Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:20] Subject three only. ‎只给三号对象
[00:22] Hostages? How could you? ‎人质 你怎么能这样
[00:24] How could you?! ‎你怎么能这样
[00:25] What’s the point of a powerful mutation ‎强大的突变如果无法复制
[00:29] if you can’t replicate and weaponize it? ‎变成武器 那有什么用
[00:33] -You’re a father, yes? -A boy and a girl. ‎-你也是一名父亲 对吧 ‎-一个儿子一个女儿
[00:35] Can you imagine not being able to save your own child? ‎你能想象无法救自己的孩子吗
[00:39] I am trying to protect my kid, damn it! ‎我在试着保护我的孩子 靠
[00:41] I’m your kid too, Dad. ‎我也是你的孩子 爸爸
[00:45] It’s like whenever humans have been in communication with the divine, ‎似乎每次人类跟神明有沟通
[00:49] it was thanks to sapphire. ‎都是通过蓝宝石
[00:51] There’s someone I’m helping, ‎我在帮一个人
[00:53] and I don’t know if I should be helping her. ‎我不知道该不该帮她
[00:55] I’m looking for Angelina. ‎我在找安吉丽娜
[00:57] May this holy ordinance cleanse the soul and redeem you in his name. ‎愿这个神圣的法令能以他之名 ‎净化你的灵魂 让你赎罪
[01:02] Amen. ‎阿门
[01:06] We’ve got about two minutes till the Registry shows up. ‎我们还有大概两分钟 ‎管理局的人就会来了
[01:08] This is hard, but I need to know what Violet said to you last night. ‎我需要知道 ‎维奥莱特昨晚跟你说了什么
[01:11] Anything that can help us understand why Angelina’s mom targeted her. ‎任何信息能帮助我们明白 ‎安吉丽娜的妈妈为什么把她当目标
[01:14] Look, Cal, if we catch Noelle, we clear your name. ‎听着 卡尔 如果我们抓到诺艾尔 ‎就能替你正名
[01:17] Angelina, uh… Violet told me that she helped her with baby stuff, I think. ‎安吉丽娜 维奥莱特告诉我她帮过 ‎安吉丽娜买宝宝用的东西 我觉得是
[01:22] Noelle’s targeting anyone who helped Angelina. ‎诺艾尔的目标 ‎是任何帮助安吉丽娜的人
[01:24] -Picked her up as soon as I got the text. -What’s going on? ‎-我一收到短信就去接她了 ‎-什么情况
[01:27] Cal! We gotta go. Get in the car. ‎卡尔 我们该走了 上车
[01:29] -Stop. We gotta talk about this. -We don’t have time. ‎-我们需要聊聊 ‎-我们没时间了
[01:31] The evidence is circumstantial at best. If he goes in and answers the questions– ‎证据充其量只是间接证据 ‎如果他进去好好回答问题…
[01:34] What? And let them take his prints? Track his DNA? ‎怎样 让他们验他的指纹 ‎追踪他的DNA
[01:37] -Yes. -Years of protecting his real identity. ‎-对 ‎-保护他真正身份的这么多年
[01:40] -Running makes him look guilty. -And staying makes him a lab rat. ‎-逃跑让他看起来有罪 ‎-留下会让他成为实验室白鼠
[01:43] When they find out Gabriel is Cal 5.5 years older, they’ll never let him go. ‎当他们发现加百利就是卡尔 ‎年龄增大了5.5岁 绝对不会放他走
[01:47] Maybe talk to your dad about your symptoms. ‎也许应该跟你爸爸聊聊你的病情了
[01:49] I’m fine. ‎我没事
[01:50] I sense something more. ‎我感觉到还有更多
[01:52] You sense me finding out Violet was murdered and not wanting to be arrested for it. ‎你感觉到我发现维奥莱特被杀了 ‎不想因为这件事被逮捕
[01:56] One minute. ‎一分钟
[01:57] Cal! ‎卡尔
[01:58] Car. Now. ‎卡尔 立刻
[01:59] -What? Did you get the picture? -What picture? ‎-你拿照片了吗 ‎-什么照片
[02:01] I told you I need the picture by my bed– 828 Registry! Open up! ‎-我告诉你我需要床边的照片 ‎-828管理局 开门
[02:05] -Go! Go! Go! -Open up! ‎-去 ‎-开门
[02:06] -Run! -Police! ‎-快跑 ‎-警察
[02:07] -Let him go! Get off of him! -No, Ben! ‎-不 本 ‎-放开他 别碰他
[02:09] Hey! He’s under arrest. Stand back. ‎喂 他被捕了 退后
[02:13] I said stand back! ‎我说了 退后
[02:14] -Come on. ‎走吧
[02:16] Don’t say anything, okay? I’ll be right behind you. ‎什么都不要说 好吗 ‎我马上就赶过去找你
[02:20] I’ll be right behind you! ‎我马上就赶过去找你
[02:28] If Noelle is targeting people that were harboring Angelina, ‎如果诺艾尔的目标 ‎是给安吉丽娜提供避难所的人
[02:31] we need to know who’s next on that list. ‎我们需要知道这个名单上 ‎下一个人是谁
[02:32] I’ve got Drea looking for leads for everyone who was at the compound. ‎我让德利去找大院每个人的线索了 ‎是否有认识的人
[02:36] We need to make sure everyone here is safe. We took in Angelina before anyone else. ‎我们必须确保这里的每一个人都安全 ‎我们要在别人之前把安吉丽娜送进去
[02:39] They’ll cancel our protective detail now they think they found the killer. ‎他们现在觉得自己找到了杀手 ‎会取消我们的保护细节
[02:42] I’ll stay put until I get a buddy from the 129 to watch the house. ‎我会留在这里 直到在129局 ‎找到一个同事看守这个房子
[02:45] Then I’ll check Noelle’s and make sure she’s there. ‎然后我去看看诺艾尔 确认她在那儿
[02:48] Drea got a hit on Adrian’s credit card. Metro Motel, Sunnyside. ‎德利查了阿德里安的信用卡 ‎在向阳面的大都会旅馆
[02:51] -Adrian had Angelina at the compound. -Yeah, exactly. ‎-阿德里安在大院收留了安吉丽娜 ‎-对 没错
[02:54] If there’s anyone Noelle’s gonna go after next, it’s Adrian. ‎如果诺艾尔会去追捕谁 ‎那就是阿德里安
[02:57] Okay, I’m gonna go check out the hotel. ‎好 我去看看酒店
[03:00] What? You think you’re going alone? ‎你以为你会自己去吗
[03:09] Excuse me! Excuse me! That young man has done nothing wrong. ‎不好意思 ‎那个年轻人没有做错任何事
[03:14] Mr. Stone. ‎斯托恩先生
[03:18] Capt. Fahey. They brought me from DC to take command of the Registry. ‎费希警监 我从哥伦比亚区调过来 ‎负责接手管理局
[03:21] How do you arrest a kid because he knows the victim? ‎你怎么能因为 ‎一个孩子认识被害人就逮捕他
[03:23] Gabriel was the last one seen with Violet ‎他是最后一个见到维奥莱特的人
[03:25] after having what appeared to be an aggressive exchange. ‎他们似乎进行了非常激烈的对话
[03:28] Mr. Stone, please. We’re gonna run his prints and DNA. ‎斯托恩先生 拜托 ‎我们要比对他的指纹和DNA
[03:31] We’re gonna question him. If he’s done nothing wrong, he’s got nothing to hide. ‎我们会审问他 如果他没做错事 ‎他就没什么好隐瞒的
[03:35] All right. All right. ‎好吧
[04:20] Help! ‎救命
[04:22] Save me! ‎救我
[04:24] Adrian! ‎阿德里安
[04:48] Something tells me he’s not just going for ice. ‎我感觉他不是去买冰了
[04:59] There’s chloroform on this. ‎这上面有氯仿
[05:03] Noelle stabbed all her victims at the scene. ‎诺艾尔对所有受害者都是当场刺杀
[05:05] She must have something special in mind for him. ‎她心里肯定有给他的特别安排
[05:09] What are you doing here? ‎你来这里做什么
[05:11] I’m staying two doors down. ‎我就住在隔两扇门的地方
[05:12] His farm blew up. I felt bad. ‎他的农场被炸了 我觉得很难过
[05:14] No Four Seasons, but it’s the least I could do. ‎虽然不是四季酒店 ‎但这是我最起码能做的
[05:16] The room’s under his credit card. ‎房子用他的信用卡刷的
[05:18] I pay the nightly. Incidentals are on him. Like I said, it’s the least I could do. ‎我每天晚上付钱 他付小钱 ‎我最起码能做到这样
[05:24] He’s on the level. You can tell him. ‎他在说实话 你可以告诉他
[05:27] We think Adrian was taken by Angelina’s mom. ‎我们认为阿德里安 ‎被安吉丽娜的妈妈带走了
[05:29] She’s the one killing passengers. ‎是她在杀乘客
[05:31] Do you seriously think she’s the 828 serial killer? ‎你们真的认为她是828连环杀手吗
[05:33] Yes. We think she’s targeting anyone who helped Angelina. ‎对 我们认为她的目标 ‎是所有帮助过安吉丽娜的人
[05:36] -I helped Angelina. Ish. ‎我帮过安吉丽娜 算是吧
[05:39] And I was at mommy dearest’s house. She knows my face, my name. ‎我还去过妈妈亲爱的房子 ‎她见过我的脸 知道我的名字
[05:44] -Well, lock your door and lie low. -Noelle’s probably coming back for me. ‎-锁上门 低调一点 ‎-诺艾尔可能会回来找我
[05:47] -I need to go with you. -I’m sorry. There’s nothing– ‎-我需要跟你走 ‎-抱歉 我不能…
[05:50] Your whole deal is helping passengers. It doesn’t get more passenger-y than me! ‎你在做的就是帮助乘客 ‎没有人比我更像乘客了
[05:53] You are not staying at our house, okay? ‎你不能住我们家
[05:55] I had a Calling! Just a minute ago. Heard Adrian’s voice say, “Save me.” ‎我看到了一个呼召 就在一分钟前 ‎我听到阿德里安的声音说:“救我”
[06:00] That’s why I came here to check on him. I can help you find him. ‎所以我才过来看他 ‎我可以帮你们找到他
[06:05] He’s still telling the truth. ‎他还是在说实话
[06:09] -There’s always the couch downstairs. -Well, he’s for sure on my kill list. ‎-楼下总有沙发 ‎-他绝对在我的必杀名单上
[06:14] Don’t expect a mint on your pillow. ‎别指望我们会在枕头上给你放薄荷
[06:19] You talking like a straight-up couch? Or you got a hide-a-bed? ‎你们说的就是沙发 还是沙发床
[06:25] Sugar rush in the break room. ‎茶水间有很多甜食
[06:28] Damn it, Mikami. I thought we were friends. ‎我靠 麦卡米 我以为我们是朋友
[06:31] Friends don’t let friends miss out on red velvet because of a stupid diet. ‎朋友不会因为朋友在进行愚蠢的节食 ‎就让她错过红丝绒蛋糕
[07:02] Hey. ‎嗨
[07:03] I’m all over Noelle. Running plates, credit cards. ‎我非常怀疑诺艾尔 踏板 信用卡
[07:06] Her family’s in the debris hauling business. ‎她的家族从事废墟运输生意
[07:08] They got contracts with construction sites all over the boroughs. ‎在整个纽约行政区都有建筑工地合同
[07:11] Could be hiding out anywhere. This… this is the address of the headquarters. ‎可能会藏在任何地方 ‎这是总部的地址
[07:15] Is that him? ‎是那个人吗
[07:17] -Yeah. -Okay. ‎-对 ‎-好
[07:20] Excuse me, sir. Jared Vasquez, 129. ‎不好意思 先生 ‎杰瑞德·瓦斯克斯 129局
[07:22] I know who you are. ‎我知道你是谁
[07:24] Sir, with all due respect, you have an innocent kid on ice in there. ‎先生 恕我直言 ‎你们把一个无辜的孩子关进了监狱
[07:27] You should look at Noelle Meyer. That woman has a history– ‎你们应该看看 ‎诺艾尔·迈尔 她有历史…
[07:30] Know your place, Vasquez. We have a suspect. ‎看清你自己的位置 瓦斯克斯 ‎我们有了嫌疑人
[07:33] Leave it, or I’ll have to call your captain, ‎别管了 不然我就打给你的警监
[07:35] let him know you’re messing with 828 affairs, okay? ‎让他知道你在干扰828的内务
[07:44] Why do you keep moving me? ‎你为什么一直让我换地方
[07:45] We need to keep you safe, Angel. ‎我们需要保证你的安全 安吉
[07:47] You said the last place was safe. ‎你说上一个地方很安全
[07:59] -Mom, what did you– -He led you astray. ‎-妈妈 你做了… ‎-是他让你误入歧途
[08:02] Soon, you’ll watch as he’s cleansed from the world ‎很快你就会看到 ‎他从这个世界上被清理掉
[08:04] like the others who made you abandon God’s path. ‎就像其他那些 ‎让你抛弃上帝之路的人一样
[08:07] Wha– ‎什么…
[08:13] You aren’t hiding me. ‎你不是在帮我躲藏
[08:14] You aren’t keeping me safe. I’m your prisoner. ‎你不是在确保我的安全 ‎我是你的囚犯
[08:17] No! ‎不要
[08:20] It’s okay, sweetie. ‎没事的 宝贝
[08:32] -What’s happening? Where is he? -Still in questioning. ‎-他在哪里 ‎-还在接受审问
[08:35] I got rid of the fingerprint file. ‎我处理掉指纹文件了
[08:36] -That’s great. -Bought us a couple hours. ‎-太好了 ‎-给我们争取了几个小时
[08:38] They’ll reprint him once they realize the file’s missing. ‎他们发现文件丢失之后 ‎会再让他按一次指纹
[08:41] What I’m more worried about is the DNA sample. ‎我更担心的是DNA样本
[08:43] The lab tech’s gonna be here soon to take the blood draw. ‎实验室的技术人员会抽血
[08:45] -Can’t you lose that sample too? -No. ‎-你能把那个样本也弄丢吗 ‎-不能
[08:47] DNA has a different chain of custody. It’s right from the tech to the lab. ‎DNA有不同的监护链 ‎技术员直接送到实验室
[08:52] You have to get him out of here before that tech shows up. ‎你必须在那个技术员出现之前 ‎把他弄出去
[08:55] -I’m sorry. I can’t do more. -Thanks. ‎-抱歉我帮不上更多 ‎-谢谢
[09:05] Heard from Michaela. ‎接到了米凯拉的消息
[09:07] They think the killer is Angelina’s mother. ‎他们认为凶手是安吉丽娜的妈妈
[09:11] Is there anything that we can do? ‎有什么我们可以做的吗
[09:13] Until there is, we should focus on our work here, which I suspect is about to pick up steam. ‎没有的时候先专注于我们这里的工作 ‎应该很快就有工作了
[09:17] You got a visitor. ‎有人来拜访你
[09:23] Dr. Gupta, thank you for coming. ‎古普塔医生 谢谢你过来
[09:26] I saw your signature on the detainees’ records. ‎我在被扣押者的记录上 ‎看到了你的签名
[09:32] I had no idea you’d been caring for them. ‎我并不知道你一直在照顾他们
[09:34] I feel tremendous guilt about what happened to those poor souls. ‎我对那些可怜的灵魂发生的事情 ‎感觉非常歉疚
[09:38] A failure and a tragedy. ‎一个失败 一个悲剧
[09:41] Maybe not a complete failure. ‎也许不是完全的失败
[09:43] I think the detainees are stuck in a constant state of Calling, ‎我觉得被扣押的人 ‎被困在了持续性的呼召状态中
[09:47] and I’m hoping you can help me safely replicate the major’s protocols. ‎我希望你可以 ‎帮我安全复制警长的程序
[09:51] Those detainees may never recover. You wanna replicate this? ‎那些被扣押的人可能永远 ‎都无法恢复了 你真的想复制
[09:54] I wanna know how she did what she did ‎我想知道她做了什么 怎样做的
[09:56] because I wanna avoid making her mistakes, not repeat them. ‎因为我想避免犯她的错误 ‎而不是重复她的错误
[10:04] I copied her files before we were locked out of Eureka. ‎我们被关在尤里卡外面之前 ‎我复制了她的文件
[10:28] Don’t bother. Your mom’s not messing around. ‎不用麻烦了 你妈妈不是闹着玩的
[10:34] She’s the one who’s been killing the passengers. ‎是她杀了那些乘客
[10:36] Yeah, no shit. The question’s why? ‎对 确实 但问题是为什么
[10:40] Anna. Sam. ‎安娜 山姆
[10:45] Ugh, I confessed to my mother how they helped me. ‎我向我妈妈坦诚了 ‎他们是怎样帮我的
[10:48] She must blame any passenger she thinks led me astray… ‎她一定在责怪 ‎所有她觉得把我引入歧途的乘客
[10:53] and you’ve helped me the most. ‎你帮助我最多
[10:56] So why hasn’t she already killed me? ‎那她怎么还没有杀我
[10:58] She wants to rid sinners from my life. ‎她想从我的生活中除掉罪人
[11:03] She wants me to watch you die. ‎她要我看着你死去
[11:09] Unless you wanna see that, we gotta find a way out before she comes back. ‎除非你真的想看 ‎否则我们需要在她回来之前找到出路
[11:15] -You guys don’t look like the movers. -Uh, no, we’re here to see Noelle Meyer? ‎-你们看着不像搬运工人 ‎-我们是来见诺艾尔·迈尔的
[11:19] You’re not gonna find her here. Noelle sold off all our projects. ‎你们在这里不会找到她的 ‎诺艾尔卖掉了我们所有的项目
[11:23] Laid off the staff without notice. ‎没有通知就裁掉了全部员工
[11:26] I worked for her father for 30 years. She inherits the company, guts it in five. ‎我为她父亲工作了30年 ‎她继承了公司 五年就给毁了
[11:31] Look. We have reason to believe Noelle may be using one of her job sites ‎我们有理由相信诺艾尔 ‎可能会利用她的一个工作地点
[11:34] for criminal activity. ‎进行犯罪活动
[11:36] Can we possibly look at the project files? ‎我们能看看项目文件吗
[11:39] Do you have a warrant? ‎你有搜查令吗
[11:42] No, we do not, but… ‎不 没有 但是…
[11:44] Good. Then this never happened. Come on inside. Look at whatever you want. ‎很好 那这件事就没发生过 ‎快进来 想看哪里都行
[11:53] Oh, wow. Okay. Uh… ‎哦 哇 好吧
[11:57] Only 10,000 project files. ‎只有一万份项目文件
[12:00] This’d be a great time for you to get one of those Callings. ‎这个时候就很适合经历一下呼召
[12:03] Yeah. ‎对啊
[12:11] -This one. Marko’s scan. ‎这个 马尔科的大脑扫描
[12:15] It looks just like… ‎看起来很像…
[12:18] a passenger’s Calling I recorded on fMRI. ‎我在核磁共振上给一个乘客拍的呼召
[12:21] Yes, it would. That was the first Calling the major recorded ‎对 会的 那是警长拍下的第一个呼召
[12:24] before the experiments began. ‎就在实验开始之前
[12:32] You knew about sapphire all along? ‎你一直都知道蓝宝石
[12:34] The major did. I was a fly on the wall. ‎警长知道 我只是实验的被动旁观者
[12:37] She used sapphire to generate Callings. ‎她用蓝宝石产生呼召
[12:40] Wait. What does this note mean? ‎这个笔记是什么意思
[12:41] “Failed to procure preferred grade. Used commercial sapphire.” ‎没能成功获取需要的级别 ‎使用了商用蓝宝石
[12:44] What other kind of sapphire is there? ‎还有什么其他类型的蓝宝石
[12:47] The major was better at giving orders than explanations. ‎警长更擅长下达命令 不擅长解释
[12:49] But whatever sapphire she was using, it got results. ‎但不管她用了什么蓝宝石 ‎确实产生了结果
[12:54] This is a drawing Marko made of what he saw in his Calling. ‎这是马尔科在呼召中看到图像的绘画
[12:56] The major was desperate to find out what it meant. ‎警长非常迫切想知道这是什么意思
[12:59] She generated a Calling repeatedly, increasing the intensity each time. ‎她重复产生一个呼召 ‎每次都增加强度
[13:08] She intentionally increased the charges, which… increased his pain. ‎她故意增加了充电量 ‎增加了他的痛苦
[13:12] The more pain, the clearer the Calling. ‎痛苦越多 呼召越清晰
[13:14] Okay. What if there’s a way to get passengers to the same place ‎好 万一有办法 ‎能让乘客达到相同的状态
[13:18] without extreme levels of pain? ‎但不需要极端程度的痛苦呢
[13:19] That would be a breakthrough, but– ‎那会是个突破 但是…
[13:21] The major just didn’t know when to stop ‎警长就是不知道该什么时候收手
[13:23] because she thought of passengers as lab rats. ‎因为她把乘客当成实验室小白鼠
[13:28] But I am a passenger. ‎但我自己就是乘客
[13:30] I won’t let that happen. ‎我不会让那种事发生的
[13:36] Those hash browns aren’t gonna eat themselves. ‎那些炸土豆球放在那里不会消失的
[13:38] All yours. ‎都给你了
[13:42] How’d you sleep? Any repeats of the Calling from last night? ‎你睡得怎么样 ‎昨晚的呼召有重复吗
[13:45] Callings don’t exactly come on demand. ‎呼召不是你想要的时候会来
[13:47] Besides, my ass was too busy playing whack-a-mole ‎而且 沙发上的那些弹簧
[13:49] with the springs on that couch to focus on anything else. ‎让我忙着玩打地鼠呢 ‎无法关注其他事情
[13:55] Hey. We were right about the sapphire. ‎喂 关于蓝宝石 我们是对的
[13:58] I just… I didn’t know how to use it, but the major did, and she left a roadmap. ‎我只是不知道怎么使用 ‎但是警长知道 她留下了一个路线图
[14:02] To what? Generate Callings? ‎能引向哪里 产生呼召
[14:04] It seems that she was searching for some kind of significant sapphire. ‎她在寻找某种重要的蓝宝石
[14:08] I’ll send you the info. ‎我把信息发给你
[14:09] God, imagine how easy it would be to save the Lifeboat ‎天啊 如果我们能在需要的时候 ‎安全产生呼召
[14:11] if we could safely generate Callings when we need them. ‎想象一下拯救救生艇会有多容易
[14:14] It’s so funny. Eagan was literally just saying how Callings don’t come on demand. ‎太好笑了 伊根刚刚才说 ‎呼召不会想要的时候就来
[14:19] Wait. You’re with Eagan? ‎等等 你和伊根在一起
[14:23] Yeah. He had a Calling last night about Adrian being in danger, so… ‎对 他昨晚看到了一个呼召 ‎说阿德里安有危险 所以…
[14:28] If someone recently had a Calling about the killer or one of the victim’s, ‎如果有人最近 ‎经历了杀手或者受害者的呼召
[14:31] I could… regenerate or… possibly enhance that Calling. ‎我可以重新制造 ‎或者可能增强那个呼召
[14:37] So, ‎所以
[14:39] you wanna give Eagan a Calling? ‎你想给伊根一个呼召
[14:41] If Callings are memories, who better to generate one than a guy ‎如果呼召是记忆
[14:43] with a photographic memory? ‎还有谁比有摄影记忆的人 ‎更适合产生呼召呢
[14:46] It might just save Adrian’s life. ‎这可能会拯救阿德里安的性命
[14:48] And Cal’s. ‎还有卡尔的
[14:49] Definitely worth the risk. ‎绝对值得冒险
[14:52] Whatever science experiment you just signed me up for, hard pass. ‎不管刚才你帮我报名了 ‎什么科学实验 我不同意
[14:56] Ah, well, it has to be you. ‎必须是你
[14:57] You had a Calling about Adrian for a reason. ‎你在呼召中看到了阿德里安 ‎是有原因的
[15:00] People are dying. ‎人们在逐渐死去
[15:01] Never too late to do the right thing, Eagan. ‎做正确的事情永远不晚 伊根
[15:03] I always do the right thing. ‎我总是做正确的事情
[15:05] The right thing for me. ‎对我而言正确的事情
[15:14] It was my great-grandfather’s compass. ‎是我曾祖父的指南针
[15:16] The compass took a bullet for your grandpa at Normandy. ‎这个指南针 ‎在诺曼底替你祖父挡了一枪
[15:18] Yada yada, you told me already. ‎对 你已经告诉我了
[15:21] Nearly got me killed at that bank. ‎差点让我在那个银行被杀了
[15:23] I thought transferring to a cell with a passenger ‎我以为转换到一个有乘客的牢房
[15:25] would be better than getting my ass kicked every day. ‎会比每天被别人打要好
[15:27] Turns out, it’s more painful. ‎结果这样更痛苦
[15:30] Stories have endings, you know. ‎故事有结局的 你知道
[15:32] Take my first Calling. ‎听听我的第一个呼召
[15:34] I heard, “Help him.” ‎我听到:“帮他”
[15:39] Didn’t know who the hell the him I was supposed to help was, ‎我当时不知道 ‎我应该要帮助的“他”是谁
[15:42] but I did see a volunteer leave a petty cash bag sitting out. ‎但我确实看见了一个志愿者 ‎把一小袋现金留在了外面
[15:46] Hi. ‎嗨
[15:47] So, I helped myself. The end. ‎所以我帮了自己 结束了
[15:52] All the Calling wanted you to do was help someone. ‎呼召想让你做的只是帮别人
[15:56] Why not just figure out who and do the right thing? ‎为什么不去找出来是谁 ‎做正确的事
[16:00] About a month after 9/11, ‎911事件过后一个月
[16:01] there was this other immigrant kid at school getting bullied. ‎学校有另一个移民的孩子被欺负
[16:05] I already took my share of abuse and figured, ‎我已经被欺负够了 我就想
[16:07] why not jump further into the fire? ‎不如更深地跳入火坑
[16:10] So I stuck up for him. ‎于是我就帮他了
[16:11] Yeah? Must’ve felt good. ‎是吗 一定感觉很好
[16:14] It felt good ‎感觉好
[16:15] for about two seconds. ‎只有两秒钟
[16:18] Then it turned into a fistfight with the star linebacker. ‎然后就变成了 ‎跟明星中后卫的拳头大战
[16:20] Golden boy got one week suspension. But me? ‎那个金童被停学一周 但是我呢
[16:23] I got a fat lip and a full expulsion. ‎我嘴唇全肿起来了 完全被开除了
[16:26] Years of honor roll up in smoke along with my college prospects. ‎多年的荣誉和我的大学前途 ‎全部毁于一旦
[16:30] Lesson learned. ‎我学到了教训
[16:31] Best to rely on me, ‎最好依靠我
[16:35] myself… ‎我自己…
[16:41] and I. ‎和我
[17:01] You people have been asking me the same questions for hours. ‎你们的人一直问我同一个问题 ‎已经几个小时了
[17:04] I don’t feel well. Please, can I go home? ‎我感觉不太舒服 我可以回家吗
[17:07] Look, if it’s just a misunderstanding, clear it up for me. ‎听着 如果只是误会 给我解释清楚
[17:10] Then we both get to go home. ‎然后我们两个就都能回家了
[17:13] So, what? You got your jacket back from Violet, you guys hit it off, ‎所以是怎样 你从维奥莱特那里 ‎拿回了夹克衫 你们很合得来
[17:16] you sang karaoke. ‎就去唱歌了
[17:17] So, what then? ‎所以之后呢
[17:18] Good night? Thanks for the memories? ‎晚安 谢谢你给我制造回忆
[17:22] Yeah. ‎对
[17:24] No, uh… ‎不是
[17:27] We kissed. ‎我们接吻了
[17:30] Oh yeah? ‎是吗
[17:31] How was that? ‎感觉怎么样
[17:36] It… it was… ‎感觉…
[17:42] the greatest feeling I’ve ever had. ‎我感受过的最美妙的感觉
[17:54] That feeling lasted all of two hours. ‎那种感觉持续了整整两个小时
[17:58] And then she was gone. ‎然后她就不在了
[18:03] I just wish I had walked her home. ‎我真希望我当时有送她回家
[18:06] Maybe I could have done some– done something. ‎也许我当时可以做一些… ‎做一些事情
[19:08] Radd, I need your help. ‎拉德 我需要你的帮助
[19:17] So you heard the music. ‎所以你听到了音乐
[19:19] -You too? -I knew it couldn’t just be me. It has to be connected, Radd. ‎你也是吗 我知道不会只有我一个人 ‎肯定有关联 拉德
[19:23] I’m glad you come. ‎我很高兴你来了
[19:25] Last time our Calling helped your son. I’m hoping we can help mine. ‎上次我们的呼召帮了你儿子 ‎我希望我们可以帮助我儿子
[19:28] He’s been arrested by the Registry. They think he’s killing these passengers. ‎他被管理局逮捕了 ‎他们觉得是他杀了那些乘客
[19:32] Cal? I thought he ran off. ‎卡尔 我以为他逃跑了
[19:33] No, he’s back, and he’s… older now. It’s hard to explain. ‎没有 他回来了 他现在长大了 ‎有点难以解释
[19:38] I’ve become accustomed to the unexplainable. ‎我们已经习惯了无法解释的事情
[19:40] Cal’s been living under an assumed identity, ‎卡尔一直以一个假身份生活
[19:43] which is why I have to get him out before they find out who he really is. ‎我们必须在他们发现他是谁之前 ‎把他弄出来
[19:46] Ever since we got Adio out, ‎自从我们把阿迪奥弄出来
[19:47] I’ve been working with families for the wrongly convicted, ‎我一直在帮助被误判的人
[19:50] advocating for their release. ‎主张释放他们
[19:51] Must be why the Callings brought us together. You can help get Cal released. ‎所以呼召才让我们走到了一起 ‎你可以帮忙释放卡尔
[19:54] Wish I could. There’s little I can do until after conviction. ‎真希望我可以 在定罪之前 ‎没有什么我可以做的
[19:58] Then what are we missing? ‎我们错过了什么
[20:00] I mean, the Callings could’ve brought us together in any other way, ‎呼召本可以 ‎用其他方式让我们走到一起
[20:02] but we both heard the same melody from our last Calling. ‎但我们在上一次呼召中 ‎都听到了相同的旋律
[20:06] No, not quite the same melody. ‎不 不算是相同的旋律
[20:10] Years ago, I turned the music of the Calling we shared ‎几年前 我把我们相同的呼召旋律
[20:14] into a composition for my son. ‎变成了一首给我儿子创作的歌曲
[20:16] Maybe… maybe there’s something in it that can help yours. ‎或许里面有什么 ‎可以帮助到你儿子的信息
[20:30] That’s what you heard? ‎这是你听到的
[20:32] That’s the new section. But you heard this? ‎这是新的部分 但你听到了这个
[20:39] That’s the start of the song. ‎这是歌曲的开头
[20:41] The pain of him being behind bars. ‎他在牢狱中的痛苦
[20:44] I see, but… they don’t seem to go together. ‎我知道 但是感觉不匹配
[20:48] That’s because we’re missing a part in between. ‎因为我们中间丢失了一段
[20:52] The part I wrote for you. You were the connection we needed. ‎我为你写的部分 ‎你就是我们需要的关联
[20:57] The bridge. ‎连接的桥梁
[20:58] The bridge. That’s gotta be what I’m supposed to find, but… ‎连接的桥梁 ‎那一定是我需要去发现的 但是
[21:03] why? ‎为什么
[21:10] Okay, you gotta come check this out. ‎好 你要来看看这个
[21:12] I had Saanvi send me some of the major’s files, ‎我让桑维给我发送了一些警长的文件
[21:15] which said they had to resort to using commercially available sapphire. ‎上面说他们只能被迫应急使用 ‎市场上能买到的蓝宝石
[21:20] -What else is there? -Exactly. ‎-还有什么蓝宝石 ‎-没错
[21:22] If you believe in Apocrypha, ‎如果你相信《旁经》
[21:23] everything from the stone of the Oracle of Delphi ‎从德尔斐神谕之石到十戒
[21:26] to the Ten Commandments, ‎的一切
[21:28] they’re all said to be made from sapphire mined from the same ancient quarry. ‎据说都是从同一个古矿场中 ‎开采的蓝宝石做的
[21:32] The scholars refer to them as Omega Sapphires. ‎学者将其称为欧米茄蓝宝石
[21:36] So why do you think the major wanted an Omega Sapphire? ‎你觉得警长 ‎为什么想要欧米茄蓝宝石
[21:38] Well, these sapphires are thought to be supercharged. ‎这些蓝宝石被认为是超强的
[21:42] Maybe the major thought ‎也许警长以为
[21:43] she could tap into the full power of the Callings. ‎她能挖掘到呼召的全部力量
[21:46] You actually think there might still be one of them out there? ‎你觉得还有可能 ‎有欧米茄蓝宝石流落在外吗
[21:49] I don’t know. But if there is, we need to find it. ‎我不知道 但如果有 我们需要找到
[21:55] Gotta admit, I imagined a slightly more professional operation. ‎我想象中 ‎会是一个稍微专业一点的行动
[21:57] This makes me feel like I’m about to get shot into space in a roll of toilet paper. ‎让我感觉我要被一卷厕纸裹住 ‎发射到太空去了
[22:01] We have everything we need. What we don’t have is time. Sit. ‎我们这里需要的东西都有 ‎我们没有的是时间 坐
[22:08] The only reason I agreed to allow you in my building ‎我同意你进入我这栋楼的唯一原因
[22:10] is Saanvi assured me the process would be extremely painful. ‎是桑维向我保证 ‎这个过程会极度痛苦
[22:15] You allowed me in because a passenger’s life is in danger, ‎你让我进来 ‎是因为一名乘客的生命有危险
[22:17] and I’m the only one who can help. ‎我是唯一可以帮忙的人
[22:19] So let’s save the ball-buster act. ‎所以省省你那种强势的恐吓态度吧
[22:21] After you drop the good Samaritan routine. ‎在你放弃良好的撒玛利亚人习惯之后
[22:23] We both know you don’t care about anyone but yourself. ‎我们两个就都知道 ‎你不在乎任何人 只在乎你自己
[22:27] Did you think I was serious? ‎你以为我是认真的吗
[22:29] Adrian’s super dead by now. The passenger I’m trying to save is me. ‎阿德里安早就该死了 ‎我现在试图拯救的乘客是我
[22:43] Lie back, please. ‎请往后躺
[22:50] You said you wouldn’t go past using a 40% electric charge, right? ‎你说你不会使用 ‎超过40%的充电量 对吧
[22:53] The major achieved some degree of clarity with her subjects at 50%, ‎警长对实验对象使用50%的时候 ‎实现了一定程度的清晰
[22:56] but that’s where the risk becomes too great. ‎风险是从那个时候开始变得过大的
[22:58] So we’re hoping with you as our subject, we can get more clarity for less power. ‎所以我们希望用你做实验对象 我们 ‎可以用更少的能量产生更好的清晰度
[23:04] Eagan? ‎伊根
[23:06] Hey, Eagan, you with me? ‎喂 伊根 你能听到吗
[23:08] Yeah, yeah, clarity, power, copy. ‎对 清晰度 强度 收到
[23:25] There’s something we’re missing. ‎我们一定忽略了什么
[23:36] Okay. Can you play the bridge again but slower, and just the melody? ‎好 你可以演奏连接的桥梁那段 ‎但是慢一点 只演奏旋律吗
[23:40] Yes. Yes. ‎好
[23:54] Okay. I count ten notes. ‎好 我数到了十个音符
[23:59] And musical notes correspond to numbers, don’t they? ‎音符跟数字是对应的 对吧
[24:03] That’s right. ‎没错
[24:05] This song is written in the key of E minor, ‎这首歌是用E小调写的
[24:07] so E is one and so on, so… ‎所以E是一 于是 我们就有…
[24:12] Two, one. ‎二 三
[24:14] Five… ‎五…
[24:32] The numbers. They’re ‎数字 它们在
[24:35] glowing. ‎发光
[24:36] That’s ten digits, beginning with 212. ‎这是十个数字 从212开始
[24:40] That’s a… that’s a New York phone number. ‎这是一个纽约的电话
[24:47] Deep breath. ‎深呼吸
[24:51] Calm your mind. ‎头脑保持冷静
[24:55] Focus on the Calling you had last night. ‎专注于你昨晚产生的呼召
[24:59] Picture the faucet. ‎想象水龙头的画面
[25:02] Picture the black mold. ‎想象黑曲霉的画面
[25:05] Find where the hallway leads. ‎找出走廊通往哪里
[25:08] Find where Adrian is being kept. ‎找出阿德里安被关押在了哪里
[25:12] How will we know it’s working? ‎我们怎么知道这个有用
[25:14] If he gets a Calling, it’ll flash bright white ‎如果这是呼召 会发出明亮的白光
[25:16] and his memory center will light up. ‎他的记忆中心会点亮
[25:32] ‎35% 35%.
[25:34] Pulse rising fast. 152. 177. ‎脉搏上升快速 152 177
[25:41] ‎40% 40%.
[25:44] I saw the flash! There’s a faint glow coming from the memory center. ‎我看到发光了 ‎记忆中心产生了一个微弱的光
[25:51] No, we have to stop. Eagan? ‎不行 我们必须停下 伊根
[25:54] -Eagan? Eagan? Hey, Eagan. ‎伊根 喂 伊根
[25:56] Hey, you okay? ‎喂 你没事吧
[25:58] You okay? ‎你没事吧
[26:00] Did it, um… did it work? ‎有用了吗
[26:04] If you’re trying to weaponize migraines, then, yeah, it worked. ‎如果你是想把偏头痛变成武器 ‎那么是的 有用了
[26:07] Your brain scan lit up. Are you sure didn’t see anything? ‎你的大脑扫描图亮起来了 ‎你什么都没看到吗
[26:10] Just a few seconds of bright light. Nothing to write home about. ‎只看到了几秒亮光 ‎没什么特别的地方
[26:13] Are you sure? ‎你确定吗
[26:16] Why would I lie? I don’t wanna be serial killed any more than you do. ‎我为什么要说谎 ‎我比你们更不想被连环杀手杀害
[26:19] You stopped where the major began to see results. You had no choice. ‎你在警长开始看见效果的地方停了 ‎没办法
[26:23] Even if it means finding a killer? ‎就算这意味着能找到凶手
[26:24] No. No. ‎不行
[26:27] I will not sacrifice a life to save another. ‎我不会为了拯救一个人的命 ‎去牺牲另一个
[26:29] If there is a god at the other end of this frequency, ‎如果在这个频率的另一端有上帝
[26:32] this can’t be how she wants to communicate with us. ‎她一定不想通过这种方式与我们交流
[26:44] Oncology, Dr. Bates. ‎肿瘤科 贝茨医生
[26:47] Oncology. ‎肿瘤科
[26:50] Is… is that Dr. Alex Bates? ‎是亚历克斯·贝茨医生吗
[26:53] Yes. Can I help you? ‎对 有什么需要吗
[26:58] My name is Ben Stone. Is my… ‎我叫本·斯托恩 我…
[27:02] Is Gabriel Stone… your patient? ‎加百利·斯托恩是你的病患
[27:07] Dr. Bates, I know all about HIPAA. ‎贝茨医生 我很了解 ‎《健康保险携带和责任法案》
[27:10] Now, I’ve been led to you for a reason. ‎我被引向你是有原因的
[27:11] I know Saanvi trusts you more than anyone in the world, ‎我知道桑维最相信的是你 ‎超过其他任何人
[27:14] and I trust Saanvi, so please. ‎我也相信桑维 所以 求你了
[27:17] My son, is… ‎我儿子是…
[27:22] is he sick again? ‎他是又生病了吗
[27:28] I’m so sorry. ‎我很遗憾
[27:30] This isn’t how anyone should receive news. ‎任何人都不应该以这种方式接到消息
[27:34] Ben, if he’s sick, ‎本 如果他病了
[27:35] I can argue that the Registry doesn’t have the resources to care for him. ‎我可以争取 ‎说管理局没有办法照顾他
[27:38] Then the Registry will have to release him to his doctor, ‎管理局将会必须把他放出来 ‎交给他的医生
[27:41] hopefully before they take his DNA. ‎希望是在他们取到他的DNA之前
[27:46] Mr. Stone, meet me at the Registry. ‎斯托恩先生 我们管理局见
[27:49] I’ll do anything I can to help. ‎我愿意做任何事帮忙
[27:53] Yeah. Thank you. ‎好 谢谢
[27:59] We’re running out of time. We just gotta choose some locations, ‎我们没时间了 我们必须选一些地点
[28:01] work our way down the list, and hope we get lucky. ‎顺着列表往下找 希望我们有好运气
[28:06] Wait, hold on. Something’s off. ‎等一下 等等 有点不对劲
[28:09] This place on 165th. ‎这个地方是165号
[28:11] The box is here, but it’s not on the active job list. ‎盒子在这里 ‎但是并不在活动作业清单上
[28:16] That place got shut down by the city, but it should still be on the list. ‎那个地方被城市关掉了 ‎但应该还在列表上
[28:19] It’s not. Someone must have wanted it off the books after the transfer. ‎没在 肯定有人想在转移之后 ‎让它从列表上下来
[28:22] Why was the site shut down? ‎那个地点为什么关闭了
[28:24] Water main burst. Black mold everywhere. Nasty stuff. ‎水管爆裂 ‎到处都是黑色霉菌 很恶心
[28:29] Black mold. ‎黑色霉菌
[28:31] It’s like Eagan’s Calling. ‎很像伊根的呼召
[28:33] Vance here. ‎我是万斯
[28:34] Hey, Jared’s gonna text you an address. Meet us there, okay? ‎杰瑞德会把一个地址发短信给你 ‎在那里等我们
[28:46] Okay, so I tracked down all of the Omega Sapphires ‎好 所以我追寻了 ‎所有我能找到的欧米茄蓝宝石
[28:49] that I could find, and the Oracle of Delphi did use one, ‎德尔斐神谕确实用了一个
[28:51] but it disappeared off of the– ‎但它突然就消失了…
[28:54] Ground Control to Major Tom. ‎地面控制中心呼叫汤姆少校
[28:58] What’s up with you? ‎你怎么了
[29:00] I’m fine. Just a little tired. ‎我没事 只是有点累
[29:02] Oh. ‎哦
[29:05] Okay. Well, first, um… ‎好 那么 首先…
[29:11] you’re a really bad liar for an empath, which is ironic. ‎你作为一个读心者 ‎真的很不擅长说谎 这很讽刺
[29:17] Um, second, you’ve been off for a couple days now. ‎第二 你已经很多天都不在状态了
[29:23] Spill. ‎说吧
[29:27] I messed up. ‎我搞砸了
[29:30] Fell off the wagon about two days ago. ‎大约两天前 又旧瘾复发了
[29:34] I’m back at it. ‎我又酗酒了
[29:35] Went to a meeting. ‎我去了戒酒会
[29:38] But I still gotta tell Mick. ‎但我还没有告诉米凯
[29:44] Well, when I was in a really tough place ‎当我在一个非常艰难的环境中
[29:48] and felt completely trapped on the inside, ‎感觉自己完全被困在其中
[29:55] you freed me. ‎是你解救了我
[29:59] And I know I can’t do the same for you, ‎我知道我没办法为你做同样的事
[30:01] but I believe in you. ‎但我相信你
[30:06] And Mick will too. ‎米凯也会相信你的
[30:09] She loves you. ‎她爱你
[30:15] Thanks. ‎谢谢
[30:17] I needed that. ‎我正需要这句话
[30:35] What are you doing? ‎你在做什么
[30:38] You led the Stones right to me. Let them steal my guardian angel. ‎你把斯托恩直接引到了我面前 ‎让他们偷走了我的守护天使
[30:42] I don’t know what my mother plans to do to you, but you deserve whatever’s coming. ‎我不知道我妈妈计划对你做什么 ‎但面对接下来的事情也是你罪有应得
[30:45] Angelina! ‎安吉丽娜
[30:47] Don’t let me die here! You can still make things right! ‎别让我死在这里 ‎你还是可以做正确的事
[30:55] Angelina! ‎安吉丽娜
[31:01] Angelina! ‎安吉丽娜
[31:06] Please tell me you found something helpful in the major’s research. ‎千万要告诉我 你在警长的研究中 ‎发现了有用的东西
[31:09] I literally just now found this on Reddit. Ready? ‎我刚刚在红迪网找到了这个 ‎准备好听了吗
[31:13] Okay, it looks like there were seven powerful stones ‎好 看来原本有七颗强大的石头
[31:15] called Omega Sapphires. ‎称为欧米茄蓝宝石
[31:17] Most were lost to history, ‎多数都在历史中遗失了
[31:19] but I just stumbled onto a lead to the last remaining one. ‎但我刚刚恰巧发现了线索 ‎可以找到剩下的一颗
[31:24] Amazing. ‎太好了
[31:26] Where is it? ‎在哪里
[31:27] In a place called Ağri Daği in 2013. ‎2013年在一个叫阿格里大吉的地方
[31:33] Ağri Daği is what the Turkish renamed Mount Ararat. ‎阿格里大吉 ‎是土耳其人给阿勒山改的名字
[31:36] That’s where they found the fragment of Noah’s Ark ‎他们就是在那里找到了 ‎我们放在尤里卡的
[31:40] that we had at Eureka. ‎诺亚方舟的碎片
[31:41] It was imbued with sapphire, ‎上面全是蓝宝石
[31:44] and I tossed it into the fissure. ‎我把它丢进了裂缝
[31:48] I literally threw away my only shot at generating a Calling. ‎我真是把我唯一能制造呼召的机会 ‎给丢掉了
[31:52] I have to go. ‎我得走了
[31:57] You knew. ‎你早就知道
[31:58] Even if it doesn’t feel like it now, you did the right thing. ‎虽然现在感觉不像 ‎但你做了正确的事
[32:01] But it doesn’t make any sense. ‎但这说不通
[32:03] If what I did was right, then what we are doing now is wrong. ‎如果我之前做的事是对的 ‎那么现在我们做的事情就是错的
[32:06] God can be a dangerous role to play. ‎扮演上帝这个角色有时候会很危险
[32:08] But your grandmother, the dragon constellation. ‎但是你祖母 龙星座
[32:11] I mean, you said so yourself, ‎你自己也说
[32:13] “Faith has a seat at the table after all.” ‎“看来信仰还是有一席之位的”
[32:16] And perhaps someday we’ll understand how. ‎也许有一天我们会明白其中的原委
[32:30] I don’t know about you, ‎我不知道你怎样
[32:32] but failing to find a serial killer through experimental science ‎但是通过实验科学找出连环杀手失败
[32:36] always makes me ‎总是让我
[32:39] thirsty. ‎口渴
[32:43] This wasn’t just about fighting Noelle, was it? ‎这不只是对抗诺艾尔 是吧
[32:47] I was hoping it was gonna be the beginning of a conversation with the divine. ‎我还希望这会是与神明对话的开始呢
[32:53] But I think that’s impossible now. ‎但我现在觉得不可能了
[32:55] I thought you science types didn’t believe in the impossible. ‎我以为你的科学类型 ‎不相信有不可能的事情
[32:58] Well, I do now. ‎我现在相信了
[33:01] Turns out, I need some specific kind of sapphire called Omega, ‎原来是我需要一种 ‎特定种类的蓝宝石 叫欧米茄
[33:05] and it’s been lost forever or destroyed. ‎已经失踪已久了 或者已经毁掉了
[33:22] You never know, Saanvi. ‎这可不一定 桑维
[33:25] Sometimes life’s failures lead you to exactly where you need to be. ‎有时候人生的失败 ‎恰巧会引导你走到该去的地方
[33:34] I’m gonna take a quick sample of your blood for DNA testing. ‎我会快速提取你的血液进行DNA检验
[33:41] Gabriel Stone is at a critical point in his cancer treatment. ‎加百利·斯托恩 ‎正处于他癌症治疗的关键时期
[33:44] He should be getting systemic treatment as we speak. ‎在我们正在说话的时候 ‎他就需要进行系统性治疗
[33:47] Unless you have the proper facilities here, ‎除非你们有合适的医疗设施
[33:49] you need to release Gabriel into the custody of his physician. ‎不然你们需要释放加百利 ‎交给他的医生进行监护
[33:51] Come on. This is her. Dr. Alex Bates. ‎拜托 这就是亚历克斯·贝茨医生
[34:05] Hey, hold up. ‎喂 等一下
[34:25] Angelina should’ve been here to bear witness to your atonement, ‎安吉丽娜本来应该在这里 ‎亲眼看着你赎罪
[34:28] but God had other plans. ‎但是上帝有其他的计划
[34:31] Defend us in the hour of our conflict. ‎在我们冲突的时刻保护我们
[34:33] Be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. ‎保卫我们抵御恶魔的邪恶和陷阱
[34:37] No, you’re… you’re forgetting. ‎不 你忘了
[34:39] “Somehow faith, hope, and love abide.” ‎“如今常存的有信 有望 有爱”
[34:45] “These three.” ‎“这三样”
[34:47] “But the greatest of these is love.” ‎“其中最大的是爱”
[34:50] Quoting Corinthians doesn’t make you holy. ‎引述哥林多书并不代表你神圣
[34:52] “God will judge you.” ‎“神必审问你”
[34:54] “For judgment is without mercy to one who’s shown no mercy.” ‎“因为那不怜悯人的 ‎也要受无怜悯的审判”
[35:19] Please! ‎拜托
[35:21] That’s Adrian. ‎是阿德里安
[35:22] Save me! ‎救我
[35:32] Help! ‎救命
[35:34] Help! ‎救命
[35:38] This was not my role to play, but when called upon, ‎这本来不该是我扮演的角色
[35:39] I will show my devotion ‎但是神指派我去做的时候 ‎我会付出
[35:42] and eliminate all the tempters from my daughter’s path ‎消除我女儿路上所有的引诱者
[35:45] so she can be returned to salvation! ‎这样她才能回到救赎
[35:49] Noelle. ‎诺艾尔
[35:52] -Stop! -Noelle, stop! ‎-住手 ‎-诺艾尔 住手
[35:53] Drop the knife, now! ‎立刻放下刀
[35:58] Adrian, can you hear me? Can you hear me? ‎阿德里安 你能听到我说话吗 ‎能听到吗
[36:04] 911, unresponsive. ‎叫救护车 没有反应
[36:06] I got it. ‎我来
[36:16] Hey. We got Noelle. ‎喂 我们抓到了诺艾尔
[36:19] Adrian’s alive. ‎阿德里安还活着
[36:20] That’s good, but it doesn’t look like she’s the killer. ‎太好了 但感觉她并不像是杀手
[36:23] We just stopped her from drowning Adrian. ‎我们刚好阻止她淹死阿德里安
[36:25] Well, I just got camera stills of Noelle driving through the toll booth ‎我们拿到了维奥莱特 ‎被谋杀期的时间段 诺艾尔开车
[36:28] on the GW Bridge during the time of Violet’s murder. ‎通过乔治华盛顿桥 ‎收费亭的录像定格画面
[36:31] She might be working with the killer, but she didn’t kill Violet. ‎她有可能跟杀手同谋 ‎但是她没有杀维奥莱特
[36:52] Why didn’t you tell me? ‎你为什么没告诉我
[36:54] You have enough to worry about. ‎你需要担心的事情已经够多了
[36:58] You are my son. ‎你是我儿子
[37:01] And you will always be my son, ‎你永远都是我儿子
[37:02] even when I’m not being the father that I should. ‎虽然有时候我并没有尽到 ‎父亲应该尽的义务
[37:05] -It’s okay, Dad. -No, it’s not. ‎-没关系 爸爸 ‎-不 不是没关系
[37:08] I’ll never be able to make up for how I treated you. ‎我那样冷漠对待你 ‎我永远都无法弥补了
[37:10] You don’t have to. ‎你不用弥补
[37:13] Whatever happens, we’ll get through it together. ‎不管发生什么事 ‎我们都会一起度过
[37:30] When the snow began to fall and the waters froze over, ‎当雪开始落下 水开始冻结
[37:35] Brown Bear went back into the cave. ‎棕熊回到了山洞里
[38:04] -Olive! ‎奥利弗
[38:07] The killer’s still out there. I’m worried they’re– ‎杀手还在外面 我担心他们…
[38:09] They’re already here. ‎他们已经来了
[38:13] Olive! Check the doors. ‎奥利弗 去看一眼门
[38:14] I think someone is trying to break in. See if the cop is still out front! ‎我觉得有人想闯进来 ‎看警察还在不在大门外
[38:18] Uncle Zeke, I’m scared. ‎齐克姑父 我害怕
[38:29] Everything’s okay. We just gotta be quiet for a little while. ‎没事的 不怕 ‎我们只需要安静一段时间
[38:32] Can you help me do that? All right, sweetheart. Lay down. ‎你可以帮我做到吗 好 宝贝 躺下
[38:36] Sh. Okay. ‎好
[38:44] It’s okay, miss! ‎没事的 小姐
[38:51] I’m sorry if I scared you, miss. Is everything okay in here? ‎如果我吓到了你 我很抱歉 小姐 ‎里面一切都好吗
[38:54] No, there’s… I think there may be an intruder. ‎不 有… 我觉得可能有人闯进来了
[38:59] Stay behind me. ‎待在我身后
[39:18] No! That’s Zeke! That’s Zeke. He lives here. ‎不是 那是齐克 他住在这里
[39:26] Noelle! ‎诺艾尔
[39:30] That’s not a cop, Olive. That’s Angelina’s dad. ‎那不是警察 奥利弗 ‎是安吉丽娜的爸爸
[39:33] Officer Chaudhry’s just taking a little nap in the trunk of his car ‎乔德利警官只是 ‎在他车的后备箱里小睡一下
[39:36] while I get what I came for. ‎这段时间我要拿到我来拿的东西
[39:40] I understand how you feel, Kenneth. ‎我能明白你的感受 肯尼斯
[39:43] You’re angry. You just wanna help Angelina. ‎你生气了 你只是想帮安吉丽娜
[39:46] She needs to see with her own eyes that child is no angel. ‎她需要亲眼看到 ‎那个孩子不是什么天使
[39:50] It does not have God’s protection. ‎她没有上帝的保护
[39:53] I can help you. ‎我可以帮你
[39:55] Olive, run! ‎奥利弗 快跑
[40:13] No one else needs to get hurt! ‎其他人没有必要受伤
[40:15] -I just need the demon child. ‎我只需要那个魔鬼孩子
[40:44] Go to hell! ‎下地狱吧
[41:04] Oh my God! What the– ‎天啊 什么情况…
[41:05] Hey, it’s fine. Angelina’s father came for Eden. ‎没事 安吉丽娜的爸爸来找伊登了
[41:08] -Kenneth. -Olive sent him out the window. ‎-肯尼斯 ‎-奥利弗把他从窗户推出去了
[41:11] Damn. ‎靠
[41:13] This does not look good. Are you sure you’re okay? ‎看起来不太好 你确定没事吗
[41:16] Bullet went clean through. Just a quick patch job. ‎子弹直接穿透了 贴个纱布就好了
[41:18] I can come home later tonight. ‎我今天晚点回家
[41:21] -I’ll meet you at the hospital, okay? -Okay. ‎-我去医院找你 好吗 ‎-好
[41:32] You did the right thing. ‎你做了正确的事
[41:37] I know. ‎我知道
[41:54] Just released your buddy from custody. ‎刚刚把你的小兄弟从拘留所放了出来
[41:56] Dropping all charges. How’d you crack the case? ‎所有指控全部撤销 你怎么破案的
[42:00] One of your special friends get one of their special feelings? ‎你的一个特别的朋友 ‎产生了一种特别的感觉
[42:02] No, just good old-fashioned police work. ‎不 只是传统的警察工作
[42:05] You know, the passengers, they’re just normal people who came back to a very abnormal world. ‎乘客 他们只是回到一个 ‎非常不正常世界的正常人
[42:11] You just gotta understand that world to police it. ‎你只需要明白那个世界 ‎就能做好警察
[42:15] -I guess you’re still calling my boss? -Damn straight. ‎-你还要给我上司打电话吗 ‎-当然要打
[42:19] Calling to request a transfer to 828. ‎给他打电话请求把你转来828管理局
[42:22] Your talents are wasted on patrol. ‎你的天赋浪费在了巡逻上
[42:24] And the Registry could use another good detective. ‎管理局需要再多一名好警探
[43:59] -Hey, it’s TJ. Leave a message. ‎喂 我是TJ 请留言
[44:02] -Where are you? ‎你在哪里
[44:05] I… ‎我…
[44:07] I’ve been texting, and, um… ‎我一直在发短信 然后…
[44:12] today was a really rough day. ‎我今天过得很不好
[44:18] So it’d be nice to hear your voice. ‎所以听到你的声音会很有安慰
[44:38] ‎TJ TJ?
[44:40] ‎TJ TJ!
[44:44] What are you doing here? I… I can’t believe you’re here. ‎你怎么在这里 真不敢相信你在这里
[44:47] I just got off a flight, and I got your messages. ‎我刚下飞机就收到了你的短信
[44:49] I’ve been looking for the same thing in Egypt. ‎我在埃及也在做同样的事
[44:52] Omega Sapphire? ‎欧米茄蓝宝石
[44:54] But I think it might be right here in New York. ‎但我觉得可能就在纽约这里
[44:56] Wow. ‎哇
[44:58] It is really all connected. ‎真的是一切都有关联
[45:00] I only got two questions for you. ‎我有两个问题要问你
[45:03] Do you wanna go on a sapphire hunt with me? ‎你想跟我一起去寻找蓝宝石吗
[45:06] And can I kiss you? ‎还有 我可以吻你吗
[45:20] I’d like to volunteer. ‎我想做志愿者
[45:23] You’ve been here before, right? ‎你来过这里 对吧
[45:25] It’s been a while. Feels like it’s time to balance out my karma. ‎很久不来了 ‎看来是时候让我的因果报应平衡了
[45:37] Ready or not, Omega Sapphire. Here I come. ‎不管你是否准备好 ‎欧米茄蓝宝石 我来了
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号