时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | My ma died when I was a kid. My old man split. | 我妈在我小时候就过世了 我爸跑了 |
[00:24] | Did you lie about being an orphan too? | 你说你是孤儿也是骗人吗 |
[00:26] | Ish. | 算是吧 |
[00:27] | I love you. I didn’t cheat death to live a half-life. | 我爱你 我欺骗死神 不是为了过不完整的人生 |
[00:30] | Neither did you. | 你也一样 |
[00:31] | My guardian angel. | 我的守护天使 |
[00:32] | So Angelina used the sapphire to send you a fake Calling? | 安吉丽娜利用蓝宝石 向你传送了一个假的呼召 |
[00:35] | With the one image she knew I’d do anything for. | 是一个她知道会让我不顾一切的画面 |
[00:37] | So if she’s got the sapphire, what chance does the Lifeboat have? | 如果蓝宝石在她手上 那救生艇还有什么机会 |
[00:40] | We have absolutely no idea where she is. | 我们完全不知道她在哪里 |
[00:42] | Fiona Clarke started her career in neuropsychology. | 菲奥娜·克拉克 开始了她在神经心理学的事业 |
[00:45] | Ended up being blackballed in her field | 最终在她的领域被人排挤 |
[00:47] | for believing all of our brains can sync up to one another. | 因为她相信 我们的大脑可以互相同步信息 |
[00:49] | I’ve been waiting for you. | 我一直在等你 |
[00:52] | I’m not ready to die! | 我还没准备好去死 |
[00:53] | Who said anything about dying? | 谁说咱们要死了 |
[01:02] | You. | 是你 |
[01:09] | Olive! | 奥利弗 |
[01:16] | Cal, where have you been? | 卡尔 你去哪儿了 |
[01:19] | Oh my God. | 天啊 |
[01:21] | Is that… | 这是… |
[01:23] | Fiona Clarke. | 菲奥娜·克拉克 |
[01:24] | I found her hiding in a barn by an apple orchard. | 我在一个 苹果园附近的谷仓里发现了她 |
[01:26] | A Calling led me right to her. | 一个呼召把我径直引向了她 |
[01:28] | Is she alive? | 她还活着吗 |
[01:29] | Yeah. She has a cut on her forehead, but I don’t see any other injuries. | 是的 她额头上有个伤口 但我没看到其他的伤口 |
[01:32] | Oh my God, Cal. She returned twice, just like you. | 天啊 她回来了两次 和你一样 |
[01:35] | I mean, there has to be an important reason. Yeah, but what is it? | -这其中一定有什么重要的原因 -对 但究竟是什么呢 |
[01:39] | I tried to ask her, but she is zoned out. | 我尝试过问她 但她一直精神恍惚 |
[01:41] | It’s like she’s trapped in a Calling. | 感觉她被困在了一个呼召里 |
[01:43] | Like Marco and the others. | 像马克和其他人一样 |
[01:54] | All right, get the first aid kit. Keep an eye on her. | 好了 去拿急救箱 看好她 |
[01:57] | I gotta tell Dad. Maybe he’ll know what to do. | 我得告诉爸爸 他或许知道该怎么办 |
[02:06] | Whoa, whoa, whoa, whoa! | 喔 |
[02:08] | How did you slip past me? | 你是怎么溜到我前面来的 |
[02:10] | Dad! | 爸爸 |
[02:15] | Any day that begins with us getting to see our daughters | 不管哪一天 只要能见到我们的女儿 |
[02:19] | is a win for me. | 对我来说就是胜利 |
[02:22] | Couldn’t agree more, Russ. | 我举双手赞成 拉斯 |
[02:24] | – Hi, Dad. – How you doin’, sweetheart? | -嗨 爸爸 -你好吗 亲爱的 |
[02:27] | Russell! You lied to me. | 拉塞尔 你骗了我 |
[02:30] | You said your daughter was beautiful. This woman’s a world-class supermodel. | 你说你女儿很漂亮 这位简直是世界级的超模 |
[02:34] | Jessica, this is Eagan. | 杰西卡 这位是伊根 |
[02:36] | He’s teaching me how to lose at chess. | 他在教我下棋的时候怎么输 |
[02:39] | True, but he only loses because I’m spectacularly good. | 没错 但他会输 只是因为我棋艺太过高超 |
[02:43] | Lovely to meet you, Jessica. Remember, we have a match this afternoon. | 很高兴认识你 杰西卡 |
[02:46] | – Winner takes all the lunch milk. – Right. | -午餐牛奶全归赢家 -对 |
[02:52] | Just met my new friend’s daughter, Jessica. | 刚刚见了我新朋友的女儿 杰西卡 |
[02:55] | She’s doing quite well in the export business. | 她在出口生意方面做得非常好 |
[02:58] | She looks like she really loves her daddy. | 她看起来真的很爱她爸爸 |
[03:01] | She’d do just about anything for him, I’m sure. | 我敢肯定 她愿意为他做任何事 |
[03:06] | Have you been eating gluten again? You look a bit bloated. | 你是不是又开始吃麸质了 你看起来臃肿了一些 |
[03:10] | Plexiglass adds ten pounds. At least they know how to make a guy feel good. | 树脂玻璃让人胖五公斤 起码它们知道怎么让一个人感觉良好 |
[03:14] | So sensitive lately. Maybe I shouldn’t visit you as much. | 你最近好敏感啊 也许我不该这么频繁地来看你 |
[03:18] | We both know you love these visits just as much as I do. | 我们都知道你跟我一样喜欢这些探视 |
[03:22] | Without them, you’d be broke… nhearted. | 没有它们 你就要变破…碎的心了 |
[03:30] | Excuse me. I have to use the ladies’ room. | 抱歉 我得去趟卫生间 |
[03:36] | We weren’t expecting her until the 23rd. | 她是23号才突然来的 |
[03:39] | We had three plans. | 我们有三个计划 |
[03:41] | We went with plan B. | 我们选了B计划 |
[03:43] | Just leave her on the couch | 就让她先待在沙发上 |
[03:46] | until we figure out where to put her next. | 直到我们弄清楚 接下来要把她放到哪里去 |
[03:50] | How is she? That was a long trip. | 旅途漫漫 她怎么样了 |
[03:53] | She must have some interesting things to say about it. | 她一定有些有趣的事情要告诉我们 |
[03:55] | Not really in a talking mood. | 现在不是太想说话 |
[03:57] | She’s just zoned out on the couch. | 她就这么精神恍惚地躺在沙发上 |
[04:01] | Interesting. | 有意思 |
[04:02] | Her travel buddy just landed in DC. | 她的旅伴刚到拘留中心 |
[04:05] | I’d love to talk to him, but he’s not feeling that well himself. | 我想跟他聊聊 但他感觉不太舒服 |
[04:10] | Are you trying him “daily?” | 你试过“搭理”他吗 |
[04:15] | Well, just keep your guest comfortable. | 那就让你们的客人舒服待着 |
[04:18] | If she starts to feel better, ask her about her trip, why she came back. | 如果她感觉好一些了 问问她旅途怎么样 她为什么会回来 |
[04:24] | Meanwhile, I wouldn’t bring her for a visit. | 同时 我不会带她来探视 |
[04:27] | She might never leave. | 她可能永远不会走了 |
[04:30] | Place is infested with grasshoppers anyway. | 反正这地方到处都是蚱蜢 |
[04:35] | That’s not a grasshopper. | 这不是蚱蜢 |
[04:37] | That reminds me of what grandma used to say | 这让我想起了奶奶以前很生气的时候 |
[04:41] | when she got really mad. | 常说的那句话 |
[04:44] | “May a plague of locusts fall upon you.” | “愿蝗灾降临在你身上” |
[04:48] | Right. | 对 |
[04:50] | Grandma always– | 奶奶总是… |
[04:55] | Hey! Wait! | 嘿 等等 |
[04:56] | Hey, be careful! | 嘿 小心点 |
[04:57] | Please! | 求你们了 |
[04:59] | Be careful with him! | 小心点对他 |
[05:02] | The entomologist identified them as Rocky Mountain locusts. | 昆虫学家鉴定出它们是落基山蝗虫 |
[05:05] | Extinct since 1902. | 1902年就灭绝了 |
[05:07] | Passengers seem to be buying the infestation story. | 乘客们似乎相信了虫害的故事 |
[05:09] | For now, but my guess is things are going to escalate. | 暂时而言 但我猜事态将会升级 |
[05:12] | We need to get a move to Gupta’s facility quickly and quietly. | 我们需要 迅速且低调地去一趟古普塔那里 |
[05:15] | We’ll use Agent Cordell. | 我们会派出科德尔特工 |
[05:17] | – Can he be trusted? – He’ll keep it need-to-know. | -他值得信任吗 -他会坚持“仅需知道”原则 |
[05:25] | A passenger have a Calling? | 乘客发生呼召了 |
[05:28] | Bring him in. | 带他进来 |
[05:32] | Let me go. I can walk. | 放开我 我自己会走 |
[05:37] | This is Ben’s Calling? | 这次是本的呼召 |
[05:39] | He has just as much experience solving them as I do. | 他解决呼召的经验和我一样丰富 |
[05:42] | He could be a vital asset if you put him out in the field. | 如果你让他出外勤 他会是个非常有价值的人 |
[05:44] | I’m sure every passenger considers themselves a vital asset, | 我相信每个乘客 都觉得自己是个有价值的人 |
[05:47] | yet this remains a detention center. We operate by the numbers. | 这里依然是临时拘留所 我们要按规矩做事 |
[05:52] | Go ahead. | 说吧 |
[05:57] | I was at Mansion Marina. End of the dock. | 我在曼雄码头 码头的尽头 |
[06:01] | I saw a boat. Slip 57. | 我看到一艘船 57号泊位 |
[06:05] | And then something under the water started to pull the boat over. | 然后水里的某样东西开始把船往下拖 |
[06:09] | I mean, could it be about the Lifeboat? | 会不会和救生艇有关 |
[06:12] | Director Zimmer, I had this Calling for a reason. | 齐默局长 我看到呼召是有原因的 |
[06:15] | – I should be the one– – By the numbers, Mr. Stone. | -应该由我去… -按规矩来 斯托恩先生 |
[06:17] | That’s how I operate. Get him to the lab for monitoring. | 这就是我做事的方式 带他去实验室接受监控 |
[06:22] | All right. All right. | 好了 |
[06:27] | You two know the drill. | 你们知道规矩了 |
[06:29] | Hey. | 嘿 |
[06:31] | This is your Calling. I… | 这是你的呼召 我… |
[06:33] | If I can’t go, I’m glad it’s you. | 如果我不能去 我很高兴去的人是你 |
[06:54] | Is she going to be okay? | 她会没事吗 |
[06:59] | Yeah, with our help, she will be. | 会的 有我们帮忙 她会没事的 |
[07:02] | Why don’t you go play a bit? | 不如你去玩一会儿吧 |
[07:04] | You said we’d play makeup together. | 你说我们要一起玩化妆游戏的 |
[07:07] | I promise we will. | 我保证我们会的 |
[07:07] | I have to hang out with our friend for just a bit longer. | 我只是得和我们的朋友再待一会儿 |
[07:10] | And then I’ll come find you, okay? | 然后我就去找你 好吗 |
[07:14] | Okay. | 好了 |
[07:19] | So I did some digging on Fiona. | 我调查了一下菲奥娜 |
[07:22] | Turns out that she was in a really bad car accident as a kid. | 原来她小时候出过非常严重的车祸 |
[07:27] | Brain surgery… Almost died… | 脑部手术…差点就死了 |
[07:29] | Yet somehow, she still managed to become a neuropsychologist. | 但不知道怎么的 她还是成了一位神经心理学家 |
[07:33] | Maybe the head trauma is why she never got Callings. | 也许头部的创伤 就是她接收到呼召的原因 |
[07:36] | Well, she’s in a never-ending Calling now. We gotta do something. | 她现在处于一个永不结束的呼召中 我们必须做点什么 |
[07:45] | If she hadn’t given me that clue when I was in the glow, | 我在光里时 如果不是她给了我提示 |
[07:47] | I never would’ve figured out divine consciousness. | 我就永远都无法弄清楚神圣的意识 |
[07:51] | She can’t tell us about her Calling here, | 在这里 她无法告诉我们她的呼召 |
[07:55] | but maybe I can see her Calling on the plane. | 但也许在飞机上的话 我就能看到她的呼召 |
[07:57] | Like, if I sit in her seat like I did with Joe, | 就是 如果我坐在她的座位上 就像我对乔做的那样 |
[08:00] | maybe I can solve her Calling. | 也许我就能破解她的呼召了 |
[08:18] | I’ve never sailed a day of my life, | 我这辈子从来没有开过船 |
[08:20] | but I got this sudden urge to just hop on one of these boats, | 但我突然有种想跳上一艘船的冲动 |
[08:23] | sail out to sea, and just… just keep on going. | 开船出海 然后一直向前 |
[08:27] | You can, uh… You can keep the seven seas. | 你可以继续你的七大洋梦 |
[08:30] | I would kill for a five-minute run. | 我愿意为了跑五分钟而杀人 |
[08:33] | It’s funny what you miss. | 人们想念的东西真有意思 |
[08:40] | Excuse me, sir. Can we have a moment of your time? | 不好意思 先生 我们能打扰你一会儿吗 |
[08:44] | Every time a cop has asked for a moment of my time, | 每次警察说要打扰我一会儿 |
[08:47] | it’s been about my son. | 都是因为我儿子 |
[08:49] | Whatever he’s done now, | 不管他现在做了什么 |
[08:51] | it is of no concern of mine. | 都与我无关 |
[08:53] | Do you mind me asking who your son is? | 你介意我问一下你儿子是谁吗 |
[08:57] | Eagan Tehrani. | 伊根·特拉尼 |
[09:23] | Oh my God. What is that? | 天啊 这是什么啊 |
[09:32] | Quinn? What’s happening in there? | 奎因 里面怎么了 |
[09:38] | Get him to med bay! | 带他去医务室 |
[09:40] | Now! | 快 |
[09:48] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[10:04] | They disappeared together. Makes sense that they came back together. | 他们是一起消失的 再一起出现也很合理 |
[10:08] | Yeah. Fiona could be the other half of the mystery of Daly’s return. | 对 菲奥娜可能是 达利回归之谜的另外一半 |
[10:11] | Zimmer has Daly locked up, but we have Fiona. | 齐默把达利关了起来 但我们有菲奥娜 |
[10:15] | If we just talk to her, maybe we can figure all this out. | 如果我们跟她聊聊 也许就能弄清楚这一切了 |
[10:21] | Dr. Bahl, we need you. | 保尔医生 我们需要你 |
[10:23] | This man collapsed. Can you help him? | 这个人崩溃了 你能帮帮他吗 |
[10:27] | His face. | 他的脸 |
[10:29] | He’s dead. How did this happen? | 他死了 怎么会这样 |
[10:32] | The how and the where are not your concern. | 你不用关心原因和地点 |
[10:34] | Your job is to find out what the hell this is. | 你的任务是弄清楚这究竟是什么 |
[10:40] | Step– Stay back, please. | 退…别过来 拜托 |
[10:42] | I just need to talk to Ben. | 我只是要和本聊聊 |
[10:44] | Go ahead. | 请吧 |
[10:48] | I just got a text from Jared. You’re not gonna believe who owns the boat. | 我刚刚收到杰瑞德的信息 你不会相信那艘船是属于谁的 |
[10:53] | Eagan’s father. | 伊根的父亲 |
[10:55] | Nazir Tehrani. | 纳兹尔·特拉尼 |
[11:19] | Tell me what you need. | 告诉我你需要什么 |
[11:24] | I’ve known trouble, and I’ve known danger. | 我了解困难 我了解危险 |
[11:27] | I’ve made sure they’re no longer factors in my life. | 我采取了措施 确保它们不会再出现在我的生活中 |
[11:31] | My wife and I have worked hard to put that behind us. | 我太太和我很努力地忘掉那些事 |
[11:34] | Now we have this boat. | 现在我们有了这艘船 |
[11:37] | We’ve cashed in our pensions, | 我们取出了我们的养老金 |
[11:39] | and we have been dreaming about this trip. | 我们一直梦想着这次旅行 |
[11:42] | Our first stop is the Caribbean islands. | 我们的第一站是加勒比群岛 |
[11:46] | Look, if my son told you that I’m in danger, it’s a lie. | 听着 如果我儿子告诉你们我有危险 那一定是个谎言 |
[11:50] | It only benefits him. | 这只会让他受益 |
[11:53] | This I can tell you from many years of experience. | 根据我多年的经验 我可以告诉你们这一点 |
[11:59] | I thought you would’ve had a better poker face. That means something to you. | 我以为你会装得更冷静些 这对你来说有特殊的意义 |
[12:02] | It means something to my mom. | 这对我妈妈来说有特殊的意义 |
[12:04] | It’s called the Faravahar. | 它叫法拉瓦哈 |
[12:06] | Supposed to be a reminder of good conduct for the soul. | 它的功能应该是 提醒灵魂保持良好的行为 |
[12:08] | She got me one just like it. | 她给了我一个 就是这个样子 |
[12:12] | She wasn’t big on subtlety. | 她不擅长含蓄 |
[12:15] | All it meant to me was the easy 250 I got at the pawn shop. | 它对我唯一的意义 就是从当铺轻松换来的250美元 |
[12:17] | – She still wearing hers? – I have no idea. | -她还戴着她的吗 -我不知道 |
[12:19] | I haven’t seen or heard from my parents since before we left for Jamaica. | 在我们去牙买加前 我就没见过 我的父母 也没有过他们的消息了 |
[12:24] | Wait. That’s a lie. | 等等 刚刚那句是谎话 |
[12:27] | I got one voice mail from my father after we miraculously returned. | 在我奇迹般地回来后 我收到过我父亲的一条语音信息 |
[12:32] | It said, “You may be back, but you are not welcome here.” | 内容是:“也许你是回来了 但这里不欢迎你” |
[12:36] | I saw that necklace around the neck of a woman who was in trouble. | 我看到一个身陷困境的女人 脖子上戴着这条项链 |
[12:40] | Now, do you think that could’ve been your mother? | 你觉得那有可能是你母亲吗 |
[12:43] | Sorry, I’ve got nothing. | 抱歉 我没什么可说的 |
[12:45] | You mean you don’t care if your own mother’s in danger? | 你是说你不在乎你母亲是否有危险 |
[12:48] | I’m telling you, I wouldn’t have the slightest idea how to help. | 我是在告诉你 我完全不知道有什么可以帮忙的 |
[12:51] | They don’t care what happens to me. I don’t care what happens to them. | 他们不在乎我的死活 我也不在乎他们会怎样 |
[12:55] | Works for us. | 这对我们很适用 |
[13:07] | Oh, that was Vance. Ben just had a reprise. | 是万斯 本刚刚又经历了一次 |
[13:10] | Mr. Tehrani, we now have information. This was not about you. | 特拉尼先生 我们收到消息 这事与你无关 |
[13:14] | It was about your wife. | 而是关于你太太的 |
[13:15] | Where is she now? | 她现在在哪儿 |
[13:17] | Uh, she’s at home. Um… | 她在家 |
[13:19] | Usually, she never misses a sailing day, but this morning she said she was sick. | 通常 她是不会错过出海的日子的 但今天早上 她说她觉得不舒服 |
[13:23] | Let me call her. | 我打个电话给她 |
[13:29] | She’s not answering. | 她没接电话 |
[13:31] | Okay, trust me. I think your wife is in danger. | 相信我 我想你太太有危险了 |
[13:33] | – We should go. – Let’s go. | -我们得立刻过去 -走吧 |
[13:51] | Nina, you’re a good surprise on a bad morning. | 妮娜 你真是糟糕清晨的美好惊喜 |
[13:57] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[13:58] | Mommy just told me we’re finally gonna live in a real home like a real family. | 妈妈跟我说 我们终于要像个真正的 家庭那样住进一个真正的房子里了 |
[14:03] | What do you mean? Are you leaving me? | 什么意思 你要离开我了吗 |
[14:06] | My uncle said we could live with him in San Diego. | 我叔叔说 我们可以去圣地亚哥和他一起住 |
[14:09] | They have a really big zoo there with tigers. Mommy said I could visit. | 那里有一个养着老虎的超大的动物园 妈妈说我可以进去参观 |
[14:13] | You can’t go. | 你不能走 |
[14:15] | I have no one else. | 我没有其他人了 |
[14:18] | But I have to go with my mommy. | 但我必须和我妈妈一起离开 |
[14:22] | I should’ve known you’d leave me. | 我早该知道你会离开我的 |
[14:24] | Everyone I love is taken from me, even my daughter. | 我爱的每个人都被带走了 包括我女儿 |
[14:26] | You have a daughter? | 你有个女儿 |
[14:27] | Yes, but they won’t let me see her. They’ve turned her against me. | 是的 但他们不让我见她 他们让她与我为敌 |
[14:32] | But you’re special. There has to be some way you can see her. | 但你很特别 你一定有办法能见到她的 |
[14:37] | Maybe God will give you a way. | 也许上帝会为你指条路 |
[14:43] | I think God already did. | 我想上帝已经指给我了 |
[14:47] | All right, this is the same exact color as I’m wearing right now, okay? | 好了 这就是我现在用的颜色 好吗 |
[14:51] | Remember how I showed you? And we can match. | 记得我给你演示的吗 然后我们就可以变成一样的了 |
[14:54] | So just sit here and give it a try, all right? | 所以你就坐在这里 试一下 好吗 |
[15:04] | Okay. | 好了 |
[15:06] | Remember, Fiona’s seat number is 23B. | 记住 菲奥娜的座位号是23B |
[15:10] | All right? | 好吗 |
[16:09] | I couldn’t sit in Fiona’s seat. | 我没法坐到菲奥娜的座位上 |
[16:11] | There was a huge olive tree growing out of it. | 座位上长出了一棵超大的橄榄树 |
[16:14] | Olive tree? | 橄榄树 |
[16:16] | Not apple, like where you found her? | 不是苹果 像你找到她的那个地方那样 |
[16:18] | No. There was one growing from inside the cockpit too. | 不是 驾驶舱里也长出来了一棵 |
[16:27] | Cal, | 卡尔 |
[16:29] | I can see these. | 我能看到它们 |
[16:40] | I can feel them. | 我能感觉到它们 |
[16:44] | That’s new. | 这是新现象 |
[16:48] | Hold these. Hey, uh, get back. | 拿着 嘿 退后 |
[17:05] | Farnaz! | 法娜兹 |
[17:08] | Farnaz, are you here? | 法娜兹 你在吗 |
[17:12] | Clear! | 安全 |
[17:14] | She should be here. She would never leave the house with the door open. | 她应该在这里的 她永远不会开着门就出去的 |
[17:23] | Unless she was forced to. | 除非她是被迫的 |
[17:33] | One, two, three. | 一 二 三 |
[17:37] | Your turn. | 该你了 |
[17:42] | Would you mind spinning for me again, precious? | 你能再帮我转一次吗 宝贝 |
[17:53] | You used to play this game with Angelina. | 你以前会和安吉丽娜一起玩这个游戏 |
[17:56] | Right? | 对吧 |
[17:58] | I know some people say pretty mean things about her, | 我知道有人说了一些关于她的坏话 |
[18:02] | but they’re not true. | 但那些都不是真的 |
[18:04] | She loves you so much. | 她非常爱你 |
[18:09] | She’ll love you forever. | 她会永远爱着你 |
[18:25] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[18:50] | Okay. Do you notice anything missing? | 好了 你有没有发现丢了什么东西 |
[18:52] | Was there anything valuable that– Do you have a safe? | 有没有什么值钱的… 你们有保险箱吗 |
[18:55] | Yes, we have a safe. | 有 我们有个保险箱 |
[19:04] | It’s all gone. | 全没了 |
[19:04] | All of it. The money for the trip. | 全部 这次旅行的钱 |
[19:07] | Our life savings. | 我们的毕生积蓄 |
[19:09] | My poor Farnaz. | 我可怜的法娜兹 |
[19:11] | What has happened to her? | 她发生了什么事 |
[19:14] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[19:16] | Stay there. | 待在那里 |
[19:19] | They could’ve returned, okay? Stay here. | 他们可能回来了 好吧 待在这里 |
[19:21] | And let you have all the fun? I don’t think so. | 让你一个人去开心 我可不这么认为 |
[19:26] | Oh my God! | 天啊 |
[19:28] | Mrs. Tehrani? | 特拉尼太太 |
[19:30] | It’s okay, ma’am. We’re with your husband. | 没事的 太太 我们是和你丈夫一起的 |
[19:35] | – Oh, I was so worried. – I’m fine. | -我担心死了 -我没事 |
[19:37] | What happened? Where have you been? | 发生了什么事 你去哪儿了 |
[19:39] | It’s okay. I’m fine. I’m fine. | 没事了 我没事 |
[19:41] | But, uh, they took everything. | 但他们拿走了一切 |
[19:45] | I was at the police station to report… to report it. | 我去警察局报案了 |
[19:52] | I hope you spoke with Detective Baker there. | 我希望你和贝克警探聊过了 |
[19:54] | If, for some reason, they gave you Lao, I’ll call and get your case transferred. | 如果他们出于某些原因派了劳尔给你 我会打电话把你的案子转走 |
[19:58] | Oh, no, that won’t be necessary. | 不用了 不必如此 |
[20:01] | I did. I… I did speak to Detective Baker. | 我和贝克警探聊过 |
[20:07] | It looks like you may need medical attention. | 你似乎需要一些医疗照顾 |
[20:09] | How did that happen? | 那是怎么回事 |
[20:11] | It sort of looks like an injury you might get from breaking a window. | 看起来像是打破窗户造成的伤口 |
[20:15] | Uh, I… I don’t know what you mean. | 我不明白你的意思 |
[20:17] | There’s no Detective Baker at the station. | 警察局根本没有什么贝克警探 |
[20:19] | It’s clear what’s actually happened here. | 这里发生的事已经很清楚了 |
[20:22] | Uh, the safe was not cracked, because you took the money, | 保险箱没有被撬 因为钱是你拿走的 |
[20:25] | and then you broke a window to stage a robbery and injured your hand. | 然后你打破了窗户 伪造抢劫 还弄伤了你的手 |
[20:29] | My only question is, why? | 我唯一的问题是 为什么 |
[20:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:40] | Any idea what they mean? | 知道这些是什么意思吗 |
[20:43] | Nothing really exciting. | 没什么激动人心的东西 |
[20:44] | Just olive trees, since ancient times, have represented peace and friendship. | 就是橄榄树 自古以来 它们都代表着和平与友谊 |
[20:49] | Well, Daly and Fiona weren’t exactly best friends. | 达利和菲奥娜并不算是好朋友 |
[20:53] | What are we missing here? | 我们到底错过了什么 |
[20:55] | I wish I knew. | 真希望我知道 |
[21:03] | – She can’t breathe! – Uh, what do we do? | -她无法呼吸了 -我们该怎么办 |
[21:06] | Sit her up. Sit her up. | 扶她坐起来 |
[21:10] | – What– It’s not helping! – Call 9-1-1! | -什么…这样没用 -打911 |
[21:14] | Wait. If she ends up in the hospital, she’ll end up at the detention center. | 等等 要是她进了医院 她就会被关进拘留中心的 |
[21:18] | Dad said not to send her there. | 爸爸说过不要把她送去那里 |
[21:21] | – Call Saanvi. – How? She doesn’t have a phone. | -打给桑维 -怎么打 她没有手机啊 |
[21:23] | Use your sapphire. You have the same power as Angelina. | 用你的蓝宝石 你和安吉丽娜有着同样的力量 |
[21:26] | She made Dad think he was seeing Mom. | 她让爸爸觉得自己看见了妈妈 |
[21:29] | You can do the same. Make Saanvi see Fiona. | 你也可以这么做 让桑维看到菲奥娜 |
[21:32] | I don’t wanna be Angelina. | 我不想成为安吉丽娜 |
[21:34] | Well, Angelina was projecting lies. | 安吉丽娜投射的是谎言 |
[21:36] | You’re gonna be projecting the truth, Cal. | 你要投射的是真相 卡尔 |
[21:38] | Put exactly what you’re seeing of Fiona in Saanvi’s mind. | 把你看到的菲奥娜传入桑维的脑中 |
[21:43] | Then she can tell us what to do. | 然后她就能告诉我们该怎么做了 |
[21:45] | Okay. I’ll try. | 好吧 我试试 |
[21:47] | Just take deep breaths. | 深呼吸 |
[21:49] | Try to connect with the divine consciousness. | 试着联通神圣的意识 |
[21:54] | Find Saanvi. | 找到桑维 |
[22:07] | Oh my God. | 我的天啊 |
[22:08] | Saanvi. Can you hear me? | 桑维 你能听到我说话吗 |
[22:10] | Cal? Cal, where are you? | 卡尔 卡尔 你在哪里 |
[22:13] | At home. I’m projecting a Calling like Angelina did. | 在家 我正在 像安吉丽娜那样投射一个呼召 |
[22:16] | What do you see? | 你看到了什么 |
[22:18] | Fiona Clarke. | 菲奥娜·克拉克 |
[22:19] | Alive on a cot. | 活生生地躺在一张行军床上 |
[22:21] | Holy shit. It worked. | 我去 成功了 |
[22:22] | Fiona’s actually in our dining room, but she can’t breathe. | 菲奥娜其实在我们家的餐厅里 但她无法呼吸了 |
[22:25] | I need you to tell me what to do. | 我需要你告诉我该怎么做 |
[22:40] | Okay, I’m gonna need you to move in closer, Cal. | 好吧 我需要你再靠近一点 卡尔 |
[22:45] | I need you to lay her flat on her back. Gently. | 我需要你让她躺平 轻轻地 |
[22:49] | Lose the pillows. | 拿走枕头 |
[22:51] | That’s good. | 很好 |
[22:53] | Now I need you to listen to both sides of Fiona’s chest. | 现在 我需要你听听 菲奥娜两侧的胸口 |
[23:03] | I can only hear her breathe on the right. | 我听到只有右边有呼吸的声音 |
[23:05] | It’s really shallow. Her lips are– | 非常弱 她的嘴唇已经… |
[23:07] | They’re turning blue. I see it. Okay, Cal, listen to me. | 开始变紫色了 我看到了 好了 卡尔 听我说 |
[23:11] | I think Fiona has punctured her left lung. It is collapsing. | 我想菲奥娜的左肺被刺穿了 它正在塌陷 |
[23:14] | So I’m gonna need you to operate. | 所以我需要你做个手术 |
[23:17] | Operate? | 手术 |
[23:27] | Your parents’ life savings are gone. | 你父母的毕生积蓄不见了 |
[23:29] | What? | 什么 |
[23:31] | It appears your mother faked a robbery | 看来你母亲伪造了一次抢劫 |
[23:33] | and used it to cover up whatever she did with the money. | 以此掩饰她对那些钱做了什么 |
[23:35] | And she’s not talking. Like mother, like son. | 她什么都不肯说 有其母必有其子 |
[23:39] | My mother would never steal. Too devout. | 我妈妈绝对不会偷钱的 她太虔诚了 |
[23:43] | Unlike me. | 不像我 |
[23:46] | When I was a kid, my dad kept this mason jar full of change. | 我小时候 我爸有个装满了零钱的梅森罐 |
[23:50] | The thing was always overflowing, so I figured he wouldn’t notice | 它总是满满的 所以我觉得如果我借点钱 |
[23:53] | if I borrowed a few coins for an ice cream sandwich. | 去买冰淇淋三明治 他也不会注意到 |
[23:56] | “My son, the thief.” That’s what he called me for years. | “我儿子 小偷” 他这么叫了我很多年 |
[24:00] | But my mom? | 但我妈妈呢 |
[24:02] | She spent those years praying for my soul. | 她这些年都在为我的灵魂祈祷 |
[24:06] | You got it mixed up. | 你搞错了 |
[24:08] | – You know the Callings don’t mix it up. – Your parents’ future is at stake here. | -你知道呼召是不会出错的 -你父母的未来岌岌可危 |
[24:13] | I’ll tell you one thing. This time, it’s got nothing to do with me. | 告诉你们一件事吧 这一次 跟我毫无关系 |
[24:28] | Ready. | 准备 |
[24:30] | First, I’m gonna need you to feel for Fiona’s clavicle on the left side. | 我需要你先找到菲奥娜左边的锁骨 |
[24:32] | Her collarbone. Can you feel it? | 她的锁骨 你摸到了吗 |
[24:35] | Got it. | 摸到了 |
[24:36] | Okay. Now move your fingers down. Next, you’re gonna feel her rib. | 好的 现在手指向下 接着你会摸到她的肋骨 |
[24:41] | I’m gonna need you to take that knife and make a small incision. | 我需要你拿刀切一个小口 |
[24:46] | Cal? | 卡尔 |
[24:50] | Cal? | 卡尔 |
[24:51] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:52] | She wants me to cut Fiona. | 她要我把菲奥娜切开 |
[24:54] | If you don’t do what Saanvi tells you, Fiona’s gonna die. | 如果你不照桑维说的做 菲奥娜会死的 |
[24:59] | You can do this. | 你可以的 |
[25:08] | Wait. Wait. You’re back. | 等等 你回来了 |
[25:09] | Sorry. It… It’s hard to focus. | 抱歉 我很难集中精力 |
[25:11] | I’m… I’m too nervous. | 我太紧张了 |
[25:13] | I’m right here with you. | 有我在 |
[25:15] | You can do this, Cal. Just make the incision. | 你可以的 卡尔 切个口子就行 |
[25:31] | All right, good. | 好了 很好 |
[25:33] | Now I want you to take your index finger and push it into the cut. | 现在我要你把食指插进切口中 |
[25:37] | Can you feel on the top and bottom side of her lungs? On either side. | 你能摸到她肺部的 顶端和底部吗 双侧的 |
[25:42] | That’s where the straw is gonna go. | 那就是要插管的位置 |
[25:45] | I feel it. Uh, straw. | 我感觉到了 吸管 |
[25:47] | Okay. | 好的 |
[25:49] | Now push the straw hard, | 现在用力把吸管插进去 |
[25:51] | cutting through the muscle without hitting the lung. | 插进肌肉里 但不要伤到肺部 |
[25:54] | How am I supposed to know? | 这我怎么知道 |
[25:56] | Just an inch, and you’re gonna hear a release of air. | 只需要2.5厘米 你就会听到放气的声音了 |
[25:59] | Come on. | 快啊 |
[26:01] | Her breathing is getting shallow. | 她的呼吸越来越弱了 |
[26:03] | We are running out of time, Cal. You have to do this now! | 我们快没时间了 你必须立刻动手 |
[26:17] | We did it. She’s breathing. | 我们成功了 她恢复呼吸了 |
[26:19] | Told ya! | 我就说吧 |
[26:35] | All right, Eagan. Your mother faked a robbery to steal her own money. | 好了 伊根 你妈妈 伪造了一起劫案 偷走了她自己的钱 |
[26:39] | It sounds like a family trait. | 听起来很有家族特征 |
[26:40] | You’ve gotta have some idea of why she would do that. | 你肯定知道她为什么要这么做 |
[26:43] | I don’t know what she did or didn’t do. | 我不知道她做了什么 没做什么 |
[26:45] | All I know is I mean nothing to them, so why should I care? | 我只知道我对他们来说什么都不是 所以我为什么要在意 |
[27:07] | Ben? | 本 |
[27:12] | What do you know about strings or a net around an iron heart? | 你对绕在一颗 铁心周围的链子或一张网有何了解 |
[27:17] | Heart… strings. | 心…链子 |
[27:21] | – That can’t be right. – What can’t be right? | -这不可能 -什么不可能 |
[27:24] | Oh, Cheryl! You double-crossing… | 哦 雪柔 出卖… |
[27:27] | Who? What does she have to do with your mother? | 谁是雪柔 她跟你妈妈有什么关系 |
[27:29] | Cheryl is… | 雪柔是… |
[27:31] | was my protégé. | 曾是我的门徒 |
[27:33] | And she should have nothing to do with my mother. | 她不应该和我母亲有任何关系的 |
[27:35] | But apparently, the saying is true. There’s no honor among thieves. | 显然 传言是真的 贼无廉耻 |
[27:39] | The woman who visits you. | 是来看你的那个女人 |
[27:40] | I’ll tell you what you need to know, but you gotta take her down. | 你们需要知道的我都会告诉你们 但你们必须把她拿下 |
[27:43] | Well, if it helps solve the Calling, she’ll go down all right. | 如果这样有助于解决呼召 她一定会被拿下的 |
[27:52] | Okay. | 好的 |
[27:54] | So for obvious reasons, | 出于一些显而易见的原因 |
[27:56] | I was the inside man feeding marks to Cheryl. | 我是为雪柔提供偷窃对象的内线 |
[27:59] | Relatives of passengers with a little cash and the right temperament | 乘客的亲属 有点小钱 刚好愿意 |
[28:02] | to give it up for a chance to see their loved ones. | 为了见心爱的人一面而放弃这些钱 |
[28:05] | Well, how? That’s impossible. | 怎么做 这不可能啊 |
[28:06] | They don’t know that. | 他们并不知情 |
[28:07] | By the time they realize it’s a con, Cheryl’s a ghost. | 等他们意识到那是个骗局时 雪柔已经消失了 |
[28:11] | The mark can’t go to the cops because they’re complicit in an illegal act. | 目标不能去找警察 因为他们是非法行为的共犯 |
[28:14] | It was the perfect crime. | 这是完美的犯罪 |
[28:16] | I never thought she’d use it on my mother because the only way it works– | 我从没想过她会对我妈下手 因为唯一可行的条件就是… |
[28:19] | If they love the passenger. | 他们深爱着那个乘客 |
[28:23] | The reason the con worked on your mother is because she loves you, Eagan. | 骗术对你母亲有效 是因为她爱你 伊根 |
[28:27] | Doesn’t make any sense. | 这根本说不通 |
[28:29] | After everything I put them through, the things we said to each other– | 在我让他们经历了那一切之后 在我们对彼此说了那些话之后… |
[28:32] | It’s not always what we say | 我们对某人真正的情感 |
[28:34] | but what we do that shows someone how we really feel about them. | 并非总体现在我们说的话上 而是体现在我们做的事情上 |
[28:41] | I’ll tell you how to get the money back, but you have to hurry. | 我会告诉你们怎么把钱拿回来 但你们必须快点行动 |
[28:44] | After burning me, Cheryl’ll be on the first bus to Toledo. | 在坑了我之后 雪柔会坐第一班车去托莱多 |
[28:46] | How do we stop her? | 我们怎么阻止她 |
[28:47] | The best way to catch a hustler is with his own hustle. | 抓骗子最好的方法 就是用他自己的骗术 |
[28:53] | There’s my favorite spymaster. | 这位是我最爱的间谍大师 |
[28:58] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[29:00] | What happened? | 怎么了 |
[29:05] | Another one? | 又一个 |
[29:07] | Okay, uh, this is spreading through physical contact. | 好吧 这是通过身体接触传播的 |
[29:10] | We need to isolate them and anybody that they have touched today. | 我们需要把他们 以及他们今天碰过的所有人隔离起来 |
[29:13] | Take them to the isolation room. No one goes in or out. | 把他们带去隔离房 禁止任何人进出 |
[29:33] | Agent Cordell’s boils. They have traces of Captain Daly’s DNA on them. | 科德尔特工长了疖子 他们身上都有达利机长的DNA |
[29:36] | Excuse me? Captain Daly? | 什么 达利机长 |
[29:39] | I’ve been testing the locusts we’ve been seeing, | 我一直在测试我们看到的蝗虫 |
[29:42] | and it’s coated in the same DNA. | 它们也都覆盖有相同的DNA |
[29:44] | Both of these plagues originated with Daly. | 这两场灾祸的起源都是达利 |
[29:48] | – Plagues? – Yes! Locusts, boils. | -灾祸 -对 蝗灾 疖子 |
[29:51] | Why are we invoking Captain Daly, of all people? | 这么多人 我们为什么非要拿达利机长说事 |
[29:53] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[29:55] | The sooner we stop playing these games, | 我们越快停止这种游戏 |
[29:58] | the sooner we can start searching for a cure | 就能越快开始探索 |
[30:00] | to what may just be a humanity-ending virus | 这种可能灭绝人类的病毒的治疗方法 |
[30:03] | or plague, | 或者说是灾祸 |
[30:04] | the source of which, Captain Daly, I believe, | 我相信源头就是 |
[30:07] | you have detained in this very building. | 被你扣留在这栋大楼里的达利机长 |
[30:09] | I didn’t ask you to determine where it came from. | 我没有要求你确定它的来源 |
[30:12] | You were tasked to figure out a cure to stop it. | 你的任务是找到治疗方法阻止这一切 |
[30:15] | But if we have patient zero here in the detention center, | 但如果零号病人就在这个拘留中心 |
[30:18] | and he has survived, | 而他活了下来 |
[30:20] | the only way for me to do that is to examine him. | 那我唯一的方法就是为他做检查 |
[30:23] | You have two bodies at your disposal, Dr. Bahl. | 现在有两具尸体供你使用 保尔医生 |
[30:25] | I suggest you use them to find the answers you need. | 我建议你用他们去寻找你需要的答案 |
[30:45] | You’re lucky I waited. | 你该庆幸我等着没走 |
[30:47] | Where’s the money? Look, if you’re wasting my time– | 钱呢 听着 要是你浪费我的时间… |
[30:51] | Sorry. I needed my husband to co-sign the withdrawal. | 抱歉 我需要 我老公在取款单上一起签名 |
[30:54] | It’s everything we have. | 这是我们所有的一切了 |
[30:56] | I didn’t know you had a husband. | 我都不知道你有老公 |
[30:58] | Still getting used to it myself. | 我自己也还在习惯 |
[31:05] | – Let’s move this along. – Ah. | 我们继续吧 |
[31:07] | Like she said… Okay, this is all we have. | 就像她说的… 好吧 这是我们的全部财产了 |
[31:10] | I need to know how this works before I just hand you the money. | 在给你钱之前 我需要知道这事是如何运作的 |
[31:12] | That’s smart. Thing is I have to protect my contact at the detention center, | 很聪明 问题是 我必须保护我在拘留中心的联系人 |
[31:17] | so all I can tell you is this. | 所以我只能告诉你这些 |
[31:19] | My guy has unlimited access and very limited funds. | 我的人有着无限的权限 和非常有限的资金 |
[31:24] | So it’s up to you. | 所以决定权在你们 |
[31:25] | Do you wanna be the guy who asks questions | 你想成为问东问西的人 |
[31:29] | or the guy who made his father-in-law a free man? | 还是让自己的岳父重获自由的人 |
[31:33] | Not a hard choice. | 这不难选择 |
[31:59] | NYPD, huh? | 纽约警察 |
[32:01] | Old habits. | 旧习难改了 |
[32:18] | Eden, | 伊登 |
[32:20] | these are very important trees. These are called olive trees. | 这些是非常重要的树 它们叫橄榄树 |
[32:25] | And I need you to move them by the photo of the man and the woman. | 我需要你把它们移到这一男一女旁边 |
[32:28] | Can you do that for me? | 你能帮我吗 |
[32:43] | Good. Now, you see that Bible? | 很好 现在 你看到那本圣经了吗 |
[32:46] | Can you pick it up for me? | 你能帮我把它拿过来吗 |
[32:53] | Good. | 非常好 |
[32:54] | Now, can you turn the page for me? | 现在 你能帮我翻页吗 |
[33:07] | Keep going. | 继续翻 |
[33:09] | Stop. | 停 |
[33:12] | Revelations 11. | 启示录11章 |
[33:14] | “And I will give power unto my two witnesses, and they shall–“ | “我会将权柄 赐给我的两个见证人 他们会…” |
[33:41] | Go away. | 走开 |
[33:46] | It’s me. | 是我 |
[33:47] | I came to say goodbye. | 我是来道别的 |
[33:49] | I hope you see your daughter soon. | 我希望你能尽快见到你女儿 |
[33:51] | I already have. | 我已经见到了 |
[33:53] | And you were right. I know what I have to do now. | 你说得对 我知道现在该怎么做了 |
[33:57] | Look. | 你看 |
[34:01] | God sent two witnesses represented by two olive trees | 上帝派遣了两个 以橄榄树为象征的见证人 |
[34:04] | to bring on the end of times. | 来引发世界末日 |
[34:06] | Judgment for all. | 对众人的审判 |
[34:07] | But you see here. | 但你看这里 |
[34:09] | Judgment only comes after the two witnesses die. | 只有在两个见证人死后 审判才会降临 |
[34:13] | Because God has chosen me to carry out his word, | 因为上帝选择了我来执行他的指令 |
[34:16] | it is my duty to bring on the end of times by killing the two witnesses. | 我的使命就是杀死那两个见证人 引发世界末日 |
[34:25] | Don’t be scared. This is God’s will. | 不要害怕 这是上帝的旨意 |
[34:28] | And I am the chosen one. | 而我是天选之人 |
[34:30] | The angel who will shepherd all the righteous on to the new world. | 是指引所有 正义之人去往新世界的天使 |
[34:57] | What are you doing? We have to get back. | 你在干嘛 我们只剩几分钟时间回去了 |
[34:59] | I think we got a flat. | 我们的车胎好像爆了 |
[35:00] | Where? | 哪里 |
[35:03] | Right there. | 这里 |
[35:05] | You said you wanted to go for a run. It’s funny what you miss. | 你之前说你想去跑步的 你怀念的事情可真有意思 |
[35:13] | What, scared you can’t keep up? | 干嘛 怕自己追不上 |
[35:56] | Uh, I can’t. | 我做不到 |
[35:57] | Because you’re in love with someone who can’t love you back? | 因为你爱着一个无法给你回应的人 |
[36:04] | Um, I’m not ready. | 我还没准备好 |
[36:33] | Testing. | 测试 |
[36:34] | Cal, can you hear me? Over. | 卡尔 你能听到吗 完毕 |
[36:37] | Yeah, a little too loud and clear. | 可以 就是有点太大声太清晰了 |
[36:41] | I can’t believe this thing still works. | 不敢相信这玩意儿还能用 |
[36:43] | You’re supposed to say “over.” | 你应该说“完毕”的 |
[36:46] | Are you there? Over. | 你在吗 完毕 |
[36:48] | I just still have so many questions. How did she… and why did she come back? | 我就是还有好多疑问 她是怎么回来的 为什么 |
[36:53] | Saanvi said to let her rest until she can get a chest drain fitted. | 桑维说让她好好休息 直到她能插上胸腔引流管 |
[36:57] | Just take today as a win, okay? | 先把今天当做我们胜利了 好吗 |
[37:01] | Over. | 完毕 |
[37:02] | Yeah. Yeah, you’re right. | 对 是 你说得对 |
[37:05] | Who wants first watch? | 谁想值第一轮班 |
[37:07] | I got it. Over. | 交给我吧 完毕 |
[37:10] | Over. | 完毕 |
[37:22] | My boy. Eagan. | 我的儿子 伊根 |
[37:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:41] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[37:44] | You’re our son. | 你是我们的儿子 |
[37:47] | You put things right today. | 你今天做出了正确的选择 |
[37:51] | That’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[37:53] | Because of me, you almost lost everything again. | 因为我 你们差点又一无所有了 |
[37:57] | I don’t blame you if you hate me. I hate me most of the time. | 如果你们恨我 我也不怪你们 我大部分时间都很恨我自己 |
[38:02] | For all of your smarts, you still know nothing. | 尽管你很聪明 你依然什么都不懂 |
[38:05] | Nazir. | 纳兹尔 |
[38:08] | You are our heart, son. | 你是我们的心肝 儿子 |
[38:13] | No matter what you do, | 不管你做了什么 |
[38:16] | we are bound to you. | 我们和你都是无法分割的 |
[38:20] | Your mother reminded me of this today. | 今天 你妈妈提醒了我这一点 |
[38:32] | Not yet. | 还不行 |
[38:34] | I’m still pissed at you. | 我还在生你的气 |
[38:37] | You hear that? | 你听到了吗 |
[38:40] | He said, “Yet.” | 他说:“还不行” |
[39:07] | Hey, did you move stuff around? | 你移动过这些东西吗 |
[39:10] | You kidding? | 你在开玩笑吗 |
[39:11] | I know not to do that without permission from one Olive Stone | 我知道没有奥利弗·斯托恩的允许 是不能那样做的 |
[39:15] | on pain of death. Why? | 违令者死 怎么这么问 |
[39:18] | I could’ve sworn I did not put those olive trees there. | 我发誓我没有把橄榄树放到那里过 |
[39:35] | Cal, this passage. | 卡尔 这段话 |
[39:39] | It talks about two olive trees. | 它提到了两棵橄榄树 |
[39:42] | That’s weird. What does it say? | 好奇怪 上面写了什么 |
[39:46] | Uh… “And I will give power unto my two witnesses, | “我会将权柄赐给我的两个见证人 |
[39:48] | and they shall prophesy…” | 他们会传达预言” |
[39:52] | The two olive trees. | 两棵橄榄树 |
[39:55] | The two witnesses. Your Calling on the plane. | 两个见证人 你在飞机上的呼召 |
[39:57] | This must be about Fiona and Daly. | 这一定是关于菲奥娜和达利的 |
[40:00] | It says that God will grant them the power to strike the earth with plagues | 上面说上帝会赐予他们力量 让他们可以随心所欲地 |
[40:03] | as often as they want. | 用灾祸攻击地球 |
[40:05] | Why would God send back Fiona and Daly from the glow with plagues? | 上帝为什么要把菲奥娜和达利 从光辉中送回来 并带来灾祸 |
[40:10] | Maybe we shouldn’t have taken Fiona in. Don’t plagues make them bad? | 也许我们不该收留菲奥娜的 灾祸不是会让他们变成坏人吗 |
[40:13] | Well, did it make Moses bad? | 那它让摩西成为坏人了吗 |
[40:16] | Touché. | 一语破的 |
[40:17] | I think they came with plagues so we’ll listen to what they have to say. | 我想他们会带着灾祸回来 是因为这样我们才会听他们要说的话 |
[40:20] | We gotta get Fiona talking. | 我们必须让菲奥娜开口 |
[40:23] | Cal, look at this. | 卡尔 你看这个 |
[40:27] | A beast will rise up to attack and kill the two witnesses. | 会有一只野兽崛起 袭击并杀死这两位见证人 |
[40:35] | That can’t happen. | 不能让这种事发生 |
[40:38] | We have to keep them safe. | 我们必须保护他们的安全 |
[40:59] | You might as well take this. | 你也许应该把这个也吃了 |
[41:00] | I’m a firm believer that cheese does not belong in cake. | 我坚信奶酪不适合用来做蛋糕 |
[41:03] | Eagan, isn’t this a thank-you gift? | 伊根 这是一份谢礼吗 |
[41:06] | Thank you? | 谢礼 |
[41:07] | For taking a joyride through my sordid family history? | 感谢你带我回顾了我肮脏的家族史 |
[41:10] | You should be paying me. | 你应该给我钱的 |
[41:11] | How about an apology to Russ and the others for trying to swindle them? | 不如向拉斯 和其他你试图诈骗的人道个歉 |
[41:16] | Tempting, but I’m thinking no. | 很诱人 但我想算了吧 |
[41:18] | Today you helped your family on the outside, but in here, | 今天 你帮了你外面的家人 但在这里 |
[41:21] | the passengers are your family. | 乘客们就是你的家人 |
[41:26] | We need to watch out for one another. | 我们需要互相照应 |
[41:30] | The only thing I watch is my back. | 我只会顾着我自己 |
[41:35] | Always a pleasure, Professor. | 永远都是我的荣幸 教授 |
[41:57] | Captain Daly? | 达利机长 |
[42:06] | Oh, you’re awake. | 你醒了 |
[42:08] | Okay. | 好了 |
[42:10] | I don’t understand. No more boils. How? | 我不明白 疖子不见了 怎么会 |
[42:13] | Bill. Bill. | 比尔 |
[42:16] | It’s me, Dr. Bahl. | 是我 保尔医生 |
[42:18] | Remember me? From the plane? | 记得我吗 飞机上那个 |
[42:21] | I know. | 我知道 |
[42:21] | Hey. No. | 嘿 别 |
[42:23] | I know you must be really scared | 我知道发生的一切 |
[42:25] | and confused with everything that’s going on. | 一定让你很害怕 很困惑 |
[42:28] | We can still figure this out. We can fix this, me and you, Captain. | 我们会搞清楚的 我们可以解决这件事 我和你 机长 |
[42:32] | Now, if you’ll let me… | 现在 请让我… |
[42:35] | I need to take a blood sample to test. | 我需要做一个血液检测 |
[42:37] | Is it okay if I do that? | 我可以这么做吗 |
[42:40] | Yeah? Okay. | 可以 好的 |
[42:42] | All right. Thank you, Captain. | 好了 谢谢你 机长 |
[42:46] | All right. Ready? | 好了 准备好了吗 |
[42:52] | I’m tired. | 我好累 |
[42:54] | We just need to check on our friend. | 我们只需要查看一下我们的朋友 |
[42:57] | Make sure she’s okay. | 确保她没事 |
[43:04] | Eden. | 伊登 |
[43:06] | Oh no. | 天啊 |
[43:08] | What is that? | 那是什么 |
[43:11] | A splinter? | 一根刺 |
[43:14] | Yeah. | 是啊 |
[43:16] | It is a splinter. | 就是一根刺 |
[43:18] | Have you ever had one of those before? | 你以前被扎到过吗 |
[43:21] | Yeah, they hurt. Don’t they? | 对 很痛 对吧 |
[43:26] | We need to help her. | 我们得帮帮她 |
[43:29] | You should take it out. | 你应该把它拔出来 |
[43:32] | Go on. | 去吧 |
[43:36] | It’s okay. | 没事的 |
[43:39] | She’s gonna be so happy | 你帮她拔出那根可怕的刺 |
[43:40] | when you help her with that terrible splinter. | 她一定会非常开心的 |
[43:52] | Good girl. | 好孩子 |
[43:54] | Fiona’s gonna rest much better now. | 菲奥娜现在一定能好好休息了 |
[43:58] | Let’s get you back to bed, my angel. | 我们回去睡觉吧 小天使 |