Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] – I just kept repeating it over and over. – Find her. ‪-我一直在重复 ‪-找到她
[00:24] You were right. We’re connected by the Callings. ‪你说得对 我们被呼召所连接
[00:27] I’m gonna help you follow God’s mission. ‪我会帮你完成上帝的使命
[00:28] We are to detain every passenger till further notice. ‪我们要扣留所有乘客 直到后续通知
[00:32] No. I’m all he’s got! ‪不 他只有我了
[00:34] Child protective services will take care of him. ‪儿童保护机构会照顾他
[00:36] Daddy! ‪爸爸
[00:37] – I’ll be back, okay? – Daddy! ‪-我会回来的 好吗 ‪-爸爸
[00:39] I’m the captain. I did what I had to do. ‪我是机长 我做了我该做的事
[00:42] I’m not ready to die, Bill. ‪我还不想死 比尔
[00:44] Who said anything about dying? I’ll see you in 2024. ‪谁说要死了 我们2024年见
[01:10] Can I share? ‪我可以分给别人吗
[01:28] For me? Thank you. ‪给我的 谢谢
[01:31] Cheers. ‪干杯
[01:33] What’s wrong with your hand? ‪你的手怎么了
[01:37] There’s nothing wrong with it. In fact, it’s very right. ‪没怎么 相反 好得不得了
[01:41] It shows I’ve been chosen by God. ‪这表示我被上帝选中了
[01:43] Like you’re special? ‪就是说你很特别
[01:47] If you’re so special, why are you here? ‪如果你这么特别 你为什么在这里
[01:52] ‘Cause I’m waiting for him to send me a sign. ‪因为我在等祂给我信号
[01:54] And yesterday, for the first time in a long time, he did. ‪昨天祂给了我信号 长久以来第一次
[01:58] He made my hand glow. ‪祂让我的手发光了
[02:01] God needs me again. ‪上帝又需要我了
[02:02] Needs you for what? ‪需要你做什么
[02:03] To prepare for the day of judgment. Final trial by fire. ‪迎接审判日 最后的火之审判
[02:08] Is there anyone else like you? ‪还有像你这样的人吗
[02:13] Yeah. Actually, there is one other person. ‪有 确实还有一个人
[02:17] All these months later, it suddenly started glowing again. ‪几个月后 手又开始发光了
[02:20] Hand me a wrench, will you? ‪给我一把扳手 好吗
[02:24] Mystical dragon scar. ‪神秘的龙疤
[02:26] That’s incredible. ‪太不可思议了
[02:32] The sink should be good. ‪水槽应该没问题了
[02:34] And that is how you fix a small drip. ‪这样就不会漏水了
[02:39] Got it. Easy enough. ‪知道了 很简单
[02:43] Hey, can I… Can I make you breakfast? ‪嘿 你要吃早餐吗
[02:45] Olive’s spending the day volunteering at Eden’s school, so I got time. ‪奥利弗在伊登的学校做义工 ‪所以我有时间
[02:48] Oh, Cal, I… I wish I could stay and keep you company, ‪卡尔 我希望我能留下来陪你
[02:51] but I gotta go to work. ‪但我得去工作了
[02:52] My 22-year-old boss, who goes by “Pooter,” ‪我22岁的老板“普特”
[02:55] is considering putting me in charge of the frozen food section. ‪正在考虑让我负责冷冻食物区
[02:58] I hate that you had to go back to work to help support us. ‪我讨厌你为了照顾我们还得回去工作
[03:01] And I hate that I can’t work at all. ‪我讨厌我完全不能工作
[03:04] I wanna help out. ‪我想帮忙
[03:05] – I wanna go out– – Cal. ‪-我想出去… ‪-卡尔
[03:08] You are unique, ‪你很独特
[03:10] even among 828ers. ‪即使是在828乘客里
[03:12] You have to be careful. ‪你要小心
[03:15] I cannot lose another family member to that godforsaken place. ‪我不能再让我的家人 ‪去那个该死的地方了
[03:44] Saved by the glow. ‪被光辉拯救了
[03:47] Zeke, I hate it here. ‪齐克 我讨厌这里
[03:50] Can’t I just come stay with you instead? ‪我不能就这样过来陪你吗
[03:53] You’d just try to redecorate the place. ‪你只会重新装修这个地方
[03:56] And I like the blinding, bright-white aesthetic. ‪我喜欢这个炫目的白光
[03:58] To say nothing of the infinite knowledge of past and future part either. ‪更别说对过去和未来的无限知识
[04:03] I wish I could tell you everything that’s gonna happen, Mick. ‪我希望我能告诉你之后会发生的一切
[04:06] – Tell me. – I can’t. ‪-告诉我 ‪-我不能
[04:09] If I tell you about the future, it’ll change your decisions. ‪如果我告诉你未来 ‪你的决定就会改变
[04:12] I can’t risk messing with your free will. ‪我不能冒险破坏你的自由意志
[04:17] We can talk about the past. ‪我们可以谈谈过去
[04:20] That’s safe, right? ‪这很安全 对吧
[04:23] Sure. ‪当然
[04:25] How far back do you wanna go? ‪你想回到多远的过去
[04:28] That moment we met in the cabin? ‪我们在小屋里相遇的那一刻
[04:30] Or earlier? ‪或者更早
[04:32] What do you mean “earlier”? ‪你说“更早”是什么意思
[04:34] Remember how Angelina and Pete were in the same photo as kids? ‪记得安吉丽娜和皮特 ‪小时候拍过一张合照吗
[04:36] Yeah. ‪嗯
[04:37] There were so many moments in our lives when you and I almost met and had no idea. ‪我们人生中有很多时刻差点相遇 ‪但我们都毫不知情
[04:43] Like when? ‪什么时候
[04:44] Rockefeller ice rink, 2007. ‪洛克菲勒溜冰场 2007年
[04:46] You almost slammed right into me, ‪你差点撞到我
[04:47] but at the last second, you caught yourself. Sped right on by. ‪但最后一刻 你稳住了自己 冲了过去
[04:51] – You’re kidding. – No. ‪-你在开玩笑 ‪-没有
[04:52] The day you bought your first box of purple hair dye. ‪你买第一盒紫色染发剂的那天
[04:56] – I was one aisle over, buying toothpaste. – That’s crazy. ‪-我就在旁边的过道买牙膏 ‪-太疯狂了
[04:59] You know what’s really crazy? ‪你知道什么才叫疯狂吗
[05:00] I was at JFK the night 828 was supposed to return, driving my cab. ‪828航班本来要返航的那晚 ‪我在肯尼迪国际机场开出租车
[05:06] How do you not remember that? ‪你怎么会不记得
[05:08] I was doing airport pickups pretty much every day. ‪我几乎每天都在机场接送
[05:11] I mean, by the time 828 was in the headlines, ‪828航班上头条的时候
[05:14] I couldn’t remember exactly where I’d been. ‪我记不清我到底去过哪里
[05:18] But from here, I see it all. ‪但在这里 我能看清一切
[05:22] All the “almosts” we had. ‪我们所有的“差点相遇”
[05:31] We both heard your voice saying… ‪我们都听到你在说…
[05:33] Find her. ‪找到她
[05:35] You did. You found me. ‪是的 你找到我了
[05:37] We finally got it right. ‪我终于弄对了
[05:41] God, I love you. ‪天啊 我爱你
[05:43] You have no idea how hard it is not to touch you. Not to just… ‪你根本不知道不去碰你有多难 不去…
[05:49] wrap my arms around you and just feel you. ‪用我的双臂抱着你 去感受你
[05:52] I wish I could kiss you. ‪真希望我能吻你
[05:54] Just… ‪只要…
[05:57] Zeke. ‪齐克
[06:00] Mick, this doesn’t exactly seem fair to you. ‪米凯 这对你似乎不太公平
[06:05] As painful as it is to say, maybe it’s best for you– ‪虽然这么说很痛苦 ‪但对你来说这样也许最好…
[06:07] No, Zeke, please. ‪不 齐克 拜托
[06:13] Turn around, please. ‪请转身
[06:19] Ow! ‪嗷
[06:20] What the heck was that? ‪这是什么鬼东西
[06:22] Sorry, they said to just… You’re supposed to come with me. ‪抱歉 他们说直接… 你要跟我一起走
[06:30] Our systems indicate you had a Calling this morning at 8:14 a.m. ‪我们的系统显示 ‪你在今早8:14有过一次呼召
[06:35] We need every detail. ‪我们需要了解所有细节
[06:37] How about this? ‪这样如何
[06:39] How about I tell you all about my stupid Calling ‪我告诉你我的愚蠢呼召的全部
[06:43] after you help me track down my child? ‪但你要先帮我找到我的孩子
[06:46] You remember him? Charlie? ‪你记得他吗 查理
[06:49] He’s been in foster care since you locked me up in here. ‪自从你把我关在这里 ‪他就一直在寄养
[06:52] I haven’t seen him in months. ‪我好几个月没见到他了
[06:54] Look, I get that you’re frustrated. ‪听着 我知道你很沮丧
[06:55] Oh, you think you get it. ‪你又知道了
[06:58] You have kids? ‪你有孩子吗
[07:01] Not yet. Someday. ‪还没有 总有一天会有
[07:03] So, no, you don’t get it. ‪所以你不明白
[07:06] I lie awake every night, wondering where he is. ‪我每晚都睡不着 想知道他在哪里
[07:10] If he falls asleep without some kind of light, ‪如果不让他打着光睡觉
[07:13] he has nightmares. ‪他会做噩梦
[07:15] And he… he’ll never admit it, but, uh… ‪他绝不会承认 但…
[07:19] the only way he finds comfort is in my arms. ‪他唯一觉得安心的地方就是我的怀里
[07:22] And I tell him, “It’s okay, Charlie. Sometimes, we’re all afraid of the dark.” ‪我告诉他: ‪“没关系查理 有时我们都害怕黑暗”
[07:27] I don’t know if he has a night-light anymore. ‪我再也不知道他有没有夜灯
[07:29] Look, we’ll do what we can to track him down, okay? ‪听着 我们会尽全力找到他的 好吗
[07:33] How about this, Mr. Butler? ‪这样如何 巴特勒先生
[07:34] If we solve your Calling, ‪如果我们解决你的呼召
[07:37] then Lieutenant Vasquez will be authorized to make some calls on your behalf. ‪瓦斯克斯警督就能得到授权 ‪以你的名义打几通电话
[07:40] If you solve my Calling? ‪如果你们解决我的呼召
[07:42] The team’s gonna solve this one. ‪小队会解决这件事
[07:44] Mick, did you have a Calling? What’s going on? ‪米凯 你得到呼召了吗 怎么回事
[07:47] No. I have no idea. ‪不 我不知道
[07:50] Mr. Butler? ‪巴特勒先生
[07:52] The Calling. ‪呼召
[07:56] I saw a commercial work order. ‪我看到了一份商业工单
[07:59] Some sort of city-authorized maintenance. ‪某种市政府授权的维护工作
[08:01] Before all this, I used to be a contractor, a good one. ‪在此之前 我曾经是个优秀的承包商
[08:06] – Saw these documents all the time. – What was it for? ‪-经常看到这些文件 ‪-什么样的工单
[08:09] I don’t know. Something had spilled on it. ‪我不知道 有东西洒在上面了
[08:12] Ink, maybe? ‪也许是墨水
[08:14] It was dimly lit, all eerie and shit. ‪灯光很昏暗 阴森森的
[08:18] But I managed to make out a few numbers. ‪但我设法认出了一些数字
[08:21] Did you hear or feel anything by chance? ‪你有没有听到或感觉到什么
[08:27] The music. ‪音乐
[08:29] Violins? ‪小提琴
[08:33] Like, classical. ‪像是古典乐
[08:35] That’s all I remember. ‪我只记得这些
[08:47] Please solve this. ‪请解决此事
[08:49] I need to find my boy. ‪我需要找到我的儿子
[08:58] Sorry, why am I here? ‪抱歉 为什么叫我来这里
[09:00] Director Zimmer has agreed… ‪齐默局长同意…
[09:02] On a trial basis… ‪作为试行…
[09:04] …to pair you with Vasquez to help solve this latest Calling. ‪…让你和瓦斯克斯搭档解决这次呼召
[09:06] Sorry, why… why me? What happened to Drea or Wicks? ‪抱歉 为什么是我 ‪德利和威克斯怎么了
[09:09] They’ve already been dispatched, and they aren’t passengers. ‪他们已经被派走了 他们也不是乘客
[09:14] Okay, what about Ben? We could both– ‪好吧 那本呢 我们都可以…
[09:16] Ben will be released from solitary, ‪本会从禁闭室释放
[09:18] but you are the only passenger with a law enforcement background. ‪但你是唯一有执法背景的乘客
[09:24] So you’re just gonna let me walk out the door– ‪所以你们就这么让我走出门…
[09:31] You chipped me, didn’t you? ‪你们给我装了芯片 对吧
[09:34] – That’s barbaric. You can’t. – Seriously? ‪-太野蛮了 你不能这样 ‪-你是认真的吗
[09:36] An insurance policy. ‪保险政策
[09:37] If you aren’t back in this room by 5:00 p.m., Calling solved or not, ‪如果你下午五点之前没回来 ‪不管呼召有没有解决
[09:41] you’ll never see the other side of that wall again. ‪你再也看不到那面墙的另一边
[09:46] Fine. ‪好吧
[09:53] I cannot tell you how long I’ve been fighting to get a passenger on the Callings Unit, ‪你不知道我为了让一名乘客来呼召组 ‪争取了多久
[09:57] and we need a win, so do not let me down. ‪我们需要一次胜利 所以别让我失望
[10:07] Dim lights, violins, spilled ink, and a jumble of numbers. ‪昏暗的灯光 小提琴 泼洒的墨水 ‪还有一堆数字
[10:11] Okay, well, we’ve done more with less. ‪好吧 我们解决过信息更少的案件
[10:13] It was a city work order, right? ‪是市政府的工单
[10:15] We know that, which means I may have a possible shortcut. ‪我们知道这点 ‪也就是说 我也许有条捷径
[10:20] All right. Time’s up. ‪好吧 时间到了
[10:24] Ben, you gotta be more careful. ‪本 你得小心点
[10:28] Ben, what are you doing? ‪本 你在做什么
[10:30] Ben? ‪本
[10:32] Hey. ‪嘿
[10:58] Ten fingers. Ten toes. ‪十根手指 十根脚趾
[11:02] Thirty-two weeks. ‪32周
[11:09] I don’t know how much longer I can hide it. Just… 我不知道还能藏多久 只是…
[11:13] – Just not yet. – No, I get it. -暂时还不行 ‪-嗯 我知道
[11:16] It’s not normal in here. 这里不正常
[11:19] But, um, hey, we’ve been able to hide it this long. 但是… 我们已经隐瞒了这么久
[11:23] What’s the Registry gonna do with me when they find out that I’m pregnant? 如果管理局发现我怀孕了 ‪他们会对我做什么
[11:27] Or worse, what are they gonna do with my baby? 或者更糟的是 ‪他们会对我的孩子做什么
[11:30] No, I understand you’re scared. 我知道你很害怕
[11:32] And I don’t have all the answers for you, but I can promise you one thing. 我没有全部答案 ‪但我可以向你保证一件事
[11:35] You’re not gonna have to go at it alone. 你不用一个人承受
[11:37] And I am not gonna tell anybody till you’re ready. 在你准备好之前 我不会告诉任何人
[11:41] Excuse me. I’m with a patient! 不好意思 我和病人在一起
[11:43] Come with me now. It’s Ben. 跟我来 本出事了
[11:45] Okay. Just stay in here as long as you need. Okay? 好吧 你在这里待多久都行 好吗
[11:49] I tried to pull him out of it, but it’s like he’s in a trance. 我试着把他拉出来 ‪但他好像灵魂出窍了
[11:53] I’ve never seen a Calling like this before. 我从没见过这样的呼召
[11:55] It says, “Wake him up.” Is there anything you can give him to snap him out of it? 上面写着“叫醒他” ‪你能给他注射点什么让他清醒吗
[11:59] I don’t think we’re supposed to stop him. I think he’s supposed to finish this. 我觉得我们不应该阻止他 ‪我觉得他应该完成这件事
[12:02] You think he’ll finish in two minutes? 你觉得他会在两分钟内完成吗
[12:04] I need to monitor the Callings Unit. 我要去监视呼召组
[12:06] Zimmer’s up my ass, watching their every move. 齐默盯着我 看着他们的每个举动
[12:08] Clearly, this is Callings Unit business too. 显然这是呼召组的事
[12:10] I’m gonna keep an eye on him. Make sure he’s okay once he’s done. 我会盯着他的 ‪等他做完之后我会确保他没事
[12:13] I’m leaving you alone in a restricted area 我把你一个人留在禁区
[12:16] and trusting you to get him to his room. Don’t make me regret this. 相信你会带他回房间 别让我后悔
[12:20] I’ve got a lot on the line today. 我今天有很多事要做
[12:27] – Mickey Mouse, so good to see you. – You too. -米老鼠 很高兴见到你 ‪-我也是
[12:30] It’s been… I don’t even know how long. 已经… 我都不知道已经多久了
[12:32] I tried to invite you to the Vasquez Thanksgiving, but Jared– 我想邀请你参加瓦斯克斯家的感恩节 ‪但杰瑞德…
[12:35] Okay, yeah, nope. 好吧 嗯 不行
[12:39] Wait a minute. 等一下
[12:41] – Are you two… – Come on, bro. No empieces. ‪-你们两个… ‪-拜托 兄弟
[12:44] The holidays have never been the same. ‪节假日和从前大不一样了
[12:47] All right, all right. ‪好吧
[12:49] So, what’s up? ‪所以有什么事
[12:50] First off, you look funny behind this big desk, little bro. ‪首先 你坐在这张大桌子后面 ‪看起来很搞笑 兄弟
[12:52] Your face will look funny if you keep on. ‪你再这样说 你的脸就会很搞笑
[12:54] – Oh, yeah? – Yeah. ‪-是吗 ‪-是的
[12:58] So you come all the way to the Bronx to mock my spot or what? 你大老远跑来布朗克斯 ‪就为了嘲笑我的座位吗
[13:01] We were hoping you could help us locate a business, 我们希望你能帮忙找到一家商店
[13:03] pero there’s a bit of a catch. 但有点棘手
[13:05] We only have a few numbers for you to go by. 我们只有几个数字可以查
[13:08] So we’re hoping this database of yours got Google beat on this one. 我们希望你的数据库 ‪这次可以打败谷歌
[13:11] Uh, leave it to me. 交给我吧
[13:17] Thanks to Uncle Jared, my kids practically live on that thing. 多亏了杰瑞德叔叔 ‪我的小孩基本上活在树屋里
[13:20] He built it in a week. Overachiever. 他一周内就造好了 成就达人
[13:23] Huh. A man of many talents. 一个有很多才华的男人
[13:25] His brother has a few talents as well. 他的兄弟也有一些天赋
[13:28] And… 而且…
[13:31] voilà. 瞧
[13:34] So these are the plat numbers. ‪这些是地址号码
[13:35] They identify the city blocks, ‪可以确定城市街区
[13:37] but within that block, there are 15 businesses. ‪但在那条街区有15家商店
[13:39] So without more numbers to go on, I can’t narrow it down further. ‪没有更多数据的话 ‪我就无法进一步缩小范围
[13:42] Fifteen. Okay, we should bounce. Time is not on our side. Thank you though. ‪15家 好吧 ‪我们该走了 时间很紧 谢谢你
[13:47] – So good to see you. – You too. ‪-很高兴见到你 ‪-我也是
[13:50] Hey. Take care. ‪嘿 保重
[13:52] And then last night, Hannah’s brain scan showed that her Calling finally stopped. ‪昨晚汉娜的脑部扫描显示 ‪她的呼召终于停止了
[13:56] And I just… ‪我只是…
[13:58] I worry it’s another Calling that went away because it wasn’t solved. ‪我担心这又是一个 ‪因为没有解决而消失的呼召
[14:04] Who knows what that means ‪谁知道这对我们的救生艇来说
[14:07] for our Lifeboat. ‪意味着什么
[14:11] Oh, I guess I can finally tell you since you can’t actually hear me, ‪我想我终于可以告诉你了 ‪必竟你其实听不见我说的话
[14:13] but Polly, Ben, she’s pregnant. ‪但是 本 波莉她怀孕了
[14:21] Life in here is so cruel and hard, and… ‪这里的生活如此残酷又艰难 而…
[14:27] I’m really glad that you came back. ‪我真的很高兴你回来了
[14:31] Ben? Hey. Ben? Hey, come here. ‪本 嘿 本 嘿 过来
[14:34] Hey, you okay? ‪嘿 你没事吧
[14:38] – Saanvi. – Yeah. ‪-桑维 ‪-嗯
[14:45] What the hell is that? ‪这到底是什么
[14:55] All right. So, um, so far, we have zero leads. ‪好吧 所以目前我们没有任何线索
[14:58] And that was, what? Stop number nine? ‪刚刚那是多少 第九站
[15:01] Only half of them recognize me as, I quote, an “828 freak,” so that’s good. ‪只有一半的人 ‪认出我是“828怪胎” 所以还不错
[15:06] On the bright side, we’re running out of time. ‪好的一面是我们没时间了
[15:08] This is bullshit. ‪真是扯淡
[15:09] I mean, what if the only reason Joe got the Calling ‪如果乔被呼召的唯一原因
[15:12] was because he’s a contractor? ‪是因为他是个承包商呢
[15:14] He’d have an easier time helping us know what to look for in these shops ‪如果他和我们在一起 ‪他就能更轻松帮我们搞清楚
[15:18] if he was here with us. ‪要在这些商店里找什么
[15:19] I don’t understand how Zimmer thinks I can solve someone else’s Calling. ‪我不明白 ‪齐默怎么会觉得我能解决别人的呼召
[15:23] I’ve seen you do it a thousand times. Seriously, you’re like a Calling legend. ‪我看你解决过一千次了 ‪说真的 你就像个呼召传奇
[15:30] You see? You see? There she is. What are you… What now? ‪看吧 她出现了 怎么回事
[15:33] No, it looks… The street looks familiar. ‪不 看起来… 这条街很眼熟
[15:36] A couple blocks that way. Isn’t there the Around the World bar? ‪那边几个街区外 ‪是不是有一家“环球”酒吧
[15:40] We’d go there after beat shifts back in the day. ‪以前我们轮班之后会去那里
[15:43] Shit, yes, that’s right. With a drink-your-way-around-the-world menu. ‪该死 没错 ‪里面有世界各地的酒饮菜单
[15:46] All the beers from different countries. Oh my gosh. That Lithuanian lager. ‪来自不同国家的各种啤酒 ‪立陶宛的拉格啤酒
[15:50] Ooh. That hit the spot every time. ‪每次都后劲十足
[15:52] You know, actually, I, uh… I may have looked up honeymoons in Lithuania. ‪其实 我查过去立陶宛度蜜月
[15:59] Yeah. ‪对
[16:01] Hey, if we solve Joe’s Calling, maybe we can go by the bar, see if it’s open. ‪如果我们解决了乔的呼召 ‪也许我们可以去看看酒吧开门没有
[16:04] I give it 20 minutes ‪我觉得再有20分钟
[16:05] before Zimmer’s red-headed henchman hunts us down. ‪齐默的怒发心腹就要来追捕我们了
[16:08] Well, we’d only need ten. ‪我们只需要十分钟
[16:12] Preventing the world from ending and finding Joe’s son ‪阻止世界毁灭 找到乔的儿子
[16:15] were my primary goals in solving Joe’s Calling, ‪是我解决乔的呼召的首要目标
[16:17] but Lithuanian beer ain’t bad either. ‪但立陶宛啤酒也不错
[16:21] “Wake him up. Wake him up.” Wake who up? You? ‪叫醒他 叫醒谁 你
[16:24] I have no idea. ‪我不知道
[16:26] Clearly, I thought it was important. What’s with my spacing? ‪显然我觉得这很重要 ‪字的空隙怎么回事
[16:31] The spaces are… ‪这些空隙是…
[16:35] a path. ‪一条道路
[16:37] Leading us to… ‪带领我们…
[16:41] this. ‪来到这里
[16:43] Wait. Wait, wait, wait. ‪等等
[16:46] Offices. ‪办公室
[16:48] Mess hall. ‪食堂
[16:50] Rec. ‪休息室
[16:52] ALNI patients are down there. ‪协助生活神经科学中心 ‪病人在这下面
[16:55] Labs. Ben, this is a map of the detention center. ‪实验室 本 这是张拘留中心的地图
[17:01] We’re not waiting for Callings Unit to handle this, are we? ‪我们不能等呼召组来解决这事吧
[17:03] No, we are not. ‪对 不能
[17:04] As my kids like to say, we’re going on a treasure hunt. ‪就像我的孩子们说的 我们要去寻宝
[17:15] – Next door? – I hope this is the right place. ‪-下一家 ‪-希望是这个地方
[17:25] Violins. That’s a promising start. ‪小提琴 大有希望的开端
[17:29] I’ve been waiting for you. ‪我一直在等你
[17:31] I think I know exactly what you’re looking for. ‪我想我知道你在找什么
[17:36] – Oh, uh… Yeah. – No! ‪-哦… 嗯 ‪-不
[17:38] No, I’m sorry, sir. We’re not ring shopping. ‪抱歉先生 我们不是在找戒指
[17:40] Gold, round cut, ‪金指环 圆形切割
[17:42] pretty simple, very tasteful. ‪简单又不失品位
[17:44] It’s… It’s nice. ‪不错
[17:47] Actually, I… I gave her one just like that. ‪其实我给了她一个这样的戒指
[17:50] Yeah. Problem is she gave it back. ‪对 问题是她还给我了
[17:52] – Oh. – Yeah. ‪-哦 ‪-对
[17:54] Oh dear. ‪天啊
[17:55] And what he’s leaving out is he chose a princess cut. ‪他没说他选的是公主切割
[17:59] – Uh, did I get that right? – Mm-hmm. ‪我说得对吗
[18:00] Yeah. It just so happened to be on my best friend’s finger instead. ‪嗯 碰巧戴在了我最好的朋友手上
[18:03] – You really wanna play this game? – I do. ‪-你真的想玩这个游戏 ‪-是的
[18:05] Yeah. ‪嗯
[18:08] Not here for rings. ‪不是来看戒指的
[18:10] Got it. ‪知道了
[18:11] Well, I’m Graham Carpenter. ‪我是格雷厄姆·卡彭特
[18:13] So, uh… What can I do you for? ‪我能为你们做什么
[18:16] Well, we received reports of potential code issues. ‪我们收到了潜在安全问题的报告
[18:18] We’re just checking out the whole block. ‪我们只是在巡查整个街区
[18:20] Well, the store’s gas main was updated last month. ‪商店的煤气总管上个月更新了
[18:24] The electrical system is in good working order. ‪电器系统运作正常
[18:26] As far as I’m aware, no water issues. ‪据我所知 没有水的问题
[18:30] But you’re welcome to look around for yourselves. ‪但你们可以四处看看
[18:33] Thanks. ‪谢谢
[18:51] There’s a camera down there. ‪那里有个摄像头
[18:52] When it turns again, we have eight seconds to get to the end of the hall. ‪等它转过去 ‪我们有八秒的时间冲到走廊尽头
[18:55] Wait, how do you know– ‪等等 你怎么知道…
[18:56] While you spent the last few months trying to find a way out, ‪你过去几个月在找出去的路时
[18:59] I’ve been finding my way around. ‪我一直在熟悉这里的路线
[19:03] Go in order by room. ‪按房间顺序走
[19:09] Okay, let’s go. ‪好 走吧
[19:28] Heading your way now. ‪现在往你那边去
[19:30] Yeah. Okay, copy that. ‪嗯 好的 收到
[19:31] Someone’s coming. ‪有人来了
[19:33] Wait! Wait. ‪等等
[19:34] In here. ‪在这里
[19:43] If they find us in here, we’ll never see the light of day. ‪如果他们在这里找到我们 ‪我们就再也看不到日光了
[19:46] There’s no reason passengers should be here. ‪乘客没有理由到这里来
[19:48] Okay, so just follow my lead. ‪好吧 顺着我来就行了
[19:54] Hey, you mind? ‪嘿 你介意吗
[19:55] Yeah, kind of. ‪对 有点
[19:57] Vance, thank God. ‪万斯 谢天谢地
[19:58] I come down here to make sure you two are okay, ‪我下来是为了确保你们两个没事
[20:00] and you’re playing tonsil hockey like it’s prom night? ‪结果你们在这里 ‪像在舞会之夜一样亲热
[20:03] We thought you were Zimmer’s attack dogs. ‪我们以为你是齐默的心腹
[20:04] Whatever it is you’re doing, wrap it up. ‪不管你们在做什么 赶紧结束
[20:06] There’s a surprise count happening later. ‪待会儿会有突击人数检查
[20:08] If you aren’t in your rooms by then, you’ll both be locked up indefinitely. ‪要是到时候你们不在房间里 ‪你们都会被永远关起来
[20:11] Vance, the faster you distract the guard down the hall, ‪万斯 你越快引开走廊里的警卫
[20:14] the faster we solve this thing and make it back to our bunks. ‪我们就能越快解决这件事 ‪然后回到各自的房间
[20:22] Hey, I think the scanner down here is broken. Can you confirm? ‪嘿 我觉得下面的扫描仪坏了 ‪你能确认一下吗
[20:25] Yes, sir. ‪是的 先生
[20:35] All guards. -00 p.m. tonight. ‪所有警卫 今晚七点封锁
[20:43] So… ‪所以…
[20:46] the lights in here, they don’t ever dim? ‪这里的灯光 不会发暗吗
[20:49] Again, no. ‪再说一次 不会
[20:51] You checked the electrical, the gas, the water, ‪你们检查了电力 煤气和水管
[20:54] even the printer ink supply, ‪甚至是打印机墨水存货
[20:56] which I highly doubt falls under the city code. ‪我严重怀疑这不符合市政府法律
[21:00] Thank you for your patience. ‪谢谢你的耐心
[21:15] All right, so do you think we got the wrong store? No, that has to be the right one. ‪-你觉得我们找错店了吗 ‪-一定是那家
[21:18] It’s the only one playing classical music. ‪只有他家在放古典乐
[21:21] Not to mention he nailed your ring style. ‪更别说他搞对了你喜欢的戒指
[21:24] Or what I thought was your ring style. ‪或者是我以为你喜欢的戒指
[21:29] It was perfect. ‪戒指很完美
[21:32] What did you, uh, do with it, anyways? ‪你怎么处理的
[21:38] Your ring? ‪你的戒指
[21:42] I still have it. ‪还在我这里
[21:47] If you think this is the right store, we should call Olive, right? ‪如果你觉得就是这家店 ‪我们应该打给奥利弗 对吧
[21:50] Have her, you know, cross-reference the boards. ‪让她交叉比对信息板
[21:53] Look at you, Mr. Callings Unit. Go ahead. ‪真行啊 呼叫组先生 打吧
[22:05] – Jared? – Hey. ‪-杰瑞德 ‪-嘿
[22:06] I just tried Olive, but she didn’t pick up. ‪我刚打电话给奥利弗 但她没接
[22:09] Dad smashed her phone. Classic. ‪爸爸摔了她的手机 老一套了
[22:11] Well, I got a familiar voice for you. Hold on. ‪有个熟悉的声音在旁边 等等
[22:15] Hey, it’s me. ‪嘿 是我
[22:16] Hey, you got out again? ‪嘿 你又出来了
[22:19] Uh, not exactly. ‪不完全是
[22:22] Long story. ‪说来话长
[22:23] I need you to find any info on Joe Butler. 29 C. ‪我需要你找到 ‪关于乔·巴特勒的任何信息 29C座位
[22:27] All right. Let’s see. ‪好吧 我来看看
[22:34] Originally from South Carolina. ‪南卡罗来纳州人
[22:36] Has a kid. ‪有个孩子
[22:38] He lost his wife a few years ago. ‪几年前他的妻子过世了
[22:40] – They haven’t had it easy. – Don’t forget about the ink or the lights. ‪-他们过得不容易 ‪-别忘了墨水和灯光
[22:43] Hey, is there anything on the boards about, um, ink or tar or ooze? ‪板上有没有 ‪关于墨水 焦油或软泥的信息
[22:50] Or any mythology on dim lights? Uh… ‪或者关于昏暗灯光的暗喻
[22:54] Contractors? Form? ‪承包商 表格
[22:57] God, the more I talk, the more it’s a lost cause. ‪天啊 我说得越多感觉越没希望
[22:59] Yeah. Sorry, I’m not seeing anything on the boards. ‪嗯 抱歉 我没在板上看到任何东西
[23:02] Did your Calling have anything else? ‪你的呼召有别的信息吗
[23:03] Not my Calling. It’s Joe’s. ‪这不是我的呼召 是乔的
[23:05] He’s desperate for us to solve it so that he can track down his kid. ‪他迫切希望我们能解决这件事 ‪好让他能找到他的孩子
[23:08] Oh. ‪哦
[23:09] I wish there was a way to get in his head. ‪我希望能有办法进入他的脑袋
[23:13] Help me! Help! ‪救救我 救命
[23:18] Aunt Mick, remember what I said about seeing Bethany’s Calling the other day? ‪米凯阿姨 记得我之前说 ‪我看到了百思妮的呼召吗
[23:22] – Yeah. – What if I could do that again? ‪-嗯 ‪-如果我能再做一次呢
[23:26] Intentionally getting inside someone else’s Calling? Can you do that? ‪自主进入别人的呼召 你能做到吗
[23:29] I have no idea, but I can try. ‪我不知道 但我可以试试
[24:48] See anything new? ‪看到什么新东西了吗
[24:50] I had the sensation of a Calling, but it was totally blank. ‪我有一种被呼召的感觉 ‪不过是完全一片空白
[24:54] Well, that’s new. ‪这很新鲜
[24:56] His brain activity indicates he had a Calling. ‪他的脑部活动显示他得到了呼召
[24:59] Print out his scans for me, will you? I’ll take it up with Dr. Bahl. ‪帮我打印他的扫描结果 ‪我会和保尔医生讨论的
[25:06] – Hey, you still with me? – Yeah. ‪-嘿 你还在吗 ‪-在
[25:07] I did it. I was in Joe’s Calling. ‪我做到了 我进入了乔的呼召
[25:10] Cal, that’s incredible. How? ‪卡尔 太神奇了 怎么做的
[25:12] I can’t explain it exactly, but listen, this felt urgent. ‪我无法确切解释 但这次感觉很紧急
[25:14] I saw the ink and the piece of paper and the dim light, but it didn’t stay dim. ‪我看到了墨迹和一张纸 ‪还有昏暗的灯光 但没有一直昏暗
[25:19] What do you mean? ‪什么意思
[25:20] It was an old chandelier over the front desk. ‪是前台的旧吊灯
[25:23] The bulbs burned so brightly, they shattered. ‪灯泡烧得很亮 于是碎了
[25:26] Okay, we’re on it. Thank you. You’re amazing. Go, Dragons! ‪好的 我们去追查 ‪谢谢 你太棒了 上吧 龙
[25:28] And after losing another five years of my life over guards and near misses… ‪在我因为警卫又失去了五年人生 ‪而且差点错过之后…
[25:33] This would be the X. ‪这里就是X
[25:35] We’re gonna have to handle one more. ‪他还要再处理一个
[25:55] How do we get in? A four-digit lock leaves us with 9,999 combination options. ‪我们怎么进去 四位密码锁 ‪有9999个密码选项
[25:59] Really, 10,000. ‪其实有一万个
[26:03] – Calling? – No, I just brought my ears. ‪-呼召 ‪-不 我只是带了耳朵
[26:04] I punch a code into my lab every day. I’ve gotten used to the tones. ‪我每天都在实验室里按密码 ‪我已经习惯了这个音调
[26:08] I’d say I’d kiss you, but been there, done that. ‪我真想吻你 但已经吻过了
[26:14] Oh my God. ‪我的天
[26:18] Daly. ‪达利
[26:33] Oh great. You’re back. ‪真棒 你们回来了
[26:35] Was there a chandelier there? ‪那里装过吊灯吗
[26:37] Well, if there was, it would’ve been over a century ago. ‪有的话也是一个世纪以前了
[26:39] The whole system is defunct. ‪整个线路都不存在了
[26:44] Come on. The city shut that system down in the 1930s. ‪拜托 市政府在1930年代 ‪关闭了这个系统
[26:47] There’s no way it could generate a spark of any kind. ‪不可能会产生任何火花
[26:50] No, he’s right. ‪嗯 他说得对
[26:51] Listen, kids, I’ve been playing ball with you for hours, but I’m done. ‪听着 孩子们 ‪我配合你们好几个小时了 我不干了
[26:56] Time to call it a day. ‪该收工了吧
[26:58] There’s no way this system’s capable of lighting anything. ‪这个系统不可能照亮任何东西
[27:00] The Callings aren’t literal. ‪呼召不是字面意思
[27:02] We’re supposed to pay attention to the electrical unit, ‪我们应该关注电力系统
[27:05] which means, Mr. I’ve-Been on-the-Callings-Unit-for-Eight-Months, ‪也就是说 ‪“我加入呼召组八个月”先生
[27:07] that we… ‪我们…
[27:09] Follow the wires. ‪跟着电线走
[27:10] I’ll take the downstairs. ‪我去楼下
[27:15] What? You’ve gotta be kidding me. ‪什么 你们一定是在开玩笑吧
[27:17] There is nothing down there. ‪下面什么都没有
[27:19] Bill, are you okay? ‪比尔 你没事吧
[27:23] – What happened to him? How’d he get here? – I don’t know. Uh… ‪-他怎么了 他怎么来的 ‪-我不知道
[27:27] Okay, we know that after Cal touched the tail fin, ‪好吧 我们知道卡尔碰了尾翼后
[27:29] he saw Daly in the glow. ‪他看见达利在光辉里
[27:31] And Daly wanted Cal to stay there. ‪达利想让卡尔待在那里
[27:33] Then he blipped back into the plane at Eureka for a few seconds. ‪然后他闪回到尤里卡的飞机里 ‪待了几秒
[27:36] And then he disappeared again. I assume back into the glow. ‪然后他又消失了 ‪我想是回到光辉中了
[27:39] That leads us back to our original question. ‪这让我们回到了最初的问题
[27:42] How’d he get here? ‪他怎么到这里来的
[27:43] I mean, his vitals are completely normal. ‪他的生命体征完全正常
[27:45] So, what? He’s comatose like the detainees? ‪所以呢 ‪他像被拘留的人一样陷入了昏迷
[27:48] No. No, not according to his charts. ‪不对 他的病历不是这样的
[27:50] I mean, he has been sedated to make it easier to monitor his brain activity and vitals. ‪他被注射了镇静剂 ‪这样更容易监视他的脑部活动和体征
[27:54] – Saanvi. – What? ‪-桑维 ‪-什么
[27:55] My Calling. ‪我的呼召
[27:56] “Wake him up.” We have to wake him up. ‪叫醒他 我们得把他叫醒
[27:59] He could have information about the glow. Bill! ‪他可能有关于光辉的信息 比尔
[28:01] He doesn’t have the vapors. They’ve pumped him full of Ketofol. ‪他没有输气管 ‪他们给他注射了氯胺酮和异丙酚
[28:04] Gotta get him to talk. ‪得让他说话
[28:05] Someone could come in any second now. Bill, can you hear me? ‪随时可能有人来 ‪比尔 你能听到我说话吗
[28:07] Did I ever tell you what my favorite movie was? ‪我有没有说过 ‪我最喜欢的电影是什么
[28:12] Uh, Shawshank Redemption? Arrival? ‪《肖申克的救赎》《降临》
[28:14] No, Pulp Fiction. ‪不 《低俗小说》
[29:06] Wow, it’s nice to see a familiar face. Hi. ‪哇 看到熟悉的脸真好 嗨
[29:10] Angelina, you’re alive? ‪安吉丽娜 你还活着
[29:13] Did I bring you here? ‪是我带你来的吗
[29:15] We always seem to find a way to each other. We’re connected, Cal. ‪我们似乎总是能找到彼此 ‪我们连接在一起 卡尔
[29:21] No, I don’t wanna be anywhere near you. ‪不 我不想靠近你
[29:42] Bill? Bill. Bill. ‪比尔
[29:44] Can you see me? Can you see me? ‪你看得到我吗
[29:47] Thank God. ‪谢天谢地
[29:49] Okay. You’re gonna be okay, all right? ‪好 你会没事的 好吗
[29:52] Now, can you remember anything about the glow or how you got here ‪你能记起关于光辉 ‪或者你怎么来这里的事吗
[29:55] or when you got here? ‪你什么时候来的
[29:58] Okay, he’s trying to say something. It’s okay. Hey, take your time. Shit. ‪他想说些什么 嘿 慢慢来 该死
[30:02] All passengers must scan and return to sleeping quarters… ‪所有乘客必须扫描然后回到睡觉区…
[30:05] This is what Vance was trying to warn us about. ‪这就是万斯警告我们的事
[30:07] – I can’t leave him here. – No, no. ‪-我不能把他留在这里 ‪-不
[30:08] If they catch us, they’re gonna lock us up in solitary for God knows how long. ‪他们抓到我们的话 ‪我们就不知要被关到什么时候
[30:12] And then we’re no use to Daly or anybody. ‪那我们就帮不了达利或任何人了
[30:14] Calling. We have to wake him up. ‪呼召 我们得把他叫醒
[30:15] We did that already. And to be able to do more, we have to leave. ‪我们已经叫醒了 ‪要做得更多 我们必须离开
[30:18] – Right. – Ben. Now. ‪-没错 ‪-本 快走
[30:20] We’ll be back for you, okay? I promise you. ‪我们会回来找你的 好吗 ‪我向你保证
[30:22] – Ben. Let’s go. – I promise you. ‪-本 走吧 ‪-我向你保证
[30:27] Look, I do not give you permission to be back here, ‪听着 我没有准许你们回来
[30:30] so let’s just wrap this little charade up. ‪我们赶快结束这场猜谜游戏吧
[30:33] – Has this always been a wall? – Did you hear me? ‪-这里一直是一堵墙吗 ‪-你听到了吗
[30:36] You’re gonna have to come back with a warrant! ‪你必须带着搜查令回来
[30:38] I bet a contractor would deem this a fake wall. ‪我敢说承包商会认为这是堵假墙
[30:45] Mick, watch out. ‪米凯 小心
[30:51] Get up! ‪起来
[31:11] Oh my God, this is his trafficking ring. ‪天啊 这是个人口贩卖团伙
[31:18] Is everyone okay? Okay, you guys are safe now, all right? ‪大家都还好吗 ‪你们现在安全了 好吗
[31:22] – Daddy! – Charlie? ‪-爸爸 ‪-查理
[31:27] I think Joe’s Calling just saved his son. ‪我觉得乔的呼召救了他儿子
[31:44] He created whole new identities for them. ‪他为他们创造了全新的身份
[31:46] Forged adoption papers. Faked birth certificates. ‪伪造的领养文件 假的出生证明
[31:49] You caught this just in time. ‪你刚好赶上了
[31:50] Yeah, I know. ‪对 我知道
[31:52] These kids thought they were going to camp. ‪可怜的孩子以为他们要去露营
[31:54] They had no idea what was gonna happen. ‪他们不知道会发生什么
[31:56] We’ve been after this ring for almost a year. ‪我们追查这个团伙已经快一年了
[31:58] Now it’s busted wide open. Good job. We’ll take it from here. ‪现在彻底破案了 ‪干得好 之后交给我们吧
[32:02] Listen. DCS, they had him placed with a family. You don’t understand that? ‪听着 儿童服务部门把他 ‪送去了寄养家庭 你不明白吗
[32:05] We’ve had him with several families. ‪我们送他去了好几个家庭
[32:07] Once they find out his father was on Flight– ‪他们一发现他的父亲在航班…
[32:11] I promise I will personally do my best to get him into the right home. ‪我保证我会尽我所能 ‪送他去合适的家庭
[32:14] Can I go live with my dad? He’s the right home for me. ‪我可以跟我爸一起住吗 ‪他才是合适的家人
[32:21] Hey, your dad, he loves you so much. ‪嘿 你爸爸他很爱你
[32:24] I know that ’cause he’s got a picture of you beside his heart. ‪我知道是因为 ‪他在心脏旁边放着你的照片
[32:27] He does? ‪是吗
[32:29] Hey, you know what your dad told me? ‪嘿 你知道你爸跟我说什么吗
[32:32] He said you help him every single time he gets scared of the dark. You help him. ‪他说每次他害怕黑暗 ‪你都会帮他 你会帮他
[32:37] Yeah, I say, “It’s okay, Daddy. We’re all scared of the dark sometimes.” ‪对 我说:“没关系 ‪爸爸 我们有时都会害怕黑暗”
[32:42] And he feels better. ‪他感觉就好多了
[32:49] We’ll make sure he’s placed with a family sympathetic toward 828. ‪我们会确保 ‪他被安置在支持828乘客的家庭里
[32:52] Oh, I’m gonna make sure of that. ‪我会确保的
[32:55] Hey, you’re gonna be okay. All right, Charlie? I promise you. ‪嘿 你会没事的 查理 我向你保证
[33:00] Come here. Come here, buddy. ‪过来 伙计
[33:21] – All right. – Thank you. ‪-好吧 ‪-谢谢
[33:23] You all right? ‪你没事吧
[33:24] I’m pregnant. I get lightheaded sometimes. ‪我怀孕了 我有时候会头晕
[33:26] – Are you hurt? Did you hit– – No, I’m okay. ‪-你受伤了吗 你撞到… ‪-不 我没事
[33:30] You look fantastic. ‪你看起来很棒
[33:39] You guys just missed the crackdown, ‪你们刚刚错过了一次镇压
[33:41] but I hope you had a good time out in the world today. ‪不过我希望你们今天在外面过得不错
[33:44] We did. ‪确实
[33:46] We, um… We solved your Calling. ‪我们解决了你的呼召
[33:49] Does that mean you’ll call about my son? ‪也就是说你会打听我儿子的下落吗
[33:51] They’ll do you one better. ‪他们会给你更好的消息
[33:53] Come with us. We’ll tell you everything you need to know. ‪跟我们来 ‪我们会告诉你你需要知道的一切
[34:05] He was a little rattled, ‪他有点慌乱
[34:07] but he has no idea how much danger he was in. ‪但他不知道自己当时有多危险
[34:10] Your Calling saved his life. ‪你的呼召救了他的命
[34:17] Charlie. ‪查理
[34:18] Charlie. Oh my God. My boy. ‪查理 我的天啊 我的儿子
[34:21] I missed you. ‪我好想你
[34:22] I missed you too, Daddy. Look, I have a wiggly tooth. ‪我也想你 爸爸 ‪你看 我有颗牙齿松了
[34:28] And guess what? I get to see you all the time now. ‪你猜怎么着 我现在随时可以见到你
[34:31] My new foster family said they’d bring me for visits anytime, ‪我的新寄养家庭说 ‪他们随时可以带我来看你
[34:37] just until I get to live with you again. ‪直到我可以再和你一起生活
[34:39] They have this monster playset. ‪他们有一套玩具
[34:40] And Caleb, he was fostered too. ‪凯勒布也是寄养的
[34:43] He says he has an extra night-light for me. ‪他说他有个额外的夜灯可以给我
[34:46] He gets scared of the dark sometimes, just like me and you. ‪他有时会害怕黑暗 就像我和你一样
[34:52] Buddy, today is a reminder. ‪伙计 今天提醒我们
[34:56] The dark never lasts. ‪黑暗永远不会持续
[35:27] You had a hell of a day. ‪你今天过得很充实
[35:31] Yeah, I got to be a detective again. I got to actually help make a difference. ‪对 我又当了一次警探 ‪我能够帮忙做出改变
[35:35] Yeah, you did. ‪是的 你做到了
[35:38] Zeke, it felt good. ‪齐克 这感觉很好
[35:39] It just felt good being back out there doing that. ‪回到外面破案的感觉真好
[35:46] My thanks is I got locked right back up here. ‪我得到的感谢就是被关回这里
[35:51] Gonna suck, huh? ‪糟透了 对吧
[35:54] Don’t focus on the impact the bad ones have on you. ‪不要把重点放在坏人对你的影响上
[35:57] Focus on the impact you have on the good ones. ‪专注于你对好人的影响
[36:00] That’s why I love you. ‪我就是爱你这一点
[36:03] You always know exactly what to say. ‪你总是知道该说什么
[36:13] But sometimes words aren’t enough. ‪但有时候言语是不够的
[36:16] I could really use a hug right now. ‪我现在真的需要一个拥抱
[36:19] I’d give you one if I could. ‪如果可以的话 我会给你一个
[36:24] Can you at least tell me everything’s gonna be okay? ‪你能至少告诉我一切都会好起来吗
[36:30] Uh, Mick? ‪米凯
[36:32] Hey, yeah, come on in. ‪嘿 进来吧
[36:37] Hey. ‪嘿
[36:48] I didn’t get a chance to thank you for today. ‪我还没机会谢谢你今天的事
[36:54] I don’t know. Working together like that, it just, uh, felt like old times. ‪我不知道 ‪像这样一起工作 感觉就像以前一样
[37:01] Brought you a little something from the past. ‪给你带来了过去的东西
[37:04] Yeah, it’s not the ring. ‪嗯 不是戒指
[37:07] – Okay. That’s good. – Yeah. ‪-好吧 很好 ‪-对
[37:09] Oh! ‪哦
[37:10] Nice. ‪不错
[37:12] Here you go. ‪给你
[37:14] Hello, Lithuania. ‪你好 立陶宛
[37:18] Cheers. ‪干杯
[37:30] Hey! ‪嘿
[37:31] I saw your light on. You good? ‪我看到你的灯亮了 你没事吧
[37:33] I am. In fact, I saw him today. ‪没事 其实我今天看见他了
[37:35] – Who? – The other chosen one. ‪-谁 ‪-另一个天选之人
[37:38] Was he happy to see you? ‪他见到你很开心吗
[37:42] Not really. Um… ‪没有
[37:44] He doesn’t understand. ‪他不明白
[37:47] But he will. ‪但他会明白的
[37:50] He will. ‪他会的
[37:56] I think this is the orchard. Thanks. ‪我觉得就是这座果园 谢谢
[39:28] You. ‪是你
[39:51] I bet it’s a girl. I don’t know for sure, but… ‪…是个女孩 我不确定 但…
[40:06] Damn it. ‪该死
[40:10] Glad we’re on the same side. ‪幸好我们站在同一边
[40:14] We made a pretty good team today. ‪我们今天配合得很默契
[40:23] So, uh, what little lesson do you think Daly brought back with him? ‪你觉得达利学到了什么小教训
[40:29] No idea. ‪不知道
[40:32] But if we’ve learned anything, it’s that we know no one returns empty-handed. ‪但如果我们学到了什么 ‪那就是我们知道没有人会空手而归
[40:40] – I thought you were gonna take it easy. – I can’t. ‪-我以为你会让我几招 ‪-我做不到
[40:42] You’re too good. ‪你太厉害了
[40:43] Let’s see. What’s your next move? I’m curious. ‪我看看 ‪你的下一步是什么 我很好奇
[40:47] I’m flustered now. ‪我现在很慌张
[40:53] Care to tell me why his nap is over so soon? ‪可以告诉我 ‪为什么他的午睡这么快就结束了吗
[40:57] What is it? ‪怎么了
[40:59] Come on. Spit it out. ‪快说呀
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号