Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] Major says proceed. ‎警长说继续进行
[00:22] They’re using massive electrical currents to do experiments on their brains. ‎他们在用巨大的电流 ‎在他们的大脑上做实验
[00:26] My son is channeling the pain from one of the missing passengers. ‎我儿子连通了一个失踪乘客的痛苦
[00:29] It’s all about the work for you. ‎你满脑子想的都是工作
[00:31] -I loved you. Vi, I’ll always love you. ‎-我爱过你 ‎-桑维 我会一直爱你
[00:35] -Mommy! -Give me back my daughter! ‎-妈妈 ‎-把我女儿还给我
[00:38] I just wanted to thank you for saving us. ‎我只是想谢谢你救了我们
[00:41] Anyone would’ve done the same. ‎换谁都会这么做的
[00:43] I don’t know if the people I hurt will forgive me. ‎我不知道我伤害的人是否能原谅我
[00:45] It’s not about them. ‎重要的不是他们
[00:46] It’s about you. ‎而是你
[00:47] And seeing yourself as someone worthy of being loved. ‎以及把你自己看成是值得被爱的人
[00:51] We might just be on the brink of changing the very definition of science as we know it. ‎我们可能马上就要改变 ‎我们对科学的已知定义了
[00:56] It might very well be the signature of… ‎这很可能是…
[00:58] The divine? ‎神的迹象
[01:21] Did I pass out? ‎我昏倒了吗
[01:27] After you insisted you weren’t gonna go back inside. ‎你坚持不回屋里之后
[01:30] -But, Cal, we– -Don’t. ‎-但是卡尔 我们…… ‎-别说
[01:34] We need to get you to a doctor. You look like hell. ‎我们需要送你去看医生 ‎你看起来很糟糕
[01:38] You’re one to talk. ‎你还说我呢
[01:39] I can smell the alcohol on your breath from here. ‎我在这里都能闻到你口气中的酒精味
[01:43] You collapsed. This is serious. ‎你昏倒了 这很严重
[01:47] -It could be– -Anything. ‎-可能是… ‎-什么原因都有可能
[01:49] It could be the flu, for all we know. Don’t worry about it. ‎可能是感冒 我们都知道
[01:52] I can sense you’re worried about it. ‎我能感觉到你很担心
[01:56] Why don’t we get your dad and have Saanvi run some tests? ‎我们去找你爸 ‎去鸟巢 让桑维做几个检查
[01:59] I am not telling my family. And Saanvi’s practically family. ‎我不打算告诉家人 ‎桑维基本可以算是家人
[02:03] Besides, she has enough on her plate already. ‎而且 她自己的事情已经够多了
[02:05] -She’d make room. -I said no! ‎-她会抽空的 ‎-我说了不要
[02:13] They are just starting to pull themselves together again with Eden home. ‎伊登回家之后 ‎他们才刚开始振作起来
[02:17] Last thing they need is for me to stress them out all over again, ‎他们最不需要的就是 ‎我再让他们陷入恐惧一次
[02:20] especially over something that could be nothing. ‎尤其因为一些可能根本没事的原因
[02:24] Fine. What If I can get you to somebody who isn’t family? ‎好 如果我能带你去看 ‎不是家人的人呢
[02:31] I need that address. Let’s pick up the pace. Yeah, I got this right here. ‎我需要那个地址 我们加快速度
[02:34] Homicide on line 2. Where’s the captain? ‎二号线谋杀 警监在哪里
[02:36] Just grab Thompson. We need to get a team together. ‎去找汤姆森 我们需要组建一支团队
[02:39] Okay. Okay. ‎好
[02:41] What the hell is going on? ‎发生了什么情况
[02:43] Another passenger was murdered. Anna Ross. ‎又一个乘客被谋杀了 安娜·罗斯
[02:46] That’s another 828er in 24 hours. They don’t think that Colvin… ‎才24小时 又有一名828乘客被杀 ‎他们不会认为是科尔文…
[02:49] No, he’s cleared for everything but extortion. ‎不是 他没有其他犯罪嫌疑 除了敲诈
[02:52] Okay, so what’s the plan? ‎好 所以有什么计划
[02:54] Registry is all over this. Already combing Anna’s house for clues. ‎管理局在彻查这件事 ‎已经在搜查安娜的房子找线索了
[02:57] No, I mean, what is the plan with the passengers? ‎不是 我是问对乘客有什么计划
[02:59] Why is there not a cop at every 828er’s door? ‎为什么没给每个828乘客 ‎家门口安排警察
[03:01] That’s the first thing I suggested to the new boss. I’m not the enemy here. ‎你以为我没有向新的老大 ‎这样建议吗 我不是你的敌人
[03:04] I know. I’m sorry. Just… ‎我知道 抱歉 我只是…
[03:07] Look. I had another Calling. There was blood pouring down a red X. ‎我又经历了一个呼召 ‎鲜血沿着一个X形状直流
[03:09] I don’t think this killer is close to being done. ‎我觉得这个杀手根本不会结束
[03:11] All right. I’ll talk to the captain and see what I can do. Okay? ‎好 我会跟警监聊聊 看看我能做什么
[03:14] -But in the meantime– -Steer clear of Anna’s. Got it. ‎-但同时… ‎-远离安娜家 知道了
[03:30] Saanvi, the sun is barely up. What time did you get in? ‎桑维 太阳都没升起来 你几点来的
[03:33] I never left. I was going over Cal’s scar sample results. ‎我根本没走 我在检查 ‎卡尔伤疤的样本检测结果
[03:36] And it turns out it’s regular tissue. Then Olive ca– ‎结果只是普通的组织 ‎然后奥利弗打电话…
[03:39] Saanvi, you are gonna burn out if you don’t take some time for yourself. ‎桑维 如果你不抽点时间给自己 ‎你会累坏的
[03:42] Get this. Sapphire may be the antenna that tunes us in to divine consciousness. ‎你听听 蓝宝石可能是 ‎开启我们看到神圣的意识的天线
[03:48] Sapphire, like on the tail fin and the driftwood from Noah’s Ark. ‎就像诺亚方舟尾鳍和浮木上的蓝宝石
[03:53] All I need is to get my hands on some sapphire. ‎我只要拿到一些蓝宝石就好了
[03:56] Hold on a second. What you need is to take care of yourself. ‎等一下 你需要的是照顾你自己
[03:59] Vance, I am. ‎万斯 我在照顾自己
[04:03] Don’t you see? There may be a way for passengers after all. ‎你看不出来吗 ‎说不定最终乘客有办法
[04:06] A way for us to make it past 2024. ‎让我们安然度过2024年的方法
[04:12] Of course you’ll make it. It’s your father’s 60th. ‎你当然要来 是你父亲的60周岁
[04:15] Oh my God! You’re not listening to me! ‎你没有听进去我的话
[04:16] There is no point in buying me a plane ticket ‎给我买机票或者让我谈论
[04:20] or talking about anything past June 2nd, 2024 ‎2024年6月2日之后的事情毫无意义
[04:24] because I will be dead. ‎因为我那个时候就死了
[04:26] We already lost you once. I will not hear this again! ‎我们已经失去你一次了 ‎我们不想再听这样的话
[04:32] She just doesn’t understand. ‎她就是不明白
[04:35] Of course she does. She just doesn’t want to. ‎她当然明白 只是不想明白
[04:37] Neither of us do. ‎我们两个都不想
[04:39] Well, neither do I. ‎我也不想
[04:42] I would do anything for more time. ‎为了争取更多的时间 ‎我愿意做任何事
[04:45] So why don’t you? Surely there must be somebody at the lab. ‎所以你为什么不做呢 ‎肯定有人在实验室
[04:49] What lab, Dad? ‎什么实验室 爸爸
[04:50] After the plane disappeared, the government shut it all down. ‎飞机消失后 政府全都关闭了
[04:53] Then what about that nice man I met? ‎那我遇见的那个心地善良的人呢
[04:56] Vance? I haven’t heard from him. ‎万斯 之后我就没有他的消息了
[04:59] And your friend, the doctor? Alex? ‎你的朋友 那个医生呢 亚历克斯
[05:05] There’s no way to right the Lifeboat. Passengers keep doing awful things. ‎没有办法纠正救生艇 ‎乘客不断做可怕的事情
[05:12] Keep killing innocent people. ‎不断杀无辜的人
[05:14] Maybe it’s not about righting the Lifeboat. ‎也许不是应该纠正救生艇
[05:17] Maybe it’s about ‎也许应该
[05:20] finding another way. ‎找到另一种方法
[05:29] Okay. ‎好
[05:31] Everything’s been processed under your pseudonym. ‎一切都用你的假名字进行的
[05:34] Even put “Gabriel” down on your lab work. ‎甚至在实验室化验上都写了“加百利”
[05:36] Thank you for that. ‎谢谢你这样做
[05:38] And for seeing us on no notice. ‎谢谢你愿意临时抽时间见我们
[05:39] Anything for friends of Dr. Bahl. ‎保尔医生的朋友请求 我在所不辞
[05:44] So, Gabriel… ‎所以 加百利
[05:47] the CBC test results will take a few more hours. ‎血常规检查结果 ‎还要几个小时才能出来
[05:50] From there, you may need to come in for a bone marrow aspiration and biopsy ‎之后你可能需要 ‎过来进行骨髓穿刺和活检
[05:55] to get the most accurate diagnosis. ‎才能得到最准确的诊断
[05:59] Okay, but… ‎好 但是…
[06:00] But your condition appears to be consistent ‎但是你的症状似乎很像
[06:03] with falling out of remission. ‎恶化了
[06:10] Meaning my cancer’s back. ‎也就是说 癌症回来了
[06:12] Until the results come in, I can’t say for certain. ‎结果出来之前 我还没办法断定
[06:16] I know it’s hard. ‎我知道这很难
[06:18] Try and focus on something else today. ‎今天试着把注意力 ‎集中到其他事情上吧
[06:22] Find a way to take your mind off all this. ‎找到一种方式 让你不要去想这些
[06:26] And do what? ‎做什么
[06:29] Live your life. ‎过你的生活
[06:38] Hey, sweetie. ‎喂 宝贝
[06:39] -You wanna draw on this? -No! ‎-你想画这个吗 ‎-不想
[06:44] Chin up, kiddo. ‎振作起来 孩子
[06:46] You didn’t like me hovering when you were building Lincoln Logs. ‎你组建林肯积木的时候 ‎也不喜欢我在你身边晃
[06:49] -Not at first, but I came around. ‎最开始不喜欢 但我后来习惯了
[06:55] Hey, you still stuck in there? ‎喂 你还困在里面吗
[06:58] Ben, Anna Ross was murdered. ‎本 安娜·罗斯被谋杀了
[07:03] -What? She was just at the house. ‎什么 她之前还来了我们家
[07:06] -I know. That’s why I’m calling you. ‎所以我才给你打电话
[07:07] Jared’s gonna meet me at Sam’s to see if there’s something we’ve missed, ‎我一会儿去见杰瑞德 ‎看看我们有没有遗漏什么信息
[07:11] but two 828 murders, that’s not random, ‎但是两个828乘客被杀 这不是偶然
[07:14] unless there’s some connection between Sam and Anna. ‎除非山姆和安娜之间有什么其他联系
[07:16] I hope so, for all our sakes. ‎我希望如此 为了我们自己好
[07:19] Okay, uh, I will be in touch. But until then, hunker down. Cal too. ‎好 我会再联系你 ‎但在那之前 低调一点 卡尔也是
[07:22] Yeah. ‎好
[07:26] Cal? ‎卡尔
[07:29] Hey, Cal? ‎喂 卡尔
[07:37] Hi, it’s Gabriel. Please leave a message. ‎嗨 我是加百利 请给我留言
[07:41] Oh, there you are. Thank God. Thank God you’re all right. ‎哦 你在这里 谢天谢地 幸好你没事
[07:44] Why wouldn’t I be? ‎我为什么会有事
[07:47] Look, I’m sorry I yelled at you last night. ‎听着 我很抱歉昨晚对你大吼
[07:49] Did something happen? ‎发生了什么事吗
[07:52] Anna Ross was murdered. ‎安娜·罗斯被谋杀了
[07:53] Oh my God. ‎天啊
[07:54] Someone’s killing 828ers. ‎有人在杀害828乘客
[07:56] Can’t have anything happen, which is why you gotta lay low. ‎不能让你发生任何事 ‎所以你们要保持低调
[07:58] -No leaving the house. -Wait. What? ‎-不能离开房子 ‎-什么
[08:00] No one even knows who I am. ‎都没有人知道我是谁
[08:01] Angelina does. ‎安吉丽娜知道
[08:03] Who’s she gonna tell? The police? They’ll arrest her. ‎她能告诉谁 警察 警察会逮捕她
[08:05] Cal, It’s nonnegotiable. Your life could be in danger. ‎没得商量 你的生命可能有危险
[08:07] Yeah, some life. ‎对 一段生命
[08:10] Cal. ‎卡尔
[08:14] He’s got a lot on his mind. ‎他现在心里有太多事了
[08:40] Are those letters? ‎那是字母吗
[08:43] A little young to be spelling. ‎这么小就会拼写了
[08:49] I don’t think she’s spelling, Dad. I think she’s having a Calling. ‎我不认为她在拼写 ‎我觉得她是产生了呼召
[08:52] Well, don’t look at me. Go figure it out. ‎别看我 快去弄清楚
[08:54] -What? Now? I just told Cal to lay low. ‎什么 现在 我刚告诉卡尔要低调
[08:56] -Eden needs your help. ‎伊登需要你的帮助
[08:57] She can’t follow a Calling, but you can follow it for her. ‎她没办法追随呼召 ‎但你可以帮她实现
[09:04] Maybe it could be something that could help us catch this killer. ‎也许这会帮助我们抓到这个杀手
[09:12] All right, you sure you don’t mind? ‎你确定你不介意
[09:13] And spend time with my granddaughter I haven’t seen in two years? ‎陪着我两年没见的孙女
[09:17] I’m positive. ‎我很确定
[09:19] All right. Don’t worry, peanut. ‎好 别担心 小宝贝
[09:22] Gonna figure this out for the both of us. ‎我会去为了我们两个弄清楚
[09:27] Dad, ‎爸
[09:29] lock the door behind me. ‎我出去之后立刻锁门
[10:19] Hey, I got your message. ‎嗨 我收到你的信息了
[10:20] Hey, um, thanks for coming on your day off. ‎嗨 谢谢你休息日还出来
[10:22] Of course. Two passenger killings in the last 24 hours? ‎没问题 24小时之内两名乘客被杀
[10:25] It’s not a coincidence, agreed. But why these two? ‎这不是巧合 我同意 ‎但为什么是这两个
[10:29] I don’t know. I doubt we’re gonna find any answers here. ‎我不知道 ‎我怀疑我们能在这里找到答案
[10:31] Between us and the Registry, this place has been combed through. ‎我们和管理局 ‎已经对这个地方搜查过了
[10:34] Okay, we gotta comb again. There’s gotta be something in there. ‎我们要再搜查一次 ‎里面一定能找到什么东西
[10:37] Um, hello? ‎你们好
[10:38] Oh, it’s okay. It’s all right. We’re police. ‎没关系 没事 我们是警察
[10:41] Did you know Sam? ‎你认识山姆吗
[10:43] We weren’t besties, but he was nice. Certainly didn’t deserve all the hate. ‎我们不是最要好的朋友 但他人很好 ‎绝对不应该被别人那样憎恶
[10:48] For being a passenger, or… ‎因为是一名乘客 还是…
[10:50] Those anti-828 people are no joke. ‎那些反828乘客的人都是来真的
[10:53] Stalking? Vandalism? ‎跟踪 破坏公物
[10:55] Like a Kim K robbery-level stalking. ‎像跟踪金·卡戴珊那种级别的跟踪了
[10:57] Even cost me a babysitting gig. ‎甚至让我丢了保姆工作
[11:00] Sam didn’t have kids though. ‎但是山姆没有孩子
[11:02] Some lady and her daughter were staying with him last year. ‎一位女士和他的女儿 ‎去年在他这里生活
[11:05] I offered to sit, but they took off. ‎我说要照顾孩子 但他们离开了
[11:07] I think the fear got to them. ‎我觉得她们可能是怕了
[11:09] Is this the kid? ‎是这个孩子吗
[11:18] Hey, yeah, I found the connection. ‎喂 对 我找到关联了
[11:20] Anna and Sam both took in Angelina at some point. ‎安娜和山姆两个人 ‎都收留过安吉丽娜一段时间
[11:23] -So much for steering clear. ‎刚说完不让你插手
[11:25] Did you just hear me? ‎你听到了吗
[11:26] Angelina could be out there on some revenge spree against anyone who helped her, ‎安吉丽娜可能去尽心复仇行动了 ‎杀害曾经帮助过她的人
[11:29] or, I don’t know, didn’t help her enough. ‎我也不知道 可能是没有帮到位
[11:31] Well, I could tell you where she’s not. Her psycho mom’s place in Westchester. ‎我可以告诉你她不在哪里 ‎她那个疯子妈妈在威斯特彻斯特的家
[11:36] Noelle’s in New York? ‎诺艾尔在纽约
[11:38] Yeah, Registry got a tip. ‎对 管理局拿到了别人提供的线索
[11:39] Tossed the place. No sign of Angelina. ‎找遍了 没有安吉丽娜的踪迹
[11:41] Well, maybe we poke the hornet’s nest a little more, see what we can stir up. ‎或许我们再打草惊蛇一点 ‎看看能不能有什么发现
[11:45] Mick. ‎米凯
[11:46] Look. I might find something that your guys missed. ‎我可能找到了你们错过的东西
[11:48] If Noelle can help me get closer to Angelina, to just ending this, then… ‎如果诺艾尔能帮我更靠近安吉丽娜 ‎来结束这一切 那么…
[11:51] Okay. Yeah, I’ll send you the address. ‎好 行 我发给你地址
[11:53] Just, please, with everything going on, ‎拜托 发生了这么多事
[11:55] be careful. ‎要小心
[11:56] Yes. Thanks. ‎好 谢谢
[12:01] Explain to me again why you think it’s a good idea to tear apart a $10,000 laser. ‎解释一下 你为什么觉得拆掉一个 ‎价值一万美元的激光器
[12:06] Because lasers use high-grade sapphire in their lenses. ‎因为激光器的透镜 ‎使用的是高级别蓝宝石
[12:09] And right now, this lens is all that we’ve got. ‎而现在 我们只有这个透镜
[12:11] This is a loaner. Last thing I need is for you to break… ‎这是借来的 ‎我最不需要的就是让你毁掉…
[12:15] that. ‎那个
[12:17] For you to break that. ‎让你毁掉那个
[12:19] -Tell me this wasn’t worth it. -It wasn’t worth it. ‎-你说说值不值 ‎-不值
[12:22] You just spent $10,000 on an antenna. ‎你刚刚花一万美元换了一个天线
[12:24] It’s not any antenna. ‎这不是普通的天线
[12:27] Instead of waiting for the Callings to come to us… ‎与其等着呼召来找我们
[12:30] You tune into them? ‎你主动去收听
[12:32] Yes. We’d have an all-access pass to unlimited Callings. ‎对 我们都会拥有 ‎无限呼召的随时开关
[12:38] All right. Maybe this was worth it. ‎好吧 或许是值得的
[12:41] Now all I need is an instruction manual. ‎现在我只需要一本指导手册
[12:49] Where you going? Why is your shirt ironed? ‎你要去哪里 你的衣服为什么熨过
[12:52] Well, ’cause I’m following doctor’s orders. ‎因为我要听医生的命令
[12:55] I was told to do anything other than wait for bad news, ‎医生说我可以做任何事 ‎只要不是被动等坏消息就好
[12:57] so I’m going out. ‎所以我要出去
[12:59] Look, I feel for you, sometimes literally, ‎听着 我能懂你 有时候真的非常懂
[13:02] but your dad was pretty explicit. ‎但你爸爸说得非常清楚
[13:04] Zeke, ‎齐克
[13:06] for once in my extremely shortened life, I’m gonna live. ‎在我极度短的人生中 ‎我这一次要好好活
[13:38] Can you please hold? Okay, thanks. ‎你可以等一下吗 好 谢谢
[13:41] May I help you? ‎我能帮你吗
[13:43] I hope so. I’m looking for a place for my father. ‎希望如此 我想给我爸爸找个地方
[13:46] He’s… He needs help. ‎他… 他需要帮助
[13:48] One minute, he’s with us. The next, he’s dragging me off to the 500 Club to see Frank Sinatra. ‎他上一秒还跟我们思想一致 下一秒 ‎就要拉着我去见弗兰克·辛纳特拉
[13:53] I mean, we’re pretty short-staffed. I don’t know if there’s anyone around that can– ‎我们现在人手短缺 ‎我不知道是否有人能…
[13:57] Please. I’ll show myself around. I can’t manage him by myself anymore. ‎拜托了 我可以自己转转 ‎我自己一个人已经照顾不好他了
[14:02] -Yeah. I don’t know what I’m gonna do. ‎-好 ‎-我不知道该怎么办了
[14:04] Okay, just a quick look around. ‎好 你简单转一转
[14:06] All right. ‎好
[14:08] And don’t disturb any of our clients. ‎不要打扰我们任何一个客户
[14:10] Sure. ‎当然
[14:12] Hello, ALNI. ‎你好 这里是协助生活神经科学中心
[14:15] Yes. ‎对
[14:17] Okay. ‎好
[14:18] Who do you think you are? ‎你们以为自己是谁
[14:21] You have some nerve thinking you can flash your badge and barge in. ‎你们以为可以亮出警徽闯进来 ‎真是有胆量
[14:24] The police were already here, demolishing my home. ‎警察已经来拆过我家了
[14:28] Do you know what your partner did to me? She abducted my child. ‎你知道你的伴侣对我做了什么吗 ‎她诱拐了我的孩子
[14:32] Actually, it sounds like she saved your child from you. ‎其实听起来更像是 ‎她救了你的孩子 避免受到你的伤害
[14:34] How dare you! The only person Angelina needed saving from was herself. ‎你怎么敢这样说 ‎唯一会伤害安吉丽娜的人是她自己
[14:38] I bet she did kill those people. ‎我打赌她确实杀了那些人
[14:40] And if that is anyone’s fault, that’s yours. ‎如果要怪谁 只能怪你们
[14:43] I tried to protect the world from my fallen angel, ‎我本来试着保护这个世界 ‎不被堕落的天使所害
[14:47] and I was doing a fine job of it until you took her away. ‎我本来做得很好 ‎直到你们把她带走了
[14:51] So you’re telling me the last time you saw your daughter was in Costa Rica? ‎所以你最后一次见到你女儿 ‎是在哥斯达黎加
[14:54] The only person I would want in my home less than you is her. ‎除了你之外 ‎我最不想让进来的人就是她
[15:03] Wow! You believe all that? ‎哇 你信了吗
[15:05] Not a word. ‎一个字都不信
[15:06] -She certainly doesn’t like you. -I don’t need her to. ‎-她显然很不喜欢你 ‎-我不需要她喜欢
[15:08] If she’s not gonna give us proof that Angelina’s involved, maybe the bodies will. ‎如果她不给我们证据 这事 ‎跟安吉丽娜有关 尸体上会有证据
[16:28] Reynaldo. ‎雷纳尔多
[16:32] Stone. ‎斯托恩
[16:33] I haven’t seen you since you left the force, ‎自从你离开警局 ‎我就再也没见过你了
[16:35] which begs the question, ‎于是我很好奇
[16:38] why are you in my morgue? ‎你为什么来我的停尸房
[16:40] Two 828ers are dead, and I think they were killed by the same person. ‎两名828乘客死了 ‎我认为是同一个人杀的
[16:44] I also have a feeling that person’s not done. ‎我还有预感 这个人并不会收手
[16:46] We have a theory. ‎我们有一个理论解释
[16:47] But to get this new boss to believe it, we need proof. ‎为了让这个新老大相信 ‎我们需要证据
[16:52] Well, ‎好
[16:53] both victims have identical markings ‎两个受害者都有相同的记号
[16:57] made in blood on the palms of their left hand. ‎都是用血画在了左手掌心
[17:01] So you are correct in thinking it could be the same killer. ‎所以你认为 ‎可能是同一个杀手 是对的
[17:05] Someone 130-135 pounds minimum. ‎一个至少120斤以上的人
[17:09] How do you know that? ‎你怎么知道的
[17:11] The knife was driven so deeply into each body, ‎刀刺入身体太深了
[17:14] the hilt left bruising, and that takes real weight. ‎刀柄留下了淤青 这需要一定的体重
[17:20] There goes our proof. Angelina’s 110, tops. ‎我们要的证据来了 ‎安吉丽娜最多100斤
[17:24] What are you thinking? ‎你在想什么
[17:25] I used to think someone was trying to pin it on an Xer, ‎我以为是有人 ‎想把这事污蔑到无名一代身上
[17:28] but maybe our killer just simply is one. ‎但也许我们这位杀手就是无名一代
[17:30] They were harassing Sam. ‎他们在骚扰山姆
[17:32] Hmm, they clearly know where to find us, so let’s go find one of them. ‎他们很清楚在哪里找到我们 ‎那就让给我们去找他们吧
[17:41] -Excuse me! -Oh, I’m sorry. I apologize. ‎-不好意思 ‎-抱歉 我道歉
[17:42] This is, uh… this is my wife. ‎这是我妻子
[17:46] -Sorry I’m late. Traffic was crazy. -Don’t worry, babe. Dad’s gonna love this place. ‎-抱歉 我来晚了 交通太差了 ‎-没事 爸爸会喜欢这个地方的
[17:49] Do you mind if we take one more lap? ‎介意我们再看一圈吗
[17:51] -Go ahead. ‎去吧
[17:53] Hello, ALNI. ‎你好 协助生活神经科学中心
[17:56] Okay, what was so important that I needed to rush over? ‎什么事情那么重要 ‎让我必须赶过来
[17:58] Not what. ‎不是“什么”
[18:01] Who. ‎是“谁”
[18:08] The detained passengers. ‎被扣留的乘客
[18:10] How? ‎怎么会
[18:12] Eden’s Calling led me to them. ‎伊登的呼召把我引到了这里
[18:15] Someone must have dumped them here. ‎肯定是有人把他们丢在这里的
[18:17] Well, we still don’t know what the major did to them or why. ‎我们还不知道 ‎警长对他们做了什么 为什么做
[18:19] I think Eden sent us here to find out. The question– ‎我觉得伊登派我们过来 ‎是想弄清楚 问题是…
[18:24] Who the heck are you? You cannot be in here. ‎你们是谁 你们不能进来这里
[18:26] You can’t disturb my patients. ‎你们不能打扰我的病患
[18:28] Disturb them? Um, they don’t have any brain function. ‎打扰他们 他们没有任何大脑功能
[18:31] Wow, cold much? They’re still people. ‎哇 这么冷漠 他们还是人呢
[18:34] -Let’s go. -You don’t understand. ‎-我们走 ‎-你不明白
[18:36] Buddy, don’t make me call security. ‎兄弟 别逼我叫保安
[18:38] Okay. Our apologies. We’re leaving. ‎好 我们道歉 我们现在就走
[18:44] -What? We gotta get back in there. -Like there’s any chance I’d leave now. ‎-你这是干嘛 我们得回去 ‎-我怎么可能现在就走
[18:48] Look. I made a promise to myself a long time ago that I would never give up on anyone. ‎我很久之前对自己承诺 ‎我不会放弃任何人
[18:53] Not ever again. ‎再也不会了
[18:58] Excuse me. Give me another. ‎不好意思 再给我一个
[19:10] Big night? What you celebrating? ‎大日子 你在庆祝什么
[19:14] Jumping ship. ‎庆祝放弃
[19:16] I think it’s about time I realized I am getting ghosted. ‎我觉得是时候该意识到了 ‎对方在躲我
[19:28] Do you mind if I get the check, like, right now? ‎你介意我现在结账吗
[19:31] You know what? It’s on me tonight. Looks like you could use the win. ‎你知道吗 今晚我请客 ‎看起来你需要赢
[19:35] You know what I could use? ‎你知道 我需要…
[19:38] -A big, dark cave I can just crawl into. ‎一个又大又黑的山洞 ‎让我可以爬进去
[19:43] Well, I’m fresh out of those, but ‎我刚刚爬出来 但是…
[19:46] I do have a bed you could crawl into. ‎我有一张床 你可以爬上去
[19:59] What time do you get off? ‎你几点下班
[20:02] Uh, Violet? ‎维奥莱特
[20:04] -Hi. -Hey, thanks for meeting me. ‎-嗨 ‎-谢谢你来见我
[20:06] I would’ve come to you, but with my new job… ‎我本来应该去找你 ‎但我现在这个新工作…
[20:08] Oh, don’t sweat it. Seriously. I’m the one that texted you. ‎没事的 真的 是我给你发的短信
[20:11] Glad you did. ‎我很开心你联系我
[20:13] Uh, I’ve been meaning to return your coat, ‎我一直想还回你的大衣
[20:16] but I wasn’t sure how to reach the hero that saved me. ‎但我不是很确定怎样联系 ‎拯救我的英雄
[20:19] Oh, please. You’re the hero. This is my favorite jacket. ‎拜托 你才是英雄 ‎这是我最喜欢的夹克衫
[20:27] So, um… ‎所以…
[20:28] So… ‎所以…
[20:30] what did you have in mind to… ‎你有没有想…
[20:33] to do? ‎做什么
[20:35] Unless you just wanted your jacket. ‎除非你真的只是想要你的夹克衫
[20:37] Oh, no. Uh, um… ‎不是
[20:39] I’m easy. Whatever you want. ‎我很随意 你想去哪里都行
[20:41] Well, how about I buy you a drink? ‎不如我请你喝杯酒
[20:44] The least I could do after everything. ‎发生了那一切 ‎我至少应该请你喝一杯
[20:47] I mean, only if you want to. ‎我是说 如果你想的话
[20:50] Yeah, a drink. ‎好 一杯酒
[20:53] Lead the way. Okay, all right. ‎带路吧 好 可以
[20:56] For sure. ‎当然了
[21:29] -Take a look at this. -Wait. ‎-你看看这个 ‎-等一下
[21:30] -You’re gonna see what I found. -I’ve read enough. ‎-你会看到我发现了什么 ‎-我已经看得够多了
[21:33] “Enough soft-pedaling with the 828 passengers.” ‎“不要再对828乘客善良了”
[21:35] “Time to treat them like the vermin they are.” ‎“该把他们当成害虫对待了”
[21:37] How do you put up with this shit? All the hate 24/7? ‎你怎么能忍受这些 ‎随时随地有人憎恨 昼夜不断
[21:39] I don’t. Just gotta tune out the crazies ‎我没忍受 ‎只需要不理会那些最疯狂的
[21:41] and learn to find out which ones are harmless ‎学着找出哪些无害
[21:43] and which ones mean business. ‎哪些是认真的
[21:46] -XOUT828? -Look at his most recent posts. ‎-账户名XOUT828 ‎-看看他最近发帖
[21:49] He has a whole game plan for wiping out 828ers, ‎他有一整个消灭828乘客的计划
[21:51] starting with passengers being marked with blood. ‎先从给被标了血记的乘客开始
[21:54] Wait. He said blood specifically, ‎等一下 他特别指出了血
[21:55] like how the killer uses blood to mark an X on the victim’s palm? ‎就是杀手用血 ‎在受害人手掌上画X那样
[21:58] It’s not public information. ‎那不是公开信息
[22:01] I think we’re gonna need a name and address for this XOUT828. ‎我们需要知道 ‎这个XOUT828的姓名和地址
[22:03] It sounds like you’re gonna need to call Drea. ‎看来你需要打电话给德利了
[22:09] I thought this was a normal bar. I can’t do this. ‎我以为这是普通酒吧 我做不到
[22:11] Of course you can. ‎你当然能
[22:13] -Well, I’m not good at singing. -That’s what makes it fun. ‎-我不太会唱歌 ‎-所以才有趣
[22:15] No one’s good. Haven’t you done this before? ‎没有谁会唱歌 你以前唱过吗
[22:18] You’re a karaoke virgin? ‎你是练歌房处女
[22:21] -Is that what they’re calling it now? ‎现在都是这种说法了吗
[22:23] Don’t worry. I’ll make sure your first time’s one to remember. ‎别担心 我会确保你的第一次 ‎让你记忆深刻
[22:35] Are you kidding me? ‎你们在开玩笑吗
[22:37] Please. I’m a doctor. One look at their charts. ‎拜托 我是一名医生 ‎我就看一眼他们的病例
[22:40] -That’s all we ask. Then we’ll go. -Out of the effing question. ‎-我们只有这一个请求 然后就离开 ‎-绝对不可能
[22:43] These people were in my care. ‎这些人之前是我照顾的
[22:44] Oh yeah? Then what are they doing here? ‎哦 是吗 那他们怎么在这里
[22:46] I don’t know, but there could be something buried in those charts that could help me ‎我不知道 但他们的病历里 ‎可能隐藏着一些东西能帮助我
[22:51] help you take care of them. ‎能帮你照顾好他们
[22:53] If you wanna help, leave. ‎如果你想帮忙 就离开
[22:55] If I violate HIPAA, I get fired, and then my patients are really out of luck. ‎我违反《健康保险携带和责任法案》 ‎会被开除 那我的病患就不幸了
[22:59] I am the only one who cares for them. ‎我是唯一关心他们的人
[23:01] The facility doesn’t even care that no one knows who these people are. ‎这医院根本不在乎 ‎没人知道这些人是谁
[23:05] We know who they are. ‎我们知道他们是谁
[23:08] They’re Flight 828 passengers. ‎他们是828航班的乘客
[23:11] Okay. I see. ‎好 我知道了
[23:13] You’re some of the folks that are fascinated by the plane. ‎你们就是那种对那架飞机很着迷的人
[23:17] Okay. ‎好吧
[23:18] You’re wrong. We’re some of those folks that were on the plane. ‎你错了 我们是那种 ‎在那架飞机上的人
[23:23] Hey! ‎喂
[23:24] She’s not lying. That’s Marlon. ‎她没有说谎 那是马伦
[23:26] His wife, Joelle. And that’s Lena. ‎他妻子乔艾尔 那是莉娜
[23:30] And that’s… ‎那是…
[23:38] Marko. ‎马尔科
[23:39] Oh my God. ‎我的天
[23:44] Marko. ‎马尔科
[23:50] I’ll never forget what the major did. ‎我永远不会忘记警长做了什么
[23:53] Those horrible experiments. The connection you had with my son. ‎那是可怕的实验 ‎你跟我儿子之间的联系
[24:02] Eden led me here for a reason. ‎伊登把我引到这里来 一定有原因
[24:06] To remember. ‎为了记住
[24:10] It’s not good enough to help myself. I have to help. ‎帮助我自己还不够好 我必须帮忙
[24:13] All of us. ‎我们所有人都是
[24:25] Forgive me, Marko. ‎原谅我 马尔科
[24:29] I’m sorry. I’m so sorry. ‎我很抱歉 真的很对不起
[24:35] That can’t be. ‎真不可思议
[24:37] What did you do? ‎你做了什么
[24:40] I asked for his forgiveness. ‎我刚才请求他的原谅
[24:43] Well, I think he gave it to you. ‎我觉得他原谅你了
[24:46] He’s conscious. I think these passengers do have function. They’re awake. ‎他有意识 我觉得这些乘客 ‎确实有思想 他们醒着
[24:51] Five minutes with their records. If I can get inside their minds, ‎看五分钟他们的医疗记录 ‎如果我能进入他们的思想
[24:54] imagine the type of care you could provide for them. ‎想象一下 ‎你能为他们提供什么样的照顾
[24:58] Five minutes, but that is all. ‎五分钟 不能更多了
[24:59] -Anyone catches wind of what we’re doing– -They won’t. We’ll be in and out. ‎-如果任何人知道我们做了什么… ‎-不会的 我们一会儿就出去
[25:03] Just one of you. ‎仅限一人
[25:04] Go. I’ll stay here. I wanna spend some time with these guys. ‎你去吧 我留在这里 ‎我想跟这些人相处更多的时间
[25:16] All right, so apparently our guy XOUT828, AKA Greg Turner, ‎好 我们的这个人XOUT828 ‎就是格雷特·特纳
[25:19] isn’t allowed within 50 feet of any passenger. ‎收到了禁令 ‎不能靠近任何乘客50米内
[25:21] You really think an Xer is gonna behave based on a piece of paper? ‎你真认为无名一代 ‎会按照法律文件办事
[25:25] There’s only one way to find out. ‎只有一个办法能知道
[25:27] We wait. ‎我们等着
[25:31] Figured it was gonna be a long day. And, yes, before you ask, ‎我就觉得今天会很漫长 ‎对 你不用开口问
[25:34] there is extra avocado. ‎多放了牛油果
[25:37] Yeah, I’m not making that mistake twice. ‎我不会同样的错误再犯一遍
[25:39] Yeah, there it is. Good job. ‎对 确实有
[25:43] There’s our guy. ‎我们要找的人来了
[25:57] Thanks for coming. ‎谢谢你过来
[25:59] I’ve written all this down for Cal, but it bears repeating. ‎我都帮卡尔写下来了 ‎但是再强调一次也无妨
[26:02] This is a powerful opioid for the pain. ‎这是治疗疼痛非常强烈的鸦片类药物
[26:05] No more than two of these every 12 hours. ‎每十二个小时不能超过两粒
[26:08] Now, we aren’t there yet, but if Cal does end up needing chemo, ‎我们还没走到那一步 ‎但如果卡尔最终会需要化疗
[26:12] he has to stop taking those. ‎他就必须停止服这个药
[26:14] They can mask high temperatures. ‎这药能掩盖高体温
[26:15] His doctor will need to know if he has a fever. ‎他的医生 ‎到时候需要知道他有没有发烧
[26:19] I can’t hold on to these. I’m all of 18 hours sober. ‎我不能拿着这个 ‎我已经18个小时没喝酒了
[26:31] I’ve been so focused on making others’ pain go away, ‎我太专注于让别人的痛苦消失
[26:34] I forgot about me. ‎忽视了自己
[26:36] My pain. ‎我的痛苦
[26:39] And now I have no room left to process it. ‎现在我没有空间消化自己的痛苦了
[26:46] I haven’t even told my wife I relapsed yet. ‎我还没跟我老婆说我复发了
[26:49] Sorry. It’s the first time I’m saying this out loud. ‎抱歉 这是我第一次大声说出来
[26:55] I don’t know what to do. ‎我不知道该怎么办
[26:58] I know the truth will hurt her. ‎我知道真相会伤害她
[27:01] -But if she finds I kept this secret– -It’ll hurt her even more. ‎-但如果她发现了我保守秘密… ‎-会伤害她更深
[27:05] It’s the nature of secrets. ‎这就是秘密的本质
[27:10] You’ve been there. ‎你经历过
[27:11] I have so been there. ‎我沉重地经历过
[27:17] I can’t believe this is the first time I’m saying this out loud. ‎真不敢相信这是我第一次大声说出来
[27:21] But… on the day 828 was supposed to land, ‎但828本应该降落的那一天
[27:28] I was at JFK ‎我当时在纽约国际机场
[27:31] waiting for Saanvi. ‎等桑维
[27:35] Secrecy breeds pain, Zeke. ‎保守秘密会发酵痛苦 齐克
[27:39] Promise me you’ll love yourself enough to make room for it. ‎向我保证 ‎你会足够爱自己 给自己空间消化
[27:51] Whoa! Talk about a deep cut. Is this from when we were gone? ‎哇 深割音乐 这是我们 ‎不在的那段时间出来的吗
[27:57] Try 20 years before we existed. It’s my mom’s favorite. ‎试试我们出生20年之前的歌 ‎是我妈妈的最爱
[28:43] Keep going. You’re crushing it. ‎继续 你唱得很好
[28:51] What? ‎怎么了
[28:52] -What? What? ‎-怎么了 ‎-怎么了
[28:54] -Nothing. I just… ‎没事 我只是…
[28:56] This is nice, is all. ‎这很温馨 仅此而已
[28:58] It’s been a while since I felt like the real me. ‎我已经很久没有感受到真实的自己了
[29:01] -Mysterious. ‎很神秘
[29:02] Okay. Go on, then. Who are you really? ‎好吧 那继续说吧 ‎你真实的自己是什么样子
[29:08] Uh, that’s just it. ‎是这样的
[29:12] I’m actually… Cal. ‎我其实是卡尔
[29:16] Cal Stone. ‎卡尔·斯托恩
[29:18] Cal Stone, the runaway? ‎卡尔·斯托恩 那个逃走的
[29:23] But I thought he was… ‎但我以为他…
[29:24] Younger? ‎更小
[29:26] Yeah. ‎对
[29:27] Hard to explain, but it’s me. ‎有点不好解释 但确实是我
[29:30] So that little girl from the compound is– ‎所以大院那个小女孩是…
[29:32] My sister Eden. ‎我妹妹伊登
[29:36] Oh my God. ‎天啊
[29:37] I’m sorry. I should have told you sooner. I totally get if you hate me right now. ‎抱歉 我应该早点告诉你的 ‎如果你现在讨厌我 我完全理解
[29:42] Hate you? You’re gonna hate me. ‎讨厌你 你会讨厌我的
[29:49] That lady, Angelina. ‎那位女士 安吉丽娜
[29:53] I helped her, like, a year ago with books and diapers and stuff. ‎我帮了她 ‎一年前帮她买书和尿布之类的东西
[29:59] I worked at a day care. ‎我以前在托儿所工作
[30:01] So I hooked her up. ‎我帮她买了她要的东西
[30:03] I even let her crash there after hours. ‎我甚至允许她下班之后去那里睡
[30:05] I had no idea who she was or what she had done, ‎我根本不知道她是谁 她做过什么
[30:07] but after seeing that little girl reunite with her dad, with… ‎但是看到那个小女孩和她爸爸团聚
[30:12] with your dad… ‎跟你爸爸团聚…
[30:15] If only I had told someone sooner. ‎如果我早点告诉别人就好了
[30:18] No. Angelina had us all fooled. ‎不 安吉丽娜把我们都骗了
[30:21] You are a good person. ‎你是个好人
[30:23] And after everything you’ve been through, you can’t. You just… ‎你经历了那么多困难 ‎你不用愧疚 你只是…
[30:53] Here. ‎给你
[30:54] No, it’s all right. My house is just down the block. ‎不用了 没事 我家就在下一个街区
[30:57] Please. You’re freezing out here. Besides, it looks better on you anyway. ‎穿着吧 你都要冻死了 ‎而且 反正穿在你身上更好看
[31:06] Who said chivalry was dead? ‎谁说骑士精神已经不复存在了
[31:11] Wanna come over? I make an amazing Pop-Tart. ‎要过去吗 我很擅长 ‎把饼干从袋子里拿出来
[31:16] I… I should… I should really get back, ‎我真的应该回去了
[31:19] but maybe on our next date. ‎但也许下次约会吧
[31:21] Oh, you thought this was a date? ‎你觉得这是约会
[31:48] You’re dangerous, Gabriel. ‎你真危险 加百利
[32:06] Should be somewhere against the back wall. I’ll keep watch. ‎应该在靠着后墙的什么地方 ‎我会继续望风
[32:40] I don’t understand. I saw you crying. You’re conscious. ‎我不明白 ‎我之前看到你哭了 你有意识
[32:43] How can you not have any neural activity? ‎你怎么会没有神经活动
[33:18] Hey, space cadet. We gotta go, now. My boss is starting rounds. ‎喂 健忘症 我们该走了 ‎我老板开始巡查了
[33:23] Did you find something that can help them? ‎你找到能帮助他们的东西了吗
[33:25] I think I found something that can help all of us. ‎我觉得我找到了 ‎能帮助我们所有人的东西
[34:24] That guy isn’t allowed within 50 feet of a passenger’s home. ‎那个人被禁止踏入 ‎乘客家50米的范围内
[34:27] What does he do? Shows up at one. ‎他在做什么 出现在乘客的家
[34:29] Okay, according to Ben’s database, this is Chris Levins’s house. Seat 15B. ‎好 根据本的数据库 ‎这位是克里斯·莱文的家 座位15B
[34:36] Someone’s home. ‎有人在家
[34:43] Drop it! ‎放下
[34:45] Where’s the knife? ‎刀在哪里
[34:46] The hell? What knife? ‎什么鬼 什么刀
[34:53] -He’s not our guy. -What? He’s outside a passenger’s house. ‎-他不是我们要找的人 ‎-你在说什么 他出现在乘客家
[34:56] He’s not the killer. ‎他不是那个杀手
[34:57] Killer? What are you talking about? Get the hell off of me! ‎杀手 什么 放开我
[34:59] Relax, man! We’re not trying to hurt you! ‎别激动 兄弟 我们没有要伤害你
[35:01] There’s a text from Drea. Someone just stabbed a third passenger to death. ‎德利给我发了一个短信
[35:06] Wait. So the serial killer’s still out there. ‎连环杀手还没有找到
[35:09] Hunting us. ‎还在猎杀我们
[35:15] I’m telling you, a giant light leaped from Marko’s brain scan. ‎我告诉你 马尔科的大脑扫描中 ‎有一个巨大的光束冲出
[35:20] Proving he’s conscious? ‎证明他有意识
[35:21] Well, we saw him cry. We already knew he was conscious. ‎我们看到他哭了 ‎我们已经知道他有意识了
[35:26] Why get a Calling confirming what you already knew? ‎为什么要给我们一个呼召 ‎告诉我们已知的事情
[35:30] That’s the thing. I feel like the Calling wasn’t trying to tell me that. ‎这正是问题所在 我感觉这个呼召 ‎并不是想告诉我们那件事
[35:34] It wasn’t only Marko’s. All nine of them lit up. ‎不只是马尔科的 ‎他们九个人都亮起来了
[35:39] And the beam wasn’t just a light. ‎那种光束不是普通的光
[35:40] It was pointing straight up like an antenna. ‎像天线一样向上指
[35:44] Like an antenna to the glow. ‎像通往光芒的天线
[35:46] Yeah, but that would mean… ‎但那就意味着…
[35:47] These people have a direct channel to divine consciousness. ‎这些人能直接连通神圣的意识
[35:50] How is that even possible? ‎这怎么可能
[35:56] The goal was never to save people. ‎目标从来都不是拯救人们
[35:58] What’s the point of a powerful mutation ‎强大的突变如果无法复制 变成武器
[36:01] if you can’t replicate and weaponize it? ‎那有什么用
[36:07] The major. ‎警长
[36:08] She did this to them. ‎她这样对他们的
[36:10] Of course she did. The torture. The– ‎当然是她做的 折磨 她…
[36:12] Forget torture for a second. She figured out a way ‎先别想折磨的事情
[36:15] to tune the detainees into the God frequency. ‎把扣押的人调整成上帝的频率
[36:17] I mean, if I could replicate that, maybe create our own antenna… ‎如果我能复制这样 ‎也许就能创造出我们自己的天线…
[36:22] Saanvi, stop. What the major did was awful. ‎桑维 别说了 警长做的事情很可怕
[36:24] Look what happened to Marko, to all those– I’d never do that to anyone. ‎-看看马尔科发生了什么 ‎-我不会那样对任何人
[36:27] But if I could figure out how the major did this, ‎但如果我能找出警长是怎么做到的
[36:29] I would know both what to do and what not to do, ‎我会同时知道该怎么做 什么不能做
[36:31] and maybe, just maybe, we can figure out how to survive our Death Date. ‎或许 只是或许 ‎我们能找出逃出死期的方法
[36:36] A direct link to divine consciousness? ‎直接连通神圣的意识
[36:38] Yes, without getting anyone stuck there. ‎对 但不会把任何人困在这里
[36:41] I mean, Ben, if our Callings aren’t enough to keep the Lifeboat afloat, ‎本 如果呼召不足以让救生艇漂浮
[36:45] this is our other way. ‎这就是我们其他的办法
[36:48] Eden, her… ‎伊登 她…
[36:51] her Calling led us to this. ‎她的呼召把我们引向这个的
[36:54] She’s a chip off the old block. ‎青出于蓝
[36:58] Thank you. ‎谢谢
[37:01] I know I haven’t always been there. But like you said, you never gave up. ‎我知道我之前一直不在 ‎但就像你说的 你从来不放弃
[37:04] Not on the passengers. Not on me. ‎不放弃乘客 不放弃我
[37:06] It’s okay. ‎没关系的
[37:16] What? ‎怎么了
[37:34] Welcome back, friend. ‎欢迎回来 朋友
[37:35] We’re about to get started. ‎我们要开始了
[37:37] Oh, thank you, man. ‎谢谢你 兄弟
[37:38] There you go. ‎好了
[37:39] Hey, thanks. ‎喂 谢谢
[37:43] Feel like starting off? ‎准备好开始了吗
[37:46] Sure. ‎当然
[37:50] My name is Zeke. ‎我叫齐克
[37:52] And as of today, I’m one day sober. ‎今天 我已经一天没喝酒了
[38:05] -Did you find what you were looking for? ‎你找到想找的东西了吗
[38:28] Daddy. ‎爸爸
[38:30] Well, I’d say so. ‎看来是的
[38:42] How did you know to send me there? ‎你怎么会知道 把我送去了那里
[38:45] And how did that Calling get in your little head? ‎那个呼召怎么进入了你的小脑袋
[38:49] Well… ‎好…
[38:52] however it happened, thank you. ‎不管是怎么发生的 谢谢你
[38:56] You reminded me that we’re all in the same lifeboat… ‎你提醒了我 ‎我们都在同一艘救生艇上
[39:02] and that I just might get the chance to watch you grow up. ‎我可能会有机会看着你长大
[39:15] This is a sight for sore eyes. ‎这个画面真是让人想流泪
[39:19] All good things, Mick. ‎都是好事 米凯
[39:26] All good things. ‎都是好事
[39:37] Hey, Jared Vasquez from 129. Do me a solid. Process this guy. ‎喂 我是129局的杰瑞德·瓦斯克斯 ‎帮我个忙 把这个人关了
[39:40] No time. ‎没时间
[39:41] Make time. He’s an Xer in violation of his court order. ‎抽时间 他是无名一代 ‎违反了法庭的禁令
[39:48] Yep, all right, pal. Let’s go. ‎行 好 兄弟 我们走
[39:56] Hey. ‎喂
[39:59] We got a problem. ‎我们有麻烦了
[40:02] That’s all of them. But so far, no mention of sapphire. ‎这是全部了 ‎目前为止没有提到蓝宝石
[40:06] I don’t understand. How could the major tap into the God frequency without it? ‎我不明白 警长怎么会没有蓝宝石 ‎就连通了上帝的频率
[40:10] You might want to ask Aria Gupta. ‎我们可能需要问问阿丽亚·古普塔
[40:12] Dr. Gupta. Why would I talk to her about the detainees? ‎古普塔医生 我为什么要跟她聊 ‎被扣押人质的问题
[40:16] Seems our old friend conducted their intake exams. ‎看来是我们的老朋友 ‎给他们进行了吸入测试
[40:19] What? ‎什么
[40:24] Why didn’t she tell us? ‎她为什么没告诉我们
[40:25] Well, if she was an accessory to torture, it’s not exactly something you brag about. ‎好吧 如果她是折磨的辅助 ‎这件事没什么好吹嘘的
[40:31] You know, maybe she doesn’t understand what the major accomplished. ‎也许她并不明白警长在做什么
[40:34] Okay, well, there’s only one way to find out. We gotta go talk to her. ‎好 只有一个办法能知道 ‎我们要跟她聊聊
[40:39] We’re this close to figuring it out. ‎我们差这么一点就能弄清楚了
[40:44] A chance for more time. ‎一个争取更多时间的机会
[42:15] You all right? ‎你没事吧
[42:18] Three of us are dead and no clue what’s next. ‎我们三个乘客死了 ‎根本不知道接下来会发生什么
[42:21] What do you think? ‎你觉得呢
[42:23] I think you don’t need to go it alone. ‎我觉得你不需要一个人去解决
[42:26] Marko made me realize how asleep at the wheel I’ve been. ‎马尔科让我意识到 ‎我之前一直多么麻木 沉睡
[42:29] Ben, you weren’t asleep. You were living a nightmare. ‎本 你之前不是睡着了 ‎你是生活在噩梦中
[42:33] But if you wanna help, I’ll take it. ‎但如果你想帮忙 我会接受
[42:38] Why did I see a bloody X ‎我为什么会看到一个流血的X
[42:39] if it’s not gonna lead me towards the killer or the next victim? ‎但是它却没有引导我 ‎去找到杀手或者下一个受害者呢
[42:42] Well, maybe there’s more to your Calling than meets the eye. ‎也许你的呼召中不止看到的东西
[42:45] Let’s start from the top. ‎我们从头开始
[42:56] I don’t know, Ben. The X you drew, there’s something not quite right about it. ‎我不知道 本 你画的这个X ‎感觉有什么地方不对
[43:00] I don’t know. It’s just… It’s too… ‎我不知道 太…
[43:02] Maybe we’re looking at it the wrong way. ‎或许我们看的方式错了
[43:14] That’s not an X. That’s a cross. ‎这不是X 这是十字架
[43:17] The Calling, it was leading me to the killer. ‎呼召 它是在引导我去找杀手
[43:20] I was at the right house, looking at the wrong person. ‎我去了正确的房子 找错了人
[43:22] I know who it is. I know who the murderer is. ‎我知道是谁了 我知道凶手是谁了
[43:32] -What the hell, J? You scared us. -Where is Cal? ‎-什么鬼 杰 你吓到我们了 ‎-卡尔在哪里
[43:34] Cal? Where is he? ‎卡尔 他在哪里
[43:36] -Whoa. What’s up? -I need to see Cal. Where is he? ‎-哇 怎么了 ‎我需要见卡尔 他在哪里
[43:39] I’m here. ‎我在这里
[43:41] Talk to us, Jared. What’s happening? The Registry thinks they found the killer. ‎-跟我们说说 杰瑞德 发生了什么 ‎-管理局认为他们找到凶手了
[43:46] It’s Noelle, right? ‎是诺艾尔 对吧
[43:47] Jared, tell me it’s Noelle. ‎杰瑞德 告诉我是诺艾尔
[43:50] Why are you looking at me? I don’t even know who’s dead. ‎你看我干什么 我都不知道谁死了
[43:55] What’s this? ‎这是什么
[43:56] This… this is the last image the Registry has of the suspect ‎这是管理局拿到的 ‎嫌疑人最近的一张照片
[43:59] before he walks out of frame, away from the victim. ‎就在他走出画面 远离受害人之前
[44:03] Victim? ‎受害人
[44:07] No. ‎不是吧
[44:08] No. She can’t be. I was just with her. ‎不是吧 她不会死的 ‎我刚刚还跟她在一起
[44:11] With who? Can someone tell me what the hell’s happening? ‎跟谁在一起 ‎有谁能告诉我发生了什么吗
[44:13] What’s happening is Gabriel Stone’s about to be arrested for the murder of Violet Wheeler. ‎加百利·斯托恩即将 ‎因为谋杀维奥莱特·维勒被捕
[44:17] Jared, this has gotta be some kind of joke. ‎杰瑞德 这肯定是开玩笑吧
[44:20] Cal didn’t leave the house tonight. ‎卡尔今天晚上没有离开房子
[44:22] I didn’t say he did. ‎我没说他离开了
[44:23] The Registry doesn’t know about Cal. They think Gabriel’s the killer. ‎管理局不知道卡尔的事 ‎他们认为加百利是杀手
[44:27] Where were you? ‎你去了哪里
[44:29] Cal! ‎卡尔
[44:30] It doesn’t matter where he was. ‎他去了哪里不重要
[44:31] What matters is where he’ll go. Cal needs to run, now. ‎重要的是他将要去哪里 ‎卡尔需要立刻逃跑
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号