Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] My ma died when I was a kid. My old man split. ‪我妈在我小时候就过世了 我爸跑了
[00:24] Did you lie about being an orphan too? ‪你说你是孤儿也是骗人吗
[00:26] Ish. ‪算是吧
[00:27] I love you. I didn’t cheat death to live a half-life. ‪我爱你 我欺骗死神 ‪不是为了过不完整的人生
[00:30] Neither did you. ‪你也一样
[00:31] My guardian angel. ‪我的守护天使
[00:32] So Angelina used the sapphire to send you a fake Calling? ‪安吉丽娜利用蓝宝石 ‪向你传送了一个假的呼召
[00:35] With the one image she knew I’d do anything for. ‪是一个她知道会让我不顾一切的画面
[00:37] So if she’s got the sapphire, what chance does the Lifeboat have? ‪如果蓝宝石在她手上 ‪那救生艇还有什么机会
[00:40] We have absolutely no idea where she is. ‪我们完全不知道她在哪里
[00:42] Fiona Clarke started her career in neuropsychology. ‪菲奥娜·克拉克 ‪开始了她在神经心理学的事业
[00:45] Ended up being blackballed in her field ‪最终在她的领域被人排挤
[00:47] for believing all of our brains can sync up to one another. ‪因为她相信 ‪我们的大脑可以互相同步信息
[00:49] I’ve been waiting for you. ‪我一直在等你
[00:52] I’m not ready to die! ‪我还没准备好去死
[00:53] Who said anything about dying? ‪谁说咱们要死了
[01:02] You. ‪是你
[01:09] Olive! ‪奥利弗
[01:16] Cal, where have you been? ‪卡尔 你去哪儿了
[01:19] Oh my God. ‪天啊
[01:21] Is that… ‪这是…
[01:23] Fiona Clarke. ‪菲奥娜·克拉克
[01:24] I found her hiding in a barn by an apple orchard. ‪我在一个 ‪苹果园附近的谷仓里发现了她
[01:26] A Calling led me right to her. ‪一个呼召把我径直引向了她
[01:28] Is she alive? ‪她还活着吗
[01:29] Yeah. She has a cut on her forehead, but I don’t see any other injuries. ‪是的 她额头上有个伤口 ‪但我没看到其他的伤口
[01:32] Oh my God, Cal. She returned twice, just like you. ‪天啊 她回来了两次 和你一样
[01:35] I mean, there has to be an important reason. Yeah, but what is it? ‪-这其中一定有什么重要的原因 ‪-对 但究竟是什么呢
[01:39] I tried to ask her, but she is zoned out. ‪我尝试过问她 但她一直精神恍惚
[01:41] It’s like she’s trapped in a Calling. ‪感觉她被困在了一个呼召里
[01:43] Like Marco and the others. ‪像马克和其他人一样
[01:54] All right, get the first aid kit. Keep an eye on her. ‪好了 去拿急救箱 看好她
[01:57] I gotta tell Dad. Maybe he’ll know what to do. ‪我得告诉爸爸 他或许知道该怎么办
[02:06] Whoa, whoa, whoa, whoa! ‪喔
[02:08] How did you slip past me? ‪你是怎么溜到我前面来的
[02:10] Dad! ‪爸爸
[02:15] Any day that begins with us getting to see our daughters ‪不管哪一天 只要能见到我们的女儿
[02:19] is a win for me. ‪对我来说就是胜利
[02:22] Couldn’t agree more, Russ. ‪我举双手赞成 拉斯
[02:24] – Hi, Dad. – How you doin’, sweetheart? ‪-嗨 爸爸 ‪-你好吗 亲爱的
[02:27] Russell! You lied to me. ‪拉塞尔 你骗了我
[02:30] You said your daughter was beautiful. This woman’s a world-class supermodel. ‪你说你女儿很漂亮 ‪这位简直是世界级的超模
[02:34] Jessica, this is Eagan. ‪杰西卡 这位是伊根
[02:36] He’s teaching me how to lose at chess. ‪他在教我下棋的时候怎么输
[02:39] True, but he only loses because I’m spectacularly good. ‪没错 但他会输 ‪只是因为我棋艺太过高超
[02:43] Lovely to meet you, Jessica. Remember, we have a match this afternoon. ‪很高兴认识你 杰西卡
[02:46] – Winner takes all the lunch milk. – Right. ‪-午餐牛奶全归赢家 ‪-对
[02:52] Just met my new friend’s daughter, Jessica. ‪刚刚见了我新朋友的女儿 杰西卡
[02:55] She’s doing quite well in the export business. ‪她在出口生意方面做得非常好
[02:58] She looks like she really loves her daddy. ‪她看起来真的很爱她爸爸
[03:01] She’d do just about anything for him, I’m sure. ‪我敢肯定 她愿意为他做任何事
[03:06] Have you been eating gluten again? You look a bit bloated. ‪你是不是又开始吃麸质了 ‪你看起来臃肿了一些
[03:10] Plexiglass adds ten pounds. At least they know how to make a guy feel good. ‪树脂玻璃让人胖五公斤 ‪起码它们知道怎么让一个人感觉良好
[03:14] So sensitive lately. Maybe I shouldn’t visit you as much. ‪你最近好敏感啊 ‪也许我不该这么频繁地来看你
[03:18] We both know you love these visits just as much as I do. ‪我们都知道你跟我一样喜欢这些探视
[03:22] Without them, you’d be broke… nhearted. ‪没有它们 你就要变破…碎的心了
[03:30] Excuse me. I have to use the ladies’ room. ‪抱歉 我得去趟卫生间
[03:36] We weren’t expecting her until the 23rd. ‪她是23号才突然来的
[03:39] We had three plans. ‪我们有三个计划
[03:41] We went with plan B. ‪我们选了B计划
[03:43] Just leave her on the couch ‪就让她先待在沙发上
[03:46] until we figure out where to put her next. ‪直到我们弄清楚 ‪接下来要把她放到哪里去
[03:50] How is she? That was a long trip. ‪旅途漫漫 她怎么样了
[03:53] She must have some interesting things to say about it. ‪她一定有些有趣的事情要告诉我们
[03:55] Not really in a talking mood. ‪现在不是太想说话
[03:57] She’s just zoned out on the couch. ‪她就这么精神恍惚地躺在沙发上
[04:01] Interesting. ‪有意思
[04:02] Her travel buddy just landed in DC. ‪她的旅伴刚到拘留中心
[04:05] I’d love to talk to him, but he’s not feeling that well himself. ‪我想跟他聊聊 但他感觉不太舒服
[04:10] Are you trying him “daily?” ‪你试过“搭理”他吗
[04:15] Well, just keep your guest comfortable. ‪那就让你们的客人舒服待着
[04:18] If she starts to feel better, ask her about her trip, why she came back. ‪如果她感觉好一些了 ‪问问她旅途怎么样 她为什么会回来
[04:24] Meanwhile, I wouldn’t bring her for a visit. ‪同时 我不会带她来探视
[04:27] She might never leave. ‪她可能永远不会走了
[04:30] Place is infested with grasshoppers anyway. ‪反正这地方到处都是蚱蜢
[04:35] That’s not a grasshopper. ‪这不是蚱蜢
[04:37] That reminds me of what grandma used to say ‪这让我想起了奶奶以前很生气的时候
[04:41] when she got really mad. ‪常说的那句话
[04:44] “May a plague of locusts fall upon you.” ‪“愿蝗灾降临在你身上”
[04:48] Right. ‪对
[04:50] Grandma always– ‪奶奶总是…
[04:55] Hey! Wait! ‪嘿 等等
[04:56] Hey, be careful! ‪嘿 小心点
[04:57] Please! ‪求你们了
[04:59] Be careful with him! ‪小心点对他
[05:02] The entomologist identified them as Rocky Mountain locusts. ‪昆虫学家鉴定出它们是落基山蝗虫
[05:05] Extinct since 1902. ‪1902年就灭绝了
[05:07] Passengers seem to be buying the infestation story. ‪乘客们似乎相信了虫害的故事
[05:09] For now, but my guess is things are going to escalate. ‪暂时而言 但我猜事态将会升级
[05:12] We need to get a move to Gupta’s facility quickly and quietly. ‪我们需要 ‪迅速且低调地去一趟古普塔那里
[05:15] We’ll use Agent Cordell. ‪我们会派出科德尔特工
[05:17] – Can he be trusted? – He’ll keep it need-to-know. ‪-他值得信任吗 ‪-他会坚持“仅需知道”原则
[05:25] A passenger have a Calling? ‪乘客发生呼召了
[05:28] Bring him in. ‪带他进来
[05:32] Let me go. I can walk. ‪放开我 我自己会走
[05:37] This is Ben’s Calling? ‪这次是本的呼召
[05:39] He has just as much experience solving them as I do. ‪他解决呼召的经验和我一样丰富
[05:42] He could be a vital asset if you put him out in the field. ‪如果你让他出外勤 ‪他会是个非常有价值的人
[05:44] I’m sure every passenger considers themselves a vital asset, ‪我相信每个乘客 ‪都觉得自己是个有价值的人
[05:47] yet this remains a detention center. We operate by the numbers. ‪这里依然是临时拘留所 ‪我们要按规矩做事
[05:52] Go ahead. ‪说吧
[05:57] I was at Mansion Marina. End of the dock. ‪我在曼雄码头 码头的尽头
[06:01] I saw a boat. Slip 57. ‪我看到一艘船 57号泊位
[06:05] And then something under the water started to pull the boat over. ‪然后水里的某样东西开始把船往下拖
[06:09] I mean, could it be about the Lifeboat? ‪会不会和救生艇有关
[06:12] Director Zimmer, I had this Calling for a reason. ‪齐默局长 我看到呼召是有原因的
[06:15] – I should be the one– – By the numbers, Mr. Stone. ‪-应该由我去… ‪-按规矩来 斯托恩先生
[06:17] That’s how I operate. Get him to the lab for monitoring. ‪这就是我做事的方式 ‪带他去实验室接受监控
[06:22] All right. All right. ‪好了
[06:27] You two know the drill. ‪你们知道规矩了
[06:29] Hey. ‪嘿
[06:31] This is your Calling. I… ‪这是你的呼召 我…
[06:33] If I can’t go, I’m glad it’s you. ‪如果我不能去 我很高兴去的人是你
[06:54] Is she going to be okay? ‪她会没事吗
[06:59] Yeah, with our help, she will be. ‪会的 有我们帮忙 她会没事的
[07:02] Why don’t you go play a bit? ‪不如你去玩一会儿吧
[07:04] You said we’d play makeup together. ‪你说我们要一起玩化妆游戏的
[07:07] I promise we will. ‪我保证我们会的
[07:07] I have to hang out with our friend for just a bit longer. ‪我只是得和我们的朋友再待一会儿
[07:10] And then I’ll come find you, okay? ‪然后我就去找你 好吗
[07:14] Okay. ‪好了
[07:19] So I did some digging on Fiona. ‪我调查了一下菲奥娜
[07:22] Turns out that she was in a really bad car accident as a kid. ‪原来她小时候出过非常严重的车祸
[07:27] Brain surgery… Almost died… ‪脑部手术…差点就死了
[07:29] Yet somehow, she still managed to become a neuropsychologist. ‪但不知道怎么的 ‪她还是成了一位神经心理学家
[07:33] Maybe the head trauma is why she never got Callings. ‪也许头部的创伤 ‪就是她接收到呼召的原因
[07:36] Well, she’s in a never-ending Calling now. We gotta do something. ‪她现在处于一个永不结束的呼召中 ‪我们必须做点什么
[07:45] If she hadn’t given me that clue when I was in the glow, ‪我在光里时 如果不是她给了我提示
[07:47] I never would’ve figured out divine consciousness. ‪我就永远都无法弄清楚神圣的意识
[07:51] She can’t tell us about her Calling here, ‪在这里 她无法告诉我们她的呼召
[07:55] but maybe I can see her Calling on the plane. ‪但也许在飞机上的话 ‪我就能看到她的呼召
[07:57] Like, if I sit in her seat like I did with Joe, ‪就是 如果我坐在她的座位上 ‪就像我对乔做的那样
[08:00] maybe I can solve her Calling. ‪也许我就能破解她的呼召了
[08:18] I’ve never sailed a day of my life, ‪我这辈子从来没有开过船
[08:20] but I got this sudden urge to just hop on one of these boats, ‪但我突然有种想跳上一艘船的冲动
[08:23] sail out to sea, and just… just keep on going. ‪开船出海 然后一直向前
[08:27] You can, uh… You can keep the seven seas. ‪你可以继续你的七大洋梦
[08:30] I would kill for a five-minute run. ‪我愿意为了跑五分钟而杀人
[08:33] It’s funny what you miss. ‪人们想念的东西真有意思
[08:40] Excuse me, sir. Can we have a moment of your time? ‪不好意思 先生 ‪我们能打扰你一会儿吗
[08:44] Every time a cop has asked for a moment of my time, ‪每次警察说要打扰我一会儿
[08:47] it’s been about my son. ‪都是因为我儿子
[08:49] Whatever he’s done now, ‪不管他现在做了什么
[08:51] it is of no concern of mine. ‪都与我无关
[08:53] Do you mind me asking who your son is? ‪你介意我问一下你儿子是谁吗
[08:57] Eagan Tehrani. ‪伊根·特拉尼
[09:23] Oh my God. What is that? ‪天啊 这是什么啊
[09:32] Quinn? What’s happening in there? ‪奎因 里面怎么了
[09:38] Get him to med bay! ‪带他去医务室
[09:40] Now! ‪快
[09:48] How did this happen? ‪怎么会这样
[10:04] They disappeared together. Makes sense that they came back together. 他们是一起消失的 ‪再一起出现也很合理
[10:08] Yeah. Fiona could be the other half of the mystery of Daly’s return. 对 菲奥娜可能是 ‪达利回归之谜的另外一半
[10:11] Zimmer has Daly locked up, but we have Fiona. 齐默把达利关了起来 ‪但我们有菲奥娜
[10:15] If we just talk to her, maybe we can figure all this out. 如果我们跟她聊聊 ‪也许就能弄清楚这一切了
[10:21] Dr. Bahl, we need you. 保尔医生 我们需要你
[10:23] This man collapsed. Can you help him? 这个人崩溃了 你能帮帮他吗
[10:27] His face. 他的脸
[10:29] He’s dead. How did this happen? 他死了 怎么会这样
[10:32] The how and the where are not your concern. 你不用关心原因和地点
[10:34] Your job is to find out what the hell this is. 你的任务是弄清楚这究竟是什么
[10:40] Step– Stay back, please. 退…别过来 拜托
[10:42] I just need to talk to Ben. 我只是要和本聊聊
[10:44] Go ahead. 请吧
[10:48] I just got a text from Jared. You’re not gonna believe who owns the boat. 我刚刚收到杰瑞德的信息 ‪你不会相信那艘船是属于谁的
[10:53] Eagan’s father. 伊根的父亲
[10:55] Nazir Tehrani. 纳兹尔·特拉尼
[11:19] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[11:24] I’ve known trouble, and I’ve known danger. 我了解困难 我了解危险
[11:27] I’ve made sure they’re no longer factors in my life. 我采取了措施 ‪确保它们不会再出现在我的生活中
[11:31] My wife and I have worked hard to put that behind us. 我太太和我很努力地忘掉那些事
[11:34] Now we have this boat. 现在我们有了这艘船
[11:37] We’ve cashed in our pensions, 我们取出了我们的养老金
[11:39] and we have been dreaming about this trip. 我们一直梦想着这次旅行
[11:42] Our first stop is the Caribbean islands. 我们的第一站是加勒比群岛
[11:46] Look, if my son told you that I’m in danger, it’s a lie. 听着 如果我儿子告诉你们我有危险 ‪那一定是个谎言
[11:50] It only benefits him. 这只会让他受益
[11:53] This I can tell you from many years of experience. 根据我多年的经验 ‪我可以告诉你们这一点
[11:59] I thought you would’ve had a better poker face. That means something to you. 我以为你会装得更冷静些 ‪这对你来说有特殊的意义
[12:02] It means something to my mom. 这对我妈妈来说有特殊的意义
[12:04] It’s called the Faravahar. 它叫法拉瓦哈
[12:06] Supposed to be a reminder of good conduct for the soul. 它的功能应该是 ‪提醒灵魂保持良好的行为
[12:08] She got me one just like it. 她给了我一个 就是这个样子
[12:12] She wasn’t big on subtlety. 她不擅长含蓄
[12:15] All it meant to me was the easy 250 I got at the pawn shop. 它对我唯一的意义 ‪就是从当铺轻松换来的250美元
[12:17] – She still wearing hers? – I have no idea. -她还戴着她的吗 ‪-我不知道
[12:19] I haven’t seen or heard from my parents since before we left for Jamaica. 在我们去牙买加前 我就没见过 ‪我的父母 也没有过他们的消息了
[12:24] Wait. That’s a lie. 等等 刚刚那句是谎话
[12:27] I got one voice mail from my father after we miraculously returned. 在我奇迹般地回来后 ‪我收到过我父亲的一条语音信息
[12:32] It said, “You may be back, but you are not welcome here.” 内容是:“也许你是回来了 ‪但这里不欢迎你”
[12:36] I saw that necklace around the neck of a woman who was in trouble. 我看到一个身陷困境的女人 ‪脖子上戴着这条项链
[12:40] Now, do you think that could’ve been your mother? 你觉得那有可能是你母亲吗
[12:43] Sorry, I’ve got nothing. 抱歉 我没什么可说的
[12:45] You mean you don’t care if your own mother’s in danger? 你是说你不在乎你母亲是否有危险
[12:48] I’m telling you, I wouldn’t have the slightest idea how to help. ‪我是在告诉你 ‪我完全不知道有什么可以帮忙的
[12:51] They don’t care what happens to me. I don’t care what happens to them. ‪他们不在乎我的死活 ‪我也不在乎他们会怎样
[12:55] Works for us. ‪这对我们很适用
[13:07] Oh, that was Vance. Ben just had a reprise. ‪是万斯 本刚刚又经历了一次
[13:10] Mr. Tehrani, we now have information. This was not about you. ‪特拉尼先生 ‪我们收到消息 这事与你无关
[13:14] It was about your wife. ‪而是关于你太太的
[13:15] Where is she now? ‪她现在在哪儿
[13:17] Uh, she’s at home. Um… ‪她在家
[13:19] Usually, she never misses a sailing day, but this morning she said she was sick. ‪通常 她是不会错过出海的日子的 ‪但今天早上 她说她觉得不舒服
[13:23] Let me call her. ‪我打个电话给她
[13:29] She’s not answering. ‪她没接电话
[13:31] Okay, trust me. I think your wife is in danger. ‪相信我 我想你太太有危险了
[13:33] – We should go. – Let’s go. ‪-我们得立刻过去 ‪-走吧
[13:51] Nina, you’re a good surprise on a bad morning. ‪妮娜 你真是糟糕清晨的美好惊喜
[13:57] Guess what? ‪你猜怎么着
[13:58] Mommy just told me we’re finally gonna live in a real home like a real family. ‪妈妈跟我说 我们终于要像个真正的 ‪家庭那样住进一个真正的房子里了
[14:03] What do you mean? Are you leaving me? ‪什么意思 你要离开我了吗
[14:06] My uncle said we could live with him in San Diego. ‪我叔叔说 ‪我们可以去圣地亚哥和他一起住
[14:09] They have a really big zoo there with tigers. Mommy said I could visit. ‪那里有一个养着老虎的超大的动物园 ‪妈妈说我可以进去参观
[14:13] You can’t go. ‪你不能走
[14:15] I have no one else. ‪我没有其他人了
[14:18] But I have to go with my mommy. ‪但我必须和我妈妈一起离开
[14:22] I should’ve known you’d leave me. ‪我早该知道你会离开我的
[14:24] Everyone I love is taken from me, even my daughter. ‪我爱的每个人都被带走了 ‪包括我女儿
[14:26] You have a daughter? ‪你有个女儿
[14:27] Yes, but they won’t let me see her. They’ve turned her against me. ‪是的 但他们不让我见她 ‪他们让她与我为敌
[14:32] But you’re special. There has to be some way you can see her. ‪但你很特别 ‪你一定有办法能见到她的
[14:37] Maybe God will give you a way. ‪也许上帝会为你指条路
[14:43] I think God already did. ‪我想上帝已经指给我了
[14:47] All right, this is the same exact color as I’m wearing right now, okay? ‪好了 这就是我现在用的颜色 好吗
[14:51] Remember how I showed you? And we can match. ‪记得我给你演示的吗 ‪然后我们就可以变成一样的了
[14:54] So just sit here and give it a try, all right? ‪所以你就坐在这里 试一下 好吗
[15:04] Okay. ‪好了
[15:06] Remember, Fiona’s seat number is 23B. ‪记住 菲奥娜的座位号是23B
[15:10] All right? ‪好吗
[16:09] I couldn’t sit in Fiona’s seat. ‪我没法坐到菲奥娜的座位上
[16:11] There was a huge olive tree growing out of it. ‪座位上长出了一棵超大的橄榄树
[16:14] Olive tree? ‪橄榄树
[16:16] Not apple, like where you found her? ‪不是苹果 ‪像你找到她的那个地方那样
[16:18] No. There was one growing from inside the cockpit too. ‪不是 驾驶舱里也长出来了一棵
[16:27] Cal, ‪卡尔
[16:29] I can see these. ‪我能看到它们
[16:40] I can feel them. ‪我能感觉到它们
[16:44] That’s new. ‪这是新现象
[16:48] Hold these. Hey, uh, get back. ‪拿着 嘿 退后
[17:05] Farnaz! ‪法娜兹
[17:08] Farnaz, are you here? ‪法娜兹 你在吗
[17:12] Clear! ‪安全
[17:14] She should be here. She would never leave the house with the door open. ‪她应该在这里的 ‪她永远不会开着门就出去的
[17:23] Unless she was forced to. ‪除非她是被迫的
[17:33] One, two, three. ‪一 二 三
[17:37] Your turn. ‪该你了
[17:42] Would you mind spinning for me again, precious? ‪你能再帮我转一次吗 宝贝
[17:53] You used to play this game with Angelina. ‪你以前会和安吉丽娜一起玩这个游戏
[17:56] Right? ‪对吧
[17:58] I know some people say pretty mean things about her, ‪我知道有人说了一些关于她的坏话
[18:02] but they’re not true. ‪但那些都不是真的
[18:04] She loves you so much. ‪她非常爱你
[18:09] She’ll love you forever. ‪她会永远爱着你
[18:25] I’ll be back. ‪我马上回来
[18:50] Okay. Do you notice anything missing? ‪好了 你有没有发现丢了什么东西
[18:52] Was there anything valuable that– Do you have a safe? ‪有没有什么值钱的… ‪你们有保险箱吗
[18:55] Yes, we have a safe. ‪有 我们有个保险箱
[19:04] It’s all gone. ‪全没了
[19:04] All of it. The money for the trip. ‪全部 这次旅行的钱
[19:07] Our life savings. ‪我们的毕生积蓄
[19:09] My poor Farnaz. ‪我可怜的法娜兹
[19:11] What has happened to her? ‪她发生了什么事
[19:14] Do you hear that? ‪你听到了吗
[19:16] Stay there. ‪待在那里
[19:19] They could’ve returned, okay? Stay here. ‪他们可能回来了 好吧 待在这里
[19:21] And let you have all the fun? I don’t think so. ‪让你一个人去开心 我可不这么认为
[19:26] Oh my God! ‪天啊
[19:28] Mrs. Tehrani? ‪特拉尼太太
[19:30] It’s okay, ma’am. We’re with your husband. ‪没事的 太太 我们是和你丈夫一起的
[19:35] – Oh, I was so worried. – I’m fine. ‪-我担心死了 ‪-我没事
[19:37] What happened? Where have you been? ‪发生了什么事 你去哪儿了
[19:39] It’s okay. I’m fine. I’m fine. ‪没事了 我没事
[19:41] But, uh, they took everything. ‪但他们拿走了一切
[19:45] I was at the police station to report… to report it. ‪我去警察局报案了
[19:52] I hope you spoke with Detective Baker there. ‪我希望你和贝克警探聊过了
[19:54] If, for some reason, they gave you Lao, I’ll call and get your case transferred. ‪如果他们出于某些原因派了劳尔给你 ‪我会打电话把你的案子转走
[19:58] Oh, no, that won’t be necessary. ‪不用了 不必如此
[20:01] I did. I… I did speak to Detective Baker. ‪我和贝克警探聊过
[20:07] It looks like you may need medical attention. ‪你似乎需要一些医疗照顾
[20:09] How did that happen? ‪那是怎么回事
[20:11] It sort of looks like an injury you might get from breaking a window. ‪看起来像是打破窗户造成的伤口
[20:15] Uh, I… I don’t know what you mean. ‪我不明白你的意思
[20:17] There’s no Detective Baker at the station. ‪警察局根本没有什么贝克警探
[20:19] It’s clear what’s actually happened here. ‪这里发生的事已经很清楚了
[20:22] Uh, the safe was not cracked, because you took the money, ‪保险箱没有被撬 因为钱是你拿走的
[20:25] and then you broke a window to stage a robbery and injured your hand. ‪然后你打破了窗户 ‪伪造抢劫 还弄伤了你的手
[20:29] My only question is, why? ‪我唯一的问题是 为什么
[20:33] I’m sorry. ‪对不起
[20:40] Any idea what they mean? ‪知道这些是什么意思吗
[20:43] Nothing really exciting. ‪没什么激动人心的东西
[20:44] Just olive trees, since ancient times, have represented peace and friendship. ‪就是橄榄树 自古以来 ‪它们都代表着和平与友谊
[20:49] Well, Daly and Fiona weren’t exactly best friends. ‪达利和菲奥娜并不算是好朋友
[20:53] What are we missing here? ‪我们到底错过了什么
[20:55] I wish I knew. ‪真希望我知道
[21:03] – She can’t breathe! – Uh, what do we do? ‪-她无法呼吸了 ‪-我们该怎么办
[21:06] Sit her up. Sit her up. ‪扶她坐起来
[21:10] – What– It’s not helping! – Call 9-1-1! ‪-什么…这样没用 ‪-打911
[21:14] Wait. If she ends up in the hospital, she’ll end up at the detention center. ‪等等 要是她进了医院 ‪她就会被关进拘留中心的
[21:18] Dad said not to send her there. ‪爸爸说过不要把她送去那里
[21:21] – Call Saanvi. – How? She doesn’t have a phone. ‪-打给桑维 ‪-怎么打 她没有手机啊
[21:23] Use your sapphire. You have the same power as Angelina. ‪用你的蓝宝石 ‪你和安吉丽娜有着同样的力量
[21:26] She made Dad think he was seeing Mom. ‪她让爸爸觉得自己看见了妈妈
[21:29] You can do the same. Make Saanvi see Fiona. ‪你也可以这么做 让桑维看到菲奥娜
[21:32] I don’t wanna be Angelina. ‪我不想成为安吉丽娜
[21:34] Well, Angelina was projecting lies. ‪安吉丽娜投射的是谎言
[21:36] You’re gonna be projecting the truth, Cal. ‪你要投射的是真相 卡尔
[21:38] Put exactly what you’re seeing of Fiona in Saanvi’s mind. ‪把你看到的菲奥娜传入桑维的脑中
[21:43] Then she can tell us what to do. ‪然后她就能告诉我们该怎么做了
[21:45] Okay. I’ll try. ‪好吧 我试试
[21:47] Just take deep breaths. ‪深呼吸
[21:49] Try to connect with the divine consciousness. ‪试着联通神圣的意识
[21:54] Find Saanvi. ‪找到桑维
[22:07] Oh my God. ‪我的天啊
[22:08] Saanvi. Can you hear me? ‪桑维 你能听到我说话吗
[22:10] Cal? Cal, where are you? ‪卡尔 卡尔 你在哪里
[22:13] At home. I’m projecting a Calling like Angelina did. ‪在家 我正在 ‪像安吉丽娜那样投射一个呼召
[22:16] What do you see? ‪你看到了什么
[22:18] Fiona Clarke. ‪菲奥娜·克拉克
[22:19] Alive on a cot. ‪活生生地躺在一张行军床上
[22:21] Holy shit. It worked. ‪我去 成功了
[22:22] Fiona’s actually in our dining room, but she can’t breathe. ‪菲奥娜其实在我们家的餐厅里 ‪但她无法呼吸了
[22:25] I need you to tell me what to do. ‪我需要你告诉我该怎么做
[22:40] Okay, I’m gonna need you to move in closer, Cal. ‪好吧 我需要你再靠近一点 卡尔
[22:45] I need you to lay her flat on her back. Gently. ‪我需要你让她躺平 轻轻地
[22:49] Lose the pillows. ‪拿走枕头
[22:51] That’s good. ‪很好
[22:53] Now I need you to listen to both sides of Fiona’s chest. ‪现在 我需要你听听 ‪菲奥娜两侧的胸口
[23:03] I can only hear her breathe on the right. ‪我听到只有右边有呼吸的声音
[23:05] It’s really shallow. Her lips are– ‪非常弱 她的嘴唇已经…
[23:07] They’re turning blue. I see it. Okay, Cal, listen to me. ‪开始变紫色了 我看到了 ‪好了 卡尔 听我说
[23:11] I think Fiona has punctured her left lung. It is collapsing. ‪我想菲奥娜的左肺被刺穿了 ‪它正在塌陷
[23:14] So I’m gonna need you to operate. ‪所以我需要你做个手术
[23:17] Operate? ‪手术
[23:27] Your parents’ life savings are gone. ‪你父母的毕生积蓄不见了
[23:29] What? ‪什么
[23:31] It appears your mother faked a robbery ‪看来你母亲伪造了一次抢劫
[23:33] and used it to cover up whatever she did with the money. ‪以此掩饰她对那些钱做了什么
[23:35] And she’s not talking. Like mother, like son. ‪她什么都不肯说 有其母必有其子
[23:39] My mother would never steal. Too devout. ‪我妈妈绝对不会偷钱的 她太虔诚了
[23:43] Unlike me. ‪不像我
[23:46] When I was a kid, my dad kept this mason jar full of change. ‪我小时候 ‪我爸有个装满了零钱的梅森罐
[23:50] The thing was always overflowing, so I figured he wouldn’t notice ‪它总是满满的 ‪所以我觉得如果我借点钱
[23:53] if I borrowed a few coins for an ice cream sandwich. ‪去买冰淇淋三明治 他也不会注意到
[23:56] “My son, the thief.” That’s what he called me for years. ‪“我儿子 小偷” 他这么叫了我很多年
[24:00] But my mom? ‪但我妈妈呢
[24:02] She spent those years praying for my soul. ‪她这些年都在为我的灵魂祈祷
[24:06] You got it mixed up. ‪你搞错了
[24:08] – You know the Callings don’t mix it up. – Your parents’ future is at stake here. ‪-你知道呼召是不会出错的 ‪-你父母的未来岌岌可危
[24:13] I’ll tell you one thing. This time, it’s got nothing to do with me. ‪告诉你们一件事吧 ‪这一次 跟我毫无关系
[24:28] Ready. ‪准备
[24:30] First, I’m gonna need you to feel for Fiona’s clavicle on the left side. ‪我需要你先找到菲奥娜左边的锁骨
[24:32] Her collarbone. Can you feel it? ‪她的锁骨 你摸到了吗
[24:35] Got it. ‪摸到了
[24:36] Okay. Now move your fingers down. Next, you’re gonna feel her rib. ‪好的 现在手指向下 ‪接着你会摸到她的肋骨
[24:41] I’m gonna need you to take that knife and make a small incision. ‪我需要你拿刀切一个小口
[24:46] Cal? ‪卡尔
[24:50] Cal? ‪卡尔
[24:51] What’s wrong? ‪怎么了
[24:52] She wants me to cut Fiona. ‪她要我把菲奥娜切开
[24:54] If you don’t do what Saanvi tells you, Fiona’s gonna die. ‪如果你不照桑维说的做 ‪菲奥娜会死的
[24:59] You can do this. ‪你可以的
[25:08] Wait. Wait. You’re back. ‪等等 你回来了
[25:09] Sorry. It… It’s hard to focus. ‪抱歉 我很难集中精力
[25:11] I’m… I’m too nervous. ‪我太紧张了
[25:13] I’m right here with you. ‪有我在
[25:15] You can do this, Cal. Just make the incision. ‪你可以的 卡尔 切个口子就行
[25:31] All right, good. ‪好了 很好
[25:33] Now I want you to take your index finger and push it into the cut. ‪现在我要你把食指插进切口中
[25:37] Can you feel on the top and bottom side of her lungs? On either side. ‪你能摸到她肺部的 ‪顶端和底部吗 双侧的
[25:42] That’s where the straw is gonna go. ‪那就是要插管的位置
[25:45] I feel it. Uh, straw. ‪我感觉到了 吸管
[25:47] Okay. ‪好的
[25:49] Now push the straw hard, ‪现在用力把吸管插进去
[25:51] cutting through the muscle without hitting the lung. ‪插进肌肉里 但不要伤到肺部
[25:54] How am I supposed to know? ‪这我怎么知道
[25:56] Just an inch, and you’re gonna hear a release of air. ‪只需要2.5厘米 ‪你就会听到放气的声音了
[25:59] Come on. ‪快啊
[26:01] Her breathing is getting shallow. ‪她的呼吸越来越弱了
[26:03] We are running out of time, Cal. You have to do this now! ‪我们快没时间了 你必须立刻动手
[26:17] We did it. She’s breathing. ‪我们成功了 她恢复呼吸了
[26:19] Told ya! ‪我就说吧
[26:35] All right, Eagan. Your mother faked a robbery to steal her own money. ‪好了 伊根 你妈妈 ‪伪造了一起劫案 偷走了她自己的钱
[26:39] It sounds like a family trait. ‪听起来很有家族特征
[26:40] You’ve gotta have some idea of why she would do that. ‪你肯定知道她为什么要这么做
[26:43] I don’t know what she did or didn’t do. ‪我不知道她做了什么 没做什么
[26:45] All I know is I mean nothing to them, so why should I care? ‪我只知道我对他们来说什么都不是 ‪所以我为什么要在意
[27:07] Ben? ‪本
[27:12] What do you know about strings or a net around an iron heart? ‪你对绕在一颗 ‪铁心周围的链子或一张网有何了解
[27:17] Heart… strings. ‪心…链子
[27:21] – That can’t be right. – What can’t be right? ‪-这不可能 ‪-什么不可能
[27:24] Oh, Cheryl! You double-crossing… ‪哦 雪柔 出卖…
[27:27] Who? What does she have to do with your mother? ‪谁是雪柔 ‪她跟你妈妈有什么关系
[27:29] Cheryl is… ‪雪柔是…
[27:31] was my protégé. ‪曾是我的门徒
[27:33] And she should have nothing to do with my mother. ‪她不应该和我母亲有任何关系的
[27:35] But apparently, the saying is true. There’s no honor among thieves. ‪显然 传言是真的 贼无廉耻
[27:39] The woman who visits you. ‪是来看你的那个女人
[27:40] I’ll tell you what you need to know, but you gotta take her down. ‪你们需要知道的我都会告诉你们 ‪但你们必须把她拿下
[27:43] Well, if it helps solve the Calling, she’ll go down all right. ‪如果这样有助于解决呼召 ‪她一定会被拿下的
[27:52] Okay. ‪好的
[27:54] So for obvious reasons, ‪出于一些显而易见的原因
[27:56] I was the inside man feeding marks to Cheryl. ‪我是为雪柔提供偷窃对象的内线
[27:59] Relatives of passengers with a little cash and the right temperament ‪乘客的亲属 有点小钱 刚好愿意
[28:02] to give it up for a chance to see their loved ones. ‪为了见心爱的人一面而放弃这些钱
[28:05] Well, how? That’s impossible. ‪怎么做 这不可能啊
[28:06] They don’t know that. ‪他们并不知情
[28:07] By the time they realize it’s a con, Cheryl’s a ghost. ‪等他们意识到那是个骗局时 ‪雪柔已经消失了
[28:11] The mark can’t go to the cops because they’re complicit in an illegal act. ‪目标不能去找警察 ‪因为他们是非法行为的共犯
[28:14] It was the perfect crime. ‪这是完美的犯罪
[28:16] I never thought she’d use it on my mother because the only way it works– ‪我从没想过她会对我妈下手 ‪因为唯一可行的条件就是…
[28:19] If they love the passenger. ‪他们深爱着那个乘客
[28:23] The reason the con worked on your mother is because she loves you, Eagan. ‪骗术对你母亲有效 ‪是因为她爱你 伊根
[28:27] Doesn’t make any sense. ‪这根本说不通
[28:29] After everything I put them through, the things we said to each other– ‪在我让他们经历了那一切之后 ‪在我们对彼此说了那些话之后…
[28:32] It’s not always what we say ‪我们对某人真正的情感
[28:34] but what we do that shows someone how we really feel about them. ‪并非总体现在我们说的话上 ‪而是体现在我们做的事情上
[28:41] I’ll tell you how to get the money back, but you have to hurry. ‪我会告诉你们怎么把钱拿回来 ‪但你们必须快点行动
[28:44] After burning me, Cheryl’ll be on the first bus to Toledo. ‪在坑了我之后 ‪雪柔会坐第一班车去托莱多
[28:46] How do we stop her? ‪我们怎么阻止她
[28:47] The best way to catch a hustler is with his own hustle. ‪抓骗子最好的方法 ‪就是用他自己的骗术
[28:53] There’s my favorite spymaster. ‪这位是我最爱的间谍大师
[28:58] You need to see this. ‪你得看看这个
[29:00] What happened? ‪怎么了
[29:05] Another one? ‪又一个
[29:07] Okay, uh, this is spreading through physical contact. ‪好吧 这是通过身体接触传播的
[29:10] We need to isolate them and anybody that they have touched today. ‪我们需要把他们 ‪以及他们今天碰过的所有人隔离起来
[29:13] Take them to the isolation room. No one goes in or out. ‪把他们带去隔离房 禁止任何人进出
[29:33] Agent Cordell’s boils. They have traces of Captain Daly’s DNA on them. ‪科德尔特工长了疖子 ‪他们身上都有达利机长的DNA
[29:36] Excuse me? Captain Daly? ‪什么 达利机长
[29:39] I’ve been testing the locusts we’ve been seeing, ‪我一直在测试我们看到的蝗虫
[29:42] and it’s coated in the same DNA. ‪它们也都覆盖有相同的DNA
[29:44] Both of these plagues originated with Daly. ‪这两场灾祸的起源都是达利
[29:48] – Plagues? – Yes! Locusts, boils. ‪-灾祸 ‪-对 蝗灾 疖子
[29:51] Why are we invoking Captain Daly, of all people? ‪这么多人 ‪我们为什么非要拿达利机长说事
[29:53] Are you kidding me? ‪你在开玩笑吗
[29:55] The sooner we stop playing these games, ‪我们越快停止这种游戏
[29:58] the sooner we can start searching for a cure ‪就能越快开始探索
[30:00] to what may just be a humanity-ending virus ‪这种可能灭绝人类的病毒的治疗方法
[30:03] or plague, ‪或者说是灾祸
[30:04] the source of which, Captain Daly, I believe, ‪我相信源头就是
[30:07] you have detained in this very building. ‪被你扣留在这栋大楼里的达利机长
[30:09] I didn’t ask you to determine where it came from. ‪我没有要求你确定它的来源
[30:12] You were tasked to figure out a cure to stop it. ‪你的任务是找到治疗方法阻止这一切
[30:15] But if we have patient zero here in the detention center, ‪但如果零号病人就在这个拘留中心
[30:18] and he has survived, ‪而他活了下来
[30:20] the only way for me to do that is to examine him. ‪那我唯一的方法就是为他做检查
[30:23] You have two bodies at your disposal, Dr. Bahl. ‪现在有两具尸体供你使用 保尔医生
[30:25] I suggest you use them to find the answers you need. ‪我建议你用他们去寻找你需要的答案
[30:45] You’re lucky I waited. ‪你该庆幸我等着没走
[30:47] Where’s the money? Look, if you’re wasting my time– ‪钱呢 听着 要是你浪费我的时间…
[30:51] Sorry. I needed my husband to co-sign the withdrawal. ‪抱歉 我需要 ‪我老公在取款单上一起签名
[30:54] It’s everything we have. ‪这是我们所有的一切了
[30:56] I didn’t know you had a husband. ‪我都不知道你有老公
[30:58] Still getting used to it myself. ‪我自己也还在习惯
[31:05] – Let’s move this along. – Ah. ‪我们继续吧
[31:07] Like she said… Okay, this is all we have. ‪就像她说的… ‪好吧 这是我们的全部财产了
[31:10] I need to know how this works before I just hand you the money. ‪在给你钱之前 ‪我需要知道这事是如何运作的
[31:12] That’s smart. Thing is I have to protect my contact at the detention center, ‪很聪明 问题是 ‪我必须保护我在拘留中心的联系人
[31:17] so all I can tell you is this. ‪所以我只能告诉你这些
[31:19] My guy has unlimited access and very limited funds. ‪我的人有着无限的权限 ‪和非常有限的资金
[31:24] So it’s up to you. ‪所以决定权在你们
[31:25] Do you wanna be the guy who asks questions ‪你想成为问东问西的人
[31:29] or the guy who made his father-in-law a free man? ‪还是让自己的岳父重获自由的人
[31:33] Not a hard choice. ‪这不难选择
[31:59] NYPD, huh? ‪纽约警察
[32:01] Old habits. ‪旧习难改了
[32:18] Eden, ‪伊登
[32:20] these are very important trees. These are called olive trees. ‪这些是非常重要的树 它们叫橄榄树
[32:25] And I need you to move them by the photo of the man and the woman. ‪我需要你把它们移到这一男一女旁边
[32:28] Can you do that for me? ‪你能帮我吗
[32:43] Good. Now, you see that Bible? ‪很好 现在 你看到那本圣经了吗
[32:46] Can you pick it up for me? ‪你能帮我把它拿过来吗
[32:53] Good. ‪非常好
[32:54] Now, can you turn the page for me? ‪现在 你能帮我翻页吗
[33:07] Keep going. ‪继续翻
[33:09] Stop. ‪停
[33:12] Revelations 11. ‪启示录11章
[33:14] “And I will give power unto my two witnesses, and they shall–“ ‪“我会将权柄 ‪赐给我的两个见证人 他们会…”
[33:41] Go away. ‪走开
[33:46] It’s me. ‪是我
[33:47] I came to say goodbye. ‪我是来道别的
[33:49] I hope you see your daughter soon. ‪我希望你能尽快见到你女儿
[33:51] I already have. ‪我已经见到了
[33:53] And you were right. I know what I have to do now. ‪你说得对 我知道现在该怎么做了
[33:57] Look. ‪你看
[34:01] God sent two witnesses represented by two olive trees ‪上帝派遣了两个 ‪以橄榄树为象征的见证人
[34:04] to bring on the end of times. ‪来引发世界末日
[34:06] Judgment for all. ‪对众人的审判
[34:07] But you see here. ‪但你看这里
[34:09] Judgment only comes after the two witnesses die. ‪只有在两个见证人死后 ‪审判才会降临
[34:13] Because God has chosen me to carry out his word, ‪因为上帝选择了我来执行他的指令
[34:16] it is my duty to bring on the end of times by killing the two witnesses. ‪我的使命就是杀死那两个见证人 ‪引发世界末日
[34:25] Don’t be scared. This is God’s will. ‪不要害怕 这是上帝的旨意
[34:28] And I am the chosen one. ‪而我是天选之人
[34:30] The angel who will shepherd all the righteous on to the new world. ‪是指引所有 ‪正义之人去往新世界的天使
[34:57] What are you doing? We have to get back. ‪你在干嘛 ‪我们只剩几分钟时间回去了
[34:59] I think we got a flat. ‪我们的车胎好像爆了
[35:00] Where? ‪哪里
[35:03] Right there. ‪这里
[35:05] You said you wanted to go for a run. It’s funny what you miss. ‪你之前说你想去跑步的 ‪你怀念的事情可真有意思
[35:13] What, scared you can’t keep up? ‪干嘛 怕自己追不上
[35:56] Uh, I can’t. ‪我做不到
[35:57] Because you’re in love with someone who can’t love you back? ‪因为你爱着一个无法给你回应的人
[36:04] Um, I’m not ready. ‪我还没准备好
[36:33] Testing. ‪测试
[36:34] Cal, can you hear me? Over. ‪卡尔 你能听到吗 完毕
[36:37] Yeah, a little too loud and clear. ‪可以 就是有点太大声太清晰了
[36:41] I can’t believe this thing still works. ‪不敢相信这玩意儿还能用
[36:43] You’re supposed to say “over.” ‪你应该说“完毕”的
[36:46] Are you there? Over. ‪你在吗 完毕
[36:48] I just still have so many questions. How did she… and why did she come back? ‪我就是还有好多疑问 ‪她是怎么回来的 为什么
[36:53] Saanvi said to let her rest until she can get a chest drain fitted. ‪桑维说让她好好休息 ‪直到她能插上胸腔引流管
[36:57] Just take today as a win, okay? ‪先把今天当做我们胜利了 好吗
[37:01] Over. ‪完毕
[37:02] Yeah. Yeah, you’re right. ‪对 是 你说得对
[37:05] Who wants first watch? ‪谁想值第一轮班
[37:07] I got it. Over. ‪交给我吧 完毕
[37:10] Over. ‪完毕
[37:22] My boy. Eagan. ‪我的儿子 伊根
[37:39] I’m sorry. ‪对不起
[37:41] Can you forgive me? ‪你能原谅我吗
[37:44] You’re our son. ‪你是我们的儿子
[37:47] You put things right today. ‪你今天做出了正确的选择
[37:51] That’s all that matters. ‪这才是最重要的
[37:53] Because of me, you almost lost everything again. ‪因为我 你们差点又一无所有了
[37:57] I don’t blame you if you hate me. I hate me most of the time. ‪如果你们恨我 我也不怪你们 ‪我大部分时间都很恨我自己
[38:02] For all of your smarts, you still know nothing. ‪尽管你很聪明 你依然什么都不懂
[38:05] Nazir. ‪纳兹尔
[38:08] You are our heart, son. ‪你是我们的心肝 儿子
[38:13] No matter what you do, ‪不管你做了什么
[38:16] we are bound to you. ‪我们和你都是无法分割的
[38:20] Your mother reminded me of this today. ‪今天 你妈妈提醒了我这一点
[38:32] Not yet. ‪还不行
[38:34] I’m still pissed at you. ‪我还在生你的气
[38:37] You hear that? ‪你听到了吗
[38:40] He said, “Yet.” ‪他说:“还不行”
[39:07] Hey, did you move stuff around? ‪你移动过这些东西吗
[39:10] You kidding? ‪你在开玩笑吗
[39:11] I know not to do that without permission from one Olive Stone ‪我知道没有奥利弗·斯托恩的允许 ‪是不能那样做的
[39:15] on pain of death. Why? ‪违令者死 怎么这么问
[39:18] I could’ve sworn I did not put those olive trees there. ‪我发誓我没有把橄榄树放到那里过
[39:35] Cal, this passage. ‪卡尔 这段话
[39:39] It talks about two olive trees. ‪它提到了两棵橄榄树
[39:42] That’s weird. What does it say? ‪好奇怪 上面写了什么
[39:46] Uh… “And I will give power unto my two witnesses, ‪“我会将权柄赐给我的两个见证人
[39:48] and they shall prophesy…” ‪他们会传达预言”
[39:52] The two olive trees. ‪两棵橄榄树
[39:55] The two witnesses. Your Calling on the plane. ‪两个见证人 你在飞机上的呼召
[39:57] This must be about Fiona and Daly. ‪这一定是关于菲奥娜和达利的
[40:00] It says that God will grant them the power to strike the earth with plagues ‪上面说上帝会赐予他们力量 ‪让他们可以随心所欲地
[40:03] as often as they want. ‪用灾祸攻击地球
[40:05] Why would God send back Fiona and Daly from the glow with plagues? ‪上帝为什么要把菲奥娜和达利 ‪从光辉中送回来 并带来灾祸
[40:10] Maybe we shouldn’t have taken Fiona in. Don’t plagues make them bad? ‪也许我们不该收留菲奥娜的 ‪灾祸不是会让他们变成坏人吗
[40:13] Well, did it make Moses bad? ‪那它让摩西成为坏人了吗
[40:16] Touché. ‪一语破的
[40:17] I think they came with plagues so we’ll listen to what they have to say. ‪我想他们会带着灾祸回来 ‪是因为这样我们才会听他们要说的话
[40:20] We gotta get Fiona talking. ‪我们必须让菲奥娜开口
[40:23] Cal, look at this. ‪卡尔 你看这个
[40:27] A beast will rise up to attack and kill the two witnesses. ‪会有一只野兽崛起 ‪袭击并杀死这两位见证人
[40:35] That can’t happen. ‪不能让这种事发生
[40:38] We have to keep them safe. ‪我们必须保护他们的安全
[40:59] You might as well take this. ‪你也许应该把这个也吃了
[41:00] I’m a firm believer that cheese does not belong in cake. ‪我坚信奶酪不适合用来做蛋糕
[41:03] Eagan, isn’t this a thank-you gift? ‪伊根 这是一份谢礼吗
[41:06] Thank you? ‪谢礼
[41:07] For taking a joyride through my sordid family history? ‪感谢你带我回顾了我肮脏的家族史
[41:10] You should be paying me. ‪你应该给我钱的
[41:11] How about an apology to Russ and the others for trying to swindle them? ‪不如向拉斯 ‪和其他你试图诈骗的人道个歉
[41:16] Tempting, but I’m thinking no. ‪很诱人 但我想算了吧
[41:18] Today you helped your family on the outside, but in here, ‪今天 你帮了你外面的家人 但在这里
[41:21] the passengers are your family. ‪乘客们就是你的家人
[41:26] We need to watch out for one another. ‪我们需要互相照应
[41:30] The only thing I watch is my back. ‪我只会顾着我自己
[41:35] Always a pleasure, Professor. ‪永远都是我的荣幸 教授
[41:57] Captain Daly? ‪达利机长
[42:06] Oh, you’re awake. ‪你醒了
[42:08] Okay. ‪好了
[42:10] I don’t understand. No more boils. How? ‪我不明白 疖子不见了 怎么会
[42:13] Bill. Bill. ‪比尔
[42:16] It’s me, Dr. Bahl. ‪是我 保尔医生
[42:18] Remember me? From the plane? ‪记得我吗 飞机上那个
[42:21] I know. ‪我知道
[42:21] Hey. No. ‪嘿 别
[42:23] I know you must be really scared ‪我知道发生的一切
[42:25] and confused with everything that’s going on. ‪一定让你很害怕 很困惑
[42:28] We can still figure this out. We can fix this, me and you, Captain. ‪我们会搞清楚的 ‪我们可以解决这件事 我和你 机长
[42:32] Now, if you’ll let me… ‪现在 请让我…
[42:35] I need to take a blood sample to test. ‪我需要做一个血液检测
[42:37] Is it okay if I do that? ‪我可以这么做吗
[42:40] Yeah? Okay. ‪可以 好的
[42:42] All right. Thank you, Captain. ‪好了 谢谢你 机长
[42:46] All right. Ready? ‪好了 准备好了吗
[42:52] I’m tired. ‪我好累
[42:54] We just need to check on our friend. ‪我们只需要查看一下我们的朋友
[42:57] Make sure she’s okay. ‪确保她没事
[43:04] Eden. ‪伊登
[43:06] Oh no. ‪天啊
[43:08] What is that? ‪那是什么
[43:11] A splinter? ‪一根刺
[43:14] Yeah. ‪是啊
[43:16] It is a splinter. ‪就是一根刺
[43:18] Have you ever had one of those before? ‪你以前被扎到过吗
[43:21] Yeah, they hurt. Don’t they? ‪对 很痛 对吧
[43:26] We need to help her. ‪我们得帮帮她
[43:29] You should take it out. ‪你应该把它拔出来
[43:32] Go on. ‪去吧
[43:36] It’s okay. ‪没事的
[43:39] She’s gonna be so happy ‪你帮她拔出那根可怕的刺
[43:40] when you help her with that terrible splinter. ‪她一定会非常开心的
[43:52] Good girl. ‪好孩子
[43:54] Fiona’s gonna rest much better now. ‪菲奥娜现在一定能好好休息了
[43:58] Let’s get you back to bed, my angel. ‪我们回去睡觉吧 小天使
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号