奔驰S级吧
[23:36] You’re delusional. ‎你有妄想症吧
[23:43] Kind of a gas guzzler anyway. I’m more of an all-electric kind of guy. ‎反正只是个油耗很大的车 ‎我更喜欢电车
[23:46] Just let my daughter be. ‎放过我女儿吧
[23:53] I think you were on your way. ‎我觉得你本来要走了
[23:56] Yep. Look at the time. ‎对 看看时间
[24:00] You know, I could use a ride. ‎你知道嘛 你可以送我
[24:17] Just breathe like we did last time. In and out. ‎就像我们上次一样呼吸 吸气 呼气
[24:21] I’m about to lose my shit. ‎我要失去控制了
[24:23] Your withdrawal is manifesting as anger. ‎你的脱毒表现为了愤怒
[24:26] Trust me. I know anger. I used to drive a cab. ‎相信我 我了解愤怒 我以前开出租车
[25:02] What the hell, psycho? Help! Help me! ‎什么鬼 疯子 救命 救救我
[25:05] Get off! Zeke, stop it! ‎放手 齐克 住手
[25:09] Zeke, I don’t even know what to say. ‎齐克 我都不知道该说什么了
[25:11] I’m sorry. ‎很抱歉
[25:13] I think you need to get your things. ‎我觉得你需要收拾东西
[25:18] Hey, so we’ve got Sam’s financials. Typical spending pattern. ‎所以我们拿到了山姆的经纪记录 ‎典型的消费模式
[25:21] But over the last six months, something changed. ‎但是过去六个月 有些事情改变了
[25:23] Yeah, on the second of every month, he withdrew two grand, cash. ‎对 在每个月的二号 ‎他会取出两千 现金
[25:27] -That’s when the rent was due or… -No, accounted for already. ‎-房租该交了还是… ‎-不是 房租已经扣过了
[25:30] His Registry appointment. His check-in was on the 2nd of every month. ‎他的管理局预约 ‎他的定期报到在每个月的二号
[25:33] And his last withdrawal? ‎他上一次取钱
[25:35] Yesterday. ‎昨天
[25:36] Okay, so every month, like clockwork, ‎好 所以每个月 就像齿轮发条装置
[25:39] Sam withdraws two grand in cash and then goes to check in. ‎山姆取出两千现金 然后去报到
[25:43] Guys, it’s someone on the inside. ‎是内部的人
[25:44] Which means the Registry’s investigation is compromised. ‎这意味着管理局的调查有失偏颇
[25:48] -It’s on us. I gotta keep digging. -Yeah. ‎-交给我们 我们要继续挖 ‎-好
[25:50] Mick, I’ll meet you downstairs so we can game-plan. ‎米凯 楼下策划的时候见
[25:57] Officer Vasquez, we’re gonna need you to surrender your service weapon. ‎瓦斯克斯警官 ‎我们需要你上交警用枪支
[26:04] Why do you need my gun? ‎你为什么需要我的枪
[26:06] The ME just pulled half a dozen 124-grain hollow points ‎法医刚从艾丽卡·伯内斯的身体里 ‎取出了
[26:09] from Erika Burness. ‎十几枚124格林空心弹
[26:10] Standard NYPD issue, and we have reason to believe ‎标准纽约警局问题 我们有理由相信
[26:13] you were at the compound at the time of the shooting. ‎射击的时候 你在院子里
[26:20] Brings me no joy to do this to a fellow cop. ‎对一个警察同事这样做 ‎我一点都开心不起来
[26:23] Have Ballistics put a rush on this. ‎让弹道学部门加急处理
[26:26] You want my advice? ‎你想听我的建议吗
[26:28] Go home. Call a union rep. ‎回家 打电话给工会代表
[26:41] Hello. ‎喂
[26:44] Who is this? ‎是谁
[26:46] -How’s my little girl? ‎我的小女孩怎么样了
[26:48] Don’t hang up. ‎别挂电话
[26:50] I just… I just wanna talk to Eden. ‎我只想跟伊登谈谈
[26:52] You should be dead. ‎你应该死了
[26:55] You need to be dead. ‎你需要死了
[26:56] This is when she takes her nap. ‎这个时间她都在睡觉
[26:58] She really likes her schedule. Make her a glass of warm milk. ‎她真的很喜欢她的日程表 ‎给她一杯温牛奶
[27:01] I’m not taking advice from you about my own daughter. ‎关于我女儿的事情 ‎我不会听你的意见
[27:03] With a little cinnamon. ‎加上一点肉桂
[27:04] It helps her to sleep. ‎能帮助她入眠
[27:06] Don’t ever call me again. ‎别再打给我了
[27:07] I’m the only family that Eden knows! ‎我是伊登唯一认识的家人
[27:32] It’s over, Mick. ‎结束了 米凯
[27:36] They’re gonna test-fire my gun against the bullets and the casings. ‎他们会试射我的枪 比对子弹和弹壳
[27:38] So they will match. ‎所以会匹配
[27:40] No, Zeke pulled the trigger. You are not gonna lie for him or for me. ‎不 是齐克扣下的扳机 ‎你不能为了他或者为了我说谎
[27:44] Mick, I’m done, okay? I’m not lying for you or anyone else. ‎米凯 我受够了 好吗 ‎我不会为了你或者任何人说谎
[27:48] -I’m just gonna let the chips fall. -Well, they’re gonna fall on you, Jared. ‎-我只会等着该发生的事情发生 ‎-会发生在你身上 杰瑞德
[27:52] I’m gonna trust my moral compass on this. ‎这件事情我会相信我的道德指南针
[27:54] This is what it’s telling me to do. ‎我的道德指南针告诉我要这样做
[28:03] Oye! Oye! Oye! Leave your uncle alone, eh? ‎喂 别缠着你叔叔了 好吗
[28:06] It takes him all week to recover from family dinners. Campeón! ‎他来一次家庭聚餐 ‎要恢复一周 冠军
[28:10] Where do they get the energy? ‎他们哪里来的精力
[28:11] Their dads. Boundless, both of them. ‎他们的父亲没有界限 两个都是
[28:15] So, when is it your turn? ‎所以什么时候轮到你
[28:17] It’s not happening. ‎不会的
[28:18] You just need to find the right girl. ‎你只需要找到对的女孩
[28:21] You got the job. You’re the best detective in the department. ‎你得到了工作 你是部门最棒的警探
[28:24] I mean, who else makes lieutenant in less than– ‎还有谁能在这么短的时间内 ‎当上警督…
[28:26] Papa. ‎爸爸
[28:28] I’ve got something I gotta tell you. ‎我有事要告诉你
[28:33] This is hard. Um… ‎太难了
[28:36] I stuck my nose where it didn’t belong, Dad. ‎我在不该插手的地方插手了 爸爸
[28:40] I tried to help an 828er. ‎我试着帮了一个828乘客
[28:43] And I teed off on an asshole. I punched him in the face. ‎我被一个混蛋惹怒了 打了他的脸
[28:48] Dad. ‎爸爸
[28:49] He was a cop. ‎他曾是个警察
[28:52] They took my gold shield. ‎他们夺走了我的金盾警探位置
[28:55] When did this happen? ‎什么时候发生的
[28:57] A couple weeks ago. ‎几周前
[29:01] Why didn’t you tell me before? ‎你以前怎么没告诉我
[29:04] Because this job, Dad, it means so much to you. ‎因为爸爸 这份工作对你意义重大
[29:07] Making detective, lieutenant. ‎成为警探 警督
[29:12] I’ve lost a lot in my life. ‎我人生中失去了很多
[29:15] The only thing I have left is your respect, ‎我唯一剩下的只有你的尊重了
[29:19] and I can’t lose that too. ‎我不能连那个也失去
[29:23] Have you lost a lot? ‎你失去了很多吗
[29:25] Yeah. More than any man should. ‎对 谁都不应该失去那么多
[29:29] But you haven’t lost my respect. ‎但你没有失去我的尊重
[29:31] I couldn’t be prouder of who you are. ‎我现在非常为你骄傲
[29:41] Yeah, Drea, please tell me you got something. ‎对 德利 千万要告诉我你找到了什么
[29:43] Hey, check this out. Every time Sam came out of the Registry, ‎喂 听听这个
[29:44] he was pulled in for questioning. ‎每次山姆从登记处出来 ‎都被叫去问讯
[29:48] Every time? What were they questioning him on? ‎每次 他们要问他什么
[29:50] It’s far too confidential. ‎太机密了
[29:52] But get this. Every entry is coded with the investigator’s initials. ‎但是你听这个 ‎每次记录都写着调查员的首字母
[29:55] Same investigator every time. ‎每次都是同一个调查员
[29:57] Ted Colvin. ‎泰德·科尔文
[29:59] -That’s the guy who just took my gun. -Yep. ‎-那是刚才没收我枪的人 ‎-对
[30:02] Since when does a captain do casework? ‎警监什么时候开始做个案工作了
[30:04] Exactly. ‎没错
[30:06] He just ran over to the crime lab. So I’m gonna poke around his office. ‎他刚刚跑到犯罪实验室了 ‎我要去翻一下他的办公室
[30:09] Drea, be careful. We’ve got no idea what this guy’s capable of. ‎德利 小心点 我们根本不知道 ‎这个家伙能做出什么事
[30:16] She’s still upset, but I’m sure that will change in time. ‎她还很生气 ‎但我确信时间会改变她的
[30:20] Thank you for trying. This is… this is just hell. ‎谢谢你愿意试试 这真是地狱
[30:24] Well, I am happy to come back as often as you need. ‎如果你需要我 我很愿意经常回来
[30:32] I hate what 828 has done to us. ‎我讨厌828把我们变成了现在这样
[30:42] See, this is a good one. ‎看 这个好
[30:43] The Oracle of Delphi wore sapphires to help clarify her visions. ‎德尔斐神谕戴蓝宝石帮助她看清楚
[30:51] Like your earrings. ‎像你的耳钉这种
[30:58] Dad, I was just reading about the Oracle of Delphi, ‎爸爸 我刚才在读德尔斐神谕
[31:01] and… and she wore sapphires. ‎她戴着蓝宝石
[31:04] You know what, Ol? Not today. ‎你知道吗 奥利 今天不聊那个
[31:06] No mythology. No Callings. ‎不聊神话 不聊呼召
[31:09] Let’s just work on what’s right in front of us. I wanna show Eden the new me. ‎我们还是集中于处理眼前的事吧 ‎我想给伊登看崭新的我
[31:15] What do you think, Eden? No beard. ‎你觉得怎么样 伊登 没有大胡子了
[31:18] See? I’m not a bad man. I’m just your daddy. ‎我不是坏人 我只是你的爸爸
[31:21] I want my mommy. ‎我想要妈妈
[32:10] That’s a lot of cash for a cop. I’m not sure we can connect it though. ‎一个警察居然有这么多现金 ‎不过我不确定能找到关联
[32:18] Okay. ‎好
[32:39] Oh my God. ‎我的天啊
[32:42] -Hey. Drea, that’s Sam’s ring. ‎-嗨 ‎-德利
[32:44] -Oh, got him. -Drea, you gotta be careful. ‎-天啊 ‎-德利 你一定要小心
[32:46] We do not know who’s involved or how high up this goes. ‎我们不知道这件事牵扯到谁 ‎牵扯到多高层的人
[32:49] I’m out. I’m already heading up to Internal Affairs. I’ll call you back. ‎我出去了 去内政部 一会儿再打给你
[33:11] Hey, Mikami! ‎喂 麦卡米
[33:13] -Captain. -Where you going? ‎-警监 ‎-你去哪里
[33:16] I’m just heading up to Records. Uh, do you need anything? ‎我去档案部 你需要什么吗
[33:18] Just that ring. ‎那个戒指
[33:34] You don’t wanna do this. ‎你不会想这样做的
[33:36] What are you gonna do, Colvin? Throw me off the roof? ‎你要拿我怎么样 科尔文 ‎把我从屋顶上扔下去
[33:38] The roof. ‎屋顶
[33:39] -Let us through! Mikami’s in trouble! ‎让我们过去 麦卡米有麻烦了
[33:55] I’ll tell you something. ‎我告诉你
[33:58] You gotta change your attitude because that is not how this works. ‎你必须改变一下你的态度 ‎因为事情不是这样运作的
[34:06] I’m not a bad person. ‎我不是坏人
[34:09] I got a wife, kids. ‎我有老婆 孩子
[34:12] I gave 28 years of my life to the department. ‎我把28年的生命都献给了警局
[34:14] I deserve to take a little for myself sometimes. ‎为我自己拿点钱 是我应得的奖赏
[34:18] You didn’t have to kill him. ‎你不必杀了他的
[34:20] Kill him? Why would I do that? You don’t kill the golden goose. ‎杀他 我为什么要那样做 ‎你不会把下金蛋的鹅杀掉
[34:24] Colvin! ‎科尔文
[34:27] You’re done. ‎你完蛋了
[34:29] Okay? You’re beat. ‎好吗 你已经输了
[34:31] Fine! ‎好吧
[34:33] Take me in, then. ‎那就把我抓进去
[34:35] I’m not the only cop who’s ever skimmed the collection plate. ‎我不是唯一偷过死者物品的警察
[34:39] I’ll take the IA hit. ‎我要接受内审
[34:41] They’ll let me retire quietly. ‎他们会让我安静地退休
[34:44] The last thing they want is a captain in the news. ‎他们最不想要的就是警监上新闻
[34:48] But you, five to ten, upstate, for a bad shoot plus obstruction. ‎但你不正当开枪加上妨碍 ‎会在偏远之地蹲监狱五到十年
[34:54] And Mikami here? ‎而这位麦卡米
[34:56] Guilt by association. ‎因为与案件有关联犯罪
[34:59] Probably forced out. ‎可能会被开除
[35:03] Unless we go downstairs like today never happened. ‎除非我们下楼 ‎就当今天的事情没发生
[35:09] You get your gun back. ‎你可以把枪拿回去
[35:10] Hell, maybe even your gold shield. ‎天啊 说不定还能拿回金盾
[35:14] You know you won’t get a better offer from the DA. ‎你知道地方检察官 ‎不会给你更好的条件
[35:17] Yeah, you know what? You’re probably right. ‎你知道吗 你说得可能没错
[35:19] But I’ll take my chances. ‎但我愿意试试
[35:21] You chose your side. I chose mine. ‎你选择了自己站在哪一边 ‎我也选了
[35:23] -You chose wrong. ‎你选错了
[35:32] I shouldn’t even be talking to you right now. ‎我现在都不应该跟你说话
[35:38] Didn’t you give her the warm milk with cinnamon? ‎你们没有给她加了肉桂的温牛奶吗
[35:42] She needs me. Let me talk to her. ‎她需要我 让我跟她说说话
[35:45] You don’t get to make demands. ‎你不能提要求
[35:48] You’ll never be able to understand the pain you’ve caused our family. ‎你永远无法理解 ‎你对我们家庭造成的痛苦
[35:51] Especially my dad. ‎尤其是对我爸
[35:53] The only thing that I care about is to help him reconnect with his daughter. ‎我唯一关心的 ‎就是帮他和女儿重新建立感情
[35:56] To heal. ‎治愈
[35:57] Right, and I can help with that. ‎好 我可以帮忙的
[36:00] There are things you don’t know about her. ‎她的有些事情你们不知道
[36:05] She’s scared of bubble baths. ‎她害怕泡泡浴
[36:09] She loves to talk in funny voices. ‎她喜欢用搞笑的声音说话
[36:13] Always skips the letter R in the ABCs. ‎背字母表的时候总是会跳过R
[36:17] She loves butterfly kisses. ‎她喜欢别人用睫毛划她的脸
[36:20] Just please let me talk to her. I just… ‎求求你让我跟她说说话 我只是…
[36:24] I just wanna let her know she’s okay, that she’s safe. ‎我只想让她知道她没事 她是安全的
[36:29] Under one condition. ‎有一个条件
[36:32] You have to tell her… ‎你必须告诉她
[36:35] that her dad loves her. ‎她爸爸爱她
[36:37] That he always has. ‎他一直都爱
[36:40] That he’s a good man. ‎他是个好人
[36:45] Okay. Put her on. ‎好 让她接电话
[36:53] Put him in Holding. ‎把他关起来
[37:05] Seems like you’re always where the action is. ‎似乎哪里有行动 哪里就总是有你
[37:07] Stone was a great detective back in the day. ‎斯托恩以前是个很优秀的警探
[37:10] She’s on our side. ‎她是我们这边的
[37:13] I do appreciate the assist. ‎我很感激你的协助
[37:15] Speaking of sides, I’ve taken lead on the compound case. ‎说到哪边 我负责院子那个案件
[37:18] We brought in everybody registered to that address, and wouldn’t you know it, ‎所有注册在那个地址的人 ‎我都带过来了 你们不会相信
[37:22] they’re all telling the same canned story. ‎他们都告诉我同一个编造好的故事
[37:25] -You’re free to go. For now. ‎你暂时可以走了
[37:32] My God. ‎我的天
[37:34] I’ve listened to you deny those hallucinations for months. ‎我几个月来一直听你否认有那些幻觉
[37:38] There’s no denying them now. ‎现在你没办法否认了
[37:40] Come on. ‎拜托
[37:41] What? You wanna stay? ‎怎么 你想留下
[37:43] We can throw you in a cell too. Ballistics will be back in an hour anyway. ‎我们也可以把你关进监狱 ‎反正弹道学报告一小时后就返回来了
[37:49] Go, I got this. ‎你走吧 我可以的
[38:12] No! ‎不行
[38:13] -Eden! Eden! ‎伊登
[38:16] What have you done? ‎你做了什么
[38:20] Mommy. ‎妈妈
[38:30] Guess by now you heard they took my gun. We all know how this story ends. ‎看来你已经听说他们拿走了我的枪 ‎我们都知道这种事情最后会怎样
[38:34] I have something for you– ‎我有东西给你…
[38:36] Vance, if you’re here to sweat me, don’t bother. ‎如果你是来拷问我的 ‎我不会出卖任何人
[38:39] Okay, I’m not giving anyone up. I’m gonna take the fall on this. ‎我要承担全部责任
[38:41] I’m quite clear about your moral compass. That’s not why I’m here. ‎我非常清楚你的道德指南针 ‎但我不是为了那个来的
[38:46] Your ballistics report. ‎你的弹道学报告
[38:49] -That report’s not due for another hour. -It’s an advance copy. ‎-那份报告还有一个小时才能出来 ‎-这是预印本
[38:57] This says the casings and the bullets match a Ruger. ‎上面写着弹壳和子弹匹配一把鲁格枪
[39:03] I have a Glock, Vance. ‎我的枪品牌是格劳科 万斯
[39:07] Who you pinning this on? ‎你这次怪到谁身上了
[39:09] You’re not taking one for the team this time. No one is. ‎你这次不会为了团队背锅 没有人会
[39:11] This particular Ruger’s never even been manufactured. ‎这一支鲁格枪从来都没有生产出来过
[39:15] Erika’s death will be the cold case that just keeps getting colder. ‎艾丽卡的死会成为悬案 ‎之后就无人问津了
[39:18] You see, the thing about a compass is, ‎指南针的问题是
[39:21] you have to adjust it for your environment. ‎你必须根据环境调整它
[39:24] That space between where you’re going and where the compass is pointing you is… ‎你要去的地方和指南针给你指的地方 ‎中间的空间是…
[39:28] It’s the gray area. ‎是灰色地带
[39:31] We’re both headed in the right direction, Jared. ‎我们都走向了正确的方向 杰瑞德
[39:35] Roughly. ‎差不多吧
[39:52] How could you let her get to you? ‎你怎么还能听她的
[39:57] After everything, Cal, why? ‎在发生了那一切之后 卡尔 为什么
[40:02] -Why? -I just wanted to help. ‎-为什么 ‎-我只是想帮忙
[40:04] I thought maybe if Angelina told her that you weren’t bad, ‎我想或许如果安吉丽娜告诉她 ‎你没那么坏
[40:07] that she’s safe with you, then– ‎她跟你在一起安全 那么…
[40:09] I don’t want Angelina anywhere near this family. Ever. ‎我不想让安吉丽娜 ‎靠近这个家庭 再也不想
[40:14] -How do you not get that? -I do get that! ‎-你怎么能不明白 ‎-我明白
[40:15] No, you don’t! ‎不 你不明白
[40:17] You’re connected to her in some way I can’t understand. ‎你和她以某种我不理解的方式 ‎有着感情
[40:20] How can you say that? I’m not connected– ‎你怎么能这么说 我跟她没有感情…
[40:23] You are! ‎你有
[40:25] I don’t understand how, but you are. ‎我不理解具体情况 但你确实如此
[40:27] And I don’t know if you’re strong enough to keep her out. ‎我不知道你是否足够强大 ‎能让她不要靠近
[40:32] For two years, I’ve been trying to get you to love me again. ‎过去两年来 ‎我一直努力让你再次爱我
[40:36] I love you more than anything, but I am trying to protect my kid, damn it! ‎我爱你胜过一切 ‎但我也在保护我的孩子
[40:43] I’m your kid too, Dad. ‎我也是你的孩子 爸爸
[40:45] Cal. ‎卡尔
[40:46] Nah, I get it. Loud and clear. ‎不 我明白了 非常清楚了
[40:50] Cal! ‎卡尔
[40:57] Um, hi. Uh… ‎嗨
[40:59] I know that you’re probably asleep or whatever, but, TJ, ‎我知道你可能睡着了之类的 但是TJ
[41:02] I think I just found something. ‎我好像刚刚发现了什么
[41:04] Um, okay, remember when Saanvi found sapphire at Eureka? ‎好 记得桑维在尤里卡 ‎找到蓝宝石那次吗
[41:09] I mean, it’s like whenever unexplainable phenomena, ‎好像每次有无法解释的现象时
[41:11] the ark piece, the tail fin, my dad’s glowing hand… ‎方舟碎片 尾鳍 我爸爸发光的手
[41:15] It’s like sapphire was the fingerprint to a miracle. ‎感觉蓝宝石是解锁奇迹的指纹
[41:18] Well, I think that there’s more to it. ‎我觉得不止这样
[41:21] In history, sapphire has been referenced in myths and legends and religion. ‎在历史上 蓝宝石 ‎在神话传说和宗教中都有提及
[41:27] And get this. ‎还有你听
[41:29] Moses was standing on sapphire when God gave him the Ten Commandments. ‎当上帝给摩西十戒时 ‎他就站在蓝宝石上
[41:33] The Oracle of Delphi used sapphire to get her prophecies. ‎德尔斐神谕使用蓝宝石 ‎得到了她的预言能力
[41:36] It’s like whenever humans have been in communication with the divine, ‎好像人类每次跟神沟通的时候
[41:39] it was thanks to sapphire. ‎都是通过蓝宝石
[41:42] If these prophets did it, maybe we… ‎如果先知做到了 那么或许我们…
[41:46] you all can use sapphire to get limitless Callings, ‎你们都可以用蓝宝石获得无限的呼召
[41:51] get back to the divine consciousness. ‎回到神圣的意识
[41:55] I think this could be the way that we save the Lifeboat. ‎我觉得这可能 ‎是我们拯救救生艇的方式
[42:01] Anyway, I… I miss you. ‎总之 我很想你
[42:04] You’ve reached the voice mailbox of Michaela Stone. Leave a message. ‎您接通了 ‎米凯拉·斯托恩的语音信箱 请留言
[42:33] Let’s start from the beginning. ‎我们从头开始吧
[42:35] May this holy ordinance cleanse the soul and redeem you in his name. ‎愿这个神圣的法令能以他的名义 ‎净化你的灵魂 救赎你
[42:40] Amen. ‎阿门
[42:46] How do you know Eagan Tehrani? ‎你怎么会认识伊根·特拉尼
[43:04] It’s your lucky day. ‎今天是你的幸运日
[43:07] Our lucky day. ‎我们的幸运日
[43:54] Oye! Just in time. Carmen’s about to blow out the candles. ‎太好了 时间刚好 卡门正要吹蜡烛
[43:59] I wouldn’t miss it. ‎我不会错过的
[44:02] I caught a case today, Pops. ‎我今天接了个案子
[44:04] Homicide. ‎凶杀案
[44:06] It felt like being a detective again. Even better, we took down a dirty cop. ‎感觉又像做了刑警 ‎更好的是 我们抓了一个肮脏的警察
[44:12] Maybe we should get you a cake. ‎也许我们应该给你买个蛋糕
[44:15] Thing is, you know, as dirty as he was, ‎问题是 虽然他肮脏
[44:19] I don’t think he killed that guy. ‎我不认为是他杀了那个人
[44:22] I think the killer’s still out there. ‎我觉得凶手还没有找到
[45:40] Cal. Cal, open your eyes. ‎卡尔 睁开眼睛
[45:43] Hey. ‎喂
[45:47] Cal! Cal! Hey! ‎卡尔 喂
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号